1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:18,977 CÁI CHẠM NHẸ 3 00:00:20,020 --> 00:00:23,023 MÓN ĐẶC BIỆT HÔM NAY CÁ 4 00:00:24,399 --> 00:00:28,528 Thích không? Em đã đưa tấm biển lên cao để anh ngừng phá nó… 5 00:00:30,030 --> 00:00:34,701 Này, ngài Sweaty Napkins! Đừng giúp anh ấy phá hoại thực đơn đẹp đẽ của tao nữa! 6 00:00:35,618 --> 00:00:36,536 Tiếp tục đi. 7 00:00:37,037 --> 00:00:41,458 Howell và Wesley lại cãi nhau rồi. Em nghĩ em sẽ chui vào tủ ngủ của em. 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,626 Đợi đã. Để anh làm giường cho em. 9 00:00:44,794 --> 00:00:48,882 Anh xin lỗi nhé. Món tráng miệng duy nhất anh biết làm là thạch. 10 00:00:49,883 --> 00:00:51,468 Rồi, đã sẵn sàng. 11 00:00:52,093 --> 00:00:53,553 Trông thoải mái đấy. 12 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Rồi, em đã sẵn sàng. Em muốn để nó ở… 13 00:01:06,232 --> 00:01:11,237 - Dưới mông. Nên hãy để em tự làm nhé. - Anh rất vui vì em thích món ăn của anh. 14 00:01:11,321 --> 00:01:13,907 Tất nhiên. Anh làm cái gì cũng ngon mà. 15 00:01:14,407 --> 00:01:16,159 Thật sao? Em… Em nghĩ thế à? 16 00:01:16,242 --> 00:01:17,077 Ừ. 17 00:01:17,160 --> 00:01:19,913 Deckard, dù em đang ngồi lên miếng thạch này, 18 00:01:19,996 --> 00:01:23,166 em vẫn sẽ ăn nó sau khi ngủ dậy. 19 00:01:23,833 --> 00:01:28,630 - Nói chuyện với em lúc nào cũng vui. - Ừ, em biết. Giờ thì giấu em đi nào. 20 00:01:30,507 --> 00:01:31,925 Tiền boa đây. 21 00:01:32,509 --> 00:01:34,344 Ồ, giờ anh có nhiều tờ này lắm rồi. 22 00:01:36,930 --> 00:01:39,516 Đừng cố cho người ta ăn cá của anh nữa. 23 00:01:40,266 --> 00:01:43,728 Vả lại, chúng đều bị thương hoặc bị bệnh, đâu ai muốn ăn. 24 00:01:43,812 --> 00:01:45,897 Và khi chúng đã khá hơn thì sao? 25 00:01:45,980 --> 00:01:47,774 Thì chúng sẽ quay về biển. 26 00:01:49,234 --> 00:01:52,570 Wesley. Trả chổi cho em! 27 00:01:55,115 --> 00:01:58,076 Mày là một kẻ phản bội đẫm mồ hôi. 28 00:01:59,285 --> 00:02:03,081 Mình tự hỏi liệu có làm được nhà tắm bánh ngọt cho tủ ngủ không. 29 00:02:03,873 --> 00:02:04,791 Cái gì đây? 30 00:02:09,629 --> 00:02:11,798 - Bee à. - Em xin lỗi! 31 00:02:13,258 --> 00:02:15,844 Anh chưa giận em giờ đâu. 32 00:02:16,386 --> 00:02:17,804 Quay lại làm việc đi. 33 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 Sao toàn là mồ hôi vậy? 34 00:02:23,810 --> 00:02:27,063 Chuẩn bị tốt lắm, Tim. Ta có rất nhiều đơn đặt mang về. 35 00:02:27,147 --> 00:02:29,566 Anh ở lại làm lâu hơn tí nhé, Crispin? 36 00:02:29,649 --> 00:02:33,278 Em sẽ giúp anh ở chỗ ga-ra kỳ dị của anh nếu anh chịu làm. 37 00:02:38,491 --> 00:02:40,326 Chào mừng đến với Cà phê Mèo. 38 00:02:40,410 --> 00:02:41,661 Ồ, anh Merlin! 