1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,971
LẦN ĐẦU TIÊN MỘT LẦN NỮA
3
00:00:17,017 --> 00:00:20,311
CÀ PHÊ MÈO
MỞ CỬA
4
00:00:48,548 --> 00:00:50,508
Eo ôi. Ôi, Chúa ơi.
5
00:00:50,592 --> 00:00:53,970
Chúng đang ôm nhau,
vậy mà mày vẫn ăn chúng à.
6
00:00:54,512 --> 00:00:55,346
Chà.
7
00:00:55,930 --> 00:00:57,807
Chúng hẳn là đã yêu nhau lắm.
8
00:01:03,021 --> 00:01:06,316
Deckard à? Mùi cứ như
anh nấu gì đó bị khét vậy.
9
00:01:13,782 --> 00:01:15,450
Anh làm bánh lại rồi kìa.
10
00:01:16,576 --> 00:01:17,786
Làm ơn giúp anh với.
11
00:01:20,330 --> 00:01:21,623
Bép.
12
00:01:24,000 --> 00:01:24,834
Này!
13
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
Đừng có đập tay với tao.
14
00:01:32,133 --> 00:01:35,303
Để cho nó đập tay đi.
Nó là một trong số con em mê đó.
15
00:01:35,386 --> 00:01:39,682
Nó bất ổn và khó chiều.
Đó là lý do nó thú vị đến vậy.
16
00:01:42,268 --> 00:01:43,478
Cấm hút thuốc.
17
00:01:48,900 --> 00:01:51,611
Mọi người hãy về đi! Bếp đóng rồi!
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,532
Mọi người đã về hết rồi à. Tuyệt.
19
00:02:01,704 --> 00:02:02,705
Ổn rồi đó.
20
00:02:02,789 --> 00:02:04,040
NHÂN VIÊN CỦA THÁNG
21
00:02:04,124 --> 00:02:06,626
HOWELL - VỊ TRÍ: SẾP
CHARLES - VỊ TRÍ: NGỒI
22
00:02:06,709 --> 00:02:10,463
Howell! Chào! Đừng lo.
Em lo liệu xong rồi.
23
00:02:10,547 --> 00:02:14,425
Em đã xử lý mọi thứ rồi.
Lũ mèo ổn cả, chỉ bị cáu kỉnh thôi.
24
00:02:17,053 --> 00:02:22,976
Nếp nhăn đầu tiên của anh! Thật đặc biệt.
Trông anh thật thông thái và mệt mỏi đấy.
25
00:02:23,476 --> 00:02:27,188
Gì đây? Một lời khuyên
từ nhà hiền triết già từng trải à?
26
00:02:37,699 --> 00:02:41,244
- Xin lỗi vì đã nhờ cậu làm bánh.
- Không sao ạ.
27
00:02:41,744 --> 00:02:44,831
Tại cậu nấu ăn giỏi quá. Tôi cứ tưởng…
28
00:02:44,914 --> 00:02:47,208
Chà, ông nghĩ sai rồi, bạn ạ!
29
00:02:49,961 --> 00:02:52,589
Đúng là một cô gái già đáng sợ!
30
00:02:52,672 --> 00:02:54,382
Nấu ăn khác làm bánh lắm!
31
00:02:54,883 --> 00:03:00,054
Hãy theo đuổi ước mơ! Cậu có thể
thành đầu bếp giỏi nhất đảo này mà.
32
00:03:00,138 --> 00:03:04,184
- Ông ấy biết nhiều về anh thật.
- Ừ, anh thấy tử tế mà.
33
00:03:08,563 --> 00:03:11,232
Vậy là anh làm bánh lại rồi. Tốt quá.
34
00:03:11,316 --> 00:03:15,612
Chỉ vì ông lão đó nhờ anh thôi.
Và… tại ông ấy nhỏ xíu nữa.
35
00:03:16,196 --> 00:03:18,489
Chắc con người anh là vậy.
36
00:03:18,573 --> 00:03:21,159
Anh vẫn còn nghĩ về trường ẩm thực à?
37
00:03:21,242 --> 00:03:25,079
Học viện Nấu ăn Hoàng tử á?
Không đâu. Nó ở xa đảo quá.
38
00:03:25,163 --> 00:03:27,957
Dù sao họ cũng đâu cấp bằng
nếu anh chả biết làm bánh.
