1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,012 --> 00:00:18,977
NGÀY NGHỈ
3
00:00:39,873 --> 00:00:41,249
Bee?!
4
00:00:42,167 --> 00:00:43,460
Bee ơi?!
5
00:00:44,335 --> 00:00:46,838
Cô gái đó đâu rồi nhỉ?
6
00:00:59,684 --> 00:01:02,312
Mình bị kẹt rồi!
7
00:01:03,480 --> 00:01:04,856
Ồ, mình đâu có bị kẹt.
8
00:01:28,588 --> 00:01:32,801
Mình sẽ làm thiết bị theo dõi
và bắt cậu ấy ăn nó!
9
00:01:32,884 --> 00:01:34,719
TRẠM DỪNG
10
00:02:16,094 --> 00:02:19,472
Đôi khi bạn nên nhắc nhở ai đó
rằng họ quan trọng với bạn.
11
00:02:21,975 --> 00:02:23,059
Vậy nên…
12
00:02:24,602 --> 00:02:28,815
Cô mua cho họ một hộp trứng
nấu trong lò vi sóng. Ừ, tôi hiểu rồi.
13
00:02:28,898 --> 00:02:31,901
Thay vì mua một món xịn,
cô sẽ mua nhiều món rẻ cho bạn bè mình.
14
00:02:31,985 --> 00:02:33,069
Phải.
15
00:02:33,153 --> 00:02:36,865
"Phải"? Vì có thể
họ sẽ mua lại cho cô vài món, đúng không?
16
00:02:36,948 --> 00:02:38,283
Phải.
17
00:02:38,366 --> 00:02:39,367
"Phải".
18
00:02:39,450 --> 00:02:42,704
Cô thích từ "phải" nhỉ?
Chẳng ai muốn mang nhiều đồ cả.
19
00:02:42,787 --> 00:02:47,208
Cái này ngon. Mà còn chỗ khoai chiên kia?
Nghe nói chúng cũng ngon lắm đấy.
20
00:02:50,170 --> 00:02:52,338
Đúng rồi. Tuyệt.
21
00:02:52,422 --> 00:02:55,049
Cô thấy mấy cái khăn kia không?
Đẹp chưa kìa.
22
00:02:55,884 --> 00:02:59,220
Đúng rồi, mềm mại chưa.
Thấy miếng phô mai kia không?
23
00:03:00,471 --> 00:03:03,808
Tôi nghe nói nó chán lắm.
Bỏ xuống đi. Thả xuống.
24
00:03:04,392 --> 00:03:09,063
Cô chả muốn nó đâu. Chả ai muốn cả.
Nó khiến tất cả lũ chuột bị đau tim.
25
00:03:09,147 --> 00:03:10,315
Thế anh bị chưa?
26
00:03:10,398 --> 00:03:14,903
Tôi nói là: "Nó khiến
tất cả lũ chuột bị đau tim".
27
00:03:14,986 --> 00:03:17,947
Tôi chỉ ăn cái này thôi.
28
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Chà.
29
00:03:25,330 --> 00:03:27,457
Được, cho tôi một ít cái đó nữa đi.
30
00:03:30,919 --> 00:03:35,131
Tuyệt, cô sẽ thích món này lắm.
Có cần tôi quay lò vi sóng không?
31
00:04:19,884 --> 00:04:21,970
Nó hoạt động rồi. Xuống đi.
32
00:04:24,555 --> 00:04:26,391
Sao cơ? Xuống ngay.
33
00:05:02,510 --> 00:05:03,553
Lại nữa.
34
00:05:04,512 --> 00:05:05,930
Đã đến lúc rồi à?
35
00:05:12,770 --> 00:05:13,855
PuppyCat.
36
00:05:14,522 --> 00:05:16,524
PuppyCat.
37
00:05:19,402 --> 00:05:23,323
Trong này bừa quá vậy.
Ý tớ là bừa hơn trước.
38
00:05:25,283 --> 00:05:26,826
Còn cậu thì đang thở dốc.
39
00:05:27,493 --> 00:05:30,913
Cậu đã lục tung cả căn hộ để tìm tớ đấy à?