39 00:02:42,412 --> 00:02:46,332 Anh đeo kính mới làm em nhìn không ra. Trường bác sĩ thế nào ạ? 40 00:02:47,167 --> 00:02:48,835 Cẩn thận. Đang có thai đấy. 41 00:02:48,918 --> 00:02:50,295 Ý em là con mèo. 42 00:02:51,421 --> 00:02:53,590 Nhả ra coi. 43 00:02:56,676 --> 00:02:58,761 Vậy trường y thế nào? 44 00:02:58,845 --> 00:03:02,015 Merlin, anh về rồi. Trường y thế nào? 45 00:03:03,099 --> 00:03:04,184 Ai cũng ở đây nhỉ. 46 00:03:04,267 --> 00:03:06,394 Chụp ảnh gia đình thôi nào. 47 00:03:06,477 --> 00:03:10,023 Này, cả nhà! Ra ngoài đi! Ngay bây giờ! 48 00:03:10,523 --> 00:03:15,612 Rồi. Hãy xếp hàng theo thứ tự nhé. Từ già nhất đến trẻ nhất. 49 00:03:16,988 --> 00:03:18,698 Được rồi. Ừ. 50 00:03:18,781 --> 00:03:23,161 Có vẻ ổn rồi. Phải. Từ già nhất đến trẻ nhất. 51 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 Và rồi anh đứng ở đây. 52 00:03:32,462 --> 00:03:35,632 Nếu ta đứng theo tuổi, thì anh phải vào giữa chứ. 53 00:03:35,715 --> 00:03:39,886 Trông anh giống thuộc về vị trí giữa à? Bộ anh đứng đây không đẹp sao? 54 00:03:42,180 --> 00:03:43,264 Khá hơn chưa? 55 00:03:43,348 --> 00:03:44,807 Em không biết. 56 00:03:44,891 --> 00:03:46,976 Ồ! Ta nên rủ Bee vào đây. 57 00:03:47,060 --> 00:03:51,231 Ồ phải, để chụp ảnh, để lấy góc đẹp hơn. 58 00:03:51,814 --> 00:03:52,732 Không phải. 59 00:03:54,359 --> 00:03:58,571 Ý em là, biết đó, thật sự đứng trong khung ảnh, 60 00:03:58,655 --> 00:04:02,700 vì em ấy đã chơi với chúng ta từ khi còn nhỏ, nên… 61 00:04:03,201 --> 00:04:04,035 Phải rồi. 62 00:04:05,662 --> 00:04:08,623 Bee à! Đến chụp ảnh gia đình nào! 63 00:04:08,706 --> 00:04:10,875 Đến đây! 64 00:04:10,959 --> 00:04:13,544 Vậy anh đi học trường bác sĩ có vui không? 65 00:04:16,547 --> 00:04:17,799 Mau lên! 66 00:04:18,633 --> 00:04:21,970 Sắp hết hẹn giờ rồi! Bee! Nhanh lên! 67 00:04:22,053 --> 00:04:23,346 Đây đây. 68 00:04:24,722 --> 00:04:27,392 Lũ mèo con! Không! Thận của chúng mày! 69 00:04:27,475 --> 00:04:34,440 Không được! 70 00:04:45,827 --> 00:04:47,370 Một trong số con mình mê! 71 00:04:52,959 --> 00:04:53,835 Hả? 72 00:04:56,129 --> 00:05:00,633 Anh đã hét rụng hết hoa rồi. Việc đó… Việc đó buồn thật đấy. 73 00:05:01,301 --> 00:05:02,844 Giờ trông chúng già quá. 74 00:05:03,720 --> 00:05:07,432 Deckard, anh buồn rồi. Hãy đổi chỗ với anh lại đi. 75 00:05:07,515 --> 00:05:09,183 - Được ạ. - Không! 76 00:05:09,267 --> 00:05:10,393 Em đến rồi đây! 77 00:05:10,977 --> 00:05:14,731 Bee thân mến, cảm ơn vì đã giúp anh quyết định vào "Học viện Nấu ăn". 