1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:18,977
CÁI CHẠM NHẸ
3
00:00:20,020 --> 00:00:23,023
MÓN ĐẶC BIỆT HÔM NAY
CÁ
4
00:00:24,399 --> 00:00:28,528
Thích không? Em đã đưa tấm biển lên cao
để anh ngừng phá nó…
5
00:00:30,030 --> 00:00:34,701
Này, ngài Sweaty Napkins! Đừng giúp anh ấy
phá hoại thực đơn đẹp đẽ của tao nữa!
6
00:00:35,618 --> 00:00:36,536
Tiếp tục đi.
7
00:00:37,037 --> 00:00:41,458
Howell và Wesley lại cãi nhau rồi.
Em nghĩ em sẽ chui vào tủ ngủ của em.
8
00:00:41,541 --> 00:00:43,626
Đợi đã. Để anh làm giường cho em.
9
00:00:44,794 --> 00:00:48,882
Anh xin lỗi nhé. Món tráng miệng duy nhất
anh biết làm là thạch.
10
00:00:49,883 --> 00:00:51,468
Rồi, đã sẵn sàng.
11
00:00:52,093 --> 00:00:53,553
Trông thoải mái đấy.
12
00:01:02,145 --> 00:01:05,648
Rồi, em đã sẵn sàng. Em muốn để nó ở…
13
00:01:06,232 --> 00:01:11,237
- Dưới mông. Nên hãy để em tự làm nhé.
- Anh rất vui vì em thích món ăn của anh.
14
00:01:11,321 --> 00:01:13,907
Tất nhiên. Anh làm cái gì cũng ngon mà.
15
00:01:14,407 --> 00:01:16,159
Thật sao? Em… Em nghĩ thế à?
16
00:01:16,242 --> 00:01:17,077
Ừ.
17
00:01:17,160 --> 00:01:19,913
Deckard, dù em đang
ngồi lên miếng thạch này,
18
00:01:19,996 --> 00:01:23,166
em vẫn sẽ ăn nó sau khi ngủ dậy.
19
00:01:23,833 --> 00:01:28,630
- Nói chuyện với em lúc nào cũng vui.
- Ừ, em biết. Giờ thì giấu em đi nào.
20
00:01:30,507 --> 00:01:31,925
Tiền boa đây.
21
00:01:32,509 --> 00:01:34,344
Ồ, giờ anh có nhiều tờ này lắm rồi.
22
00:01:36,930 --> 00:01:39,516
Đừng cố cho người ta ăn cá của anh nữa.
23
00:01:40,266 --> 00:01:43,728
Vả lại, chúng đều bị thương
hoặc bị bệnh, đâu ai muốn ăn.
24
00:01:43,812 --> 00:01:45,897
Và khi chúng đã khá hơn thì sao?
25
00:01:45,980 --> 00:01:47,774
Thì chúng sẽ quay về biển.
26
00:01:49,234 --> 00:01:52,570
Wesley. Trả chổi cho em!
27
00:01:55,115 --> 00:01:58,076
Mày là một kẻ phản bội đẫm mồ hôi.
28
00:01:59,285 --> 00:02:03,081
Mình tự hỏi liệu có làm được
nhà tắm bánh ngọt cho tủ ngủ không.
29
00:02:03,873 --> 00:02:04,791
Cái gì đây?
30
00:02:09,629 --> 00:02:11,798
- Bee à.
- Em xin lỗi!
31
00:02:13,258 --> 00:02:15,844
Anh chưa giận em giờ đâu.
32
00:02:16,386 --> 00:02:17,804
Quay lại làm việc đi.
33
00:02:21,141 --> 00:02:23,726
Sao toàn là mồ hôi vậy?
34
00:02:23,810 --> 00:02:27,063
Chuẩn bị tốt lắm, Tim.
Ta có rất nhiều đơn đặt mang về.
35
00:02:27,147 --> 00:02:29,566
Anh ở lại làm lâu hơn tí nhé, Crispin?
36
00:02:29,649 --> 00:02:33,278
Em sẽ giúp anh ở chỗ ga-ra kỳ dị của anh
nếu anh chịu làm.
37
00:02:38,491 --> 00:02:40,326
Chào mừng đến với Cà phê Mèo.
