1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:18,977 ‫"لمسة رقيقة"‬ 3 00:00:20,020 --> 00:00:23,023 ‫"أطباق اليوم: سمك - سمك - سمك - سمك"‬ 4 00:00:24,399 --> 00:00:28,528 ‫هل أعجبتك؟‬ ‫رفعتُ اللافتة أكثر كي تكفّ عن العبث…‬ 5 00:00:30,030 --> 00:00:34,659 ‫مهلًا! يا سيد "مناديل متعرقة"!‬ ‫كفّ عن مساعدته في تشويه قائمتي الجميلة!‬ 6 00:00:35,618 --> 00:00:36,953 ‫استمر.‬ 7 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 ‫هل يتشاجر "هاول" و"ويسلي" مجددًا؟‬ ‫أظن أنني سأخلد إلى خزانة قيلولتي.‬ 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,626 ‫مهلًا. دعيني أرتّب لك سريرك.‬ 9 00:00:44,794 --> 00:00:48,882 ‫آسف. الحلوى الوحيدة التي أحضّرها هي الهلام.‬ 10 00:00:49,883 --> 00:00:51,468 ‫حسنًا، جاهز.‬ 11 00:00:52,010 --> 00:00:53,553 ‫يبدو مريحًا.‬ 12 00:01:02,270 --> 00:01:03,521 ‫حسنًا، أنا مستعدة.‬ 13 00:01:03,605 --> 00:01:05,565 ‫أريده تحت…‬ 14 00:01:06,232 --> 00:01:09,235 ‫المؤخرة، فسأفعل ذلك بنفسي من فضلك.‬ 15 00:01:09,319 --> 00:01:11,237 ‫يسرّني حقًا أن طهوي يعجبك.‬ 16 00:01:11,321 --> 00:01:14,240 ‫طبعًا. كل ما تعدّه رائع.‬ 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,159 ‫حقًا؟ أتظنين ذلك؟‬ 18 00:01:16,242 --> 00:01:17,077 ‫نعم.‬ 19 00:01:17,160 --> 00:01:19,913 ‫"ديكارد"، رغم أنني أجلس على هذا الهلام،‬ 20 00:01:19,996 --> 00:01:23,166 ‫لا أزال سآكله بعد قيلولتي.‬ 21 00:01:23,833 --> 00:01:25,335 ‫يسرّني التحدث إليك طوال الوقت.‬ 22 00:01:25,418 --> 00:01:28,755 ‫أجل، أعرف. والآن خبئني.‬ 23 00:01:30,507 --> 00:01:31,925 ‫إليك البقشيش.‬ 24 00:01:32,926 --> 00:01:34,344 ‫لديّ الكثير من هذه الآن.‬ 25 00:01:36,930 --> 00:01:39,516 ‫كفّ عن محاولة إطعام الناس سمكي.‬ 26 00:01:40,266 --> 00:01:43,728 ‫كما أنها إما جريحة وإما مريضة‬ ‫ولن يريد أحد أن يأكلها.‬ 27 00:01:43,812 --> 00:01:45,980 ‫وعندما تتحسن حالها؟‬ 28 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 ‫عندها ستعود إلى البحر.‬ 29 00:01:49,234 --> 00:01:52,987 ‫"ويسلي". أعد إليّ مكنستي!‬ 30 00:01:55,115 --> 00:01:58,076 ‫أنت خائن متعرق.‬ 31 00:01:59,285 --> 00:02:03,081 ‫أتساءل إن كان بإمكاني صنع حمّام عجين‬ ‫لخزانة القيلولة.‬ 32 00:02:03,873 --> 00:02:04,791 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:09,629 --> 00:02:11,798 ‫- "بي".‬ ‫- آسفة!‬ 34 00:02:13,174 --> 00:02:15,844 ‫لم أغضب منك… بعد.‬ 35 00:02:16,386 --> 00:02:17,804 ‫عودي إلى العمل.‬ 36 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 ‫لماذا يملؤها العرق؟‬ 37 00:02:23,810 --> 00:02:27,063 ‫أحسنت بالتحضير يا "تيم".‬ ‫لدينا طلبات كثيرة.‬ 38 00:02:27,147 --> 00:02:29,566 ‫أتمانع أن تعمل‬ ‫لوقت أطول قليلًا يا "كريسبين"؟