39
00:03:28,041 --> 00:03:31,336
Chắc nó cũng chỉ là
một danh hiệu hoa mỹ thôi.
40
00:03:31,419 --> 00:03:35,465
- Em kể sự việc cho Howell rồi.
- Ôi không. Anh gặp rắc rối à?
41
00:03:37,175 --> 00:03:38,426
Anh ổn cả mà.
42
00:03:38,509 --> 00:03:42,889
Ha! Này, nếu ở bất kỳ nơi nào khác,
anh sẽ bị đuổi vì làm cháy nhà bếp đấy.
43
00:03:43,973 --> 00:03:49,354
Phải! Ta phải chiến đấu
để khỏi bị đuổi chứ.
44
00:03:49,437 --> 00:03:53,358
Thật ra thì
anh nghĩ ở đây chưa ai từng bị đuổi.
45
00:03:54,567 --> 00:03:56,319
Lũ mèo quấn nhân viên quá mà.
46
00:04:07,455 --> 00:04:12,919
Em không làm đến lúc đóng cửa à?
Vậy gặp sau. Nói "chào" đi, Mayor Grandma.
47
00:04:14,963 --> 00:04:16,506
Tạm biệt, Mayor Grandma.
48
00:04:18,132 --> 00:04:21,886
Có vẻ dạo này
Mayor Grandma hay chơi với Char…
49
00:04:28,059 --> 00:04:30,478
Tạm biệt, Deckard.
50
00:04:31,521 --> 00:04:36,442
Tạm biệt mãi mãi.
51
00:04:41,281 --> 00:04:45,994
BEE, EM BỊ ĐUỔI. LẼ RA ANH SẼ HÉT LÊN
NHƯNG CHẢ MUỐN CÓ THÊM NẾP NHĂN. HOWELL
52
00:04:55,253 --> 00:04:59,007
Hôm nay mình bị sa thải.
Giờ mình mất việc rồi.
53
00:04:59,757 --> 00:05:04,012
Mình đoán mình cảm thấy
kiểu như một kẻ thất bại ý? Hay gì đó?
54
00:05:05,013 --> 00:05:06,514
Mình sẽ nhớ lũ mèo đó.
55
00:05:26,909 --> 00:05:28,995
GỬI: CON TRAI!
CHÀO CON TRAI
56
00:05:29,078 --> 00:05:31,581
ĐÃ XEM
57
00:05:35,460 --> 00:05:38,421
Trời! Chuyển xanh đi, đồ đèn ngu ngốc!
58
00:05:50,391 --> 00:05:54,312
Chà, con mèo đó
biết nó muốn làm gì và cứ thế làm.
59
00:05:55,772 --> 00:05:57,065
Ngầu thật.
60
00:05:57,690 --> 00:06:00,943
Mình ước mình là mèo… Không, đợi đã.
61
00:06:02,862 --> 00:06:06,074
Chắc là mình ước
mình có một con mèo mới đúng.
62
00:06:06,783 --> 00:06:09,243
Việc được chăm sóc thứ gì đó sẽ vui lắm.
63
00:06:10,536 --> 00:06:12,789
Hả? Đèn hồng á?
64
00:06:18,669 --> 00:06:20,671
Ôi không.
65
00:06:24,092 --> 00:06:25,843
Ồ, giỏi quá.
66
00:06:27,512 --> 00:06:29,472
Ôi không.
67
00:06:39,857 --> 00:06:42,610
Chà! Một con mèo!
68
00:06:42,693 --> 00:06:44,946
Hoặc có thể là một con chó.
69
00:07:01,045 --> 00:07:07,301
Mình tự đấm vào ruột gan mình mất rồi!
Ôi, ruột gan của tôi!
70
00:07:12,223 --> 00:07:16,519
- Ồ, Deckard.
- Chào, Bee. Anh làm trứng tráng cho em.
71
00:07:17,854 --> 00:07:21,941
- Tuyệt quá.
- Em không định nói anh là em bị đuổi à?
72
00:07:22,442 --> 00:07:29,323
À, em định sẽ không bao giờ
đi vào khu vực đó của hòn đảo nữa thôi.
73
00:07:29,407 --> 00:07:35,037
Anh chỉ… Anh đã đề cập cụ thể đến việc
bị đuổi do vụ hỏa hoạn và em chả nói gì.
74
00:07:35,538 --> 00:07:37,039
Ôi, Chúa ơi!