38
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
Ồ, anh Merlin!
39
00:02:42,412 --> 00:02:46,332
Anh đeo kính mới làm em nhìn không ra.
Trường bác sĩ thế nào ạ?
40
00:02:47,167 --> 00:02:48,835
Cẩn thận. Đang có thai đấy.
41
00:02:48,918 --> 00:02:50,295
Ý em là con mèo.
42
00:02:51,421 --> 00:02:53,590
Nhả ra coi.
43
00:02:56,676 --> 00:02:58,761
Vậy trường y thế nào?
44
00:02:58,845 --> 00:03:02,015
Merlin, anh về rồi. Trường y thế nào?
45
00:03:03,099 --> 00:03:04,184
Ai cũng ở đây nhỉ.
46
00:03:04,267 --> 00:03:06,394
Chụp ảnh gia đình thôi nào.
47
00:03:06,477 --> 00:03:10,023
Này, cả nhà! Ra ngoài đi! Ngay bây giờ!
48
00:03:10,523 --> 00:03:15,612
Rồi. Hãy xếp hàng theo thứ tự nhé.
Từ già nhất đến trẻ nhất.
49
00:03:16,988 --> 00:03:18,698
Được rồi. Ừ.
50
00:03:18,781 --> 00:03:23,161
Có vẻ ổn rồi. Phải.
Từ già nhất đến trẻ nhất.
51
00:03:29,751 --> 00:03:31,586
Và rồi anh đứng ở đây.
52
00:03:32,462 --> 00:03:35,632
Nếu ta đứng theo tuổi,
thì anh phải vào giữa chứ.
53
00:03:35,715 --> 00:03:39,886
Trông anh giống thuộc về vị trí giữa à?
Bộ anh đứng đây không đẹp sao?
54
00:03:42,180 --> 00:03:43,264
Khá hơn chưa?
55
00:03:43,348 --> 00:03:44,807
Em không biết.
56
00:03:44,891 --> 00:03:46,976
Ồ! Ta nên rủ Bee vào đây.
57
00:03:47,060 --> 00:03:51,231
Ồ phải, để chụp ảnh, để lấy góc đẹp hơn.
58
00:03:51,814 --> 00:03:52,732
Không phải.
59
00:03:54,359 --> 00:03:58,571
Ý em là, biết đó,
thật sự đứng trong khung ảnh,
60
00:03:58,655 --> 00:04:02,700
vì em ấy đã chơi với chúng ta
từ khi còn nhỏ, nên…
61
00:04:03,201 --> 00:04:04,035
Phải rồi.
62
00:04:05,662 --> 00:04:08,623
Bee à! Đến chụp ảnh gia đình nào!
63
00:04:08,706 --> 00:04:10,875
Đến đây!
64
00:04:10,959 --> 00:04:13,544
Vậy anh đi học trường bác sĩ có vui không?
65
00:04:16,547 --> 00:04:17,799
Mau lên!
66
00:04:18,633 --> 00:04:21,970
Sắp hết hẹn giờ rồi! Bee! Nhanh lên!
67
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
Đây đây.
68
00:04:24,722 --> 00:04:27,392
Lũ mèo con! Không! Thận của chúng mày!
69
00:04:27,475 --> 00:04:34,440
Không được!
70
00:04:45,827 --> 00:04:47,370
Một trong số con mình mê!
71
00:04:52,959 --> 00:04:53,835
Hả?
72
00:04:56,129 --> 00:05:00,633
Anh đã hét rụng hết hoa rồi.
Việc đó… Việc đó buồn thật đấy.
73
00:05:01,301 --> 00:05:02,844
Giờ trông chúng già quá.
74
00:05:03,720 --> 00:05:07,432
Deckard, anh buồn rồi.
Hãy đổi chỗ với anh lại đi.
75
00:05:07,515 --> 00:05:09,183
- Được ạ.
- Không!
76
00:05:09,267 --> 00:05:10,393
Em đến rồi đây!
77
00:05:10,977 --> 00:05:14,731
Bee thân mến, cảm ơn vì đã
giúp anh quyết định vào "Học viện Nấu ăn".
78
00:05:14,814 --> 00:05:18,484
Anh biết khi anh đi, em sẽ giúp
đảm bảo gia đình anh và mọi thứ đều ổn.
