1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:15,974 ‫"ماذا تريدين أن تكوني؟"‬ 3 00:00:21,521 --> 00:00:25,191 ‫"لا تحزني، فما زلتُ أباك‬ 4 00:00:25,275 --> 00:00:28,069 ‫كنتُ لأكون إلى جانبك لو استطعت‬ 5 00:00:29,362 --> 00:00:33,116 ‫آمل من كل قلبي ألّا تكوني مفلسة‬ 6 00:00:33,199 --> 00:00:35,785 ‫وأن كل شيء على ما يُرام‬ 7 00:00:37,620 --> 00:00:41,082 ‫سأبقى دائمًا في ذكراك‬ 8 00:00:41,166 --> 00:00:44,419 ‫لكنني أريد أن أقول اليوم‬ 9 00:00:45,420 --> 00:00:49,132 ‫أحسنت في الاستمرار‬ 10 00:00:49,215 --> 00:00:52,719 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 11 00:00:56,765 --> 00:00:59,350 ‫رائع! قسمتها من المنتصف بالضبط.‬ 12 00:01:04,397 --> 00:01:05,899 ‫هل تريد نصفها؟‬ 13 00:01:07,108 --> 00:01:09,319 ‫قطعًا لا!‬ 14 00:01:09,402 --> 00:01:13,490 ‫لم أعد آكل الأشياء التي تنفجر.‬ 15 00:01:19,079 --> 00:01:21,539 ‫كان عليّ ترك النصف الآخر لـ"كاردامون".‬ 16 00:01:21,623 --> 00:01:24,918 ‫كان يحب تناول هذه معي أحيانًا.‬ 17 00:01:26,628 --> 00:01:29,464 ‫عادةً ما أذهب إلى صالة الألعاب‬ ‫في عيد ميلادي،‬ 18 00:01:29,547 --> 00:01:31,257 ‫لكن السماء تمطر مجددًا.‬ 19 00:01:32,425 --> 00:01:33,259 ‫صالة ألعاب؟‬ 20 00:01:33,802 --> 00:01:38,223 ‫نعم! فيها ألعاب أحب لعبها‬ ‫لإنعاش ذاكرتي كل عام.‬ 21 00:01:38,306 --> 00:01:40,266 ‫كان أبي يصحبني إلى هناك.‬ 22 00:01:40,350 --> 00:01:41,434 ‫هيا بنا.‬ 23 00:01:42,852 --> 00:01:44,813 ‫فلنحضر إليك بعض معدّات الوقاية من المطر.‬ 24 00:01:54,781 --> 00:02:01,079 ‫"(ستيكي)"‬ 25 00:02:11,506 --> 00:02:12,465 ‫"مشروب طاقة للعمل"‬ 26 00:02:14,050 --> 00:02:16,886 ‫لماذا نختبئ‬ ‫في حاوية القمامة يا "بابي كات"؟‬ 27 00:02:17,512 --> 00:02:21,015 ‫تلك الكلبة تريد الزواج بي.‬ 28 00:02:21,099 --> 00:02:26,062 ‫مالك عقارك الذي لا يكلّ يريدنا معًا،‬ ‫لكنني أفضّل الموت على ذلك.‬ 29 00:02:26,146 --> 00:02:30,567 ‫حسنًا، سأختبئ في حاوية إعادة التدوير‬ ‫بدلًا من حاوية القمامة.‬ 30 00:02:34,445 --> 00:02:35,697 ‫مرحبًا.‬ 31 00:02:36,781 --> 00:02:41,202 ‫ارحل عن هنا. ستكشف أمري.‬ 32 00:02:41,703 --> 00:02:43,621 ‫تصدر أصواتًا جميلة بالنسبة إلى طفل.‬ 33 00:02:44,122 --> 00:02:48,710 ‫أنا لستُ طفلًا! أنا رجل كبير جدًا!‬ 34 00:02:48,793 --> 00:02:53,423 ‫أجل. ارحل عن هنا. أنت الطفل.‬ 35 00:03:12,609 --> 00:03:13,985 ‫مرحبًا يا "ديكارد".‬ 36 00:03:14,819 --> 00:03:16,362 ‫آسف، هل أيقظتك؟‬ 37 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 ‫لا، أنا مستيقظة.‬ 38 00:03:19,407 --> 00:03:20,491 ‫ماذا تفعل؟‬ 39 00:03:21,659 --> 00:03:23,828 ‫أعيد تدوير بعض الخردة.