1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,055 --> 00:00:19,020 ‫"لمَ لا تساعدني؟"‬ 3 00:00:38,539 --> 00:00:39,624 ‫ما الخطب؟‬ 4 00:00:39,707 --> 00:00:41,584 ‫تعرف ما الخطب.‬ 5 00:00:41,667 --> 00:00:46,089 ‫ألأن يديك عالقتان هناك منذ ثلاثة أيام؟‬ 6 00:00:48,883 --> 00:00:51,594 ‫لم لا تساعدني؟ ساعدني فحسب.‬ 7 00:00:51,677 --> 00:00:54,639 ‫تعرف شعوري حيال التلامس.‬ 8 00:00:54,722 --> 00:00:57,850 ‫الطريقة الوحيدة لأساعدك هي بلمسك‬ 9 00:00:57,934 --> 00:01:01,020 ‫- بطول ذراعك.‬ ‫- يا لك من طفل.‬ 10 00:01:01,104 --> 00:01:04,273 ‫سأظل ألمسك‬ ‫حتى أجد المكان الذي أنت عالق فيه.‬ 11 00:01:04,357 --> 00:01:08,653 ‫وعلى الأرجح بعدها سألمسك أكثر‬ ‫على أصابعك وكفّيك‬ 12 00:01:08,736 --> 00:01:11,239 ‫لتحريرك مما أنت عالق فيه.‬ 13 00:01:11,322 --> 00:01:12,490 ‫هذا كثير!‬ 14 00:01:13,950 --> 00:01:15,701 ‫اجعل "ب" يفعلها.‬ 15 00:01:15,785 --> 00:01:18,955 ‫- أنا مريض. لا أريد.‬ ‫- لا أريده أن يلمسني.‬ 16 00:01:21,040 --> 00:01:23,626 ‫حسنًا. أنت عالق إذًا، صحيح؟‬ 17 00:01:23,709 --> 00:01:26,671 ‫كما أنني علقت في المرة الأخيرة أيضًا.‬ 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,589 ‫لكن علقت بإبرة.‬ 19 00:01:28,673 --> 00:01:31,843 ‫إن شوّهت يدي مجددًا، فستهجرني حبيبتي.‬ 20 00:01:31,926 --> 00:01:34,804 ‫أتدرك كام كان صعبًا حمل كل مشترياتها‬ ‫من البقالة‬ 21 00:01:34,887 --> 00:01:37,640 ‫بعدما ثُقبت يداي؟‬ 22 00:01:37,723 --> 00:01:40,059 ‫انظر. ما زلت أرى فتحة فيها.‬ 23 00:01:41,477 --> 00:01:44,313 ‫ما…؟ ذاك الصوت مزعج جدًا!‬ 24 00:01:46,941 --> 00:01:48,943 ‫اخرسوا!‬ 25 00:01:51,529 --> 00:01:53,406 ‫لديكم مهمة واحدة أيها الحمقى،‬ 26 00:01:53,489 --> 00:01:56,492 ‫وهي أسهل وأهون مهمة في الكون.‬ 27 00:01:58,661 --> 00:02:01,205 ‫حصلنا على هذه المهمات بسبب آبائنا.‬ 28 00:02:02,999 --> 00:02:05,251 ‫ولن نُطرد أبدًا حتى نجد…‬ 29 00:02:12,175 --> 00:02:13,092 ‫صحيح.‬ 30 00:02:14,719 --> 00:02:17,805 ‫أخبرتك بأننا لسنا بحاجة إلى رمي الجثة.‬ 31 00:02:18,890 --> 00:02:21,392 ‫صحيح. لن نستقيل حتى نجد…‬ 32 00:02:23,853 --> 00:02:25,563 ‫هذا.‬ 33 00:02:25,646 --> 00:02:29,150 ‫حسبتُ شكله هكذا.‬ 34 00:02:29,233 --> 00:02:31,110 ‫لا، أنت ترسمه بشكل خاطئ.‬ 35 00:02:31,194 --> 00:02:32,320 ‫شكله…‬ 36 00:02:33,613 --> 00:02:35,031 ‫أنا عالق.