1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,971 LẦN ĐẦU TIÊN MỘT LẦN NỮA 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,311 CÀ PHÊ MÈO MỞ CỬA 4 00:00:48,548 --> 00:00:50,508 Eo ôi. Ôi, Chúa ơi. 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,970 Chúng đang ôm nhau, vậy mà mày vẫn ăn chúng à. 6 00:00:54,512 --> 00:00:55,346 Chà. 7 00:00:55,930 --> 00:00:57,807 Chúng hẳn là đã yêu nhau lắm. 8 00:01:03,021 --> 00:01:06,316 Deckard à? Mùi cứ như anh nấu gì đó bị khét vậy. 9 00:01:13,782 --> 00:01:15,450 Anh làm bánh lại rồi kìa. 10 00:01:16,576 --> 00:01:17,786 Làm ơn giúp anh với. 11 00:01:20,330 --> 00:01:21,623 Bép. 12 00:01:24,000 --> 00:01:24,834 Này! 13 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 Đừng có đập tay với tao. 14 00:01:32,133 --> 00:01:35,303 Để cho nó đập tay đi. Nó là một trong số con em mê đó. 15 00:01:35,386 --> 00:01:39,682 Nó bất ổn và khó chiều. Đó là lý do nó thú vị đến vậy. 16 00:01:42,268 --> 00:01:43,478 Cấm hút thuốc. 17 00:01:48,900 --> 00:01:51,611 Mọi người hãy về đi! Bếp đóng rồi! 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,532 Mọi người đã về hết rồi à. Tuyệt. 19 00:02:01,704 --> 00:02:02,705 Ổn rồi đó. 20 00:02:02,789 --> 00:02:04,040 NHÂN VIÊN CỦA THÁNG 21 00:02:04,124 --> 00:02:06,626 HOWELL - VỊ TRÍ: SẾP CHARLES - VỊ TRÍ: NGỒI 22 00:02:06,709 --> 00:02:10,463 Howell! Chào! Đừng lo. Em lo liệu xong rồi. 23 00:02:10,547 --> 00:02:14,425 Em đã xử lý mọi thứ rồi. Lũ mèo ổn cả, chỉ bị cáu kỉnh thôi. 24 00:02:17,053 --> 00:02:22,976 Nếp nhăn đầu tiên của anh! Thật đặc biệt. Trông anh thật thông thái và mệt mỏi đấy. 25 00:02:23,476 --> 00:02:27,188 Gì đây? Một lời khuyên từ nhà hiền triết già từng trải à? 26 00:02:37,699 --> 00:02:41,244 - Xin lỗi vì đã nhờ cậu làm bánh. - Không sao ạ. 27 00:02:41,744 --> 00:02:44,831 Tại cậu nấu ăn giỏi quá. Tôi cứ tưởng… 28 00:02:44,914 --> 00:02:47,208 Chà, ông nghĩ sai rồi, bạn ạ! 29 00:02:49,961 --> 00:02:52,589 Đúng là một cô gái già đáng sợ! 30 00:02:52,672 --> 00:02:54,382 Nấu ăn khác làm bánh lắm! 31 00:02:54,883 --> 00:03:00,054 Hãy theo đuổi ước mơ! Cậu có thể thành đầu bếp giỏi nhất đảo này mà. 32 00:03:00,138 --> 00:03:04,184 - Ông ấy biết nhiều về anh thật. - Ừ, anh thấy tử tế mà. 33 00:03:08,563 --> 00:03:11,232 Vậy là anh làm bánh lại rồi. Tốt quá. 34 00:03:11,316 --> 00:03:15,612 Chỉ vì ông lão đó nhờ anh thôi. Và… tại ông ấy nhỏ xíu nữa. 35 00:03:16,196 --> 00:03:18,489 Chắc con người anh là vậy. 36 00:03:18,573 --> 00:03:21,159 Anh vẫn còn nghĩ về trường ẩm thực à? 37 00:03:21,242 --> 00:03:25,079 Học viện Nấu ăn Hoàng tử á? Không đâu. Nó ở xa đảo quá. 38 00:03:25,163 --> 00:03:27,957 Dù sao họ cũng đâu cấp bằng nếu anh chả biết làm bánh. 39 00:03:28,041 --> 00:03:31,336 Chắc nó cũng chỉ là một danh hiệu hoa mỹ thôi. 40 00:03:31,419 --> 00:03:35,465 - Em kể sự việc cho Howell rồi. - Ôi không. Anh gặp rắc rối à? 41 00:03:37,175 --> 00:03:38,426 Anh ổn cả mà. 42 00:03:38,509 --> 00:03:42,889 Ha! Này, nếu ở bất kỳ nơi nào khác, anh sẽ bị đuổi vì làm cháy nhà bếp đấy. 43 00:03:43,973 --> 00:03:49,354 Phải! Ta phải chiến đấu để khỏi bị đuổi chứ. 44 00:03:49,437 --> 00:03:53,358 Thật ra thì anh nghĩ ở đây chưa ai từng bị đuổi. 45 00:03:54,567 --> 00:03:56,319 Lũ mèo quấn nhân viên quá mà. 46 00:04:07,455 --> 00:04:12,919 Em không làm đến lúc đóng cửa à? Vậy gặp sau. Nói "chào" đi, Mayor Grandma. 47 00:04:14,963 --> 00:04:16,506 Tạm biệt, Mayor Grandma. 48 00:04:18,132 --> 00:04:21,886 Có vẻ dạo này Mayor Grandma hay chơi với Char… 49 00:04:28,059 --> 00:04:30,478 Tạm biệt, Deckard. 50 00:04:31,521 --> 00:04:36,442 Tạm biệt mãi mãi. 51 00:04:41,281 --> 00:04:45,994 BEE, EM BỊ ĐUỔI. LẼ RA ANH SẼ HÉT LÊN NHƯNG CHẢ MUỐN CÓ THÊM NẾP NHĂN. HOWELL 52 00:04:55,253 --> 00:04:59,007 Hôm nay mình bị sa thải. Giờ mình mất việc rồi. 53 00:04:59,757 --> 00:05:04,012 Mình đoán mình cảm thấy kiểu như một kẻ thất bại ý? Hay gì đó? 54 00:05:05,013 --> 00:05:06,514 Mình sẽ nhớ lũ mèo đó. 55 00:05:26,909 --> 00:05:28,995 GỬI: CON TRAI! CHÀO CON TRAI 56 00:05:29,078 --> 00:05:31,581 ĐÃ XEM 57 00:05:35,460 --> 00:05:38,421 Trời! Chuyển xanh đi, đồ đèn ngu ngốc! 58 00:05:50,391 --> 00:05:54,312 Chà, con mèo đó biết nó muốn làm gì và cứ thế làm. 59 00:05:55,772 --> 00:05:57,065 Ngầu thật. 60 00:05:57,690 --> 00:06:00,943 Mình ước mình là mèo… Không, đợi đã. 61 00:06:02,862 --> 00:06:06,074 Chắc là mình ước mình có một con mèo mới đúng. 62 00:06:06,783 --> 00:06:09,243 Việc được chăm sóc thứ gì đó sẽ vui lắm. 63 00:06:10,536 --> 00:06:12,789 Hả? Đèn hồng á? 64 00:06:18,669 --> 00:06:20,671 Ôi không. 65 00:06:24,092 --> 00:06:25,843 Ồ, giỏi quá. 66 00:06:27,512 --> 00:06:29,472 Ôi không. 67 00:06:39,857 --> 00:06:42,610 Chà! Một con mèo! 68 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 Hoặc có thể là một con chó. 69 00:07:01,045 --> 00:07:07,301 Mình tự đấm vào ruột gan mình mất rồi! Ôi, ruột gan của tôi! 70 00:07:12,223 --> 00:07:16,519 - Ồ, Deckard. - Chào, Bee. Anh làm trứng tráng cho em. 71 00:07:17,854 --> 00:07:21,941 - Tuyệt quá. - Em không định nói anh là em bị đuổi à? 72 00:07:22,442 --> 00:07:29,323 À, em định sẽ không bao giờ đi vào khu vực đó của hòn đảo nữa thôi. 73 00:07:29,407 --> 00:07:35,037 Anh chỉ… Anh đã đề cập cụ thể đến việc bị đuổi do vụ hỏa hoạn và em chả nói gì. 74 00:07:35,538 --> 00:07:37,039 Ôi, Chúa ơi! 75 00:07:39,667 --> 00:07:42,837 Ôi, Chúa ơi! Đũng quần anh! Em có đá để chườm nó! 76 00:07:45,089 --> 00:07:47,300 Em