75
00:07:39,667 --> 00:07:42,837
Ôi, Chúa ơi!
Đũng quần anh! Em có đá để chườm nó!
76
00:07:45,089 --> 00:07:47,300
Em dùng nó đắp mặt đấy!
77
00:07:49,177 --> 00:07:51,220
Nhưng anh có thể dùng để đắp…
78
00:07:54,682 --> 00:07:55,516
Xin chào?
79
00:07:58,060 --> 00:08:02,273
Ồ, cậu dậy rồi. Nhìn nè.
Tớ tìm ra bữa tối trên mặt đất này.
80
00:08:03,065 --> 00:08:04,233
Trông đẹp nhỉ?
81
00:08:07,278 --> 00:08:10,239
Tớ vẫn sẽ ăn một nửa
dù cậu đã sờ khắp bề mặt nó.
82
00:08:23,044 --> 00:08:25,755
Cas ơi!
83
00:08:29,967 --> 00:08:33,221
Găng chiến đấu cũ của chị nè.
Chị nhớ đấu vật không?
84
00:08:33,846 --> 00:08:38,684
Chị… chả muốn nói về vụ đó. Bọn chị
được huấn luyện giúp trị chấn thương
85
00:08:38,768 --> 00:08:43,814
ở trường đấu vật, mà thường bọn chị
tránh khu vực đó, vì nó xấu hổ lắm ấy.
86
00:08:43,898 --> 00:08:48,986
Em biết chị có thể giúp em mà.
Bee vô tình thụi em lúc em đưa bữa tối.
87
00:08:49,654 --> 00:08:55,243
Xí, em phải đang làm việc chứ? Sao em lại
cho cô bé già đó ăn thay vì đi làm hả?
88
00:08:55,910 --> 00:08:58,120
Không. Đừng gọi em ấy vậy chứ.
89
00:08:58,204 --> 00:09:02,959
Em chưa hết ca mà! Cả hai
cứ thế cúp làm đi chơi mà không có chị à?
90
00:09:03,042 --> 00:09:06,796
Chị chả cần đi chơi, mà em bị đạo đức
nghề nghiệp tệ hại của em ấy ảnh hưởng,
91
00:09:06,879 --> 00:09:11,676
em vắng mặt không phép, bỏ mặc lũ mèo,
và chúng thì quyến luyến tất cả mọi người!
92
00:09:11,759 --> 00:09:15,179
Chà. Bình tĩnh nào.
Cà phê Mèo đóng cửa rồi.
93
00:09:15,263 --> 00:09:18,849
Em lỡ tay làm cháy nhà bếp. Bee đã cứu em.
94
00:09:19,934 --> 00:09:23,062
Cảm ơn Deckard. Giờ chị thấy tội lỗi.
Chị vừa nói mấy lời xấu tính.
95
00:09:23,145 --> 00:09:25,356
Ổn mà. Em sẽ không nói ai.
96
00:09:26,232 --> 00:09:30,194
Đôi khi chị hay giận thay vì buồn mà.
Còn nữa, Bee "dính chấu" rồi.
97
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
Kiểu, bị lửa táp vào mặt à?
98
00:09:33,614 --> 00:09:36,325
Không. Kiểu như "bị cho đi đời nhà ma" ấy.
99
00:09:36,409 --> 00:09:38,286
Phải rồi. Do vụ cháy nhỉ.
100
00:09:38,995 --> 00:09:40,121
Buồn thật đấy.
101
00:09:41,330 --> 00:09:42,373
Không phải vậy.
102
00:09:42,873 --> 00:09:46,919
Em ấy chết rồi, cầu an nghỉ, học kỳ này
em đến Học viện Nấu ăn Hoàng Tử đi…
103
00:09:47,003 --> 00:09:50,131
Không, em muốn từ bỏ ước mơ của mình.
104
00:09:50,214 --> 00:09:51,924
Như chị đã làm ấy.
105
00:09:57,847 --> 00:10:00,224
Trả găng đấu vật cho chị! Ngay lập tức!
106
00:10:29,670 --> 00:10:30,504
Ừ.
107
00:10:40,431 --> 00:10:43,476
Đó là tay dùng để viết của tôi đấy!
108
00:10:47,605 --> 00:10:50,107
BẠN TRỄ RỒI!