‬ 37 00:02:39,827 --> 00:02:42,330 ‫أجل. بهذا الشكل. هذا شكله.‬ 38 00:02:42,413 --> 00:02:45,166 ‫غير صحيح. إنه…‬ 39 00:02:57,511 --> 00:02:59,472 ‫أريد أن أرسم أيضًا.‬ 40 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 ‫لا.‬ 41 00:03:06,604 --> 00:03:09,523 ‫كادت بطارية إنذار الدخان تنفد.‬ 42 00:03:09,607 --> 00:03:12,318 ‫وإنذار الدخان يشي بها لي.‬ 43 00:03:13,569 --> 00:03:17,907 ‫تعلمت الوشاية في الأسبوع الماضي‬ ‫وهي الأمر المفضّل إليّ الآن.‬ 44 00:03:17,990 --> 00:03:20,701 ‫أظن أن معلمتي تقدّرها كثيرًا.‬ 45 00:03:21,535 --> 00:03:24,997 ‫لم يعد بإمكاني رفعك، والساعة الـ3 فجرًا.‬ 46 00:03:25,081 --> 00:03:26,540 ‫يجدر بي أن أنام قليلًا،‬ 47 00:03:26,624 --> 00:03:29,627 ‫وإلا سأكون متعبًا لدرجة تمنعني‬ ‫من الوشاية بأحد غدًا في المدرسة.‬ 48 00:04:20,428 --> 00:04:22,722 ‫لا أعرف ما يعنيه أي من هذا.‬ 49 00:04:24,056 --> 00:04:27,560 ‫يمكنني أن أنظر في عينيك‬ ‫لألف سنة من دون أن أملّ.‬ 50 00:04:27,643 --> 00:04:31,731 ‫أنت تثيرين خجلي يا "هارليكوين ترتلبوتوم".‬ 51 00:04:33,149 --> 00:04:34,442 ‫"جون هامربوتوم"!‬ 52 00:04:34,525 --> 00:04:37,320 ‫أحب نطقك لاسمي.‬ 53 00:04:37,403 --> 00:04:41,824 ‫"هامربوتوم". "ترتلبوتوم". يشبه اسمي كثيرًا.‬ 54 00:04:45,036 --> 00:04:46,245 ‫الأستاذة "قهوة".‬ 55 00:04:55,421 --> 00:04:58,466 ‫أتوق لأحظى بحبيب ذات يوم.‬ 56 00:05:02,178 --> 00:05:05,848 ‫حسنًا، سنشاهد بقية هذه الحلقة لاحقًا.‬ 57 00:05:06,474 --> 00:05:07,558 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 58 00:05:07,641 --> 00:05:11,479 ‫سنذهب إلى الشاطئ غدًا‬ ‫لمشاهدة هروب أسماك الغرونيون.‬ 59 00:05:11,562 --> 00:05:15,649 ‫ارتدوا أحذية يمكنكم أن تبللوها‬ ‫ولا تنسوا إحضار واقي الشمس.‬ 60 00:05:15,733 --> 00:05:20,279 ‫يجب أن يوقّع أب أو وصيّ على ورقة الإذن.‬ 61 00:05:21,447 --> 00:05:25,326 ‫يا "كاردامون"،‬ ‫هذا حقًا أمير أُلقيت عليه تعويذة.‬ 62 00:05:25,409 --> 00:05:29,080 ‫لقد أصبح من البلاستيك. يجب أن ننقذه.‬ 63 00:05:29,622 --> 00:05:31,707 ‫أنت أذكى من هذا يا "كلير".‬ 64 00:05:31,791 --> 00:05:34,835 ‫هذا ليس أميرًا. إنها ألعاب بناء.‬ 65 00:05:34,919 --> 00:05:37,838 ‫أنت تخطيت مرحلتين دراسيتين.‬ ‫أنا محرج من أجلك.‬ 66 00:05:42,885 --> 00:05:45,221 ‫لم يكن ذلك ضروريًا ولا لطيفًا.