1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:18,977 ‫"يوم العطلة"‬ 3 00:00:39,873 --> 00:00:41,249 ‫"بي"؟‬ 4 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 ‫"بي"؟‬ 5 00:00:44,335 --> 00:00:46,838 ‫أين تلك السيدة؟‬ 6 00:00:59,684 --> 00:01:02,312 ‫أنا عالق!‬ 7 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 ‫لم أكن عالقًا.‬ 8 00:01:28,588 --> 00:01:32,801 ‫سأصنع جهاز تعقّب وأجعلها تأكله!‬ 9 00:01:32,884 --> 00:01:34,719 ‫"(توقف)"‬ 10 00:01:49,234 --> 00:01:50,693 ‫"(نارب)"‬ 11 00:02:16,094 --> 00:02:19,430 ‫أحيانًا يكون من اللطيف أن نذكّر شخصًا‬ ‫بأنه مهم بالنسبة إلينا.‬ 12 00:02:21,975 --> 00:02:23,059 ‫إذًا…‬ 13 00:02:24,602 --> 00:02:28,523 ‫ستشترين له كيس بيض للتسخين. أجل، فهمت.‬ 14 00:02:28,606 --> 00:02:31,901 ‫بدلًا من شراء شيء جميل،‬ ‫تشترين الكثير من الأشياء الرخيصة لأصدقائك.‬ 15 00:02:31,985 --> 00:02:33,069 ‫أجل.‬ 16 00:02:33,153 --> 00:02:36,865 ‫"أجل"؟ فربما يعيدون إليك‬ ‫بعض تلك الأشياء، صحيح؟‬ 17 00:02:36,948 --> 00:02:38,283 ‫أجل.‬ 18 00:02:38,366 --> 00:02:39,367 ‫"أجل."‬ 19 00:02:39,450 --> 00:02:42,704 ‫تحبين كلمة "أجل"، صحيح؟‬ ‫لا أحد يريد حمل الكثير من الأشياء.‬ 20 00:02:42,787 --> 00:02:44,747 ‫هذه جيدة. أما تلك الرقائق؟‬ 21 00:02:45,498 --> 00:02:47,167 ‫سمعت أنها جيدة أيضًا.‬ 22 00:02:50,170 --> 00:02:52,338 ‫أجل. جميل.‬ 23 00:02:52,422 --> 00:02:55,008 ‫أترين تلك المناشف؟ تبدو جميلة.‬ 24 00:02:55,884 --> 00:02:58,011 ‫أجل، إنها ناعمة.‬ 25 00:02:58,094 --> 00:02:59,304 ‫أترين ذلك الجبن؟‬ 26 00:03:00,430 --> 00:03:03,808 ‫سمعت أنه بشع. اتركيه.‬ 27 00:03:03,892 --> 00:03:06,352 ‫لا أنصحك به. لا أحد يريده.‬ 28 00:03:06,436 --> 00:03:09,063 ‫إنه يسبب نوبات قلبية لكل الفئران.‬ 29 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 ‫هل أكلته؟‬ 30 00:03:10,398 --> 00:03:14,944 ‫قلتُ، "إنه يسبب نوبات قلبية لكل الفئران."‬ 31 00:03:15,028 --> 00:03:18,364 ‫أنا آكل هذه الأشياء فقط.‬ 32 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 ‫أجل، أريد بعضًا من هذه أيضًا.‬ 33 00:03:30,919 --> 00:03:35,131 ‫أجل، ستعجبك هذه. أتريدين أن أسخّنها؟‬ 34 00:04:19,884 --> 00:04:21,970 ‫إنه يعمل. انزل.‬ 35 00:04:24,555 --> 00:04:26,391 ‫ماذا؟ انزل.‬ 36 00:05:02,468 --> 00:05:03,553 ‫مجددًا.‬ 37 00:05:04,429 --> 00:05:05,930 ‫بهذه السرعة؟‬ 38 00:05:12,770 --> 00:05:13,855 ‫"بابي كات".‬ 39 00:05:14,522 --> 00:05:16,524 ‫"بابي كات".‬ 40 00:05:19,402 --> 00:05:23,323 ‫تعمّ الفوضى في المكان.