40
00:05:31,414 --> 00:05:32,874
Không.
41
00:05:32,957 --> 00:05:34,375
Cậu đã lo lắng cho tớ.
42
00:05:36,127 --> 00:05:38,463
Tớ đâu quan tâm! Cậu làm gì chẳng được!
43
00:05:39,964 --> 00:05:41,257
Cậu yêu tớ.
44
00:05:43,176 --> 00:05:44,385
Không có!
45
00:05:45,636 --> 00:05:47,138
Tớ có cái này cho cậu nè.
46
00:05:47,221 --> 00:05:48,473
TRỨNG LÒ VI SÓNG
47
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
Tớ không muốn gì cả.
48
00:05:52,352 --> 00:05:54,937
Đấy là túi trứng quay lò vi sóng được đấy.
49
00:05:55,021 --> 00:05:55,980
Không! Giúp tớ!
50
00:06:01,152 --> 00:06:03,029
Cứ để tớ yên.
51
00:06:03,529 --> 00:06:06,491
Cậu cáu kỉnh
vì cậu đã lo tớ sẽ không quay lại à?
52
00:06:06,574 --> 00:06:10,995
Tớ luôn ở đây mà.
Khó khăn lắm mới khiến tớ rời căn hộ đấy.
53
00:06:11,454 --> 00:06:14,123
Tớ có thể tự chui ra được.
Cảm ơn cậu nhiều.
54
00:06:14,624 --> 00:06:15,500
Được thôi.
55
00:06:15,583 --> 00:06:19,087
Cậu cáu kỉnh vì cậu yêu tớ.
Tớ đi làm mấy việc vặt đây.
56
00:06:24,884 --> 00:06:26,427
Cơ hội cuối cùng này.
57
00:06:28,221 --> 00:06:31,891
Được! Cứ để cậu có
vết hõm hình cái ghế ở trên bụng đi.
58
00:06:34,227 --> 00:06:37,188
Hôm nay là ngày nghỉ của bạn.
59
00:06:37,271 --> 00:06:40,608
Hôm nay là ngày nghỉ của bạn.
60
00:06:40,691 --> 00:06:45,321
Hôm nay là ngày nghỉ của bạn.
61
00:06:46,697 --> 00:06:47,990
Tuyệt vời!
62
00:06:48,074 --> 00:06:49,992
Chuyện gì đang xảy… Ồ.
63
00:06:50,076 --> 00:06:52,078
Cas?
64
00:06:52,161 --> 00:06:53,329
Không.
65
00:06:55,164 --> 00:06:58,418
Cas, đừng mang chăn vào nhà tắm.
66
00:06:58,501 --> 00:07:02,880
Nếu anh còn bảo em phải làm gì
vào ngày nghỉ của em, em sẽ giết anh.
67
00:07:04,173 --> 00:07:05,341
PHÙ HỘ ĐỐNG LỘN XỘN NÀY
68
00:07:05,425 --> 00:07:08,177
Eo. Mang chăn vào nhà tắm à?
69
00:07:08,261 --> 00:07:09,762
Nay là ngày em ấy nghỉ.
70
00:07:12,682 --> 00:07:14,350
Và em té khỏi đây đây.
71
00:07:14,434 --> 00:07:16,853
Đừng. Giờ em mà đi,
em ấy sẽ biết ta đã nghe thấy,
72
00:07:16,936 --> 00:07:18,312
và vì thế ta bỏ chạy.
73
00:07:18,813 --> 00:07:21,524
Em sẽ rón rén.
74
00:07:21,607 --> 00:07:24,986
Anh nghĩ ta nên nói chuyện tiếp
như thể chưa nghe thấy gì.
75
00:07:27,280 --> 00:07:29,949
Em không nghĩ ra gì để nói cả.
76
00:07:30,783 --> 00:07:33,953
Anh muốn bàn về chuyện lắp thảm không?
77
00:07:34,036 --> 00:07:37,248
Ừ thì, thảm sẽ làm nhỏ tiếng bước chân,
anh biết chứ?
78
00:07:37,748 --> 00:07:38,583
Biến đi!