‬ 67 00:05:45,304 --> 00:05:48,265 ‫يجب أن أعاقبك الآن يا "كاردامون".‬ 68 00:05:48,349 --> 00:05:50,184 ‫أريني أسوأ ما لديك يا أستاذة "قهوة".‬ 69 00:05:51,018 --> 00:05:54,814 ‫"لن أهين زملائي في الصف"‬ 70 00:05:56,857 --> 00:05:59,693 ‫"لن أهين زملائي في الصف"‬ 71 00:05:59,777 --> 00:06:00,778 ‫"(كيف تصبح مملًا)"‬ 72 00:06:00,861 --> 00:06:03,656 ‫ليس لديّ وقت لهذا. أنا مالك عقارات.‬ 73 00:06:09,745 --> 00:06:13,582 ‫لقد تأخرت. اثبتي يا "ستيكي".‬ 74 00:06:29,140 --> 00:06:32,935 ‫الجذور تنمو في مواسير الجميع يا "ستيكي".‬ 75 00:06:43,946 --> 00:06:45,156 ‫أنت!‬ 76 00:06:45,865 --> 00:06:47,741 ‫أجل يا "ستيكي"!‬ 77 00:06:53,497 --> 00:06:55,249 ‫شعر "ستيكي" مصفف لأعلى!‬ 78 00:06:56,375 --> 00:06:59,712 ‫مهلًا! نبتة مقلة العين.‬ ‫إحدى نبتاتي المفضّلة.‬ 79 00:06:59,795 --> 00:07:03,549 ‫إحدى نبتاتك المفضّلة‬ ‫التي اقتلعتها من مرحاضك الليلة؟‬ 80 00:07:03,632 --> 00:07:07,595 ‫لا، إحدى نبتاتي المفضّلة في المطلق،‬ ‫في الكون.‬ 81 00:07:29,366 --> 00:07:31,494 ‫لقد أصلحتماه. شكرًا.‬ 82 00:07:33,329 --> 00:07:35,623 ‫لم تكن هذه هكذا أمس.‬ 83 00:07:35,706 --> 00:07:38,584 ‫لقد نمت في كل الأنابيب في يوم واحد.‬ 84 00:07:38,667 --> 00:07:41,962 ‫هذا غير مقبول. يجب أن تُدمر.‬ 85 00:07:42,046 --> 00:07:45,841 ‫إن لم أخلد إلى النوم قريبًا،‬ ‫فلن أذهب إلى المدرسة في الصباح،‬ 86 00:07:45,925 --> 00:07:48,010 ‫وسأقع في مشكلة مجددًا…‬ 87 00:07:51,889 --> 00:07:55,476 ‫سأعطيك خصمًا على الإيجار‬ ‫إن توليت هذا نيابةً عني.‬ 88 00:08:00,064 --> 00:08:03,734 ‫مرحى! حقًا مرحى!‬ 89 00:08:03,817 --> 00:08:06,070 ‫تخلصي منها. إلى الأبد.‬ 90 00:08:06,153 --> 00:08:09,698 ‫لا أريدها أن تفسد أي شقق أو منازل أخرى.‬ 91 00:08:09,782 --> 00:08:12,201 ‫إنها خطر على الملّاك في كل مكان.‬ 92 00:08:12,910 --> 00:08:14,286 ‫يبدو متعبًا.‬ 93 00:08:14,370 --> 00:08:18,082 ‫سنه سبع سنوات.‬ ‫يجب أن نتأكد من عودته إلى المنزل بسلام.‬ 94 00:08:27,633 --> 00:08:28,842 ‫خذي يا "ستيكي".‬ 95 00:08:35,516 --> 00:08:37,768 ‫لستُ هنا من أجل المجاملات.‬ 96 00:08:40,854 --> 00:08:42,815 ‫صارت لي.‬ 97 00:08:42,898 --> 00:08:44,275 ‫ها أنت ذا.‬ 98 00:08:45,401 --> 00:08:50,072 ‫إنه نعس جدًا.‬ ‫ساعديني لنضعه في السرير يا "ستيكي".