79
00:05:18,568 --> 00:05:21,237
Xin lỗi vì không tạm biệt.
Nhắn cho anh nhé.
80
00:05:21,738 --> 00:05:25,491
Vậy lần tới gặp, anh sẽ biết
cách làm món tráng miệng chỉn chu.
81
00:05:27,035 --> 00:05:31,748
Ôi không. Deckard đã dùng
một trong số các thẻ nợ ân huệ của tớ.
82
00:05:31,831 --> 00:05:34,751
Tớ từng làm với anh ấy
và nhà anh ấy ở Cà phê Mèo.
83
00:05:34,834 --> 00:05:39,255
Và khi tớ muốn trốn việc,
tớ sẽ cho người ta thẻ nợ ân huệ.
84
00:05:39,339 --> 00:05:43,843
Nó giống lời hứa làm gì đó sau này
nếu ai đó làm gì đó cho cậu ngay lập tức.
85
00:05:43,926 --> 00:05:49,599
Tớ đoán Deckard dùng thẻ nợ ân huệ để
nhờ chăm sóc gia đình mình khi anh ấy đi.
86
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Đây là Howell,
người đã sa thải tớ vì ngủ trưa.
87
00:05:54,520 --> 00:05:57,190
Tớ ngủ trưa suốt ý, kiểu, liên tục luôn.
88
00:05:57,273 --> 00:06:00,443
Khá là xấu hổ.
Nên tớ không nói chuyện với anh ấy nữa.
89
00:06:00,526 --> 00:06:03,529
Quên anh ta đi. Đó là ai vậy?
90
00:06:07,492 --> 00:06:08,659
Anh Wesley…
91
00:06:08,743 --> 00:06:13,206
Anh chàng trong bức ảnh!
Nhìn ngoài đời còn ngầu hơn nữa!
92
00:06:15,041 --> 00:06:17,460
Anh ấy lại được cánh hoa làm nền kìa!
93
00:06:18,669 --> 00:06:20,129
Em giúp gì được ạ?
94
00:06:20,213 --> 00:06:24,217
NỢ ÂN HUỆ MỘT LẦN
SỬ DỤNG BỞI
95
00:06:24,300 --> 00:06:28,054
Lại một cái nữa ư.
Anh muốn dùng nó bây giờ thật à?
96
00:06:31,182 --> 00:06:33,142
Anh ấy nhún vai để trả lời.
97
00:06:34,894 --> 00:06:36,979
Hành động ngầu nhất mình từng thấy.
98
00:06:49,075 --> 00:06:51,160
Anh ấy sắp làm gì đó ngầu kìa.
99
00:06:55,790 --> 00:06:59,210
Không thể nào! Tớ phải thử mới được!
100
00:07:03,631 --> 00:07:04,799
Bị anh ấy thấy rồi!
101
00:07:05,383 --> 00:07:06,217
Puppy à.
102
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
Tớ sẽ gieo mình.
103
00:07:08,052 --> 00:07:10,638
Này! Cậu phản ứng thái quá rồi đấy!
104
00:07:14,058 --> 00:07:18,187
Trông giống mấy thứ đồ vật của em quá.
Lũ cá bị vướng vào chúng suốt.
105
00:07:18,271 --> 00:07:20,398
Lúc nào em phải nhặt hết đồ lên đi.
106
00:07:21,107 --> 00:07:22,900
Em không thích ở dưới nước mà.
107
00:07:26,904 --> 00:07:28,322
Anh ấy lại làm thế rồi!
108
00:07:34,996 --> 00:07:36,914
Biết chịu trách nhiệm là tốt mà.
109
00:07:43,463 --> 00:07:45,131
Nó có hình đầu lâu!
110
00:07:45,756 --> 00:07:50,553
Ngay cả phân chim
khi đáp xuống anh ấy cũng ngầu!
111
00:08:01,814 --> 00:08:05,568
Lại bị anh ấy thấy rồi!
112
00:08:15,244 --> 00:08:16,078
Anh Howell.
113
00:08:19,165 --> 00:08:22,168
Em không giúp anh mang cá vào trong
có được không?