dùng nó đắp mặt đấy! 77 00:07:49,177 --> 00:07:51,220 Nhưng anh có thể dùng để đắp… 78 00:07:54,682 --> 00:07:55,516 Xin chào? 79 00:07:58,060 --> 00:08:02,273 Ồ, cậu dậy rồi. Nhìn nè. Tớ tìm ra bữa tối trên mặt đất này. 80 00:08:03,065 --> 00:08:04,233 Trông đẹp nhỉ? 81 00:08:07,278 --> 00:08:10,239 Tớ vẫn sẽ ăn một nửa dù cậu đã sờ khắp bề mặt nó. 82 00:08:23,044 --> 00:08:25,755 Cas ơi! 83 00:08:29,967 --> 00:08:33,221 Găng chiến đấu cũ của chị nè. Chị nhớ đấu vật không? 84 00:08:33,846 --> 00:08:38,684 Chị… chả muốn nói về vụ đó. Bọn chị được huấn luyện giúp trị chấn thương 85 00:08:38,768 --> 00:08:43,814 ở trường đấu vật, mà thường bọn chị tránh khu vực đó, vì nó xấu hổ lắm ấy. 86 00:08:43,898 --> 00:08:48,986 Em biết chị có thể giúp em mà. Bee vô tình thụi em lúc em đưa bữa tối. 87 00:08:49,654 --> 00:08:55,243 Xí, em phải đang làm việc chứ? Sao em lại cho cô bé già đó ăn thay vì đi làm hả? 88 00:08:55,910 --> 00:08:58,120 Không. Đừng gọi em ấy vậy chứ. 89 00:08:58,204 --> 00:09:02,959 Em chưa hết ca mà! Cả hai cứ thế cúp làm đi chơi mà không có chị à? 90 00:09:03,042 --> 00:09:06,796 Chị chả cần đi chơi, mà em bị đạo đức nghề nghiệp tệ hại của em ấy ảnh hưởng, 91 00:09:06,879 --> 00:09:11,676 em vắng mặt không phép, bỏ mặc lũ mèo, và chúng thì quyến luyến tất cả mọi người! 92 00:09:11,759 --> 00:09:15,179 Chà. Bình tĩnh nào. Cà phê Mèo đóng cửa rồi. 93 00:09:15,263 --> 00:09:18,849 Em lỡ tay làm cháy nhà bếp. Bee đã cứu em. 94 00:09:19,934 --> 00:09:23,062 Cảm ơn Deckard. Giờ chị thấy tội lỗi. Chị vừa nói mấy lời xấu tính. 95 00:09:23,145 --> 00:09:25,356 Ổn mà. Em sẽ không nói ai. 96 00:09:26,232 --> 00:09:30,194 Đôi khi chị hay giận thay vì buồn mà. Còn nữa, Bee "dính chấu" rồi. 97 00:09:30,695 --> 00:09:33,030 Kiểu, bị lửa táp vào mặt à? 98 00:09:33,614 --> 00:09:36,325 Không. Kiểu như "bị cho đi đời nhà ma" ấy. 99 00:09:36,409 --> 00:09:38,286 Phải rồi. Do vụ cháy nhỉ. 100 00:09:38,995 --> 00:09:40,121 Buồn thật đấy. 101 00:09:41,330 --> 00:09:42,373 Không phải vậy. 102 00:09:42,873 --> 00:09:46,919 Em ấy chết rồi, cầu an nghỉ, học kỳ này em đến Học viện Nấu ăn Hoàng Tử đi… 103 00:09:47,003 --> 00:09:50,131 Không, em muốn từ bỏ ước mơ của mình. 104 00:09:50,214 --> 00:09:51,924 Như chị đã làm ấy. 105 00:09:57,847 --> 00:10:00,224 Trả găng đấu vật cho chị! Ngay lập tức! 106 00:10:29,670 --> 00:10:30,504 Ừ. 107 00:10:40,431 --> 00:10:43,476 Đó là tay dùng để viết của tôi đấy! 108 00:10:47,605 --> 00:10:50,107 BẠN TRỄ RỒI! 109 00:10:50,191 --> 00:10:54,070 HÃNG MÔI GIỚI VIỆC LÀM TẠM THỜI 110 00:10:54,153 --> 00:10:58,616 Hồ sơ cô chả ghi kỹ năng nào, mà làm sao đó cô vẫn được thuê và bị đuổi 111 00:10:58,699 --> 00:11:02,870 khỏi mọi vị trí không cần kinh nghiệm bọn tôi