78 00:05:14,814 --> 00:05:18,484 Anh biết khi anh đi, em sẽ giúp đảm bảo gia đình anh và mọi thứ đều ổn. 79 00:05:18,568 --> 00:05:21,237 Xin lỗi vì không tạm biệt. Nhắn cho anh nhé. 80 00:05:21,738 --> 00:05:25,491 Vậy lần tới gặp, anh sẽ biết cách làm món tráng miệng chỉn chu. 81 00:05:27,035 --> 00:05:31,748 Ôi không. Deckard đã dùng một trong số các thẻ nợ ân huệ của tớ. 82 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 Tớ từng làm với anh ấy và nhà anh ấy ở Cà phê Mèo. 83 00:05:34,834 --> 00:05:39,255 Và khi tớ muốn trốn việc, tớ sẽ cho người ta thẻ nợ ân huệ. 84 00:05:39,339 --> 00:05:43,843 Nó giống lời hứa làm gì đó sau này nếu ai đó làm gì đó cho cậu ngay lập tức. 85 00:05:43,926 --> 00:05:49,599 Tớ đoán Deckard dùng thẻ nợ ân huệ để nhờ chăm sóc gia đình mình khi anh ấy đi. 86 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Đây là Howell, người đã sa thải tớ vì ngủ trưa. 87 00:05:54,520 --> 00:05:57,190 Tớ ngủ trưa suốt ý, kiểu, liên tục luôn. 88 00:05:57,273 --> 00:06:00,443 Khá là xấu hổ. Nên tớ không nói chuyện với anh ấy nữa. 89 00:06:00,526 --> 00:06:03,529 Quên anh ta đi. Đó là ai vậy? 90 00:06:07,492 --> 00:06:08,659 Anh Wesley… 91 00:06:08,743 --> 00:06:13,206 Anh chàng trong bức ảnh! Nhìn ngoài đời còn ngầu hơn nữa! 92 00:06:15,041 --> 00:06:17,460 Anh ấy lại được cánh hoa làm nền kìa! 93 00:06:18,669 --> 00:06:20,129 Em giúp gì được ạ? 94 00:06:20,213 --> 00:06:24,217 NỢ ÂN HUỆ MỘT LẦN SỬ DỤNG BỞI 95 00:06:24,300 --> 00:06:28,054 Lại một cái nữa ư. Anh muốn dùng nó bây giờ thật à? 96 00:06:31,182 --> 00:06:33,142 Anh ấy nhún vai để trả lời. 97 00:06:34,894 --> 00:06:36,979 Hành động ngầu nhất mình từng thấy. 98 00:06:49,075 --> 00:06:51,160 Anh ấy sắp làm gì đó ngầu kìa. 99 00:06:55,790 --> 00:06:59,210 Không thể nào! Tớ phải thử mới được! 100 00:07:03,631 --> 00:07:04,799 Bị anh ấy thấy rồi! 101 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 Puppy à. 102 00:07:06,968 --> 00:07:07,969 Tớ sẽ gieo mình. 103 00:07:08,052 --> 00:07:10,638 Này! Cậu phản ứng thái quá rồi đấy! 104 00:07:14,058 --> 00:07:18,187 Trông giống mấy thứ đồ vật của em quá. Lũ cá bị vướng vào chúng suốt. 105 00:07:18,271 --> 00:07:20,398 Lúc nào em phải nhặt hết đồ lên đi. 106 00:07:21,107 --> 00:07:22,900 Em không thích ở dưới nước mà. 107 00:07:26,904 --> 00:07:28,322 Anh ấy lại làm thế rồi! 108 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Biết chịu trách nhiệm là tốt mà. 109 00:07:43,463 --> 00:07:45,131 Nó có hình đầu lâu! 110 00:07:45,756 --> 00:07:50,553 Ngay cả phân chim khi đáp xuống anh ấy cũng ngầu! 111 00:08:01,814 --> 00:08:05,568 Lại bị anh ấy thấy rồi! 112 00:08:15,244 --> 00:08:16,078 Anh Howell. 113 00:08:19,165 --> 00:08:22,168 Em không giúp anh mang cá vào trong có được không? 