‬ 99 00:08:55,160 --> 00:08:57,204 ‫أنسى أحيانًا أنه ليس راشدًا‬ 100 00:08:57,288 --> 00:08:59,790 ‫لأنه ينصحني بما عليّ فعله طوال الوقت.‬ 101 00:08:59,873 --> 00:09:01,750 ‫ويأخذ مالي.‬ 102 00:09:20,936 --> 00:09:24,231 ‫كم هذا لطيف! لقد أطعمت "ستيكي".‬ 103 00:09:24,315 --> 00:09:26,567 ‫يسرّني أنك مع "كاردامون" يا "ستيكي".‬ 104 00:09:29,153 --> 00:09:32,448 ‫أتريدين المزيد؟‬ ‫دائمًا ما أريد المزيد من العشاء أيضًا،‬ 105 00:09:32,531 --> 00:09:35,200 ‫لكن ثمة عمل يجب القيام به.‬ ‫طابت ليلتك يا "ستيكي".‬ 106 00:09:35,951 --> 00:09:37,161 ‫هيا يا "بابي كات".‬ 107 00:09:46,211 --> 00:09:47,880 ‫ماذا نفعل بها؟‬ 108 00:09:48,422 --> 00:09:52,384 ‫نطعنها، ثم نلقي جثتها في المحيط‬ ‫كما نفعل طوال الوقت.‬ 109 00:09:53,135 --> 00:09:54,553 ‫هذا مقرف يا "بابي كات".‬ 110 00:10:23,415 --> 00:10:25,751 ‫حسنًا. تبدو جيدة.‬ 111 00:10:27,836 --> 00:10:29,922 ‫أجل! انتهينا تمامًا. هيا بنا!‬ 112 00:10:36,095 --> 00:10:38,806 ‫عزيزتي "تيمبوت". أنا "الهاتف".‬ 113 00:10:38,889 --> 00:10:44,770 ‫أكتب إليك‬ ‫لأخبرك بأن مشاعري تجاهك حقيقية تمامًا.‬ 114 00:10:44,853 --> 00:10:47,606 ‫أعرف أننا لم نقض الكثير من الوقت معًا.‬ 115 00:10:47,690 --> 00:10:52,194 ‫لكن إن حسبت اللحظات التي أفكر فيك فيها،‬ ‫فستكون 100 عام.‬ 116 00:10:54,363 --> 00:11:00,994 ‫لهذا فإن هذه الرسالة صعبة جدًا.‬ ‫يجب أن أرحل. سأشارك في الحرب.‬ 117 00:11:01,078 --> 00:11:07,501 ‫ستحفظني ذكراك دائمًا. لا تنسيني. "الهاتف".‬ 118 00:11:07,584 --> 00:11:11,505 ‫"أجمل من أن يضرط"‬ 119 00:11:14,049 --> 00:11:15,426 ‫ماذا؟‬ 120 00:11:16,385 --> 00:11:18,303 ‫لم أقل شيئًا!‬ 121 00:11:26,812 --> 00:11:28,522 ‫هذه نباتات "ديكارد".‬ 122 00:11:38,782 --> 00:11:41,535 ‫لا تنظر إليّ! أحاول وضع بيضي!‬ 123 00:11:58,886 --> 00:12:02,139 ‫عليّ الذهاب إلى "فضاء التوظيف" وتفقّد شيء.‬ 124 00:12:02,931 --> 00:12:04,850 ‫مرحى! حقًا مرحى!‬ 125 00:12:09,855 --> 00:12:11,940 ‫"سنذهب لرؤية هروب الغرونيون هذا الأسبوع!"‬ 126 00:12:12,024 --> 00:12:14,109 ‫"أنا أمنح طفلي الإذن! توقيع وليّ الأمر"‬ 127 00:12:15,444 --> 00:12:19,448 ‫عمليًا، بالنسبة إلى أعمار الكلاب،‬ ‫أنت كبيرة كفاية لتوقّعي الإذن يا "ستيكي"،‬ 128 00:12:19,531 --> 00:12:21,617 ‫فلن تكون هناك أي مشكلة.‬ 129 00:12:22,618 --> 00:12:24,620 ‫"ستيكي"! انظري ماذا فعلت!