‬ 39 00:02:29,649 --> 00:02:33,278 ‫سأساعدك في مرأبك الغريب لاحقًا إن بقيت.‬ 40 00:02:38,408 --> 00:02:40,326 ‫أهلًا بك في "مقهى القطط".‬ 41 00:02:40,410 --> 00:02:41,661 ‫"ميرلين"!‬ 42 00:02:42,412 --> 00:02:44,581 ‫لم أعرفك بنظارتك الجديدة.‬ 43 00:02:44,664 --> 00:02:46,332 ‫كيف كانت كلية الطب؟‬ 44 00:02:47,167 --> 00:02:48,835 ‫احذر. إنها حبلى.‬ 45 00:02:48,918 --> 00:02:50,295 ‫أعني القطة.‬ 46 00:02:51,421 --> 00:02:53,590 ‫اتركي إصبعي.‬ 47 00:02:56,634 --> 00:02:58,761 ‫إذًا، كيف كانت كلية الطب؟‬ 48 00:02:58,845 --> 00:03:02,015 ‫"ميرلين"، لقد عدت. كيف كانت كلية الطب؟‬ 49 00:03:02,974 --> 00:03:04,184 ‫الجميع هنا.‬ 50 00:03:04,267 --> 00:03:06,394 ‫لنلتقط صورة عائلية.‬ 51 00:03:06,477 --> 00:03:10,440 ‫اسمعوا جميعًا! إلى الخارج! فورًا!‬ 52 00:03:10,523 --> 00:03:16,029 ‫حسنًا. لنصطف بالترتيب.‬ ‫من الأكبر سنًا إلى الأصغر.‬ 53 00:03:16,988 --> 00:03:18,698 ‫حسنًا. أجل.‬ 54 00:03:18,781 --> 00:03:23,536 ‫تبدو صحيحة. أجل. من الأكبر سنًا إلى الأصغر.‬ 55 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 ‫ثم أقف هنا.‬ 56 00:03:32,462 --> 00:03:35,632 ‫إن كنا نُرتّب حسب السن، فأنت في المنتصف.‬ 57 00:03:35,715 --> 00:03:39,886 ‫هل أبدو كشخص مكانه في الوسط؟‬ ‫ألا أبدو جيدًا هنا؟‬ 58 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 ‫هل هذا أفضل؟‬ 59 00:03:43,264 --> 00:03:44,807 ‫لا أعرف.‬ 60 00:03:45,558 --> 00:03:46,976 ‫علينا إحضار "بي".‬ 61 00:03:47,060 --> 00:03:51,731 ‫صحيح، لالتقاط الصور بزوايا أفضل.‬ 62 00:03:51,814 --> 00:03:52,732 ‫لا.‬ 63 00:03:54,359 --> 00:03:58,488 ‫قصدت أن تكون في الصورة‬ 64 00:03:58,571 --> 00:04:03,117 ‫لأنها كانت معنا منذ صغرنا، لذا…‬ 65 00:04:03,201 --> 00:04:04,118 ‫صحيح.‬ 66 00:04:05,662 --> 00:04:08,623 ‫"بي"! تعالي لالتقاط صورة عائلية!‬ 67 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 ‫قادمة!‬ 68 00:04:10,917 --> 00:04:13,962 ‫إذًا، هل استمتعت في كلية الطب؟‬ 69 00:04:16,547 --> 00:04:17,799 ‫أسرعي!‬ 70 00:04:18,716 --> 00:04:21,970 ‫الوقت سينفد! "بي"! أسرعي!‬ 71 00:04:22,053 --> 00:04:23,346 ‫حسنًا.‬ 72 00:04:24,722 --> 00:04:27,392 ‫أيتها القطط! لا! كلاك!‬ 73 00:04:27,475 --> 00:04:34,440 ‫لا!‬ 74 00:04:45,785 --> 00:04:47,370 ‫أحد قططي المفضلة!‬ 75 00:04:56,129 --> 00:05:00,633 ‫سقطت الزهور من صراخي. هذا محزن جدًا.‬ 76 00:05:01,301 --> 00:05:02,844 ‫تبدو بالية جدًا الآن.‬ 77 00:05:03,720 --> 00:05:07,432 ‫"ديكارد"، أنا حزين.‬ ‫رجاءً بدّل مكانك معي مجددًا.‬ 78 00:05:07,515 --> 00:05:09,183 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا!‬ 79 00:05:09,267 --> 00:05:10,393 ‫أنا هنا!‬ 80 00:05:10,977 --> 00:05:14,731 ‫عزيزتي "بي"، أشكرك على مساعدتي‬ ‫في اتخاذ قرار الالتحاق بمدرسة الطهو.