114
00:08:27,465 --> 00:08:32,678
Wesley rất ngầu. Tớ thích Wesley đấy.
Sao cậu không muốn vào trong?
115
00:08:33,679 --> 00:08:35,515
Người đã sa thải tớ ở trong đó.
116
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Tớ bảo cậu hãy quên anh ta đi mà.
117
00:08:41,354 --> 00:08:43,689
Tớ sẽ vào trong tập đấm đây.
118
00:09:00,706 --> 00:09:03,042
LADY THÍCH: ĐƯỢC CHÚ Ý
GHÉT: BỊ CHÚ Ý
119
00:09:04,919 --> 00:09:06,045
Nấu nó được không?
120
00:09:08,798 --> 00:09:12,885
Để bọn em nấu vài thứ anh bắt được,
anh biết ta sẽ kiếm bộn tiền chứ.
121
00:09:38,911 --> 00:09:39,829
Cảm ơn anh.
122
00:09:40,329 --> 00:09:41,998
NỢ ÂN HUỆ MỘT LẦN
SỬ DỤNG BỞI WESLEY
123
00:09:51,465 --> 00:09:53,342
Đừng có nhìn anh!
124
00:09:54,510 --> 00:09:56,262
Em nên vào trong xem quán đi.
125
00:09:57,138 --> 00:09:58,347
Em không nên đâu.
126
00:09:58,431 --> 00:10:01,767
Mèo em thích ở trong.
Nó sinh con cho mèo khác mà em mê.
127
00:10:02,268 --> 00:10:04,770
Chúng to bằng nắm đấm của anh đó. Bảy con.
128
00:10:10,109 --> 00:10:14,864
Ừ, bảy. Bọn anh bỏ chúng vào một cái giỏ
với bánh nhỏ được xếp xung quanh.
129
00:10:15,698 --> 00:10:18,534
Hay là em nhìn qua cửa sổ nhé?
130
00:10:24,957 --> 00:10:25,875
Cái gì?
131
00:10:33,966 --> 00:10:35,843
PuppyCat! Không được!
132
00:10:41,515 --> 00:10:43,392
Cậu đang đấm lũ mèo con này à?
133
00:10:43,476 --> 00:10:48,230
Gì? Chúng thích vậy mà,
và tớ đang cố làm chúng không thích thôi.
134
00:10:48,731 --> 00:10:52,151
Ôi trời! Chúng mày thật đúng là mèo con!
135
00:10:53,694 --> 00:10:56,072
Ôi trời, trông mày giống mẹ quá.
136
00:10:57,406 --> 00:10:59,241
Mày giống bố quá đi.
137
00:11:02,078 --> 00:11:03,329
Mày thì giống…
138
00:11:05,039 --> 00:11:06,165
Ừ.
139
00:11:06,999 --> 00:11:09,418
- Biết em sẽ vui khi thấy mèo con mà.
- Wesley.
140
00:11:10,586 --> 00:11:11,420
Anh Howell.
141
00:11:19,762 --> 00:11:22,848
Anh nghĩ ta nên dừng việc
rưới sốt đen lên mọi thứ.
142
00:11:22,932 --> 00:11:26,602
Đó có thể là thứ làm khách hàng bỏ đi.
Trông nó hơi đáng sợ.
143
00:11:26,686 --> 00:11:29,313
Không bao giờ. Nó làm thức ăn nhìn ốm mà.
144
00:11:29,397 --> 00:11:32,316
Hơn nữa, đồ ăn bên dưới nó
trông còn đáng sợ hơn.
145
00:11:32,817 --> 00:11:34,360
Em nghe có ai vào mà nhỉ?
146
00:11:35,444 --> 00:11:38,239
- Không có.
- Em có nghe tiếng nói chuyện mà ta.
147
00:11:43,786 --> 00:11:44,704
Em ghét nó.
148
00:11:45,204 --> 00:11:50,292
Đây là tủ ngủ cũ của tớ đấy.
Mấy tờ giấy này làm gì ở đây vậy?
149
00:11:50,376 --> 00:11:51,794
HÓA ĐƠN QUÁ HẠN
150
00:11:56,048 --> 00:11:58,884
Trong này bị thu nhỏ lại rồi à?
151
00:11:58,968 --> 00:11:59,802
Meo.