có. Hồ sơ của cô lạ thật. 112 00:11:02,953 --> 00:11:07,667 Thường cô phải giỏi gì đó mới có việc. Cả phông chữ trong hồ sơ này cũng xấu. 113 00:11:08,459 --> 00:11:11,128 Nó dính lại hết vào nhau và kỳ quặc. 114 00:11:12,463 --> 00:11:13,839 Ai mà lại đi chọn nó? 115 00:11:15,132 --> 00:11:18,386 Cô lấy gì thì kệ cô. Đây đâu phải văn phòng tôi. 116 00:11:19,637 --> 00:11:21,597 Mình muốn mấy thứ khác nữa. 117 00:11:23,391 --> 00:11:25,351 Tớ về rồi đây! 118 00:11:29,188 --> 00:11:32,441 Tớ có đồ cho cậu nè. Đồ cho thú cưng đấy. 119 00:11:35,194 --> 00:11:37,905 Là gì vậy? 120 00:11:37,988 --> 00:11:39,615 Đây là món Snert. 121 00:11:40,908 --> 00:11:43,327 Tớ nghĩ nó phát âm là "Snert". 122 00:11:43,411 --> 00:11:47,331 Này, cậu biết nói chuyện! Đại khái vậy. 123 00:11:48,332 --> 00:11:50,042 Còn có phương ngữ nữa. 124 00:11:54,672 --> 00:11:57,758 Không sao. Tớ không cần ăn lắm. 125 00:11:59,677 --> 00:12:01,929 Cậu không thấy đói à? 126 00:12:02,430 --> 00:12:08,185 Có chứ, nhưng ý tớ là, cậu là thú cưng tớ ước mà có. Tớ ở đây để chăm sóc cậu. 127 00:12:08,269 --> 00:12:10,646 Thú cưng là gì? 128 00:12:11,188 --> 00:12:17,361 Giống bạn cùng phòng ấy, nhưng cậu cho chúng ăn bất cứ thứ gì chúng muốn. 129 00:12:17,445 --> 00:12:23,409 Chúng có thể ngủ cả ngày nếu thích, và đi nặng bất cứ đâu chúng… 130 00:12:23,492 --> 00:12:24,577 Bất cứ đâu ư? 131 00:12:25,828 --> 00:12:30,082 Và điều hay nhất là, chúng không cần trả tiền cho cái gì cả. 132 00:12:30,833 --> 00:12:32,126 Vậy ai trả tiền? 133 00:12:32,877 --> 00:12:36,714 Tớ nè. Ý là, bây giờ thì tớ không thể. 134 00:12:36,797 --> 00:12:43,137 Lần này tớ đã chôm chỉa. Nhưng tớ sẽ trả bằng tiền nếu có việc làm. 135 00:12:52,271 --> 00:12:53,105 Rồi. 136 00:12:54,148 --> 00:12:58,110 "Thân gửi PuppyCat". Là cậu à? "Hãy báo cáo với Không gian Tạm 137 00:12:58,194 --> 00:13:02,740 để nhận nhiệm vụ kế tiếp. Ký tên bên dưới". Để tớ lấy bút cho nhé. 138 00:13:12,082 --> 00:13:17,087 Nếu muốn tớ làm thú cưng, cậu sẽ cần có một công việc. 139 00:13:19,757 --> 00:13:20,925 Có người đến. 140 00:13:26,096 --> 00:13:29,850 Xin chào PuppyCat. Và chào kẻ đột nhập vô danh tính. 141 00:13:29,934 --> 00:13:34,313 Do biện pháp an ninh cài trong hệ thống, bây giờ tôi sẽ phải trừ khử cô. 142 00:13:38,275 --> 00:13:42,112 Sao hôm nay đi đâu lửa cũng bám theo mình vậy? 143 00:13:42,196 --> 00:13:43,322 Chờ đã! 144 00:13:43,405 --> 00:13:47,827 Cậu ấy… là trợ lý của tôi. 145 00:13:49,537 --> 00:13:51,622 Ồ, là một lính mới. 146 00:13:52,331 --> 00:13:55,835 Tôi đâu muốn làm việc. Tôi vẫn còn tiếc thương công việc cũ. 147 00:13:56,335 --> 00:13:59,046 Lính mới phải xem video đào tạo nhân viên học việc. 148 00:13:59,630 --> 00:14:02,174 Xem nó thì tôi có được trả tiền không? 