‬ 81 00:05:14,814 --> 00:05:18,484 ‫أعلم أنك ستحرصين في غيابي‬ ‫على التأكد من أن عائلتي وكل شيء بخير.‬ 82 00:05:18,568 --> 00:05:21,654 ‫آسف لأنني لم أودّعك. رجاءً، راسليني.‬ 83 00:05:21,738 --> 00:05:25,491 ‫في المرة القادمة التي أراك فيها،‬ ‫سأكون قد أصبحت خبيرًا في صنع الحلوى أخيرًا.‬ 84 00:05:27,035 --> 00:05:31,748 ‫رباه. يطالبني "ديكارد" الآن‬ ‫بردّ إحدى صنائعه.‬ 85 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 ‫كنت أعمل معه ومع عائلته في "مقهى القطط"،‬ 86 00:05:34,834 --> 00:05:39,255 ‫وحين أردت أن أتملص من أمر،‬ ‫كنت أقدّم للناس بطاقات خدمات.‬ 87 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 ‫إنها كوعد بأن أؤدي خدمة للشخص لاحقًا‬ 88 00:05:41,299 --> 00:05:43,843 ‫إن قدّم إليّ خدمة على الفور.‬ 89 00:05:43,926 --> 00:05:50,016 ‫أظن أن "ديكارد" يستخدم البطاقة‬ ‫ليطلب مني الاعتناء بعائلته في غيابه.‬ 90 00:05:51,517 --> 00:05:54,437 ‫هذا "هاول"، طردني لأنني كنت آخذ قيلولة.‬ 91 00:05:54,520 --> 00:05:57,190 ‫كنت آخذ قيلولة طوال الوقت باستمرار.‬ 92 00:05:57,273 --> 00:06:00,443 ‫كان الأمر محرجًا جدًا، فقطعت علاقتي به.‬ 93 00:06:00,526 --> 00:06:03,946 ‫انسي أمره. من هذا؟‬ 94 00:06:07,408 --> 00:06:08,576 ‫"ويسلي"…‬ 95 00:06:08,659 --> 00:06:13,206 ‫الرجل الذي في الصورة!‬ ‫يبدو أكثر روعة في الحقيقة!‬ 96 00:06:15,041 --> 00:06:17,460 ‫بتلات الزهور تزيد زينته مجددًا!‬ 97 00:06:18,586 --> 00:06:20,129 ‫بم أساعدك؟‬ 98 00:06:20,213 --> 00:06:24,217 ‫"أنا مدينة لك بخدمة - استُحقق من قبل…"‬ 99 00:06:24,300 --> 00:06:28,054 ‫بطاقة أخرى. أحقًا ستطالب بها الآن؟‬ 100 00:06:31,182 --> 00:06:33,142 ‫ردّ بهز كتفيه.‬ 101 00:06:34,894 --> 00:06:36,896 ‫هذا أروع شيء رأيته في حياتي!‬ 102 00:06:49,075 --> 00:06:51,160 ‫يوشك على فعل أمر رائع.‬ 103 00:06:55,790 --> 00:06:59,210 ‫مستحيل! يجب أن أجرب!‬ 104 00:07:03,631 --> 00:07:04,799 ‫لقد رأى ذلك!‬ 105 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‫"بابي".‬ 106 00:07:06,968 --> 00:07:07,969 ‫سأغرق نفسي.‬ 107 00:07:08,052 --> 00:07:10,638 ‫مهلًا! أنت تبالغ برد الفعل!‬ 108 00:07:14,058 --> 00:07:18,062 ‫يبدو هذا كأحد أغراضك.‬ ‫لا تنفك الأسماك تعلق فيه.‬ 109 00:07:18,146 --> 00:07:20,398 ‫عليك انتشال كل أغراضك في وقت ما.‬ 110 00:07:21,065 --> 00:07:22,859 ‫لا أحب الغوص في الماء.‬ 111 00:07:26,904 --> 00:07:28,322 ‫سيفعلها مرة أخرى!‬ 112 00:07:34,996 --> 00:07:36,789 ‫تحمّل المسؤولية أمر جيد.‬ 113 00:07:43,337 --> 00:07:45,131 ‫شكله كجمجمة!‬ 114 00:07:45,840 --> 00:07:50,553 ‫حتى البراز وقع عليه بروعة!‬ 115 00:08:01,814 --> 00:08:05,568 ‫رأى ما فعلت مرة أخرى!‬ 116 00:08:15,244 --> 00:08:16,078 ‫"هاول".