152
00:11:59,885 --> 00:12:03,013
Hôm nay em sẽ phải
cho mọi người về để tiết kiệm tiền.
153
00:12:03,097 --> 00:12:05,850
Vì Deckard đi rồi,
đồ ăn không còn đẹp nữa,
154
00:12:05,933 --> 00:12:07,727
và không còn ai vào ăn nữa.
155
00:12:07,810 --> 00:12:11,897
Tớ sẽ làm thế, PuppyCat.
Tớ sẽ chịu trách nhiệm và giúp đỡ.
156
00:12:12,523 --> 00:12:13,983
Em muốn ăn đồ ăn xấu xí.
157
00:12:22,783 --> 00:12:24,827
Cô từng ăn ở quán bọn tôi chưa?
158
00:12:26,495 --> 00:12:27,830
Chắc là chưa nhỉ.
159
00:12:27,913 --> 00:12:31,083
Tên tôi là Howell,
và tôi sẽ làm bồi bàn chiều nay.
160
00:12:31,167 --> 00:12:32,293
Em biết mà.
161
00:12:32,376 --> 00:12:35,171
Tôi sẽ cố không ăn đồ cô gọi
trước khi nó lên bàn.
162
00:12:35,254 --> 00:12:38,591
Bọn tôi từng có
một cô phục vụ làm thế, đúng không?
163
00:12:39,091 --> 00:12:40,301
Anh ta chế giễu cậu.
164
00:12:41,927 --> 00:12:43,262
Và cậu cứ để yên vậy.
165
00:12:44,013 --> 00:12:46,140
Nghe thật kinh khủng.
166
00:12:46,223 --> 00:12:51,270
Mong là anh đã sa thải cô ấy
bằng cách tử tế nhất có thể.
167
00:12:55,191 --> 00:12:56,358
Đừng, PuppyCat!
168
00:12:56,442 --> 00:12:57,401
Gì cơ?
169
00:12:57,485 --> 00:12:59,528
Flappy Cat ạ.
170
00:12:59,612 --> 00:13:03,324
À, Flapjack à. Cô muốn ăn à?
Tôi luôn gọi chúng là bánh kếp.
171
00:13:03,407 --> 00:13:06,035
Thật buồn cười
khi một thứ mà gọi nhiều cách.
172
00:13:08,370 --> 00:13:09,371
Không!
173
00:13:09,455 --> 00:13:10,956
Không ăn Flapjack.
174
00:13:11,040 --> 00:13:13,793
Ý là, không, không buồn cười ạ.
175
00:13:14,835 --> 00:13:16,128
Buồn cười mà.
176
00:13:16,212 --> 00:13:18,047
Và… em đổi ý rồi.
177
00:13:18,130 --> 00:13:22,885
Em sẽ ăn bánh quế kiều mạch với dâu tây.
Và một tô súp hành kiểu Pháp.
178
00:13:23,594 --> 00:13:27,056
Và hỗn hợp rau củ nướng,
179
00:13:27,139 --> 00:13:31,143
và bánh gối Quiche rau chân vịt với nấm,
180
00:13:31,227 --> 00:13:34,563
và ba loại Sorbet cùng súp lơ xanh.
181
00:13:34,647 --> 00:13:35,564
Được rồi.
182
00:13:35,648 --> 00:13:38,150
Còn nữa, một Crème Brûlée với kem!
183
00:13:38,234 --> 00:13:43,155
Crème Brûlée. Hiểu rồi.
Sự kết hợp thú vị đấy.
184
00:13:45,658 --> 00:13:47,660
Ừ, tớ gọi mấy món thật kỳ quặc.
185
00:13:49,286 --> 00:13:53,457
Gọi món kỳ quặc thật. À còn nữa,
em có việc tự do nên sẽ cúp làm nhé.
186
00:13:53,541 --> 00:13:57,002
Đến lượt em trả tiền nhà và
Cardamon không cho trả bằng đồ thừa nữa.
187
00:13:57,628 --> 00:13:59,338
Có người đang đói kìa.
188
00:13:59,421 --> 00:14:01,090
Wesley, đừng bỏ em nhé.
189
00:14:02,258 --> 00:14:04,343
Anh muốn dời hết cá vào nhà tắm.