114 00:08:27,465 --> 00:08:32,678 Wesley rất ngầu. Tớ thích Wesley đấy. Sao cậu không muốn vào trong? 115 00:08:33,679 --> 00:08:35,515 Người đã sa thải tớ ở trong đó. 116 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 Tớ bảo cậu hãy quên anh ta đi mà. 117 00:08:41,354 --> 00:08:43,689 Tớ sẽ vào trong tập đấm đây. 118 00:09:00,706 --> 00:09:03,042 LADY THÍCH: ĐƯỢC CHÚ Ý GHÉT: BỊ CHÚ Ý 119 00:09:04,919 --> 00:09:06,045 Nấu nó được không? 120 00:09:08,798 --> 00:09:12,885 Để bọn em nấu vài thứ anh bắt được, anh biết ta sẽ kiếm bộn tiền chứ. 121 00:09:38,911 --> 00:09:39,829 Cảm ơn anh. 122 00:09:40,329 --> 00:09:41,998 NỢ ÂN HUỆ MỘT LẦN SỬ DỤNG BỞI WESLEY 123 00:09:51,465 --> 00:09:53,342 Đừng có nhìn anh! 124 00:09:54,510 --> 00:09:56,262 Em nên vào trong xem quán đi. 125 00:09:57,138 --> 00:09:58,347 Em không nên đâu. 126 00:09:58,431 --> 00:10:01,767 Mèo em thích ở trong. Nó sinh con cho mèo khác mà em mê.  127 00:10:02,268 --> 00:10:04,770 Chúng to bằng nắm đấm của anh đó. Bảy con. 128 00:10:10,109 --> 00:10:14,864 Ừ, bảy. Bọn anh bỏ chúng vào một cái giỏ với bánh nhỏ được xếp xung quanh. 129 00:10:15,698 --> 00:10:18,534 Hay là em nhìn qua cửa sổ nhé? 130 00:10:24,957 --> 00:10:25,875 Cái gì? 131 00:10:33,966 --> 00:10:35,843 PuppyCat! Không được! 132 00:10:41,515 --> 00:10:43,392 Cậu đang đấm lũ mèo con này à? 133 00:10:43,476 --> 00:10:48,230 Gì? Chúng thích vậy mà, và tớ đang cố làm chúng không thích thôi. 134 00:10:48,731 --> 00:10:52,151 Ôi trời! Chúng mày thật đúng là mèo con! 135 00:10:53,694 --> 00:10:56,072 Ôi trời, trông mày giống mẹ quá. 136 00:10:57,406 --> 00:10:59,241 Mày giống bố quá đi. 137 00:11:02,078 --> 00:11:03,329 Mày thì giống… 138 00:11:05,039 --> 00:11:06,165 Ừ. 139 00:11:06,999 --> 00:11:09,418 - Biết em sẽ vui khi thấy mèo con mà. - Wesley. 140 00:11:10,586 --> 00:11:11,420 Anh Howell. 141 00:11:19,762 --> 00:11:22,848 Anh nghĩ ta nên dừng việc rưới sốt đen lên mọi thứ. 142 00:11:22,932 --> 00:11:26,602 Đó có thể là thứ làm khách hàng bỏ đi. Trông nó hơi đáng sợ. 143 00:11:26,686 --> 00:11:29,313 Không bao giờ. Nó làm thức ăn nhìn ốm mà. 144 00:11:29,397 --> 00:11:32,316 Hơn nữa, đồ ăn bên dưới nó trông còn đáng sợ hơn. 145 00:11:32,817 --> 00:11:34,360 Em nghe có ai vào mà nhỉ? 146 00:11:35,444 --> 00:11:38,239 - Không có. - Em có nghe tiếng nói chuyện mà ta. 147 00:11:43,786 --> 00:11:44,704 Em ghét nó. 148 00:11:45,204 --> 00:11:50,292 Đây là tủ ngủ cũ của tớ đấy. Mấy tờ giấy này làm gì ở đây vậy? 149 00:11:50,376 --> 00:11:51,794 HÓA ĐƠN QUÁ HẠN 150 00:11:56,048 --> 00:11:58,884 Trong này bị thu nhỏ lại rồi à? 151 00:11:58,968 --> 