‬ 117 00:08:19,081 --> 00:08:22,168 ‫أيمكنني ألّا أساعدك‬ ‫في حمل الأسماك إلى الداخل؟‬ 118 00:08:27,465 --> 00:08:33,095 ‫"ويسلي" رائع. أحب "ويسلي".‬ ‫لم لا تريدين الدخول؟‬ 119 00:08:33,679 --> 00:08:35,431 ‫الشخص الذي طردني في الداخل.‬ 120 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 ‫أخبرتك بأن تنسي أمره.‬ 121 00:08:41,354 --> 00:08:43,689 ‫سأتدرب على اللكم في الداخل.‬ 122 00:09:00,706 --> 00:09:03,042 ‫"(ليدي) تحب: الاهتمام - تكره: الاهتمام"‬ 123 00:09:04,919 --> 00:09:06,045 ‫أيمكننا أن نطهوها؟‬ 124 00:09:08,798 --> 00:09:11,342 ‫إن تركتنا نطهو بعضًا مما تصيد،‬ 125 00:09:11,425 --> 00:09:12,885 ‫فسنجني مالًا وفيرًا.‬ 126 00:09:38,911 --> 00:09:40,246 ‫شكرًا.‬ 127 00:09:40,329 --> 00:09:41,998 ‫"أنا مدينة لك بخدمة‬ ‫استُحقق من قبل (ويسلي)"‬ 128 00:09:51,465 --> 00:09:53,759 ‫لا تنظري إليّ!‬ 129 00:09:54,385 --> 00:09:56,262 ‫يجدر بك أن تدخلي وتري المكان.‬ 130 00:09:57,138 --> 00:09:58,347 ‫لا، لا يجدر بي ذلك.‬ 131 00:09:58,431 --> 00:10:01,642 ‫قطتك المفضلة في الداخل.‬ ‫أنجبت صغارًا من قطك المفضل الآخر.‬ 132 00:10:02,268 --> 00:10:05,187 ‫إنها بحجم قبضتي. سبعة.‬ 133 00:10:10,109 --> 00:10:11,777 ‫أجل، سبعة.‬ 134 00:10:11,861 --> 00:10:14,864 ‫وضعناها في سلة محاطة بالكعك.‬ 135 00:10:15,698 --> 00:10:18,534 ‫ربما يمكنني النظر عبر النافذة؟‬ 136 00:10:24,957 --> 00:10:25,875 ‫ماذا؟‬ 137 00:10:33,966 --> 00:10:35,843 ‫"بابي كات"! لا!‬ 138 00:10:41,390 --> 00:10:43,392 ‫هل كنت تلكم هذه القطط؟‬ 139 00:10:43,476 --> 00:10:48,648 ‫ماذا؟ إنها تحب ذلك،‬ ‫وأحاول جعلها لا تحب ذلك.‬ 140 00:10:48,731 --> 00:10:52,151 ‫يا إلهي! ما أجملك!‬ 141 00:10:53,694 --> 00:10:56,072 ‫أنت تشبهين والدتك.‬ 142 00:10:57,406 --> 00:10:59,241 ‫وأنت تشبه والدك.‬ 143 00:11:02,078 --> 00:11:03,329 ‫وأنت تشبهين…‬ 144 00:11:05,039 --> 00:11:06,165 ‫أجل.‬ 145 00:11:06,832 --> 00:11:08,668 ‫كنت أعرف أن رؤية الصغار ستسعدك.‬ 146 00:11:08,751 --> 00:11:09,835 ‫"ويسلي".‬ 147 00:11:10,586 --> 00:11:11,462 ‫"هاول".‬ 148 00:11:19,762 --> 00:11:22,765 ‫أظن أن علينا التوقف‬ ‫عن إضافة الصلصة السوداء إلى كل شيء.‬ 149 00:11:22,848 --> 00:11:26,602 ‫قد تكون السبب وراء نفور الزبائن.‬ ‫تبدو مخيفة نوعًا ما.‬ 150 00:11:26,686 --> 00:11:29,313 ‫مستحيل. إنها تجعل الطعام يبدو رقيقًا.‬ 151 00:11:29,397 --> 00:11:32,608 ‫كما أن الطعام من دونها يبدو مخيفًا أكثر.‬ 152 00:11:32,692 --> 00:11:34,360 ‫هل سمعتُ صوت دخول أحد؟‬ 153 00:11:35,403 --> 00:11:36,278 ‫لا.‬ 154 00:11:36,362 --> 00:11:38,197 ‫أظنني سمعت كلامًا.‬ 155 00:11:43,786 --> 00:11:45,121 ‫لا تعجبني.‬ 156 00:11:45,204 --> 00:11:50,292 ‫إنها خزانة قيلولتي القديمة.‬ ‫ماذا تفعل كل هذه الأوراق هنا؟