190
00:14:04,426 --> 00:14:05,845
Gì cơ? Tại sao?
191
00:14:05,928 --> 00:14:08,889
Anh cũng không thích bị hỏi
tại sao anh muốn điều anh muốn.
192
00:14:09,390 --> 00:14:10,516
Thôi được!
193
00:14:10,599 --> 00:14:14,687
Đừng có tập đấm lên sếp tớ nữa.
Ý tớ là, sếp cũ.
194
00:14:16,146 --> 00:14:19,149
Chào, Charles. Mày đến để an ủi tao à?
195
00:14:34,790 --> 00:14:37,418
"Charles khá thận trọng với cảm xúc.
196
00:14:38,502 --> 00:14:40,504
Bạn phải để nó đến chỗ bạn".
197
00:14:44,717 --> 00:14:48,345
Có vẻ Howell hơi bỏ bê
việc giữ sạch nơi này.
198
00:14:53,225 --> 00:14:54,560
Đây rồi.
199
00:15:00,316 --> 00:15:01,901
Wesley đã làm món này.
200
00:15:01,984 --> 00:15:05,154
Và nước sốt da thuộc đặc biệt của quán.
201
00:15:05,237 --> 00:15:07,865
Em đâu có gọi món này.
202
00:15:07,948 --> 00:15:09,325
Chúc ngon miệng.
203
00:15:10,659 --> 00:15:11,493
Tởm quá.
204
00:15:16,624 --> 00:15:17,458
Kinh quá.
205
00:15:19,001 --> 00:15:19,835
Tởm quá.
206
00:15:21,670 --> 00:15:23,923
Xin lỗi, Wesley. Tôi đã cố.
207
00:15:24,590 --> 00:15:25,424
Tởm quá.
208
00:15:27,593 --> 00:15:29,678
Chỉ có thứ này có vị bình thường.
209
00:15:30,679 --> 00:15:32,932
PuppyCat, cậu có bạn kìa.
210
00:15:33,015 --> 00:15:35,100
Phải, cậu là bạn tớ mà.
211
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
Không, ý là trong miệng cậu.
Một người bạn súp lơ xanh.
212
00:15:38,604 --> 00:15:39,605
Hả?
213
00:15:39,688 --> 00:15:42,524
Đó là một cách tế nhị
để nói răng cậu dính đồ ăn.
214
00:15:43,984 --> 00:15:46,028
Không. Không phải ở đó. Bên kia.
215
00:15:46,111 --> 00:15:48,572
Không. Sai rồi. Bên kia cơ.
216
00:15:48,656 --> 00:15:52,034
Cách một cái răng. Quá xa rồi.
Không phải, sắp được rồi.
217
00:15:52,117 --> 00:15:53,369
Ôi. Không.
218
00:15:53,452 --> 00:15:54,620
Tớ không quan tâm.
219
00:15:55,120 --> 00:15:58,248
Cậu bê bối quá. Tớ lấy tăm cho nhé.
220
00:16:00,042 --> 00:16:03,504
Tớ quên ví rồi!
221
00:16:05,589 --> 00:16:10,719
Tớ biết tớ không nên đến đây mà!
Giờ anh Howell sẽ còn ghét tớ hơn nữa!
222
00:16:10,803 --> 00:16:13,806
Để tớ trừng phạt anh ta
và ta có thể chạy khỏi đây.
223
00:16:13,889 --> 00:16:19,103
Không, tớ phải trả tiền! Quy ước xã hội
tại nhà hàng hoạt động như thế mà!
224
00:16:19,186 --> 00:16:21,355
Hơn nữa, sẽ rất xấu hổ!
225
00:16:21,438 --> 00:16:24,400
Vả lại, nó hoàn toàn
phá hỏng cử chỉ vĩ đại của tớ!
226
00:16:24,483 --> 00:16:28,195
Hơn nữa, họ biết ta sống ở đâu!
Bên cạnh họ đấy!
227
00:16:33,659 --> 00:16:35,828
Rồi! Đi thôi!
228
00:16:42,418 --> 00:16:44,503
Cậu đứng yên được không?
229
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
Wesley đã nấu miếng súp lơ xanh này.
Nó ngầu mà.