149 00:14:03,509 --> 00:14:04,510 Không. 150 00:14:06,512 --> 00:14:10,266 Xin chào. Mừng đến Không gian Tạm. Nhiệm vụ được giao ở đây. 151 00:14:10,349 --> 00:14:13,686 Tôi là TempBot. Việc của tôi là đảm bảo bạn có việc làm. 152 00:14:14,395 --> 00:14:17,523 Mỗi TempBot được kết nối với một mạng lưới thần kinh trung tâm, 153 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 tức là mọi TempBot đều có chung ký ức và thông tin. 154 00:14:21,777 --> 00:14:24,822 Mỗi nhiệm vụ yêu cầu bạn phải mặc một bộ đồng phục 155 00:14:24,905 --> 00:14:29,618 phù hợp nhất với việc của hành tinh đó. Mặc đồng phục xong là bạn đi ngay. 156 00:14:29,702 --> 00:14:30,536 Ôi không! 157 00:14:32,913 --> 00:14:38,460 Hãy cố hết sức nếu muốn được trả công. Nếu không, có thể sẽ có vài… 158 00:14:40,212 --> 00:14:41,046 Cảm ơn. 159 00:14:42,715 --> 00:14:45,718 Chúc mừng. Giờ cô là Đặc vụ Không gian Tạm rồi. 160 00:14:45,801 --> 00:14:50,431 Vì đây là lần đầu của Bee, hãy tìm nhiệm vụ dễ cỡ em bé để làm nhé? 161 00:14:50,514 --> 00:14:55,269 Được. Theo yêu cầu, nhiệm vụ đầu tiên của cô sẽ là… một đứa bé. 162 00:14:55,352 --> 00:14:59,064 Khoan, ý cô là sao? Ý tôi là công việc dễ như cho em bé. 163 00:14:59,148 --> 00:15:02,109 Cô cố tình tỏ ra chậm hiểu… 164 00:15:02,776 --> 00:15:04,403 Lêu lêu! 165 00:15:08,032 --> 00:15:10,242 Tôi không có đồng phục. 166 00:15:10,743 --> 00:15:15,664 Phải, là vì cậu trông như em bé sẵn rồi. Hãy xuất phát đến Hành tinh Nhà trẻ. 167 00:15:15,748 --> 00:15:18,042 Không! Không phải ở đó! 168 00:15:23,380 --> 00:15:24,548 Xong thì báo tôi. 169 00:15:25,049 --> 00:15:27,301 Ta làm gì ở đây, PuppyCat? 170 00:15:30,846 --> 00:15:33,807 Ở Hành tinh Nhà trẻ, ta sẽ trông trẻ. 171 00:15:35,351 --> 00:15:39,104 Một em bé kìa. Đáng yêu quá. 172 00:15:39,188 --> 00:15:42,316 Tớ biết đứa bé này, 173 00:15:42,399 --> 00:15:46,236 nhưng lần trước nó có nhiều phần cơ thể hơn. 174 00:15:46,820 --> 00:15:51,033 Tớ thích trẻ sơ sinh tối giản. Chỉ phải chùi sạch miệng thôi. 175 00:15:51,116 --> 00:15:54,036 Chào em bé! Sao vậy? 176 00:15:54,995 --> 00:16:00,042 Bé muốn mẹ thay tã. Bé nghĩ bé làm bẩn tã rồi. 177 00:16:00,125 --> 00:16:02,586 Nhưng bằng cách nào? 178 00:16:02,670 --> 00:16:06,966 Ồ, đừng bận tâm. Chỉ là cậu thôi à, PoopyCat. 179 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 Là "PuppyCat". 180 00:16:09,802 --> 00:16:13,389 Cậu biết mẹ tớ ở đâu không, PoopyCat? 181 00:16:13,472 --> 00:16:14,848 Bà ấy bỏ đi rồi. 182 00:16:15,766 --> 00:16:17,309 Em bé có muốn ôm không? 183 00:16:18,811 --> 00:16:20,521 Bé muốn mẹ cơ. 184 00:16:20,604 --> 00:16:23,273 Em bé có muốn ngủ trưa không? 