‬ 40 00:03:23,912 --> 00:03:25,622 ‫مكان الخردة في حاوية القمامة.‬ 41 00:03:26,581 --> 00:03:27,498 ‫صحيح.‬ 42 00:03:27,582 --> 00:03:30,126 ‫"بابي كات"! الضرب ممنوع!‬ 43 00:03:30,210 --> 00:03:32,337 ‫لا أحب الجبناء.‬ 44 00:03:37,050 --> 00:03:41,846 ‫هذا "بابي كات" يا "ديكارد".‬ ‫أستضيفه في منزلي إلى أجل غير مسمى.‬ 45 00:03:41,930 --> 00:03:46,059 ‫"بابي كات". اسم لطيف. سُررت بلقائك.‬ 46 00:03:46,142 --> 00:03:48,436 ‫سنذهب إلى صالة الألعاب‬ ‫لأن اليوم عيد ميلادي.‬ 47 00:03:48,519 --> 00:03:49,604 ‫اليوم عيد ميلادك؟‬ 48 00:03:51,564 --> 00:03:52,482 ‫كم سنك؟‬ 49 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 ‫سني كبيرة. كبيرة جدًا.‬ 50 00:03:56,861 --> 00:03:58,488 ‫- تعال معنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 51 00:03:58,571 --> 00:03:59,405 ‫كلا!‬ 52 00:04:00,156 --> 00:04:01,824 ‫نعم، بالطبع.‬ 53 00:04:06,829 --> 00:04:10,583 ‫تزداد كثافة الغابة كلما عدتُ إليها.‬ 54 00:04:10,667 --> 00:04:12,335 ‫منذ متى تأتين إلى هنا؟‬ 55 00:04:13,378 --> 00:04:15,088 ‫طوال الوقت.‬ 56 00:04:15,964 --> 00:04:17,340 ‫وصلنا!‬ 57 00:04:17,924 --> 00:04:18,758 ‫"(غليتش غورج)"‬ 58 00:04:18,841 --> 00:04:22,178 ‫أظن أن الصالة اختلفت عن صورتها في ذاكرتي.‬ 59 00:04:23,054 --> 00:04:24,222 ‫تبدو مغلقة.‬ 60 00:04:31,354 --> 00:04:32,981 ‫من بعدك يا سيدتي.‬ 61 00:04:35,942 --> 00:04:38,403 ‫لم أعلم أن ثمة صالة ألعاب كبيرة كهذه‬ ‫بالقرب منا.‬ 62 00:04:39,153 --> 00:04:41,447 ‫ابتكر أبي الكثير من هذه الألعاب بنفسه.‬ 63 00:04:42,198 --> 00:04:44,826 ‫كنا نأتي إلى هنا كثيرًا قبل أن أمرض.‬ 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,875 ‫الكهرباء مقطوعة.‬ 65 00:04:53,459 --> 00:04:56,796 ‫أظن أن المولد كان هنا.‬ 66 00:05:04,053 --> 00:05:05,346 ‫كل شيء تقريبًا يعمل!‬ 67 00:05:05,972 --> 00:05:07,640 ‫"(تعلّم الهجااااء)"‬ 68 00:05:07,724 --> 00:05:09,392 ‫"(أوقف السارق)"‬ 69 00:05:09,475 --> 00:05:11,144 ‫"(لكم الجدران)"‬ 70 00:05:12,603 --> 00:05:16,607 ‫هل تعلّم هذه الألعاب دروسًا؟‬ 71 00:05:18,526 --> 00:05:19,694 ‫ما هذه؟‬ 72 00:05:19,777 --> 00:05:21,738 ‫"(الحب والخبز)"‬ 73 00:05:21,821 --> 00:05:24,282 ‫لم تعجبني هذه قط.‬ 74 00:05:24,365 --> 00:05:26,993 ‫يجدر بك أن تجربها. أظن أنك ستستمتع.‬ 75 00:05:27,076 --> 00:05:29,120 ‫إنها لعبة طهو.‬ 76 00:05:30,121 --> 00:05:30,955 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:35,001 --> 00:05:36,669 ‫تشبه الطهو في الحياة الحقيقية.‬ 78 00:05:44,385 --> 00:05:46,929 ‫لا! لقد احترقت أيضًا!