00:11:59,802 Meo. 152 00:11:59,885 --> 00:12:03,013 Hôm nay em sẽ phải cho mọi người về để tiết kiệm tiền. 153 00:12:03,097 --> 00:12:05,850 Vì Deckard đi rồi, đồ ăn không còn đẹp nữa, 154 00:12:05,933 --> 00:12:07,727 và không còn ai vào ăn nữa. 155 00:12:07,810 --> 00:12:11,897 Tớ sẽ làm thế, PuppyCat. Tớ sẽ chịu trách nhiệm và giúp đỡ. 156 00:12:12,523 --> 00:12:13,983 Em muốn ăn đồ ăn xấu xí. 157 00:12:22,783 --> 00:12:24,827 Cô từng ăn ở quán bọn tôi chưa? 158 00:12:26,495 --> 00:12:27,830 Chắc là chưa nhỉ. 159 00:12:27,913 --> 00:12:31,083 Tên tôi là Howell, và tôi sẽ làm bồi bàn chiều nay. 160 00:12:31,167 --> 00:12:32,293 Em biết mà. 161 00:12:32,376 --> 00:12:35,171 Tôi sẽ cố không ăn đồ cô gọi trước khi nó lên bàn. 162 00:12:35,254 --> 00:12:38,591 Bọn tôi từng có một cô phục vụ làm thế, đúng không? 163 00:12:39,091 --> 00:12:40,301 Anh ta chế giễu cậu. 164 00:12:41,927 --> 00:12:43,262 Và cậu cứ để yên vậy. 165 00:12:44,013 --> 00:12:46,140 Nghe thật kinh khủng. 166 00:12:46,223 --> 00:12:51,270 Mong là anh đã sa thải cô ấy bằng cách tử tế nhất có thể. 167 00:12:55,191 --> 00:12:56,358 Đừng, PuppyCat! 168 00:12:56,442 --> 00:12:57,401 Gì cơ? 169 00:12:57,485 --> 00:12:59,528 Flappy Cat ạ. 170 00:12:59,612 --> 00:13:03,324 À, Flapjack à. Cô muốn ăn à? Tôi luôn gọi chúng là bánh kếp. 171 00:13:03,407 --> 00:13:06,035 Thật buồn cười khi một thứ mà gọi nhiều cách. 172 00:13:08,370 --> 00:13:09,371 Không! 173 00:13:09,455 --> 00:13:10,956 Không ăn Flapjack. 174 00:13:11,040 --> 00:13:13,793 Ý là, không, không buồn cười ạ. 175 00:13:14,835 --> 00:13:16,128 Buồn cười mà. 176 00:13:16,212 --> 00:13:18,047 Và… em đổi ý rồi. 177 00:13:18,130 --> 00:13:22,885 Em sẽ ăn bánh quế kiều mạch với dâu tây. Và một tô súp hành kiểu Pháp. 178 00:13:23,594 --> 00:13:27,056 Và hỗn hợp rau củ nướng, 179 00:13:27,139 --> 00:13:31,143 và bánh gối Quiche rau chân vịt với nấm, 180 00:13:31,227 --> 00:13:34,563 và ba loại Sorbet cùng súp lơ xanh. 181 00:13:34,647 --> 00:13:35,564 Được rồi. 182 00:13:35,648 --> 00:13:38,150 Còn nữa, một Crème Brûlée với kem! 183 00:13:38,234 --> 00:13:43,155 Crème Brûlée. Hiểu rồi. Sự kết hợp thú vị đấy. 184 00:13:45,658 --> 00:13:47,660 Ừ, tớ gọi mấy món thật kỳ quặc. 185 00:13:49,286 --> 00:13:53,457 Gọi món kỳ quặc thật. À còn nữa, em có việc tự do nên sẽ cúp làm nhé. 186 00:13:53,541 --> 00:13:57,002 Đến lượt em trả tiền nhà và Cardamon không cho trả bằng đồ thừa nữa. 187 00:13:57,628 --> 00:13:59,338 Có người đang đói kìa. 188 00:13:59,421 --> 00:14:01,090 Wesley, đừng bỏ em nhé. 189 00:14:02,258 --> 00:14:04,343 Anh muốn dời hết cá vào nhà tắm. 190 00:14:04,426 --> 00:14:05,845 Gì