109
00:10:50,191 --> 00:10:54,070
HÃNG MÔI GIỚI VIỆC LÀM TẠM THỜI
110
00:10:54,153 --> 00:10:58,616
Hồ sơ cô chả ghi kỹ năng nào,
mà làm sao đó cô vẫn được thuê và bị đuổi
111
00:10:58,699 --> 00:11:02,870
khỏi mọi vị trí không cần kinh nghiệm
bọn tôi có. Hồ sơ của cô lạ thật.
112
00:11:02,953 --> 00:11:07,667
Thường cô phải giỏi gì đó mới có việc.
Cả phông chữ trong hồ sơ này cũng xấu.
113
00:11:08,459 --> 00:11:11,128
Nó dính lại hết vào nhau và kỳ quặc.
114
00:11:12,463 --> 00:11:13,839
Ai mà lại đi chọn nó?
115
00:11:15,132 --> 00:11:18,386
Cô lấy gì thì kệ cô.
Đây đâu phải văn phòng tôi.
116
00:11:19,637 --> 00:11:21,597
Mình muốn mấy thứ khác nữa.
117
00:11:23,391 --> 00:11:25,351
Tớ về rồi đây!
118
00:11:29,188 --> 00:11:32,441
Tớ có đồ cho cậu nè. Đồ cho thú cưng đấy.
119
00:11:35,194 --> 00:11:37,905
Là gì vậy?
120
00:11:37,988 --> 00:11:39,615
Đây là món Snert.
121
00:11:40,908 --> 00:11:43,327
Tớ nghĩ nó phát âm là "Snert".
122
00:11:43,411 --> 00:11:47,331
Này, cậu biết nói chuyện! Đại khái vậy.
123
00:11:48,332 --> 00:11:50,042
Còn có phương ngữ nữa.
124
00:11:54,672 --> 00:11:57,758
Không sao. Tớ không cần ăn lắm.
125
00:11:59,677 --> 00:12:01,929
Cậu không thấy đói à?
126
00:12:02,430 --> 00:12:08,185
Có chứ, nhưng ý tớ là, cậu là thú cưng
tớ ước mà có. Tớ ở đây để chăm sóc cậu.
127
00:12:08,269 --> 00:12:10,646
Thú cưng là gì?
128
00:12:11,188 --> 00:12:17,361
Giống bạn cùng phòng ấy, nhưng cậu
cho chúng ăn bất cứ thứ gì chúng muốn.
129
00:12:17,445 --> 00:12:23,409
Chúng có thể ngủ cả ngày nếu thích,
và đi nặng bất cứ đâu chúng…
130
00:12:23,492 --> 00:12:24,577
Bất cứ đâu ư?
131
00:12:25,828 --> 00:12:30,082
Và điều hay nhất là,
chúng không cần trả tiền cho cái gì cả.
132
00:12:30,833 --> 00:12:32,126
Vậy ai trả tiền?
133
00:12:32,877 --> 00:12:36,714
Tớ nè. Ý là, bây giờ thì tớ không thể.
134
00:12:36,797 --> 00:12:43,137
Lần này tớ đã chôm chỉa.
Nhưng tớ sẽ trả bằng tiền nếu có việc làm.
135
00:12:52,271 --> 00:12:53,105
Rồi.
136
00:12:54,148 --> 00:12:58,110
"Thân gửi PuppyCat". Là cậu à?
"Hãy báo cáo với Không gian Tạm
137
00:12:58,194 --> 00:13:02,740
để nhận nhiệm vụ kế tiếp.
Ký tên bên dưới". Để tớ lấy bút cho nhé.
138
00:13:12,082 --> 00:13:17,087
Nếu muốn tớ làm thú cưng,
cậu sẽ cần có một công việc.
139
00:13:19,757 --> 00:13:20,925
Có người đến.
140
00:13:26,096 --> 00:13:29,850
Xin chào PuppyCat.
Và chào kẻ đột nhập vô danh tính.
141
00:13:29,934 --> 00:13:34,313
Do biện pháp an ninh cài trong hệ thống,
bây giờ tôi sẽ phải trừ khử cô.
142
00:13:38,275 --> 00:13:42,112
Sao hôm nay
đi đâu lửa cũng bám theo mình vậy?
143
00:13:42,196 --> 00:13:43,322
Chờ đã!
144
00:13:43,405 --> 00:13:47,827
Cậu ấy… là trợ lý của tôi.
145
00:13:49,537 --> 00:13:51,622
Ồ, là một lính mới.