‬ 79 00:05:47,013 --> 00:05:48,806 ‫كما في الحياة الحقيقية بالضبط!‬ 80 00:05:48,890 --> 00:05:52,352 ‫لا بأس يا "ديكارد". انظر! لقد تفوقت عليّ!‬ 81 00:05:52,435 --> 00:05:56,356 ‫"عجبًا! أحسنت يا (ديكارد)!‬ ‫خرجت كعكتك ساخنة!"‬ 82 00:05:56,439 --> 00:05:59,901 ‫"كنتُ واثقًا بأنني اتخذت القرار الصائب‬ ‫باختيارك شريكًا لي."‬ 83 00:05:59,984 --> 00:06:03,946 ‫"لم تنجح،‬ ‫لكن يمكننا التغلب على أي شيء معًا!"‬ 84 00:06:07,992 --> 00:06:11,329 ‫كُف عن إهدار كل العملات. حان دوري!‬ 85 00:06:11,412 --> 00:06:13,289 ‫هذه وقاحة يا "بابي كات"!‬ 86 00:06:13,915 --> 00:06:15,291 ‫هل يريد قطك أن يلعب؟‬ 87 00:06:15,375 --> 00:06:17,752 ‫أم أنه كلب؟‬ 88 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 ‫في الواقع، إنه يشبه القطط كثيرًا، لكن…‬ 89 00:06:22,131 --> 00:06:22,965 ‫شُم.‬ 90 00:06:25,968 --> 00:06:27,053 ‫رائحة كلب.‬ 91 00:06:27,136 --> 00:06:30,431 ‫رائحتي كرائحة شجرة سرو مبتلة بعد مطر غزير.‬ 92 00:06:30,973 --> 00:06:32,225 ‫يا إلهي.‬ 93 00:06:33,226 --> 00:06:35,603 ‫هذه لعبتي المفضلة.‬ 94 00:06:35,686 --> 00:06:38,272 ‫أحب لعبها كل عام في عيد ميلادي.‬ 95 00:06:39,315 --> 00:06:40,566 ‫أعطيني!‬ 96 00:06:40,650 --> 00:06:45,571 ‫يمكننا جميعًا أن نتشارك العملات.‬ ‫مُد كفّيك الصغيرين.‬ 97 00:06:45,655 --> 00:06:47,865 ‫كفّاي كبيران وفاخران.‬ 98 00:06:51,911 --> 00:06:54,205 ‫سأحفر اسمي على كل آلة!‬ 99 00:06:59,085 --> 00:06:59,919 ‫خمسة.‬ 100 00:07:02,004 --> 00:07:02,839 ‫ستة.‬ 101 00:07:05,091 --> 00:07:06,676 ‫هذه مزيفة.‬ 102 00:07:08,553 --> 00:07:10,680 ‫انظرا! محوّل نقود.‬ 103 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 ‫"عملات"‬ 104 00:07:14,350 --> 00:07:16,519 ‫أظن أن لديّ نقودًا ورقية يمكننا استخدامها.‬ 105 00:07:18,146 --> 00:07:19,814 ‫لا نحتاج إلى شفقتك.‬ 106 00:07:25,570 --> 00:07:27,155 ‫يمكننا الحصول على المال مجانًا!‬ 107 00:07:27,238 --> 00:07:30,741 ‫هل أنت عالق يا "بابي كات"؟ تبدو عالقًا.‬ 108 00:07:31,951 --> 00:07:32,785 ‫لا…‬ 109 00:07:33,369 --> 00:07:36,080 ‫كنت متأكدة أنك تبدو أسمن من المعتاد.‬ 110 00:07:36,164 --> 00:07:37,123 ‫هل هو بخير؟‬ 111 00:07:37,206 --> 00:07:40,042 ‫نعم، بخير، لكني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 112 00:07:40,710 --> 00:07:41,794 ‫بكل سرور.‬ 113 00:07:41,878 --> 00:07:43,421 ‫لحظة يا "بابي كات".‬ 114 00:07:46,883 --> 00:07:49,177 ‫هل عظامك ثقيلة هكذا عادةً؟‬ 115 00:07:53,055 --> 00:07:55,141 ‫هذا لن ينفع.‬ 116 00:07:55,224 --> 00:07:57,977 ‫جرّبي استخدام البوابة لنقلنا.‬ 117 00:07:58,060 --> 00:07:59,479 ‫فكرة جيدة!