‬ 157 00:11:50,376 --> 00:11:51,794 ‫"فاتورة - غير مدفوعة"‬ 158 00:11:56,048 --> 00:11:58,801 ‫هل صار المكان هنا أضيق؟‬ 159 00:11:59,885 --> 00:12:02,972 ‫سأُضطر إلى إرسال الجميع إلى منازلهم‬ ‫لتوفير المال اليوم.‬ 160 00:12:03,055 --> 00:12:05,850 ‫بعد رحيل "ديكارد"، لم يعد الطعام جميلًا،‬ 161 00:12:05,933 --> 00:12:07,768 ‫ولم يعد أحد يأتي ليأكل.‬ 162 00:12:07,852 --> 00:12:11,897 ‫سأفعلها يا "بابي كات".‬ ‫سأكون مسؤولة وأساعد.‬ 163 00:12:12,523 --> 00:12:14,150 ‫يمكنني تناول بعض الطعام القبيح.‬ 164 00:12:22,783 --> 00:12:24,827 ‫هل أكلت عندنا من قبل؟‬ 165 00:12:26,495 --> 00:12:27,830 ‫لا أظن ذلك.‬ 166 00:12:27,913 --> 00:12:31,083 ‫اسمي "هاول"، وسأكون نادلك اليوم.‬ 167 00:12:31,167 --> 00:12:32,209 ‫أعرف ذلك.‬ 168 00:12:32,293 --> 00:12:35,171 ‫سأحاول ألّا آكل طعامك‬ ‫قبل أن يصل إلى طاولتك.‬ 169 00:12:35,254 --> 00:12:39,008 ‫كانت لدينا نادلة تفعل ذلك، صحيح؟‬ 170 00:12:39,091 --> 00:12:40,426 ‫إنه يسخر منك.‬ 171 00:12:41,927 --> 00:12:43,262 ‫وأنت تسمحين له.‬ 172 00:12:44,013 --> 00:12:46,056 ‫يبدو هذا فظيعًا.‬ 173 00:12:46,140 --> 00:12:51,270 ‫آمل أن تكون طردتها بألطف طريقة ممكنة.‬ 174 00:12:55,191 --> 00:12:56,358 ‫لا يا "بابي كات"!‬ 175 00:12:56,442 --> 00:12:57,401 ‫ماذا؟‬ 176 00:12:57,485 --> 00:12:59,528 ‫"فلابي كات".‬ 177 00:12:59,612 --> 00:13:03,324 ‫شرائح الشوفان. أتريدين بعضًا منها؟‬ ‫كنت أسمّيها الفطائر المحلاة.‬ 178 00:13:03,407 --> 00:13:05,910 ‫من الغريب أن هناك كلمات مختلفة للأشياء.‬ 179 00:13:08,370 --> 00:13:09,371 ‫لا!‬ 180 00:13:09,455 --> 00:13:10,956 ‫لا شرائح شوفان.‬ 181 00:13:11,040 --> 00:13:13,793 ‫أعني لا، ليس غريبًا.‬ 182 00:13:14,835 --> 00:13:16,128 ‫بل غريب.‬ 183 00:13:16,212 --> 00:13:21,342 ‫غيرتُ رأيي.‬ ‫سأتناول وافل الحنطة السوداء مع الفراولة.‬ 184 00:13:21,425 --> 00:13:22,885 ‫وحساء البصل الفرنسي.‬ 185 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 ‫وخلاصة جذور الخضراوات المشوية‬ 186 00:13:27,139 --> 00:13:31,143 ‫وسمبوسك فطائر السبانخ بالفطر‬ 187 00:13:31,227 --> 00:13:34,563 ‫وشربات ثلاثيًا وقرنبيط.‬ 188 00:13:34,647 --> 00:13:35,564 ‫حسنًا.‬ 189 00:13:35,648 --> 00:13:38,150 ‫وأيضًا كراميل محلى بالمثلجات!‬ 190 00:13:38,234 --> 00:13:43,155 ‫كراميل بالمثلجات. حسنًا. مزيج غريب.‬ 191 00:13:45,658 --> 00:13:48,077 ‫أجل، كان طلبًا غريبًا.‬ 192 00:13:49,245 --> 00:13:50,329 ‫يا له من طلب غريب.‬ 193 00:13:50,412 --> 00:13:53,290 ‫صحيح، لديّ عمل حر، فسأغادر العمل.‬ 194 00:13:53,374 --> 00:13:56,877 ‫حان دوري لدفع الإيجار و"كاردامون"‬ ‫لم يعد يقبل بأن أدفع ببقايا الطعام.‬ 195 00:13:57,628 --> 00:13:59,338 ‫يبدو أن أحدًا جائع.‬ 196 00:13:59,421 --> 00:14:01,090 ‫لا تتركني يا "ويسلي".