185 00:16:23,357 --> 00:16:26,694 Không, bé muốn mẹ cơ. 186 00:16:27,236 --> 00:16:33,158 Em bé có muốn… ăn vặt không? Chị nghĩ chị có kẹo cao su trong túi. 187 00:16:33,242 --> 00:16:35,577 Chị không thể cho em bé ăn kẹo cao su. 188 00:16:36,370 --> 00:16:41,500 Đây là cộng sự mới của cậu à, PoopyCat? Chị ấy cũng tùy hứng gần giống cậu vậy. 189 00:16:41,583 --> 00:16:44,712 À phải, em bé muốn có thú cưng chơi cùng không? 190 00:16:44,795 --> 00:16:45,879 Đồ Judas! 191 00:16:46,714 --> 00:16:49,091 Đây, nhìn này! Tốt hơn mẹ chứ! 192 00:16:49,174 --> 00:16:50,175 Mặt xấu xí! 193 00:16:51,927 --> 00:16:55,180 Ồ không. PuppyCat, cậu đang dọa em bé! 194 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Trời ạ, mình ghét đứa bé này. 195 00:17:02,146 --> 00:17:02,980 Im lặng! 196 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 Nghe bài hát đi. 197 00:17:09,403 --> 00:17:13,365 Ngày xửa ngày xưa Có một chàng tội phạm không gian 198 00:17:14,199 --> 00:17:17,870 Người đã đem lòng yêu Con gái của Vua Không Gian 199 00:17:18,370 --> 00:17:22,041 Và cả hai đều biết Họ được định sẵn là phải ở bên nhau 200 00:17:22,624 --> 00:17:25,419 Nên vị công chúa đã đồng ý bỏ trốn 201 00:17:25,919 --> 00:17:29,882 Và họ dự định gặp nhau Nơi đồng cỏ yêu thích của mình 202 00:17:31,425 --> 00:17:33,552 Nhưng đó là bẫy, công chúa nói dối 203 00:17:33,635 --> 00:17:36,847 Chàng tội phạm Bị đội quân phù thủy của Vua bao vây 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,932 Lòng đầy giận dữ vì sự phản bội của cô ấy 205 00:17:39,433 --> 00:17:43,562 Nên phép thuật Vốn được dùng để bắt chàng tội phạm 206 00:17:44,980 --> 00:17:50,110 Lại biến chàng ta thành một con quái vật 207 00:17:53,906 --> 00:17:55,949 Rồi sao nữa? 208 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Hết rồi. 209 00:17:58,786 --> 00:18:02,873 Cái kết của cậu đấy à? Thật kinh khủng. 210 00:18:02,956 --> 00:18:04,333 Và rất 211 00:18:04,416 --> 00:18:07,044 thú vị. 212 00:18:15,427 --> 00:18:18,055 Ta biết đó là ngươi mà, 213 00:18:18,138 --> 00:18:21,600 cứ vờ vịt rằng đó chỉ là một câu chuyện cổ tích. 214 00:18:22,434 --> 00:18:28,148 Nói dối trẻ con, làm chúng ngưỡng mộ một vị anh hùng, 215 00:18:28,232 --> 00:18:34,238 một kẻ trên thực tế chỉ là một con quái vật nhỏ mà thôi. 216 00:18:35,155 --> 00:18:36,657 Tởm quá. 217 00:18:36,740 --> 00:18:39,910 Lại đây, đồ con nít xấc xược. 218 00:18:40,828 --> 00:18:45,499 Tôi không còn là trẻ con nữa! Tôi trưởng thành rồi! 219 00:18:45,582 --> 00:18:50,379 Vậy mà ngươi vẫn là một đứa vô dụng như vậy. 220 00:18:55,843 --> 00:18:57,094 Đừng động vào tôi! 221 00:18:57,177 --> 00:18:59,513 PuppyCat! Thả cậu ấy ra! 222 00:18:59,596 --> 00:19:02,015 Bee, chuông của cậu! 223 00:19:02,099 --> 00:19:04,309 Hả? Chuông của tớ thì sao? 224 00:19:13,652 --> 00:19:14,653 Bee! 225 00:19:15,863 --> 00:19:17,197 Ta sẽ giết ngươi! 