79
00:07:41,294 --> 00:07:42,128
Rồi cũng được.
80
00:07:42,837 --> 00:07:45,631
Mình có thể
đắp đống mặt nạ mình tích trữ rồi.
81
00:07:53,431 --> 00:07:55,808
MỜI DÙNG
82
00:08:10,031 --> 00:08:11,782
Mày làm bông hồng xấu hoắc.
83
00:08:21,292 --> 00:08:23,044
Ối! Đẹp quá!
84
00:08:38,518 --> 00:08:40,228
Ôi, mình không thích cây này.
85
00:08:44,899 --> 00:08:48,861
Chào Cardamon. Trời chưa sáng
mà em đã làm gì trong bụi cây thế?
86
00:08:48,945 --> 00:08:51,322
Đó là chỗ vệ sinh của Sticky đấy.
87
00:08:51,405 --> 00:08:55,743
Sticky có một cái bàng quang lười biếng.
Em phải siết cậu ấy mới chịu tè.
88
00:08:56,911 --> 00:09:00,873
Em mang cậu ấy đến đó
để không ai có thể trêu… Sticky, dừng lại!
89
00:09:00,957 --> 00:09:03,459
Cậu đã được hứa hôn rồi.
90
00:09:03,543 --> 00:09:06,212
PuppyCat sẽ nghĩ gì? Hả?
91
00:09:06,295 --> 00:09:08,339
Về mấy nụ hôn nhớp nháp này ấy?
92
00:09:09,590 --> 00:09:11,717
Mà PuppyCat đâu rồi ạ?
93
00:09:11,801 --> 00:09:14,220
Em chưa gặp cậu ấy kể từ đám cưới.
94
00:09:14,303 --> 00:09:17,265
Hôn nhân làm cậu ấy không vui?
Cậu ấy muốn ly hôn?
95
00:09:17,348 --> 00:09:21,352
Vì cậu ấy không được ly hôn.
Em sẽ trả thù cho danh dự của Sticky.
96
00:09:24,897 --> 00:09:26,983
Và tăng tiền thuê nhà của chị.
97
00:09:29,485 --> 00:09:32,905
Cậu ấy bị kẹt dưới ghế từ bữa sáng
và không muốn được giúp.
98
00:10:31,339 --> 00:10:32,423
KẸO CHANH GỪNG
99
00:10:32,506 --> 00:10:34,800
THAN SỦI BỌT BỊ NGUYỀN
BÙN PHA LÊ MẶT TRĂNG LÊN MEN
100
00:10:36,052 --> 00:10:39,388
Tôi biết tôi nghe thấy tiếng hét chói tai
thảm thiết của cô mà, Cas.
101
00:10:39,472 --> 00:10:44,143
Tôi thấy cô vẫn còn quá hèn nhát
để đấu với một phụ nữ đang mang thai nhỉ.
102
00:10:45,645 --> 00:10:46,604
Cái quái…
103
00:11:00,826 --> 00:11:03,037
Rốt cuộc em thay đổi nội tiết tố rồi.
104
00:11:04,121 --> 00:11:06,999
Có người chưa đánh răng kìa.
105
00:11:07,083 --> 00:11:14,048
Em lại đánh thua nữa rồi, đối thủ của em
còn chưa đấm trúng phát nào!
106
00:11:15,675 --> 00:11:18,469
Quạc quạc. Anh thích búi tóc
của em lắm, em yêu.
107
00:11:19,387 --> 00:11:20,554
Cảm ơn anh.
108
00:11:20,638 --> 00:11:25,559
Anh là bác sĩ mà. Chế cho em
một viên thuốc khiến em bất bại đi.
109
00:11:27,144 --> 00:11:28,229
Không.
110
00:11:28,312 --> 00:11:32,483
Vậy giúp em làm một nghi lễ quỷ
để tăng sức mạnh em lên mười lần đi?
111
00:11:34,652 --> 00:11:35,528
Được thôi.
112
00:11:55,089 --> 00:11:57,925
ĐỎ THƠM NGON
113
00:12:14,191 --> 00:12:15,484
Tạm biệt, Cardamon.