230
00:16:49,717 --> 00:16:51,677
Chào cả hai. Sẵn sàng làm việc chưa?
231
00:16:51,760 --> 00:16:52,594
Rồi!
232
00:16:53,429 --> 00:16:55,264
Chà, ra ngoài đó cẩn thận đấy.
233
00:16:55,347 --> 00:16:59,435
Gần đây có vài chuyện lạ
xảy ra trong các công việc.
234
00:16:59,518 --> 00:17:01,979
Những thứ kỳ lạ. Các bàn tay.
235
00:17:02,062 --> 00:17:05,733
Bàn tay ngụy trang trong không gian
đã tàn phá các hành tinh,
236
00:17:05,816 --> 00:17:08,819
nơi gần đây cô đã làm việc tạm trên đó ấy.
237
00:17:08,902 --> 00:17:14,700
Hãng môi giới việc tạm đã cố truy ra
nguồn cánh tay, nhưng chúng dài quá!
238
00:17:14,783 --> 00:17:15,826
Lạ thật.
239
00:17:15,909 --> 00:17:17,786
Không thành vấn đề.
240
00:17:17,870 --> 00:17:20,122
Đồng phục làm nhiệm vụ của cả hai đây.
241
00:17:23,459 --> 00:17:25,294
Đừng trách tôi không báo trước.
242
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
Xin chào. Bọn tôi cần đưa noãn em bé đi.
243
00:17:40,726 --> 00:17:43,562
Chúng đã đủ lớn nên phải rời khỏi nhà rồi.
244
00:17:46,315 --> 00:17:49,443
Tôi rất háo hức
cho các con tôi khám phá vũ trụ,
245
00:17:49,526 --> 00:17:52,404
nhưng đồng thời cũng buồn,
vì tôi sẽ nhớ chúng.
246
00:17:52,905 --> 00:17:55,324
Đó chính xác là cảm giác của tôi.
247
00:17:56,200 --> 00:17:57,242
Mọi người à!
248
00:17:58,660 --> 00:18:02,164
- Tôi chụp ảnh mọi người trước nhé?
- Được. Thế này thì sao?
249
00:18:04,416 --> 00:18:05,667
Hoàn hảo.
250
00:18:07,336 --> 00:18:09,254
Hay chụp từ góc cao hơn nhé?
251
00:18:11,757 --> 00:18:14,134
Đẹp hơn nhiều rồi. Gửi ảnh cho tôi nhé?
252
00:18:14,218 --> 00:18:16,136
Được. Cô có điện thoại không?
253
00:18:17,513 --> 00:18:18,555
Có chứ.
254
00:18:18,639 --> 00:18:19,973
Không, điện thoại ấy.
255
00:18:21,350 --> 00:18:22,267
Có mà.
256
00:18:22,351 --> 00:18:23,727
Không, điện thoại cơ.
257
00:18:25,479 --> 00:18:26,313
Có đây.
258
00:18:26,897 --> 00:18:28,565
Không, điện thoại ý.
259
00:18:28,649 --> 00:18:31,819
À phải. Chắc là không rồi.
260
00:18:54,842 --> 00:18:59,930
Dễ thương quá.
"Ngày hôm nay của em thế nào?" Gửi.
261
00:19:02,182 --> 00:19:03,142
Phải, làm đi.
262
00:19:03,225 --> 00:19:04,726
Ừ! Đấm chúng mạnh hơn đi!
263
00:19:06,436 --> 00:19:09,731
Những cú đấm của anh thật mềm mại.
Cảm ơn ạ.
264
00:19:14,153 --> 00:19:17,156
Em sẽ luôn nhớ cái chạm nhẹ của anh.
265
00:19:21,160 --> 00:19:27,541
"Cái bánh đó trông tuyệt lắm. Hôm nay
gặp mèo con mới sinh ở quán cà phê".
266
00:19:27,624 --> 00:19:28,458
Cảm ơn!
267
00:19:28,542 --> 00:19:29,835
"Cả anh Howell nữa".
268
00:19:30,419 --> 00:19:33,046
Cảm ơn!
269
00:19:34,089 --> 00:19:40,929
"Có khó xử không? Em đã không gặp anh ấy
từ hồi anh ấy sa thải em rồi mà". Gửi.