‬ 197 00:14:02,216 --> 00:14:04,301 ‫أريد نقل كل أسماكي إلى الحمّام.‬ 198 00:14:04,385 --> 00:14:05,761 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 199 00:14:05,845 --> 00:14:08,681 ‫كما لا أريد أن أُسأل‬ ‫عن رغبتي فيما أرغب فيه.‬ 200 00:14:09,390 --> 00:14:10,516 ‫حسنًا!‬ 201 00:14:10,599 --> 00:14:14,687 ‫توقف عن ممارسة اللكم على مديري.‬ ‫أعني مديري السابق.‬ 202 00:14:16,146 --> 00:14:19,149 ‫مرحبًا يا "تشارلز". هل أتيت لتواسيني؟‬ 203 00:14:34,790 --> 00:14:36,375 ‫"(تشارلز)، قط منطو"‬ 204 00:14:38,419 --> 00:14:40,504 ‫"يجب أن تدعه يأتي إليك من تلقاء نفسه."‬ 205 00:14:44,717 --> 00:14:48,345 ‫يبدو أن "هاول" تأخر قليلًا في الصيانة.‬ 206 00:14:53,225 --> 00:14:54,560 ‫الطعام جاهز.‬ 207 00:15:00,316 --> 00:15:01,901 ‫أعدّ "ويسلي" هذا.‬ 208 00:15:01,984 --> 00:15:05,070 ‫وطبقنا المميز، صلصة الجلد.‬ 209 00:15:05,154 --> 00:15:07,865 ‫لم أطلب هذا.‬ 210 00:15:07,948 --> 00:15:09,325 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 211 00:15:10,659 --> 00:15:11,493 ‫مقرف.‬ 212 00:15:16,624 --> 00:15:17,458 ‫مقرف.‬ 213 00:15:19,001 --> 00:15:19,835 ‫مقرف.‬ 214 00:15:21,670 --> 00:15:23,923 ‫سامحني يا "ويسلي". لقد حاولت.‬ 215 00:15:24,590 --> 00:15:25,424 ‫مقرف.‬ 216 00:15:27,593 --> 00:15:29,678 ‫هذا الشيء الوحيد الذي مذاقه طبيعي.‬ 217 00:15:30,596 --> 00:15:32,932 ‫صار لديك صديق يا "بابي كات".‬ 218 00:15:33,015 --> 00:15:35,100 ‫أجل، أنت صديقتي.‬ 219 00:15:35,184 --> 00:15:38,520 ‫لا، أعني في فمك. صديق من القرنبيط.‬ 220 00:15:38,604 --> 00:15:39,521 ‫ماذا؟‬ 221 00:15:39,605 --> 00:15:42,358 ‫إنها طريقة لطيفة‬ ‫لقول إن لديك طعامًا عالقًا في أسنانك.‬ 222 00:15:43,984 --> 00:15:45,945 ‫لا. ليست هنا. الجانب الآخر.‬ 223 00:15:46,028 --> 00:15:48,572 ‫لا. الجانب الآخر.‬ 224 00:15:48,656 --> 00:15:52,034 ‫بعد سن واحدة. ابتعدت كثيرًا.‬ ‫لا، كدت تصل إليه.‬ 225 00:15:52,117 --> 00:15:53,369 ‫لا.‬ 226 00:15:53,452 --> 00:15:54,912 ‫لا يهمني.‬ 227 00:15:54,995 --> 00:15:58,290 ‫حالتك مزرية. سأعطيك عود أسنان.‬ 228 00:16:00,042 --> 00:16:03,504 ‫نسيتُ محفظتي!‬ 229 00:16:05,673 --> 00:16:10,719 ‫كنت أعرف أن مجيئي إلى هنا خطأ!‬ ‫سيكرهني "هاول" أكثر الآن!‬ 230 00:16:10,803 --> 00:16:13,806 ‫دعيني ألكمه ولنهرب من هنا فحسب.‬ 231 00:16:13,889 --> 00:16:19,103 ‫لا، يجب أن أدفع!‬ ‫هذه قواعد المطاعم في كل مكان!‬ 232 00:16:19,186 --> 00:16:21,271 ‫كما أن الأمر سيكون محرجًا!‬ 233 00:16:21,355 --> 00:16:24,400 ‫كما أن لفتتي العظيمة ستفسد!‬ 234 00:16:24,483 --> 00:16:28,195 ‫كما أنهم يعرفون أين نعيش! إلى جانبهم!‬ 235 00:16:33,659 --> 00:16:35,828 ‫حسنًا! هيا بنا!‬ 236 00:16:42,334 --> 00:16:44,461 ‫أيمكن أن تبقى ثابتًا؟