‬ ‫أعني أكثر من المعتاد.‬ 41 00:05:25,283 --> 00:05:27,410 ‫وتتنفس بصعوبة.‬ 42 00:05:27,493 --> 00:05:31,331 ‫هل قلبت الشقة محاولًا أن تجدني؟‬ 43 00:05:31,414 --> 00:05:32,915 ‫لا.‬ 44 00:05:32,999 --> 00:05:34,625 ‫كنت قلقًا عليّ.‬ 45 00:05:36,085 --> 00:05:38,338 ‫لم أهتم! يمكنك فعل ما تشائين!‬ 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,257 ‫أنت تحبني.‬ 47 00:05:43,301 --> 00:05:44,385 ‫لا!‬ 48 00:05:45,636 --> 00:05:47,138 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 49 00:05:47,221 --> 00:05:48,306 ‫"بيض للتسخين"‬ 50 00:05:48,389 --> 00:05:49,724 ‫لا أريد شيئًا.‬ 51 00:05:52,352 --> 00:05:54,937 ‫كان كيس بيض قابلًا للتسخين.‬ 52 00:05:55,021 --> 00:05:55,980 ‫لا! النجدة!‬ 53 00:06:01,152 --> 00:06:03,446 ‫دعيني وشأني.‬ 54 00:06:03,529 --> 00:06:06,491 ‫هل مزاجك عكر لأنك كنت قلقًا من ألّا أعود؟‬ 55 00:06:06,574 --> 00:06:11,371 ‫أنا موجودة طوال الوقت.‬ ‫أنا لا أترك الشقة بسهولة.‬ 56 00:06:11,454 --> 00:06:14,540 ‫يمكنني إخراج نفسي من هنا. شكرًا جزيلًا.‬ 57 00:06:14,624 --> 00:06:15,500 ‫حسنًا.‬ 58 00:06:15,583 --> 00:06:19,087 ‫مزاجك عكر لأنك تحبني. سأقضي بعد المهام.‬ 59 00:06:24,884 --> 00:06:26,386 ‫فرصتك الأخيرة.‬ 60 00:06:28,221 --> 00:06:31,891 ‫حسنًا! ستخلّف الأريكة انبعاجًا في بطنك إذًا.‬ 61 00:06:34,227 --> 00:06:37,188 ‫يوم عطلتك.‬ 62 00:06:37,271 --> 00:06:40,566 ‫يوم عطلتك.‬ 63 00:06:40,650 --> 00:06:45,321 ‫يوم عطلتك.‬ 64 00:06:46,697 --> 00:06:48,074 ‫مرحى!‬ 65 00:06:48,157 --> 00:06:49,992 ‫ماذا يحدث…؟‬ 66 00:06:50,076 --> 00:06:52,078 ‫"كاس"؟‬ 67 00:06:52,161 --> 00:06:53,329 ‫لا.‬ 68 00:06:55,164 --> 00:06:58,418 ‫"كاس"، لا تأخذي بطانية إلى الحمّام.‬ 69 00:06:58,501 --> 00:07:01,963 ‫إن أمليت عليّ ما أفعل في يوم عطلتي ثانيةً،‬ 70 00:07:02,046 --> 00:07:03,297 ‫فسأقتلك.‬ 71 00:07:04,173 --> 00:07:05,258 ‫"البركة في الفوضى"‬ 72 00:07:06,551 --> 00:07:08,177 ‫بطانية في الحمّام؟‬ 73 00:07:08,261 --> 00:07:09,762 ‫إنه يوم عطلتها.‬ 74 00:07:12,598 --> 00:07:14,350 ‫وسأرحل عن هنا.‬ 75 00:07:14,434 --> 00:07:16,853 ‫مستحيل. إن رحلت الآن، فستعرف أننا سمعنا،‬ 76 00:07:16,936 --> 00:07:18,729 ‫وأن هذا سبب هروبنا.‬ 77 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 ‫سأتسلل.‬ 78 00:07:21,607 --> 00:07:25,027 ‫أظن أن علينا مواصلة التحدث‬ ‫وكأننا لم نسمع شيئًا.‬ 79 00:07:27,321 --> 00:07:29,407 ‫ليس ببالي شيء نتحدث فيه.‬ 80 00:07:30,950 --> 00:07:33,953 ‫أتريد التحدث عن وضع السجاد؟