‬ 118 00:08:10,239 --> 00:08:14,076 ‫لا! كان يُفترض أن نلمسها معًا!‬ 119 00:08:22,418 --> 00:08:27,048 ‫ماذا يجري؟ أين نحن؟ ماذا يحدث؟ هل متنا؟‬ 120 00:08:27,131 --> 00:08:29,926 ‫لا! هل سحقتني بعظامك الثقيلة؟‬ 121 00:08:30,009 --> 00:08:32,512 ‫اهدأ يا "ديكارد"!‬ 122 00:08:32,595 --> 00:08:36,057 ‫هذا غريب. كانت "كاس" محقة رغم وقاحتها.‬ 123 00:08:36,140 --> 00:08:39,352 ‫اهدأ يا "ديكارد". نحن على ما يُرام.‬ 124 00:08:39,435 --> 00:08:40,561 ‫اهدأ.‬ 125 00:08:41,771 --> 00:08:42,813 ‫اهدأ.‬ 126 00:08:43,773 --> 00:08:44,690 ‫اهدأ.‬ 127 00:08:45,441 --> 00:08:46,526 ‫اهدأ.‬ 128 00:08:54,283 --> 00:08:57,245 ‫"بي"! أتيت في الوقت المناسب!‬ 129 00:08:57,328 --> 00:09:01,666 ‫ثمة مهمة عاجلة جدًا لك ولـ"بابي".‬ 130 00:09:03,376 --> 00:09:04,210 ‫مرحبًا.‬ 131 00:09:05,795 --> 00:09:07,171 ‫ما هذا؟‬ 132 00:09:07,255 --> 00:09:10,716 ‫هذا "ديكارد". إنه طاه متمرس جدًا.‬ 133 00:09:10,800 --> 00:09:12,343 ‫أحب الطهو.‬ 134 00:09:13,803 --> 00:09:16,764 ‫حسنًا، أنت مستعدة جدًا اليوم.‬ 135 00:09:16,847 --> 00:09:23,271 ‫مهمة اليوم هي مهمة طهو،‬ ‫ويجب أن تُنجز في أسرع وقت ممكن.‬ 136 00:09:23,354 --> 00:09:26,232 ‫استعدا لزي المهمة.‬ 137 00:09:39,161 --> 00:09:42,748 ‫أنتما! لم تتسكعان هناك؟‬ 138 00:09:42,832 --> 00:09:44,834 ‫وظفتكما لأداء مهمة!‬ 139 00:09:44,917 --> 00:09:49,297 ‫مرحبًا، أنا "بي". هذا "ديكارد" وهو…‬ 140 00:09:49,380 --> 00:09:52,675 ‫مساعدي؟ زميلي؟‬ 141 00:09:52,758 --> 00:09:53,843 ‫مساعدها في الطهو؟‬ 142 00:09:53,926 --> 00:09:56,679 ‫أجل. لا يهمني. اسمعا،‬ 143 00:09:56,762 --> 00:10:01,017 ‫لديّ عمل مهم جدًا‬ ‫أهتم به على الكوكب المجاور.‬ 144 00:10:01,100 --> 00:10:02,935 ‫أريدكما أن تراقبا هذا الشخص.‬ 145 00:10:03,019 --> 00:10:06,647 ‫إنه فاشل جدًا وعادةً ما يكسر الأشياء.‬ 146 00:10:11,152 --> 00:10:12,528 ‫أنت!‬ 147 00:10:12,612 --> 00:10:13,613 ‫نعم يا سيدي؟‬ 148 00:10:13,696 --> 00:10:16,449 ‫إياك أن تلمس أو تكسر شيئًا!‬ 149 00:10:16,532 --> 00:10:20,828 ‫لا تجيد فعل أي شيء، فاترك المهمة لهذين!‬ 150 00:10:20,911 --> 00:10:22,872 ‫حاضر. كما تشاء.‬ 151 00:10:22,955 --> 00:10:24,957 ‫أجل. لا يهم.‬ 152 00:10:30,630 --> 00:10:34,258 ‫سيدتي "بي" وسيدتي "ديكارد"،‬ ‫ماذا تريدان مني أن أفعل؟‬ 153 00:10:34,342 --> 00:10:36,302 ‫نادني بـ"بي" فقط. ما اسمك؟‬ 154 00:10:38,054 --> 00:10:39,680 ‫اسمي "مولي".‬ 155 00:10:39,764 --> 00:10:42,058 ‫هل سنطهو؟‬ 156 00:10:42,141 --> 00:10:43,768 ‫بل سنخبز.‬ 157 00:10:43,851 --> 00:10:46,270 ‫يبدو أنك ستبرع في ذلك.