‬ 130 00:12:24,703 --> 00:12:26,747 ‫من سيأخذني على محمل الجد الآن؟‬ 131 00:12:26,830 --> 00:12:30,667 ‫سأعود بعد الساعة الـ3.‬ ‫لا تأكلي غداءك قبل الظهر.‬ 132 00:12:36,381 --> 00:12:41,178 ‫احرصوا على وصف ورسم صورة‬ ‫لما ترون في مفكّرة الشاطئ خاصتكم.‬ 133 00:12:41,261 --> 00:12:43,388 ‫ولا تدوسوا على الغرونيون.‬ 134 00:12:43,472 --> 00:12:46,934 ‫إذًا، بما أنك لا تشاهد‬ ‫مغامرات "هارليكوين ترتلبوتوم"،‬ 135 00:12:47,017 --> 00:12:48,352 ‫فماذا تشاهد؟‬ 136 00:12:48,435 --> 00:12:50,813 ‫أحب مشاهدة ماراثون "بريتي باتريك" للغداء.‬ 137 00:12:50,896 --> 00:12:54,274 ‫أتمنى ذلك! لا أعرف‬ ‫إن كان بإمكاني أن أكون مع شخص لا يشاهده.‬ 138 00:12:54,358 --> 00:12:55,192 ‫أعني في جوار.‬ 139 00:12:55,275 --> 00:12:56,944 ‫- يا أستاذة "قهوة"، أنا…‬ ‫- في جوار‬ 140 00:12:57,027 --> 00:12:59,988 ‫شخص لا يشاهد‬ ‫ماراثون "بريتي باتريك" للغداء.‬ 141 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 ‫"صدفة"‬ 142 00:13:08,038 --> 00:13:09,665 ‫فاتتكم جميعًا صدفة.‬ 143 00:13:22,469 --> 00:13:24,680 ‫إنه مجرد اختلاف في الطحن،‬ 144 00:13:24,763 --> 00:13:28,517 ‫لكنني أحمّص البن بنفسي منذ فترة.‬ 145 00:13:28,600 --> 00:13:30,727 ‫- سأحضر إليك بعضًا منه.‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 146 00:13:30,811 --> 00:13:31,895 ‫يا أستاذة "قهوة".‬ 147 00:13:33,146 --> 00:13:35,274 ‫يا أستاذة قهوة، إنهم يسيئون التصرف.‬ 148 00:13:35,357 --> 00:13:37,526 ‫أنا مشغولة قليلًا يا "كاردامون".‬ 149 00:13:45,909 --> 00:13:46,952 ‫ربّاه!‬ 150 00:14:04,636 --> 00:14:05,679 ‫أستاذة "قهوة"؟‬ 151 00:14:10,726 --> 00:14:12,811 ‫حسنًا. سأذهب لإحضارهم.‬ 152 00:14:31,663 --> 00:14:33,540 ‫اسمعوا جميعًا. فلنعد.‬ 153 00:14:40,130 --> 00:14:42,758 ‫ظننت أنني طلبت من "بي" تدمير هذه.‬ 154 00:14:43,759 --> 00:14:47,846 ‫اسمعوا جميعًا. هيا نعد.‬ ‫يجب أن ننقذ المعلمين.‬ 155 00:14:50,807 --> 00:14:51,642 ‫"كلير".‬ 156 00:15:01,109 --> 00:15:03,528 ‫انظروا جميعًا. نحن عالقون.‬ 157 00:15:05,530 --> 00:15:06,448 ‫يا رفاق؟‬ 158 00:15:09,952 --> 00:15:12,454 ‫أنا ديناصور! سآكلكم جميعًا!‬ 159 00:15:28,553 --> 00:15:29,388 ‫"بابي…"‬ 160 00:15:29,471 --> 00:15:31,139 ‫أخبرتها بما كان يجب أن تعرفه.‬ 161 00:15:33,183 --> 00:15:37,145 ‫يا "الهاتف"! لا يا حبيبي.