‬ 81 00:07:34,036 --> 00:07:37,248 ‫السجاد سيخفي صوت خطواتنا، أتفهم؟‬ 82 00:07:37,748 --> 00:07:38,583 ‫ارحلا عن هنا!‬ 83 00:07:41,294 --> 00:07:42,128 ‫أخيرًا.‬ 84 00:07:42,837 --> 00:07:45,590 ‫يمكنني استخدام كل أقنعة الوجه‬ ‫التي كنت أجمعها.‬ 85 00:07:53,431 --> 00:07:55,808 ‫"استخدموها من فضلكم"‬ 86 00:08:10,031 --> 00:08:11,782 ‫جعلت الزهرة بشعة.‬ 87 00:08:22,418 --> 00:08:23,252 ‫جميلة!‬ 88 00:08:38,518 --> 00:08:40,228 ‫لا تعجبني هذه.‬ 89 00:08:44,899 --> 00:08:48,861 ‫مرحبًا يا "كاردامون".‬ ‫ماذا تفعل في شجيرة قبل حلول المساء؟‬ 90 00:08:48,945 --> 00:08:51,322 ‫هنا تقضي "ستيكي" حاجتها.‬ 91 00:08:51,405 --> 00:08:55,743 ‫مثانة "ستيكي" بطيئة،‬ ‫فيجب أن أضغط عليها لتتبول.‬ 92 00:08:56,911 --> 00:08:59,330 ‫أصحبها إلى هنا حتى لا يسخر منها أحد.‬ 93 00:08:59,413 --> 00:09:00,873 ‫لا يا "ستيكي"!‬ 94 00:09:00,957 --> 00:09:03,459 ‫أنت مخطوبة.‬ 95 00:09:03,543 --> 00:09:05,378 ‫ماذا سيكون رأي "بابي كات"‬ 96 00:09:06,295 --> 00:09:08,339 ‫بقبلاتك العشوائية؟‬ 97 00:09:09,590 --> 00:09:11,717 ‫أين "بابي كات"؟‬ 98 00:09:11,801 --> 00:09:14,220 ‫لم أره منذ الزفاف.‬ 99 00:09:14,303 --> 00:09:17,265 ‫هل هو غير سعيد في الزواج؟ هل يريد الطلاق؟‬ 100 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 ‫لأن هذا مستحيل.‬ 101 00:09:19,308 --> 00:09:21,352 ‫سأُضطر إلى الانتقام لشرف "ستيكي".‬ 102 00:09:24,897 --> 00:09:26,983 ‫وسأُضطر إلى رفع إيجارك.‬ 103 00:09:29,485 --> 00:09:32,738 ‫إنه عالق تحت الأريكة منذ الإفطار‬ ‫ولا يريد أن أساعده على الخروج.‬ 104 00:10:31,297 --> 00:10:32,423 ‫"ليمون وزنجبيل محلّيان"‬ 105 00:10:32,506 --> 00:10:34,800 ‫"فحم الفقاعات الملعونة‬ ‫طين بلور القمر المخمر"‬ 106 00:10:36,052 --> 00:10:39,388 ‫كنت متأكدة‬ ‫أنني سمعت صراخك الحاد البائس يا "كاس".‬ 107 00:10:39,472 --> 00:10:44,143 ‫أرى أنك ما زلت تخشين قتال امرأة حبلى.‬ 108 00:10:45,645 --> 00:10:46,604 ‫ما هذا…؟‬ 109 00:11:00,910 --> 00:11:02,662 ‫ظهرت هرموناتك أخيرًا.‬ 110 00:11:04,121 --> 00:11:06,999 ‫لم تنظفي أسنانك.‬ 111 00:11:07,083 --> 00:11:08,417 ‫خسرتُ معركة أخرى‬ 112 00:11:08,501 --> 00:11:14,048 ‫مع أن خصمي لم يسدد لكمة واحدة حتى!‬ 113 00:11:16,509 --> 00:11:18,135 ‫تعجبني تسريحتك يا عزيزتي.‬ 114 00:11:19,387 --> 00:11:20,554 ‫شكرًا.‬ 115 00:11:20,638 --> 00:11:25,559 ‫أنت طبيب. اصنع لي حبة تجعلني لا أُقهر.‬ 116 00:11:27,103 --> 00:11:28,229 ‫لا.‬ 117 00:11:28,312 --> 00:11:32,483 ‫هل ستساعدني إذًا على أداء طقوس شيطانية‬ ‫لزيادة قوتي عشرة أضعاف؟