‬ 158 00:10:46,354 --> 00:10:50,358 ‫لا أدري. لستُ خبازًا بارعًا.‬ 159 00:10:50,441 --> 00:10:51,901 ‫الأمر سهل جدًا.‬ 160 00:10:52,735 --> 00:10:57,323 ‫نضيف البيض وبعض الطحين‬ ‫ونضع سائلًا من اختيارنا للعجن،‬ 161 00:10:57,865 --> 00:10:58,908 ‫ثم نخلطها.‬ 162 00:10:59,492 --> 00:11:01,410 ‫نفرد العجين بالنشابة.‬ 163 00:11:02,536 --> 00:11:05,706 ‫ثم نصنع كعكًا محلى بذلك العجين.‬ 164 00:11:05,790 --> 00:11:09,585 ‫مشاهدتك تفعل ذلك مذهلة.‬ ‫يمكنني مشاهدتك طوال اليوم.‬ 165 00:11:09,669 --> 00:11:10,503 ‫حقًا؟‬ 166 00:11:12,672 --> 00:11:15,549 ‫حسنًا، بعد ذلك،‬ ‫نأخذه إلى ثقب الأماني الأسود هذا‬ 167 00:11:15,633 --> 00:11:16,842 ‫ونلقيه فيه.‬ 168 00:11:16,926 --> 00:11:19,136 ‫سيصل إلى شخص يريده في النهاية.‬ 169 00:11:19,220 --> 00:11:20,971 ‫على الأقل هذا ما يقوله لي مديري.‬ 170 00:11:21,055 --> 00:11:23,557 ‫إياك أن تلمس أو تكسر شيئًا!‬ 171 00:11:27,478 --> 00:11:28,521 ‫ما هذا؟‬ 172 00:11:28,604 --> 00:11:29,980 ‫أحيانًا أحصل على هدايا.‬ 173 00:11:30,064 --> 00:11:33,234 ‫أظن أن هذا يثبت‬ ‫أن من هناك يحبون الكعك المحلى الذي أصنعه.‬ 174 00:11:34,902 --> 00:11:38,322 ‫هذا لطيف. هل تودان تجربة التوصيل؟‬ 175 00:11:38,406 --> 00:11:39,240 ‫نعم.‬ 176 00:11:46,038 --> 00:11:47,581 ‫هل تريدين أن تجربي؟‬ 177 00:11:48,624 --> 00:11:52,211 ‫لا. أنا لا أجيد هذه الأمور.‬ 178 00:11:52,294 --> 00:11:54,547 ‫ماذا تجيدين إذًا؟‬ 179 00:11:55,131 --> 00:11:58,801 ‫لا أدري. تقديم الهدايا للناس؟‬ 180 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 ‫تناول الطعام؟ كلا الأمرين؟‬ 181 00:12:05,224 --> 00:12:08,394 ‫أعددت الكعكة المحلاة المثالية وبسرعة أيضًا.‬ 182 00:12:11,981 --> 00:12:15,359 ‫يحرجني أن أقول إنني أمضيت حياتي كلها‬ ‫في إعداد هذه الكعكات المحلاة‬ 183 00:12:15,443 --> 00:12:18,070 ‫ولم يسبق أن أعددتُ كعكة مثالية.‬ 184 00:12:18,154 --> 00:12:19,947 ‫لكنني لم أحاول إعدادها حتى.‬ 185 00:12:20,030 --> 00:12:22,575 ‫كانت صدفة. لا تشعر بالإحراج.‬ 186 00:12:23,200 --> 00:12:24,535 ‫أترى؟ انظر.‬ 187 00:12:27,830 --> 00:12:31,167 ‫إن كنتُ حقًا بارعة في هذا، فهو‬ 188 00:12:31,250 --> 00:12:34,378 ‫أول شيء أبرع فيه في حياتي.‬ 189 00:12:43,596 --> 00:12:44,972 ‫آسفة جدًا.‬ 190 00:12:45,055 --> 00:12:48,476 ‫لا تعتذري. مشاهدتك تعدّينها مذهلة.‬ 191 00:12:48,559 --> 00:12:50,311 ‫يمكنني مشاهدتك طوال اليوم.‬ 192 00:13:09,580 --> 00:13:11,540 ‫أنت بارع جدًا في هذا يا "ديكارد".‬ 193 00:13:11,624 --> 00:13:15,836 ‫أجل، لقد فُوجئت. عادةً ما أكون سيئًا جدًا‬ ‫في الخبز، لكن هذا رائع.