226 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 Á la la la! 227 00:19:23,036 --> 00:19:26,165 Đừng đánh! Dừng lại! Dùng kiếm đi! 228 00:19:27,166 --> 00:19:28,792 Dùng đúng công dụng của kiếm đi! 229 00:19:28,876 --> 00:19:31,128 Đừng bảo tớ phải làm gì! 230 00:19:38,093 --> 00:19:40,345 Ẵm tớ lên. 231 00:19:40,429 --> 00:19:41,722 Như một đứa bé à. 232 00:19:43,891 --> 00:19:46,143 Giờ hãy nạp đạn bằng đuôi tớ đi. 233 00:19:46,685 --> 00:19:49,730 Tại sao? Điều đó sẽ làm gì? Mà thôi kệ đi. 234 00:19:56,820 --> 00:19:59,531 Chà. Trời ạ. 235 00:19:59,615 --> 00:20:05,746 Chưa xong đâu, PuppyCat. Ta không phải người duy nhất truy đuổi ngươi. 236 00:20:06,371 --> 00:20:10,000 Và ngươi không thể chạy trốn mãi. 237 00:20:16,673 --> 00:20:19,676 Này. Câu chuyện cậu kể cho em bé đó là thật à? 238 00:20:21,720 --> 00:20:23,555 Lại quên cách nói chuyện à? 239 00:20:31,355 --> 00:20:32,814 Tiền! 240 00:20:32,898 --> 00:20:38,362 Tiền trông coi đứa bé có một người phụ nữ đáng sợ bên trong. 241 00:20:39,112 --> 00:20:44,326 Này PuppyCat, tớ sẽ ra cửa hàng tiện lợi mua ít đồ ăn vặt đây! Cậu cần gì không? 242 00:21:00,259 --> 00:21:03,053 GỬI DECKARD NÀY BEE, LÁT ĐI CHƠI NHÉ? 243 00:21:04,846 --> 00:21:07,015 NGAY BÂY GIỜ! 244 00:21:07,099 --> 00:21:09,726 HOAN HÔ! ĐƯỢC! TÍ GẶP NHÉ! 245 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 Ai ở trong đó? 246 00:21:29,246 --> 00:21:31,415 Ồ. Là hai đứa thôi à. 247 00:21:32,958 --> 00:21:34,084 Cả hai làm gì thế? 248 00:21:34,167 --> 00:21:38,922 Nhìn này, bọn em thử chuẩn bị đồ ăn bằng đồ Bee mua từ cửa hàng tiện lợi 24/7. 249 00:21:39,006 --> 00:21:41,300 Một nửa trong đó đã hết hạn đấy. 250 00:21:41,383 --> 00:21:43,302 Em thật… dị. 251 00:21:45,929 --> 00:21:47,222 GIẢM GIÁ MỘT NỬA 252 00:21:47,306 --> 00:21:51,226 Có lẽ ta có thể làm bạch "tụt" dễ thương từ mấy cây xúc xích này. 253 00:21:52,311 --> 00:21:57,691 Làm gì có từ "tụt", Bee. Số nhiều của bạch tuộc là "octopuses". 254 00:21:57,774 --> 00:22:01,653 Nghĩa là trò game thùng của bố em bị sai. 255 00:22:01,737 --> 00:22:02,571 Trò gì thế? 256 00:22:02,654 --> 00:22:06,199 Ồ, chỉ là một trò chơi ngữ pháp em từng chơi hồi nhỏ ấy mà. 257 00:23:07,803 --> 00:23:11,973 Cảm ơn đã trông con bé chiều nay. Con bé nhiều năng lượng thật nhỉ. 258 00:23:12,557 --> 00:23:14,559 Mấy ngày rồi con bé chưa ngủ đấy. 259 00:23:23,151 --> 00:23:24,778 Con bé rất thích cậu. 260 00:23:27,197 --> 00:23:29,157 Xin lỗi vì tàu của cậu chưa xong. 261 00:23:30,450 --> 00:23:32,994 Tất cả bọn tôi sẽ tìm cách báo cậu khi xong. 262 00:23:58,854 --> 00:23:59,771 HẾT! 263 00:24:27,466 --> 00:24:32,387 Biên dịch: Nathalie Nguyen