146
00:13:52,331 --> 00:13:55,835
Tôi đâu muốn làm việc.
Tôi vẫn còn tiếc thương công việc cũ.
147
00:13:56,335 --> 00:13:59,046
Lính mới phải xem
video đào tạo nhân viên học việc.
148
00:13:59,630 --> 00:14:02,174
Xem nó thì tôi có được trả tiền không?
149
00:14:03,509 --> 00:14:04,510
Không.
150
00:14:06,512 --> 00:14:10,266
Xin chào. Mừng đến Không gian Tạm.
Nhiệm vụ được giao ở đây.
151
00:14:10,349 --> 00:14:13,686
Tôi là TempBot.
Việc của tôi là đảm bảo bạn có việc làm.
152
00:14:14,395 --> 00:14:17,523
Mỗi TempBot được kết nối
với một mạng lưới thần kinh trung tâm,
153
00:14:18,023 --> 00:14:21,193
tức là mọi TempBot
đều có chung ký ức và thông tin.
154
00:14:21,777 --> 00:14:24,822
Mỗi nhiệm vụ yêu cầu
bạn phải mặc một bộ đồng phục
155
00:14:24,905 --> 00:14:29,618
phù hợp nhất với việc của hành tinh đó.
Mặc đồng phục xong là bạn đi ngay.
156
00:14:29,702 --> 00:14:30,536
Ôi không!
157
00:14:32,913 --> 00:14:38,460
Hãy cố hết sức nếu muốn được trả công.
Nếu không, có thể sẽ có vài…
158
00:14:40,212 --> 00:14:41,046
Cảm ơn.
159
00:14:42,715 --> 00:14:45,718
Chúc mừng. Giờ cô là
Đặc vụ Không gian Tạm rồi.
160
00:14:45,801 --> 00:14:50,431
Vì đây là lần đầu của Bee,
hãy tìm nhiệm vụ dễ cỡ em bé để làm nhé?
161
00:14:50,514 --> 00:14:55,269
Được. Theo yêu cầu, nhiệm vụ đầu tiên
của cô sẽ là… một đứa bé.
162
00:14:55,352 --> 00:14:59,064
Khoan, ý cô là sao?
Ý tôi là công việc dễ như cho em bé.
163
00:14:59,148 --> 00:15:02,109
Cô cố tình tỏ ra chậm hiểu…
164
00:15:02,776 --> 00:15:04,403
Lêu lêu!
165
00:15:08,032 --> 00:15:10,242
Tôi không có đồng phục.
166
00:15:10,743 --> 00:15:15,664
Phải, là vì cậu trông như em bé sẵn rồi.
Hãy xuất phát đến Hành tinh Nhà trẻ.
167
00:15:15,748 --> 00:15:18,042
Không! Không phải ở đó!
168
00:15:23,380 --> 00:15:24,548
Xong thì báo tôi.
169
00:15:25,049 --> 00:15:27,301
Ta làm gì ở đây, PuppyCat?
170
00:15:30,846 --> 00:15:33,807
Ở Hành tinh Nhà trẻ, ta sẽ trông trẻ.
171
00:15:35,351 --> 00:15:39,104
Một em bé kìa. Đáng yêu quá.
172
00:15:39,188 --> 00:15:42,316
Tớ biết đứa bé này,
173
00:15:42,399 --> 00:15:46,236
nhưng lần trước
nó có nhiều phần cơ thể hơn.
174
00:15:46,820 --> 00:15:51,033
Tớ thích trẻ sơ sinh tối giản.
Chỉ phải chùi sạch miệng thôi.
175
00:15:51,116 --> 00:15:54,036
Chào em bé! Sao vậy?
176
00:15:54,995 --> 00:16:00,042
Bé muốn mẹ thay tã.
Bé nghĩ bé làm bẩn tã rồi.
177
00:16:00,125 --> 00:16:02,586
Nhưng bằng cách nào?
178
00:16:02,670 --> 00:16:06,966
Ồ, đừng bận tâm.
Chỉ là cậu thôi à, PoopyCat.
179
00:16:07,549 --> 00:16:09,301
Là "PuppyCat".
180
00:16:09,802 --> 00:16:13,389
Cậu biết mẹ tớ ở đâu không, PoopyCat?
181
00:16:13,472 --> 00:16:14,848
Bà ấy bỏ đi rồi.
182
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
Em bé có muốn ôm không?