‬ 194 00:13:16,420 --> 00:13:19,006 ‫بما أنك بدأت تجيد الخبز،‬ 195 00:13:19,089 --> 00:13:21,217 ‫فربما صرت مستعدًا لتلتحق بمدرسة الطهو.‬ 196 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 ‫كيف…‬ 197 00:13:22,676 --> 00:13:24,512 ‫كيف وجدت هذا؟‬ 198 00:13:24,595 --> 00:13:26,430 ‫صحيح. كنت مختبئة في حاوية القمامة.‬ 199 00:13:27,723 --> 00:13:28,557 ‫لا يمكن أن أذهب.‬ 200 00:13:29,141 --> 00:13:31,352 ‫أعني، ربما يمكنني أن أخبز، لكن‬ 201 00:13:32,228 --> 00:13:33,229 ‫ستفتقدني القطط‬ 202 00:13:33,979 --> 00:13:35,564 ‫وستفتقدني عائلتي.‬ 203 00:13:35,648 --> 00:13:39,693 ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا "ديكارد".‬ ‫يمكنني المساعدة بالاعتناء بهم.‬ 204 00:13:39,777 --> 00:13:41,403 ‫ستفتقدينني أيضًا، صحيح؟‬ 205 00:13:41,487 --> 00:13:43,864 ‫ألن تحزني إن رحلت؟‬ 206 00:13:43,948 --> 00:13:46,367 ‫أنا… بلى! أظن ذلك!‬ 207 00:13:48,828 --> 00:13:51,288 ‫لماذا يحاول الجميع إقناعي بالرحيل؟‬ 208 00:13:51,872 --> 00:13:54,542 ‫الأمر وما فيه أنك تبدو سعيدًا جدًا الآن.‬ 209 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 ‫أعني…‬ 210 00:13:55,960 --> 00:14:01,215 ‫بينما ترتدي زي الطهاة الحقيقيين هذا‬ ‫بدلًا من زي النوم.‬ 211 00:14:06,387 --> 00:14:07,888 ‫عليّ إنهاء هذه الكعكة المحلاة.‬ 212 00:14:12,017 --> 00:14:14,103 ‫يبدو أن رئيسي انتهى من عمله.‬ 213 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:14:22,069 --> 00:14:24,363 ‫رباه، سيغضب رئيسي جدًا.‬ 215 00:14:24,446 --> 00:14:27,366 ‫سأفسد العجين بجسدي المقزز.‬ 216 00:14:27,449 --> 00:14:31,370 ‫جسدك ليس مقززًا. هذا ليس صحيًا فحسب.‬ 217 00:14:33,998 --> 00:14:35,875 ‫أنت قوية جدًا.‬ 218 00:14:42,214 --> 00:14:44,008 ‫كان هذا لطفًا شديدًا منك يا "بي".‬ 219 00:14:53,392 --> 00:14:55,144 ‫الكعكات المحلاة المثالية مميزة.‬ 220 00:14:57,187 --> 00:15:00,190 ‫كان رئيسي يوبّخني كثيرًا‬ ‫لأحاول إعداد واحدة منها.‬ 221 00:15:01,025 --> 00:15:05,613 ‫ربما من الأفضل‬ ‫أن نبقي بلورات الأمنيات بعيدة عنه.‬ 222 00:15:06,238 --> 00:15:09,658 ‫أجل، بالضبط! هل يمكنك قراءة الأفكار أيضًا؟‬ 223 00:15:15,748 --> 00:15:18,459 ‫هل هذه المجموعة جاهزة؟ دعيني أساعدك.‬ 224 00:15:18,542 --> 00:15:22,004 ‫تبدو جميلة. فلنرسلها.‬ 225 00:15:58,999 --> 00:16:01,001 ‫حسنًا. حان وقت الذهاب.‬ 226 00:16:11,220 --> 00:16:12,346 ‫"ديكارد"!‬ 227 00:16:12,429 --> 00:16:13,263 ‫"مولي"!‬ 228 00:16:14,348 --> 00:16:15,307 ‫أمسكت بك!‬ 229 00:16:24,274 --> 00:16:27,069 ‫أنتما أول أشخاص أقابلهم غير رئيسي.‬ 230 00:16:27,152 --> 00:16:29,405 ‫شكرًا على لطفكما الشديد معي.‬ 231 00:16:29,488 --> 00:16:30,322 ‫"مولي"!