‬ 162 00:15:37,229 --> 00:15:38,939 ‫ماذا فعلت يا "بابي كات"؟‬ 163 00:15:39,564 --> 00:15:41,900 ‫أخبرتها بما كان يجب أن تعرفه.‬ 164 00:15:41,984 --> 00:15:43,819 ‫يجب أن تعتذر.‬ 165 00:15:43,902 --> 00:15:47,781 ‫لا. هكذا أفضل. ستتخطى الأمر.‬ 166 00:15:47,864 --> 00:15:50,033 ‫لن أحب ثانيةً أبدًا.‬ 167 00:15:52,077 --> 00:15:55,455 ‫مرحبًا. هل تحتاجان إلى مهمة؟‬ 168 00:15:56,456 --> 00:15:57,290 ‫أخبرها.‬ 169 00:15:57,374 --> 00:15:58,792 ‫لا!‬ 170 00:15:58,875 --> 00:16:01,712 ‫لا بأس. لقد عرفت بالفعل.‬ 171 00:16:01,795 --> 00:16:02,713 ‫ماذا؟‬ 172 00:16:02,796 --> 00:16:09,553 ‫الحرب أمر فظيع، و"الهاتف" شجاع جدًا.‬ 173 00:16:09,636 --> 00:16:11,346 ‫"بابي كات"!‬ 174 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 ‫لكن يجب أن نستمر، صحيح؟ جيد أنكما أتيتما.‬ 175 00:16:15,934 --> 00:16:19,479 ‫أحتاج إلى شخصين قويين لهذه المهمة.‬ 176 00:16:26,236 --> 00:16:32,367 ‫أظن أنني أحتاج إلى أن أبقى وحدي.‬ 177 00:16:32,451 --> 00:16:33,285 ‫لكن…‬ 178 00:16:33,368 --> 00:16:34,202 ‫حسنًا.‬ 179 00:16:42,878 --> 00:16:45,380 ‫لا أرى أن ذلك كان لطيفًا يا "بابي كات".‬ 180 00:16:45,464 --> 00:16:49,426 ‫اللطف لم يساعد قلبًا مفطورًا في أن يلتئم.‬ 181 00:16:49,509 --> 00:16:50,969 ‫أظن أنك مخطئ.‬ 182 00:16:54,139 --> 00:16:56,058 ‫مرحبًا، أنا هنا!‬ 183 00:16:56,767 --> 00:16:58,351 ‫وأخيرًا! حسنًا.‬ 184 00:16:58,435 --> 00:17:02,522 ‫هذا وضع خطر جدًا. نعاني انسدادًا شديدًا.‬ 185 00:17:07,819 --> 00:17:10,947 ‫أجل، عليكما تفتيت هذه الانسدادات‬ ‫في كل مدخل.‬ 186 00:17:11,031 --> 00:17:14,326 ‫يجب أن تعمل الأنابيب عندما نفتحها.‬ 187 00:17:14,409 --> 00:17:15,243 ‫حسنًا.‬ 188 00:17:21,583 --> 00:17:25,629 ‫يجب أن نكون إلى جوار "تيمبوت"‬ ‫بينما "الهاتف" في الحرب.‬ 189 00:17:25,712 --> 00:17:28,840 ‫هاتفي ليس في الحرب، بل في جيبي.‬ 190 00:17:28,924 --> 00:17:31,343 ‫وهل هنالك فارق؟‬ 191 00:17:31,426 --> 00:17:33,762 ‫ستغضب حين تكتشف الحقيقة.‬ 192 00:17:34,471 --> 00:17:35,931 ‫لن تكتشف الحقيقة أبدًا!‬ 193 00:17:36,932 --> 00:17:38,308 ‫يا رفيقيّ.‬ 194 00:17:38,391 --> 00:17:40,602 ‫المشكلة هنا. تعاليا.‬ 195 00:17:46,316 --> 00:17:47,984 ‫هل هذه يد؟‬ 196 00:17:48,068 --> 00:17:49,402 ‫نعم.