‬ 237 00:16:44,545 --> 00:16:48,090 ‫أعدّ "ويسلي" هذا القرنبيط. إنه رائع.‬ 238 00:16:49,633 --> 00:16:51,677 ‫مرحبًا بكما. مستعدان للعمل؟‬ 239 00:16:51,760 --> 00:16:52,636 ‫نعم!‬ 240 00:16:53,429 --> 00:16:55,264 ‫حسنًا، توخيا الحذر.‬ 241 00:16:55,347 --> 00:16:59,351 ‫حدثت أمور غريبة في المهام مؤخرًا.‬ 242 00:16:59,435 --> 00:17:01,979 ‫أمور غريبة. يدان.‬ 243 00:17:02,062 --> 00:17:05,649 ‫يدان غامضتان في الفضاء تخربان الكواكب‬ 244 00:17:05,733 --> 00:17:08,819 ‫التي عملتما عليها مؤخرًا.‬ 245 00:17:08,902 --> 00:17:14,700 ‫حاولت وكالة التوظيف معرفة مصدر الذراعين،‬ ‫لكنهما طويلتان جدًا!‬ 246 00:17:14,783 --> 00:17:15,826 ‫هذا غريب.‬ 247 00:17:15,909 --> 00:17:17,786 ‫لا مشكلة.‬ 248 00:17:17,870 --> 00:17:19,997 ‫ها هو زيكما إذًا.‬ 249 00:17:23,459 --> 00:17:25,127 ‫لا تقولا إنني لم أحذركما.‬ 250 00:17:37,890 --> 00:17:40,642 ‫مرحبًا. نريد التخلص من أكياس صغارنا.‬ 251 00:17:40,726 --> 00:17:43,562 ‫يجب أن يخرجوا، فقد أصبحوا كبارًا.‬ 252 00:17:46,315 --> 00:17:49,443 ‫أنا متحمسة جدًا لاستكشاف أطفالي للكون،‬ 253 00:17:49,526 --> 00:17:52,738 ‫لكنني حزينة في الوقت نفسه لأنني سأفتقدهم.‬ 254 00:17:52,821 --> 00:17:55,324 ‫هذا ما أشعر به بالضبط.‬ 255 00:17:56,241 --> 00:17:57,242 ‫ما ألطف هذا!‬ 256 00:17:58,577 --> 00:18:00,245 ‫أيمكنني أن ألتقط لكم صورة أولًا؟‬ 257 00:18:00,329 --> 00:18:02,164 ‫بالطبع. ما رأيك بهذا؟‬ 258 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 ‫ممتاز.‬ 259 00:18:07,419 --> 00:18:09,254 ‫ربما تصورين بزاوية أعلى؟‬ 260 00:18:11,757 --> 00:18:14,093 ‫هذه أفضل بكثير. أيمكنك أن ترسليها إليّ؟‬ 261 00:18:14,176 --> 00:18:16,136 ‫نعم. ألديك هاتف؟‬ 262 00:18:17,429 --> 00:18:18,555 ‫نعم.‬ 263 00:18:18,639 --> 00:18:19,973 ‫لا، هاتف.‬ 264 00:18:21,266 --> 00:18:22,184 ‫نعم.‬ 265 00:18:22,267 --> 00:18:23,727 ‫لا، هاتف.‬ 266 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 ‫نعم.‬ 267 00:18:26,897 --> 00:18:28,565 ‫لا، هاتف.‬ 268 00:18:28,649 --> 00:18:31,819 ‫فهمت. أظن أنه ليس لديّ.‬ 269 00:18:54,925 --> 00:18:59,930 ‫جميلة. "كيف يسير يومك؟" إرسال.‬ 270 00:19:02,099 --> 00:19:03,142 ‫أجل، افعلها.‬ 271 00:19:03,225 --> 00:19:04,643 ‫أجل! الكمهم بقوة أكبر!‬ 272 00:19:06,436 --> 00:19:09,731 ‫لكماتك رقيقة جدًا. شكرًا.‬ 273 00:19:14,153 --> 00:19:17,573 ‫لن أنسى لمستك الرقيقة أبدًا.‬ 274 00:19:21,160 --> 00:19:27,541 ‫"تبدو تلك الكعكة مذهلة.‬ ‫رأيت قططًا جديدة في المقهى اليوم."‬ 275 00:19:27,624 --> 00:19:28,458 ‫شكرًا لك!‬ 276 00:19:28,542 --> 00:19:29,835 ‫"ورأيت (هاول) أيضًا."‬ 277 00:19:30,460 --> 00:19:33,046 ‫شكرًا لك!‬ 278 00:19:34,089 --> 00:19:40,929 ‫"هل كان اللقاء محرجًا؟‬ ‫لم تريه منذ أن طردك." إرسال.