‬ 232 00:16:30,990 --> 00:16:34,994 ‫يمكنك تركي.‬ ‫لست متأكدًا حتى إن كان سيحدث لي مكروه.‬ 233 00:16:36,829 --> 00:16:38,372 ‫"مولي"!‬ 234 00:16:52,761 --> 00:16:56,598 ‫"(بي)"‬ 235 00:17:13,657 --> 00:17:14,491 ‫"بي".‬ 236 00:17:51,570 --> 00:17:54,073 ‫أنتما! كيف سمحتما بذلك؟‬ 237 00:17:54,156 --> 00:17:57,242 ‫كيف سمحتما له بفعل هذا بي؟‬ 238 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 ‫أنا غارق في بحر من النقود.‬ 239 00:18:11,882 --> 00:18:15,094 ‫الأمر مريح جدًا ومرهق جدًا في الوقت نفسه.‬ 240 00:18:18,555 --> 00:18:25,062 ‫شكرًا لك أيها المال الجميل.‬ ‫كُف عن عضي، فأنا لستُ طعامًا.‬ 241 00:18:40,953 --> 00:18:43,831 ‫أنا جائعة جدًا يا "ديكارد".‬ 242 00:18:43,914 --> 00:18:46,333 ‫هلّا تعدّ لي…‬ 243 00:18:46,416 --> 00:18:47,835 ‫هل ستذهب إلى مكان؟‬ 244 00:18:47,918 --> 00:18:49,962 ‫قررتُ الالتحاق بمدرسة الطهو.‬ 245 00:18:50,629 --> 00:18:54,341 ‫تلقيت خطاب القبول في الأسبوع الماضي.‬ ‫كنت سأرميه، لكن‬ 246 00:18:54,424 --> 00:18:58,345 ‫كنت أنظر في المرآة ورأيت نفسي أخبز أخيرًا،‬ 247 00:18:58,428 --> 00:19:00,013 ‫وبدوت سعيدًا جدًا.‬ 248 00:19:04,726 --> 00:19:05,936 ‫هذا رائع!‬ 249 00:19:06,019 --> 00:19:10,023 ‫حقًا؟ أستكونين بخير إن غادرتُ الجزيرة؟‬ 250 00:19:10,107 --> 00:19:12,860 ‫في الواقع، سأفتقد…‬ 251 00:19:12,943 --> 00:19:14,278 ‫أجل. آسف، أجل.‬ 252 00:19:14,361 --> 00:19:18,031 ‫أعرف أنك ستكونين بخير.‬ ‫أظن أنني أكثر قلقًا على كل البقية.‬ 253 00:19:18,115 --> 00:19:23,287 ‫جميعهم حساسون جدًا بمشاعرهم وليسوا مثلك.‬ 254 00:19:23,370 --> 00:19:26,957 ‫في الواقع، أجل. عليك أن تودّع الجميع إذًا.‬ 255 00:19:27,583 --> 00:19:31,170 ‫اسمعوا جميعًا!‬ ‫سيلتحق "ديكارد" بمدرسة الطهو!‬ 256 00:19:33,964 --> 00:19:35,299 ‫لقد أثرتهم جميعًا يا "كاس".‬ 257 00:19:44,766 --> 00:19:46,226 ‫أظن أنك فعلت ذلك عمدًا!‬ 258 00:19:50,355 --> 00:19:53,025 ‫أنت لا ترتدي زي النوم. ألم تعد مكتئبًا؟‬ 259 00:19:53,108 --> 00:19:55,861 ‫لا يزال مكتئبًا.‬ ‫يمكنك أن تكون مكتئبًا وأنت ترتدي سروالًا.‬ 260 00:19:57,321 --> 00:19:58,155 ‫انظر إليّ.‬ 261 00:19:58,238 --> 00:20:00,574 ‫اذهب واجمع كل ملابسك الداخلية، حتى المتسخة‬ 262 00:20:00,657 --> 00:20:02,826 ‫وضعها في كيس. سأساعدك على الهرب.‬ 263 00:20:02,910 --> 00:20:05,120 ‫سمعتُ الضجة.‬ 264 00:20:09,166 --> 00:20:12,794 ‫أي واحد منكم أيها الرجال البشعين سيساعدني‬ 265 00:20:12,878 --> 00:20:18,383 ‫في تأمين الانتقام الدائم والسكن والمأكل؟‬ 266 00:20:18,467 --> 00:20:19,927 ‫سأصلح تلك الغبية.‬ 267 00:20:33,941 --> 00:20:35,275 ‫يمكنك أن تنامي هنا الليلة.