cơ? Tại sao? 191 00:14:05,928 --> 00:14:08,889 Anh cũng không thích bị hỏi tại sao anh muốn điều anh muốn. 192 00:14:09,390 --> 00:14:10,516 Thôi được! 193 00:14:10,599 --> 00:14:14,687 Đừng có tập đấm lên sếp tớ nữa. Ý tớ là, sếp cũ. 194 00:14:16,146 --> 00:14:19,149 Chào, Charles. Mày đến để an ủi tao à? 195 00:14:34,790 --> 00:14:37,418 "Charles khá thận trọng với cảm xúc. 196 00:14:38,502 --> 00:14:40,504 Bạn phải để nó đến chỗ bạn". 197 00:14:44,717 --> 00:14:48,345 Có vẻ Howell hơi bỏ bê việc giữ sạch nơi này. 198 00:14:53,225 --> 00:14:54,560 Đây rồi. 199 00:15:00,316 --> 00:15:01,901 Wesley đã làm món này. 200 00:15:01,984 --> 00:15:05,154 Và nước sốt da thuộc đặc biệt của quán. 201 00:15:05,237 --> 00:15:07,865 Em đâu có gọi món này. 202 00:15:07,948 --> 00:15:09,325 Chúc ngon miệng. 203 00:15:10,659 --> 00:15:11,493 Tởm quá. 204 00:15:16,624 --> 00:15:17,458 Kinh quá. 205 00:15:19,001 --> 00:15:19,835 Tởm quá. 206 00:15:21,670 --> 00:15:23,923 Xin lỗi, Wesley. Tôi đã cố. 207 00:15:24,590 --> 00:15:25,424 Tởm quá. 208 00:15:27,593 --> 00:15:29,678 Chỉ có thứ này có vị bình thường. 209 00:15:30,679 --> 00:15:32,932 PuppyCat, cậu có bạn kìa. 210 00:15:33,015 --> 00:15:35,100 Phải, cậu là bạn tớ mà. 211 00:15:35,184 --> 00:15:38,520 Không, ý là trong miệng cậu. Một người bạn súp lơ xanh. 212 00:15:38,604 --> 00:15:39,605 Hả? 213 00:15:39,688 --> 00:15:42,524 Đó là một cách tế nhị để nói răng cậu dính đồ ăn. 214 00:15:43,984 --> 00:15:46,028 Không. Không phải ở đó. Bên kia. 215 00:15:46,111 --> 00:15:48,572 Không. Sai rồi. Bên kia cơ. 216 00:15:48,656 --> 00:15:52,034 Cách một cái răng. Quá xa rồi. Không phải, sắp được rồi. 217 00:15:52,117 --> 00:15:53,369 Ôi. Không. 218 00:15:53,452 --> 00:15:54,620 Tớ không quan tâm. 219 00:15:55,120 --> 00:15:58,248 Cậu bê bối quá. Tớ lấy tăm cho nhé. 220 00:16:00,042 --> 00:16:03,504 Tớ quên ví rồi! 221 00:16:05,589 --> 00:16:10,719 Tớ biết tớ không nên đến đây mà! Giờ anh Howell sẽ còn ghét tớ hơn nữa! 222 00:16:10,803 --> 00:16:13,806 Để tớ trừng phạt anh ta và ta có thể chạy khỏi đây. 223 00:16:13,889 --> 00:16:19,103 Không, tớ phải trả tiền! Quy ước xã hội tại nhà hàng hoạt động như thế mà! 224 00:16:19,186 --> 00:16:21,355 Hơn nữa, sẽ rất xấu hổ! 225 00:16:21,438 --> 00:16:24,400 Vả lại, nó hoàn toàn phá hỏng cử chỉ vĩ đại của tớ! 226 00:16:24,483 --> 00:16:28,195 Hơn nữa, họ biết ta sống ở đâu! Bên cạnh họ đấy! 227 00:16:33,659 --> 00:16:35,828 Rồi! Đi thôi! 228 00:16:42,418 --> 00:16:44,503 Cậu đứng yên được không? 