183
00:16:18,811 --> 00:16:20,521
Bé muốn mẹ cơ.
184
00:16:20,604 --> 00:16:23,273
Em bé có muốn ngủ trưa không?
185
00:16:23,357 --> 00:16:26,694
Không, bé muốn mẹ cơ.
186
00:16:27,236 --> 00:16:33,158
Em bé có muốn… ăn vặt không?
Chị nghĩ chị có kẹo cao su trong túi.
187
00:16:33,242 --> 00:16:35,577
Chị không thể cho em bé ăn kẹo cao su.
188
00:16:36,370 --> 00:16:41,500
Đây là cộng sự mới của cậu à, PoopyCat?
Chị ấy cũng tùy hứng gần giống cậu vậy.
189
00:16:41,583 --> 00:16:44,712
À phải, em bé muốn
có thú cưng chơi cùng không?
190
00:16:44,795 --> 00:16:45,879
Đồ Judas!
191
00:16:46,714 --> 00:16:49,091
Đây, nhìn này! Tốt hơn mẹ chứ!
192
00:16:49,174 --> 00:16:50,175
Mặt xấu xí!
193
00:16:51,927 --> 00:16:55,180
Ồ không. PuppyCat, cậu đang dọa em bé!
194
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Trời ạ, mình ghét đứa bé này.
195
00:17:02,146 --> 00:17:02,980
Im lặng!
196
00:17:04,606 --> 00:17:06,275
Nghe bài hát đi.
197
00:17:09,403 --> 00:17:13,365
Ngày xửa ngày xưa
Có một chàng tội phạm không gian
198
00:17:14,199 --> 00:17:17,870
Người đã đem lòng yêu
Con gái của Vua Không Gian
199
00:17:18,370 --> 00:17:22,041
Và cả hai đều biết
Họ được định sẵn là phải ở bên nhau
200
00:17:22,624 --> 00:17:25,419
Nên vị công chúa đã đồng ý bỏ trốn
201
00:17:25,919 --> 00:17:29,882
Và họ dự định gặp nhau
Nơi đồng cỏ yêu thích của mình
202
00:17:31,425 --> 00:17:33,552
Nhưng đó là bẫy, công chúa nói dối
203
00:17:33,635 --> 00:17:36,847
Chàng tội phạm
Bị đội quân phù thủy của Vua bao vây
204
00:17:36,930 --> 00:17:38,932
Lòng đầy giận dữ vì sự phản bội của cô ấy
205
00:17:39,433 --> 00:17:43,562
Nên phép thuật
Vốn được dùng để bắt chàng tội phạm
206
00:17:44,980 --> 00:17:50,110
Lại biến chàng ta thành một con quái vật
207
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
Rồi sao nữa?
208
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
Hết rồi.
209
00:17:58,786 --> 00:18:02,873
Cái kết của cậu đấy à? Thật kinh khủng.
210
00:18:02,956 --> 00:18:04,333
Và rất
211
00:18:04,416 --> 00:18:07,044
thú vị.
212
00:18:15,427 --> 00:18:18,055
Ta biết đó là ngươi mà,
213
00:18:18,138 --> 00:18:21,600
cứ vờ vịt
rằng đó chỉ là một câu chuyện cổ tích.
214
00:18:22,434 --> 00:18:28,148
Nói dối trẻ con,
làm chúng ngưỡng mộ một vị anh hùng,
215
00:18:28,232 --> 00:18:34,238
một kẻ trên thực tế
chỉ là một con quái vật nhỏ mà thôi.
216
00:18:35,155 --> 00:18:36,657
Tởm quá.
217
00:18:36,740 --> 00:18:39,910
Lại đây, đồ con nít xấc xược.
218
00:18:40,828 --> 00:18:45,499
Tôi không còn là trẻ con nữa!
Tôi trưởng thành rồi!
219
00:18:45,582 --> 00:18:50,379
Vậy mà ngươi vẫn là
một đứa vô dụng như vậy.
220
00:18:55,843 --> 00:18:57,094
Đừng động vào tôi!
221
00:18:57,177 --> 00:18:59,513
PuppyCat! Thả cậu ấy ra!
222
00:18:59,596 --> 00:19:02,015
Bee, chuông của cậu!
223
00:19:02,099 --> 00:19:04,309
Hả? Chuông của tớ thì sao?