‬ 197 00:17:49,486 --> 00:17:53,365 ‫أظن أن هذه لب المشكلة،‬ ‫لكنني لا أستطيع أن أزحزحها.‬ 198 00:18:01,706 --> 00:18:02,666 ‫ويحي!‬ 199 00:18:05,752 --> 00:18:07,629 ‫رباه. ليس مجددًا.‬ 200 00:18:07,712 --> 00:18:08,588 ‫بربك.‬ 201 00:18:42,414 --> 00:18:45,667 ‫سأشي بكم جميعًا عندما نخرج من هنا.‬ 202 00:18:45,750 --> 00:18:49,421 ‫شكرًا، لكننا لا نريد رأيك يا "كلبامون".‬ 203 00:18:58,180 --> 00:18:59,514 ‫سأشي.‬ 204 00:19:13,695 --> 00:19:16,031 ‫ها أنتما. انظرا.‬ 205 00:19:26,374 --> 00:19:30,462 ‫ألم تعلمي أن كوكب "القلب المفطور"‬ ‫منصة دفاعية متنقلة؟‬ 206 00:19:31,880 --> 00:19:33,215 ‫كان ذلك…‬ 207 00:19:33,965 --> 00:19:35,842 ‫أنا جائعة الآن.‬ 208 00:19:37,469 --> 00:19:40,222 ‫أخبرتك بأن "الهاتف" سيشارك في الحرب.‬ 209 00:19:40,305 --> 00:19:41,306 ‫يجب أن نرحل.‬ 210 00:19:47,938 --> 00:19:50,482 ‫الذنب ذنب "كلبامون".‬ 211 00:19:58,573 --> 00:20:01,576 ‫بربك! سبق أن هزمناك!‬ 212 00:20:29,646 --> 00:20:31,439 ‫لا نريد هذه!‬ 213 00:20:40,740 --> 00:20:41,866 ‫مياه!‬ 214 00:21:12,647 --> 00:21:14,858 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 215 00:21:16,443 --> 00:21:17,610 ‫سؤال وجيه.‬ 216 00:21:17,694 --> 00:21:18,903 ‫مرحبًا أيتها النبتات.‬ 217 00:21:18,987 --> 00:21:20,780 ‫أظن أنك تفهمينني.‬ 218 00:21:20,864 --> 00:21:24,242 ‫آسف لأنني تخلصت منك. أيمكنك إخراجنا؟‬ 219 00:21:35,628 --> 00:21:37,088 ‫أترون مدى روعة "كاردامون"؟‬ 220 00:21:37,172 --> 00:21:40,842 ‫كنا جميعًا نتأمل الأسماك‬ ‫بينما كان يفكر في أمور مهمة.‬ 221 00:21:41,426 --> 00:21:43,595 ‫حسنًا يا "كاردامون". أظن أنك رائع.‬ 222 00:21:49,684 --> 00:21:51,478 ‫أين ذهب اللسان الرملي؟‬ 223 00:21:51,561 --> 00:21:53,897 ‫يظهر فقط عند انحسار الماء في أثناء الجزر.‬ 224 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 ‫النبتات أصدقاؤكما. لن تدعكما تغرقان.‬ 225 00:21:58,193 --> 00:22:01,363 ‫أيمكنك السماح للأستاذ "عصام"‬ ‫والأستاذة "قهوة" بالخروج من فضلك؟‬ 226 00:22:04,574 --> 00:22:09,913 ‫يا أستاذة "قهوة"، لديّ الكثير‬ ‫لأخبرك به عن السلوك الشنيع لكلا الصفّين.‬ 227 00:22:17,087 --> 00:22:18,129 ‫يدي!‬ 228 00:22:24,886 --> 00:22:25,804 ‫"النهاية!"‬ 229 00:22:53,832 --> 00:22:55,834 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