229 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 Wesley đã nấu miếng súp lơ xanh này. Nó ngầu mà. 230 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 Chào cả hai. Sẵn sàng làm việc chưa? 231 00:16:51,760 --> 00:16:52,594 Rồi! 232 00:16:53,429 --> 00:16:55,264 Chà, ra ngoài đó cẩn thận đấy. 233 00:16:55,347 --> 00:16:59,435 Gần đây có vài chuyện lạ xảy ra trong các công việc. 234 00:16:59,518 --> 00:17:01,979 Những thứ kỳ lạ. Các bàn tay. 235 00:17:02,062 --> 00:17:05,733 Bàn tay ngụy trang trong không gian đã tàn phá các hành tinh, 236 00:17:05,816 --> 00:17:08,819 nơi gần đây cô đã làm việc tạm trên đó ấy. 237 00:17:08,902 --> 00:17:14,700 Hãng môi giới việc tạm đã cố truy ra nguồn cánh tay, nhưng chúng dài quá! 238 00:17:14,783 --> 00:17:15,826 Lạ thật. 239 00:17:15,909 --> 00:17:17,786 Không thành vấn đề. 240 00:17:17,870 --> 00:17:20,122 Đồng phục làm nhiệm vụ của cả hai đây. 241 00:17:23,459 --> 00:17:25,294 Đừng trách tôi không báo trước. 242 00:17:37,890 --> 00:17:40,642 Xin chào. Bọn tôi cần đưa noãn em bé đi. 243 00:17:40,726 --> 00:17:43,562 Chúng đã đủ lớn nên phải rời khỏi nhà rồi. 244 00:17:46,315 --> 00:17:49,443 Tôi rất háo hức cho các con tôi khám phá vũ trụ, 245 00:17:49,526 --> 00:17:52,404 nhưng đồng thời cũng buồn, vì tôi sẽ nhớ chúng. 246 00:17:52,905 --> 00:17:55,324 Đó chính xác là cảm giác của tôi. 247 00:17:56,200 --> 00:17:57,242 Mọi người à! 248 00:17:58,660 --> 00:18:02,164 - Tôi chụp ảnh mọi người trước nhé? - Được. Thế này thì sao? 249 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 Hoàn hảo. 250 00:18:07,336 --> 00:18:09,254 Hay chụp từ góc cao hơn nhé? 251 00:18:11,757 --> 00:18:14,134 Đẹp hơn nhiều rồi. Gửi ảnh cho tôi nhé? 252 00:18:14,218 --> 00:18:16,136 Được. Cô có điện thoại không? 253 00:18:17,513 --> 00:18:18,555 Có chứ. 254 00:18:18,639 --> 00:18:19,973 Không, điện thoại ấy. 255 00:18:21,350 --> 00:18:22,267 Có mà. 256 00:18:22,351 --> 00:18:23,727 Không, điện thoại cơ. 257 00:18:25,479 --> 00:18:26,313 Có đây. 258 00:18:26,897 --> 00:18:28,565 Không, điện thoại ý. 259 00:18:28,649 --> 00:18:31,819 À phải. Chắc là không rồi. 260 00:18:54,842 --> 00:18:59,930 Dễ thương quá. "Ngày hôm nay của em thế nào?" Gửi. 261 00:19:02,182 --> 00:19:03,142 Phải, làm đi. 262 00:19:03,225 --> 00:19:04,726 Ừ! Đấm chúng mạnh hơn đi! 263 00:19:06,436 --> 00:19:09,731 Những cú đấm của anh thật mềm mại. Cảm ơn ạ. 264 00:19:14,153 --> 00:19:17,156 Em sẽ luôn nhớ cái chạm nhẹ của anh. 265 00:19:21,160 --> 00:19:27,541 "Cái bánh đó trông tuyệt lắm. Hôm nay gặp mèo con mới sinh ở quán cà phê". 266 00:19:27,624 --> 00:19:28,458 Cảm ơn! 267 00:19:28,542 --> 00:19:29,835 "Cả anh Howell nữa". 268 00:19:30,419 --> 00:19:33,046 Cảm ơn! 269 00:19:34,089 --> 00:19:40,929 "Có khó xử không? Em đã không gặp anh ấy từ hồi anh ấy sa thải em rồi mà". Gửi. 270 00:19:41,013 --> 00:19:44,683 "Không biết. Lúc đó đang trốn". 