224
00:19:13,652 --> 00:19:14,653
Bee!
225
00:19:15,863 --> 00:19:17,197
Ta sẽ giết ngươi!
226
00:19:18,448 --> 00:19:20,784
Á la la la!
227
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
Đừng đánh! Dừng lại! Dùng kiếm đi!
228
00:19:27,166 --> 00:19:28,792
Dùng đúng công dụng của kiếm đi!
229
00:19:28,876 --> 00:19:31,128
Đừng bảo tớ phải làm gì!
230
00:19:38,093 --> 00:19:40,345
Ẵm tớ lên.
231
00:19:40,429 --> 00:19:41,722
Như một đứa bé à.
232
00:19:43,891 --> 00:19:46,143
Giờ hãy nạp đạn bằng đuôi tớ đi.
233
00:19:46,685 --> 00:19:49,730
Tại sao? Điều đó sẽ làm gì? Mà thôi kệ đi.
234
00:19:56,820 --> 00:19:59,531
Chà. Trời ạ.
235
00:19:59,615 --> 00:20:05,746
Chưa xong đâu, PuppyCat. Ta không phải
người duy nhất truy đuổi ngươi.
236
00:20:06,371 --> 00:20:10,000
Và ngươi không thể chạy trốn mãi.
237
00:20:16,673 --> 00:20:19,676
Này. Câu chuyện
cậu kể cho em bé đó là thật à?
238
00:20:21,720 --> 00:20:23,555
Lại quên cách nói chuyện à?
239
00:20:31,355 --> 00:20:32,814
Tiền!
240
00:20:32,898 --> 00:20:38,362
Tiền trông coi đứa bé
có một người phụ nữ đáng sợ bên trong.
241
00:20:39,112 --> 00:20:44,326
Này PuppyCat, tớ sẽ ra cửa hàng tiện lợi
mua ít đồ ăn vặt đây! Cậu cần gì không?
242
00:21:00,259 --> 00:21:03,053
GỬI DECKARD
NÀY BEE, LÁT ĐI CHƠI NHÉ?
243
00:21:04,846 --> 00:21:07,015
NGAY BÂY GIỜ!
244
00:21:07,099 --> 00:21:09,726
HOAN HÔ! ĐƯỢC! TÍ GẶP NHÉ!
245
00:21:25,534 --> 00:21:26,660
Ai ở trong đó?
246
00:21:29,246 --> 00:21:31,415
Ồ. Là hai đứa thôi à.
247
00:21:32,958 --> 00:21:34,084
Cả hai làm gì thế?
248
00:21:34,167 --> 00:21:38,922
Nhìn này, bọn em thử chuẩn bị đồ ăn
bằng đồ Bee mua từ cửa hàng tiện lợi 24/7.
249
00:21:39,006 --> 00:21:41,300
Một nửa trong đó đã hết hạn đấy.
250
00:21:41,383 --> 00:21:43,302
Em thật… dị.
251
00:21:45,929 --> 00:21:47,222
GIẢM GIÁ MỘT NỬA
252
00:21:47,306 --> 00:21:51,226
Có lẽ ta có thể làm bạch "tụt" dễ thương
từ mấy cây xúc xích này.
253
00:21:52,311 --> 00:21:57,691
Làm gì có từ "tụt", Bee.
Số nhiều của bạch tuộc là "octopuses".
254
00:21:57,774 --> 00:22:01,653
Nghĩa là trò game thùng của bố em bị sai.
255
00:22:01,737 --> 00:22:02,571
Trò gì thế?
256
00:22:02,654 --> 00:22:06,199
Ồ, chỉ là một trò chơi ngữ pháp
em từng chơi hồi nhỏ ấy mà.
257
00:23:07,803 --> 00:23:11,973
Cảm ơn đã trông con bé chiều nay.
Con bé nhiều năng lượng thật nhỉ.
258
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Mấy ngày rồi con bé chưa ngủ đấy.
259
00:23:23,151 --> 00:23:24,778
Con bé rất thích cậu.
260
00:23:27,197 --> 00:23:29,157
Xin lỗi vì tàu của cậu chưa xong.
261
00:23:30,450 --> 00:23:32,994
Tất cả bọn tôi
sẽ tìm cách báo cậu khi xong.
262
00:23:58,854 --> 00:23:59,771
HẾT!
263
00:24:27,466 --> 00:24:32,387
Biên dịch: Nathalie Nguyen