‬ 268 00:20:35,984 --> 00:20:38,320 ‫لا أريدك أن تأكلي المزيد من الحشرات.‬ 269 00:20:40,030 --> 00:20:44,368 ‫عزيزي "كاردامون"،‬ ‫اليوم عيد ميلادي، أي أنه عيد ميلادك أيضًا.‬ 270 00:20:44,993 --> 00:20:48,705 ‫أعددتُ هذه. تناوُلها يحقق الأمنيات.‬ 271 00:20:48,789 --> 00:20:51,917 ‫آسفة على سوء خط يدي،‬ ‫فقد آذيت يدي التي أكتب بها.‬ 272 00:20:52,000 --> 00:20:53,752 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 273 00:20:57,339 --> 00:21:00,717 ‫أظن أن عليّ جمع كل أصدقائك، صحيح؟‬ 274 00:21:18,110 --> 00:21:19,528 ‫مرحبًا يا "بابي كات".‬ 275 00:21:20,696 --> 00:21:23,156 ‫كنت سآتي لإحضارك بعد إصلاح ذراعي.‬ 276 00:21:23,782 --> 00:21:28,328 ‫صنعتُ شيئًا لك بمناسبة عيد ميلادك.‬ 277 00:21:32,249 --> 00:21:35,752 ‫هذه أنا! وأحشائي بالخارج.‬ 278 00:21:35,836 --> 00:21:37,462 ‫مقرفة جدًا.‬ 279 00:21:43,176 --> 00:21:44,011 ‫هذه.‬ 280 00:21:45,721 --> 00:21:48,432 ‫أظن أن ثمة أمورًا كثيرة‬ ‫التي لا نعرفها عن بعضنا.‬ 281 00:21:55,022 --> 00:21:57,566 ‫ما لونك المفضل؟‬ 282 00:22:00,610 --> 00:22:02,237 ‫لون الخزامى. مهلًا، لا.‬ 283 00:22:03,363 --> 00:22:07,909 ‫الوردي. مهلًا. الأزرق الفاتح.‬ 284 00:22:08,702 --> 00:22:11,038 ‫ما حيوانك المفضل؟‬ 285 00:22:11,621 --> 00:22:12,456 ‫الفقمات.‬ 286 00:22:14,041 --> 00:22:17,044 ‫إنها بدينة جدًا وكأنها كلاب حوريات البحر.‬ 287 00:22:19,713 --> 00:22:22,841 ‫ما طعامك المفضل؟‬ 288 00:22:22,924 --> 00:22:24,176 ‫كل شيء.‬ 289 00:22:24,259 --> 00:22:27,596 ‫ماذا تريدين أن تصبحي عندما تكبرين؟‬ 290 00:22:27,679 --> 00:22:31,224 ‫لا أعرف. كل شيء؟ هل هذه إجابة؟‬ 291 00:22:32,059 --> 00:22:33,310 ‫كل شيء.‬ 292 00:22:37,356 --> 00:22:38,565 ‫كدتُ أنتهي.‬ 293 00:22:39,358 --> 00:22:41,526 ‫ثم يمكننا أن نتعرف على بعضنا قليلًا.‬ 294 00:22:46,239 --> 00:22:47,366 ‫جميل.‬ 295 00:22:47,449 --> 00:22:50,786 ‫لا يزال هناك وقت للعب لعبتي المفضلة‬ ‫في صالة الألعاب.‬ 296 00:22:50,869 --> 00:22:52,621 ‫أتريد العودة معي؟‬ 297 00:24:12,826 --> 00:24:15,162 ‫أرأيت؟ المكان مغمور بالمياه.‬ 298 00:24:15,245 --> 00:24:16,413 ‫لا بأس.‬ 299 00:24:16,496 --> 00:24:19,458 ‫حسبتك تخشين المياه.‬ 300 00:24:19,541 --> 00:24:22,586 ‫لا أخشاها. أبي يجعلني مقاومة الماء.‬ 301 00:24:22,669 --> 00:24:24,880 ‫أفضّل تجنبها فقط.‬ 302 00:24:25,505 --> 00:24:29,092 ‫ها هو. هل أنت مستعدّ؟‬ 303 00:25:10,759 --> 00:25:13,136 ‫"إلى: (بي)"‬ 304 00:25:13,220 --> 00:25:14,137 ‫"النهاية!"‬ 305 00:25:14,221 --> 00:25:17,140 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