‬ 118 00:11:34,610 --> 00:11:35,528 ‫موافق.‬ 119 00:11:55,089 --> 00:11:57,925 ‫"أحمر لذيذ"‬ 120 00:12:14,191 --> 00:12:15,484 ‫وداعًا يا "كاردامون".‬ 121 00:12:15,568 --> 00:12:17,403 ‫سأعود إلى الفراش.‬ 122 00:12:17,486 --> 00:12:22,408 ‫أخبري "بابي كات" بأن يزورنا،‬ ‫أمرًا وليس فضلًا، من فضلك.‬ 123 00:12:24,785 --> 00:12:26,871 ‫مرحبًا، لقد عدت.‬ 124 00:12:26,954 --> 00:12:30,082 ‫هل أنت مستعدّ أخيرًا لتدعني أساعدك…‬ ‫"بابي كات"؟‬ 125 00:12:32,376 --> 00:12:34,378 ‫أين…‬ 126 00:12:35,171 --> 00:12:36,464 ‫المؤخرة.‬ 127 00:12:53,147 --> 00:12:56,525 ‫أظن أنه لا يُفترض بنا استخدام هذه.‬ ‫تبدو خطيرة.‬ 128 00:12:56,609 --> 00:12:57,443 ‫جيد.‬ 129 00:12:57,526 --> 00:12:59,445 ‫كما أن "كاس" تحبها كثيرًا.‬ 130 00:12:59,528 --> 00:13:01,906 ‫أظن أنها ستغضب كثيرًا إن فجرناها.‬ 131 00:13:01,989 --> 00:13:04,617 ‫جيد جدًا.‬ 132 00:13:04,700 --> 00:13:07,036 ‫سامحيني يا "كاس". سأشتري لك المزيد.‬ 133 00:13:07,119 --> 00:13:09,663 ‫سمعتك، وإياك أن تفعل ذلك.‬ 134 00:13:11,499 --> 00:13:14,335 ‫وبهذا القربان لـ"زورزوكس"،‬ 135 00:13:14,418 --> 00:13:17,379 ‫الذي أمدّني بقوة عدة كلاب،‬ 136 00:13:17,463 --> 00:13:22,468 ‫سأضاعف قوتي‬ ‫وأتعهد بألّا أسيء استخدام قوتي فقط،‬ 137 00:13:22,551 --> 00:13:26,347 ‫بل وأستمتع بها طوال الوقت.‬ 138 00:13:28,015 --> 00:13:28,933 ‫"زورزوكس"!‬ 139 00:13:30,601 --> 00:13:32,561 ‫لماذا نقانقي بالخارج؟‬ 140 00:13:32,645 --> 00:13:33,854 ‫سنحرقها.‬ 141 00:13:34,688 --> 00:13:38,192 ‫سأشتري لك المزيد.‬ ‫أنا مدين لـ"كاس" أيضًا ببعض مشروبات الطاقة.‬ 142 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 ‫لا، لست مدينًا.‬ 143 00:13:40,820 --> 00:13:44,281 ‫أنت لا تؤمن بهذه الأشياء، صحيح؟‬ 144 00:13:44,365 --> 00:13:45,324 ‫أنت طبيب.‬ 145 00:13:45,407 --> 00:13:48,744 ‫أرى أنه من الجيد أننا ننظف الثلاجة.‬ 146 00:13:48,828 --> 00:13:52,164 ‫كما أنها قوية جدًا. لا أدري إن…‬ 147 00:14:02,675 --> 00:14:03,843 ‫مقرف!‬ 148 00:14:03,926 --> 00:14:06,136 ‫عزيزتي، أهذه دماء؟‬ 149 00:14:06,220 --> 00:14:08,430 ‫"أحمر لذيذ"‬ 150 00:14:22,778 --> 00:14:24,321 ‫إنها كل أغراضي!‬ 151 00:14:33,122 --> 00:14:34,707 ‫إنه كرسيّ!‬ 152 00:14:46,969 --> 00:14:51,223 ‫حسنًا. استمتعا. سأنام حتى تعود الكهرباء.‬ 153 00:14:57,563 --> 00:14:59,023 ‫هذا جديد.‬ 154 00:15:21,086 --> 00:15:23,756 ‫انسي. في أحلامك.‬ 155 00:15:29,303 --> 00:15:33,766 ‫انتهى وقت الأقنعة!‬ 156 00:15:52,701 --> 00:15:55,037 ‫هل أنت بخير؟ هل قتلتك؟