270
00:19:41,013 --> 00:19:44,683
"Không biết. Lúc đó đang trốn".
271
00:19:44,766 --> 00:19:49,021
"Trong tủ ngủ của em à?" Gửi.
272
00:19:49,104 --> 00:19:52,274
Mặt cười nhếch mép. "Phải".
273
00:19:57,946 --> 00:20:00,616
Cảm ơn!
274
00:20:28,268 --> 00:20:29,686
Đừng quên chải lông cho mình.
275
00:20:29,770 --> 00:20:32,022
- Bố sẽ nhớ các con!
- Yêu các con!
276
00:20:33,857 --> 00:20:36,777
Này, PuppyCat. Cậu có vết chai do đấm kìa.
277
00:20:39,071 --> 00:20:41,240
Tớ đấm giỏi quá mà.
278
00:20:41,323 --> 00:20:43,492
Ừ, cậu giỏi lắm.
279
00:20:43,575 --> 00:20:44,826
Giỏi việc đấm!
280
00:20:45,327 --> 00:20:47,621
Cảm ơn những cú đấm nhẹ nhàng của cậu.
281
00:20:47,704 --> 00:20:51,583
Con bọn tôi sẽ có khoảng thời gian
tuyệt vời trong vũ trụ nhờ cả hai.
282
00:20:52,876 --> 00:20:55,337
Tôi có làm được gì đâu. Không có gì!
283
00:21:00,008 --> 00:21:04,096
Ôi không. Tiền xu á?
Tớ phải trả bằng tiền xu à?
284
00:21:06,848 --> 00:21:08,517
Charles, không phải bây giờ.
285
00:21:12,104 --> 00:21:13,522
Sao em vào đây được?
286
00:21:13,605 --> 00:21:15,941
Tại em cần trả tiền hóa đơn.
287
00:21:16,024 --> 00:21:19,027
Ôi, đừng lo.
Anh không định tính tiền em đâu.
288
00:21:19,111 --> 00:21:22,322
Xin đấy. Để em trả tiền
mọi món ăn em gọi đi mà.
289
00:21:23,949 --> 00:21:27,953
Hoàn toàn bằng tiền xu à?
Mà nhiều xu thật đấy.
290
00:21:28,036 --> 00:21:32,207
Khó nhỉ. Anh sẽ cần rửa chúng.
Đảm bảo Tim không nhét xu nào vào mũi.
291
00:21:33,333 --> 00:21:35,544
Em chỉ muốn có trách nhiệm một lần.
292
00:21:35,627 --> 00:21:36,628
Năn nỉ đó?
293
00:21:37,421 --> 00:21:41,383
Chà, cũng tại em đã thuyết phục Deckard
đi học trường ẩm thực,
294
00:21:41,466 --> 00:21:45,637
và vì bọn anh mất hết khách
do chẳng ai trong bọn này biết nấu ăn,
295
00:21:45,721 --> 00:21:46,722
anh sẽ lấy tiền em.
296
00:21:47,431 --> 00:21:49,016
Nhân tiện, cảm ơn vì đã làm thế.
297
00:21:49,099 --> 00:21:52,769
Deckard mê nấu ăn lắm.
Chả biết sao anh lại mở quán cà phê.
298
00:21:52,853 --> 00:21:56,982
Chắc anh chỉ muốn được chú ý.
Và có thể sai khiến mọi người xung quanh.
299
00:21:57,482 --> 00:22:00,068
Em thích bị anh sai khiến mà. Vui lắm.
300
00:22:00,152 --> 00:22:03,864
Em nên ghé thường xuyên hơn.
Nói chuyện với em lúc nào cũng vui.
301
00:22:03,947 --> 00:22:05,741
Giờ anh sẽ dời cá vào nhà tắm.
302
00:22:05,824 --> 00:22:08,869
Wesley, nhìn đây!
303
00:22:13,457 --> 00:22:16,501
Ồ, đẹp quá. Trông như má hồng ấy.
304
00:22:17,586 --> 00:22:18,420
Ngầu đó.
305
00:22:19,463 --> 00:22:20,380
HẾT!
306
00:22:48,408 --> 00:22:53,413
Biên dịch: Nathalie Nguyen