271 00:19:44,766 --> 00:19:49,021 "Trong tủ ngủ của em à?" Gửi. 272 00:19:49,104 --> 00:19:52,274 Mặt cười nhếch mép. "Phải". 273 00:19:57,946 --> 00:20:00,616 Cảm ơn! 274 00:20:28,268 --> 00:20:29,686 Đừng quên chải lông cho mình. 275 00:20:29,770 --> 00:20:32,022 - Bố sẽ nhớ các con! - Yêu các con! 276 00:20:33,857 --> 00:20:36,777 Này, PuppyCat. Cậu có vết chai do đấm kìa. 277 00:20:39,071 --> 00:20:41,240 Tớ đấm giỏi quá mà. 278 00:20:41,323 --> 00:20:43,492 Ừ, cậu giỏi lắm. 279 00:20:43,575 --> 00:20:44,826 Giỏi việc đấm! 280 00:20:45,327 --> 00:20:47,621 Cảm ơn những cú đấm nhẹ nhàng của cậu. 281 00:20:47,704 --> 00:20:51,583 Con bọn tôi sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời trong vũ trụ nhờ cả hai. 282 00:20:52,876 --> 00:20:55,337 Tôi có làm được gì đâu. Không có gì! 283 00:21:00,008 --> 00:21:04,096 Ôi không. Tiền xu á? Tớ phải trả bằng tiền xu à? 284 00:21:06,848 --> 00:21:08,517 Charles, không phải bây giờ. 285 00:21:12,104 --> 00:21:13,522 Sao em vào đây được? 286 00:21:13,605 --> 00:21:15,941 Tại em cần trả tiền hóa đơn. 287 00:21:16,024 --> 00:21:19,027 Ôi, đừng lo. Anh không định tính tiền em đâu. 288 00:21:19,111 --> 00:21:22,322 Xin đấy. Để em trả tiền mọi món ăn em gọi đi mà. 289 00:21:23,949 --> 00:21:27,953 Hoàn toàn bằng tiền xu à? Mà nhiều xu thật đấy. 290 00:21:28,036 --> 00:21:32,207 Khó nhỉ. Anh sẽ cần rửa chúng. Đảm bảo Tim không nhét xu nào vào mũi. 291 00:21:33,333 --> 00:21:35,544 Em chỉ muốn có trách nhiệm một lần. 292 00:21:35,627 --> 00:21:36,628 Năn nỉ đó? 293 00:21:37,421 --> 00:21:41,383 Chà, cũng tại em đã thuyết phục Deckard đi học trường ẩm thực, 294 00:21:41,466 --> 00:21:45,637 và vì bọn anh mất hết khách do chẳng ai trong bọn này biết nấu ăn, 295 00:21:45,721 --> 00:21:46,722 anh sẽ lấy tiền em. 296 00:21:47,431 --> 00:21:49,016 Nhân tiện, cảm ơn vì đã làm thế. 297 00:21:49,099 --> 00:21:52,769 Deckard mê nấu ăn lắm. Chả biết sao anh lại mở quán cà phê. 298 00:21:52,853 --> 00:21:56,982 Chắc anh chỉ muốn được chú ý. Và có thể sai khiến mọi người xung quanh. 299 00:21:57,482 --> 00:22:00,068 Em thích bị anh sai khiến mà. Vui lắm. 300 00:22:00,152 --> 00:22:03,864 Em nên ghé thường xuyên hơn. Nói chuyện với em lúc nào cũng vui. 301 00:22:03,947 --> 00:22:05,741 Giờ anh sẽ dời cá vào nhà tắm. 302 00:22:05,824 --> 00:22:08,869 Wesley, nhìn đây! 303 00:22:13,457 --> 00:22:16,501 Ồ, đẹp quá. Trông như má hồng ấy. 304 00:22:17,586 --> 00:22:18,420 Ngầu đó. 305 00:22:19,463 --> 00:22:20,380 HẾT! 306 00:22:48,408 --> 00:22:53,413 Biên dịch: Nathalie Nguyen