‬ 157 00:15:55,913 --> 00:15:58,874 ‫عش!‬ 158 00:16:03,796 --> 00:16:06,423 ‫الأمر ينجح!‬ 159 00:16:17,559 --> 00:16:18,769 ‫"الجبن السيئ"‬ 160 00:16:25,651 --> 00:16:29,029 ‫إذًا… هل أوشك الأمر على الانتهاء؟‬ 161 00:16:29,113 --> 00:16:32,741 ‫ليس بعد.‬ ‫يجب أن أتلقى تحية راعي العالم الآخر‬ 162 00:16:32,825 --> 00:16:35,035 ‫ثم سيتّحد مع جسدي الفاني‬ 163 00:16:35,119 --> 00:16:37,371 ‫وسيمدّني بقوته مؤقتًا.‬ 164 00:16:37,454 --> 00:16:38,831 ‫ثم ماذا؟‬ 165 00:16:38,914 --> 00:16:41,250 ‫ثم سأنال من الوغد‬ 166 00:16:41,333 --> 00:16:44,461 ‫الذي هزمني في الرواق وأردّ له الهزيمة.‬ 167 00:16:47,047 --> 00:16:49,717 ‫مهلًا. أثمة أحد في الشقة؟‬ 168 00:16:54,430 --> 00:16:56,015 ‫جيد. استيقظتم جميعًا.‬ 169 00:17:05,899 --> 00:17:07,901 ‫اتركه!‬ 170 00:17:15,868 --> 00:17:19,079 ‫أعدتك إلى الحياة بالضرب.‬ 171 00:18:03,791 --> 00:18:05,918 ‫أنا قادمة يا عزيزي!‬ 172 00:18:06,627 --> 00:18:08,879 ‫اقفز إلى يديّ!‬ 173 00:18:12,049 --> 00:18:14,885 ‫إلي يديّ!‬ 174 00:18:24,645 --> 00:18:26,105 ‫أريد هذا.‬ 175 00:18:34,488 --> 00:18:37,699 ‫هل مات؟ مهلًا. هل هو في سروالي؟‬ 176 00:18:37,783 --> 00:18:39,576 ‫هل هو ميت في سروالي؟‬ 177 00:18:54,091 --> 00:18:54,925 ‫أجل.‬ 178 00:19:02,724 --> 00:19:07,813 ‫أريد فقط أن أسحق أحدًا وأطرحه أرضًا.‬ 179 00:19:07,896 --> 00:19:10,691 ‫أعرف يا عزيزتي. هذا ظلم.‬ 180 00:19:15,320 --> 00:19:16,697 ‫مقرف!‬ 181 00:19:28,292 --> 00:19:30,711 ‫دعني أقاتله!‬ 182 00:19:30,794 --> 00:19:33,964 ‫مهلًا. هذه بطانية "كاس".‬ 183 00:19:34,047 --> 00:19:35,048 ‫أقاتله.‬ 184 00:19:35,132 --> 00:19:36,133 ‫حسنًا.‬ 185 00:20:05,621 --> 00:20:06,496 ‫لديّ بثرة.‬ 186 00:20:07,581 --> 00:20:09,833 ‫أنت من كنت في الرواق؟‬ 187 00:20:09,917 --> 00:20:10,959 ‫نعم، لماذا؟‬ 188 00:20:14,254 --> 00:20:15,088 ‫كفى! لا!‬ 189 00:20:26,725 --> 00:20:31,063 ‫لا يريد أحد التحدث عما حدث للتو؟‬ 190 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 ‫أتودين أن أدللك مؤقتًا يا "ستيكي"؟‬ 191 00:22:00,777 --> 00:22:01,653 ‫الزر الخطأ.‬ 192 00:22:03,488 --> 00:22:05,240 ‫هذا ليس لنا يا "ستيكي".‬ 193 00:22:07,034 --> 00:22:08,285 ‫نحن لا نسرق.‬ 194 00:22:11,621 --> 00:22:15,417 ‫أنا واثق بأن زوجك "بابي كات‬ ‫سيحضر لك خاتمًا أجمل بكثير.‬ 195 00:22:18,378 --> 00:22:22,049 ‫مرحى يا "ستيكي" يا أجمل عروس.‬ 196 00:22:22,799 --> 00:22:23,717 ‫"النهاية!"‬ 197 00:22:49,743 --> 00:22:53,747 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