‬ 279 00:19:41,013 --> 00:19:44,683 ‫"لا أعرف. كنت مختبئة."‬ 280 00:19:44,766 --> 00:19:49,021 ‫"في خزانة قيلولتك؟" إرسال.‬ 281 00:19:49,104 --> 00:19:52,691 ‫وجه مبتسم بنظرة من طرف العين. "نعم."‬ 282 00:19:57,946 --> 00:20:00,616 ‫شكرًا لك!‬ 283 00:20:28,268 --> 00:20:29,686 ‫لا تنس تمشيط نفسك.‬ 284 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 ‫- سأفتقدك!‬ ‫- نحبك!‬ 285 00:20:33,815 --> 00:20:36,777 ‫يا "بابي كات"، لقد أُصبت بثفن من اللكم.‬ 286 00:20:39,071 --> 00:20:41,240 ‫أنا بارع في اللكم.‬ 287 00:20:41,323 --> 00:20:43,492 ‫أجل، أنت رائع.‬ 288 00:20:43,575 --> 00:20:45,244 ‫في اللكم!‬ 289 00:20:45,327 --> 00:20:47,663 ‫شكرًا على لكماتك الرقيقة.‬ 290 00:20:47,746 --> 00:20:51,583 ‫سيستمتع صغارنا في الكون بفضلكما.‬ 291 00:20:52,793 --> 00:20:55,337 ‫لم أفعل شيئًا. على الرحب والسعة!‬ 292 00:21:00,008 --> 00:21:04,096 ‫يا إلهي. عملات معدنية؟‬ ‫أسأدفع بعملات معدنية؟‬ 293 00:21:06,765 --> 00:21:08,475 ‫"تشارلز"، ليس الآن.‬ 294 00:21:12,104 --> 00:21:13,522 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 295 00:21:13,605 --> 00:21:15,941 ‫أردتُ أن أدفع حسابي.‬ 296 00:21:16,024 --> 00:21:19,027 ‫لا عليك. لم أنو أن أدعك تدفعين.‬ 297 00:21:19,111 --> 00:21:22,322 ‫أرجوك، دعني أدفع ثمن كل طعامي.‬ 298 00:21:23,949 --> 00:21:27,953 ‫بعملات معدنية؟ رغم أنها عملات نقدية كثيرة.‬ 299 00:21:28,036 --> 00:21:32,207 ‫لا أعرف. يجب أن أغسلها‬ ‫وأحرص على ألّا يضع "تيم" أيًا منها في أنفه.‬ 300 00:21:33,208 --> 00:21:35,544 ‫أريد فقط أن أكون مسؤولة لمرة.‬ 301 00:21:35,627 --> 00:21:36,628 ‫من فضلك؟‬ 302 00:21:37,337 --> 00:21:41,383 ‫في الواقع، بما أنك من أقنعت "ديكارد"‬ ‫بالذهاب إلى مدرسة الطهو،‬ 303 00:21:41,466 --> 00:21:45,470 ‫وبما أننا فقدنا جميع زبائننا‬ ‫لأن لا أحد منا يعرف كيف يطهو،‬ 304 00:21:45,554 --> 00:21:46,805 ‫فسآخذ نقودك.‬ 305 00:21:47,431 --> 00:21:49,016 ‫شكرًا على فعل ذلك بالمناسبة.‬ 306 00:21:49,099 --> 00:21:52,728 ‫يحب "ديكارد" الطهو.‬ ‫لا أعرف لماذا افتتحت مقهى.‬ 307 00:21:52,811 --> 00:21:54,813 ‫أظن أنني أردت لفت الانتباه فحسب.‬ 308 00:21:54,896 --> 00:21:57,274 ‫ولكي أأمر الناس.‬ 309 00:21:57,357 --> 00:22:00,068 ‫أحب أن تأمرني. كان ذلك ممتعًا.‬ 310 00:22:00,152 --> 00:22:03,780 ‫يجدر بك أن تأتي أكثر.‬ ‫يسعدني التحدث إليك دائمًا.‬ 311 00:22:03,864 --> 00:22:05,866 ‫سأنقل أسماكي إلى الحمّام الآن.‬ 312 00:22:05,949 --> 00:22:08,785 ‫انظر يا "ويسلي"!‬ 313 00:22:13,457 --> 00:22:16,501 ‫جميل. وجنتاك احمرتا.‬ 314 00:22:17,627 --> 00:22:18,462 ‫رائع.‬ 315 00:22:19,463 --> 00:22:20,380 ‫"النهاية!"‬ 316 00:22:48,408 --> 00:22:50,410 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