114
00:12:15,568 --> 00:12:17,403
Em sẽ quay lại giường.
115
00:12:17,486 --> 00:12:20,740
Bảo PuppyCat tới thăm nha, đó là lệnh đấy.
116
00:12:20,823 --> 00:12:22,533
Chả phải yêu cầu đâu, làm ơn.
117
00:12:24,785 --> 00:12:26,829
Này, tớ về rồi đây.
118
00:12:26,912 --> 00:12:30,082
Cuối cùng cậu cũng
sẵn sàng để tớ giúp… PuppyCat?
119
00:12:32,376 --> 00:12:34,378
Đâu rồi… Cậu đâu rồi…
120
00:12:35,087 --> 00:12:36,464
Cái mông.
121
00:12:53,147 --> 00:12:56,525
Anh không chắc là ta nên dùng cái này.
Nhìn nguy hiểm lắm.
122
00:12:56,609 --> 00:12:57,443
Tốt.
123
00:12:57,526 --> 00:13:01,906
Hơn nữa Cas rất thích nó. Anh nghĩ
em ấy sẽ điên lắm nếu ta cho nổ nó.
124
00:13:01,989 --> 00:13:04,617
Tốt, rất tốt.
125
00:13:04,700 --> 00:13:07,077
Xin lỗi Cas. Anh sẽ mua thêm cho em.
126
00:13:07,161 --> 00:13:09,663
Em nghe thấy đấy, anh đừng có mà mua.
127
00:13:11,499 --> 00:13:14,335
Và với lễ vật này dành tặng Zorzox,
128
00:13:14,418 --> 00:13:17,379
người thấm đẫm con
với sức mạnh của nhiều con chó,
129
00:13:17,463 --> 00:13:22,551
con sẽ tăng gấp đôi sức mạnh của mình
và hứa sẽ không chỉ lạm dụng sức mạnh đấy,
130
00:13:22,635 --> 00:13:26,347
mà còn tận hưởng nó suốt thời gian luôn.
131
00:13:28,015 --> 00:13:29,099
Zorzox!
132
00:13:30,601 --> 00:13:34,104
- Xúc xích của em làm gì ngoài này vậy?
- Bọn anh sẽ đốt nó.
133
00:13:34,688 --> 00:13:38,192
Anh sẽ mua đền cho em.
Anh đang nợ Cas ít nước tăng lực rồi.
134
00:13:38,275 --> 00:13:40,736
Không, anh không nợ.
135
00:13:40,820 --> 00:13:45,324
Anh không thực sự tin vào mấy thứ này đâu,
anh nhỉ? Anh là bác sĩ mà.
136
00:13:45,407 --> 00:13:48,744
Anh nghĩ dọn dẹp tủ lạnh thì cũng tốt mà.
137
00:13:48,828 --> 00:13:52,164
Và em ấy cũng khỏe thật.
Anh không biết nếu…
138
00:14:01,799 --> 00:14:06,136
- Eo ơi! Gớm quá!
- Em yêu, đấy là máu à?
139
00:14:06,220 --> 00:14:08,430
ĐỎ THƠM NGON
140
00:14:22,778 --> 00:14:24,321
Này, toàn là đồ của mình!
141
00:14:33,122 --> 00:14:34,707
Là ghế của mình!
142
00:14:46,969 --> 00:14:51,223
Được rồi. Chúc vui vẻ.
Em đi ngủ đến khi có điện lại đây.
143
00:14:57,646 --> 00:14:59,106
Ồ, món này mới này.
144
00:15:21,086 --> 00:15:23,339
Ha ha. Cứ mơ đi.
145
00:15:29,303 --> 00:15:33,766
Đắp mặt nạ xong.
146
00:15:35,059 --> 00:15:35,893
Ôi không.
147
00:15:52,618 --> 00:15:55,037
Cậu ổn chứ? Tớ đã giết cậu à?
148
00:15:55,913 --> 00:15:58,874
Sống lại đi!
149
00:16:03,712 --> 00:16:06,423
Có tác dụng rồi!
150
00:16:17,559 --> 00:16:19,478
MÓN PHÔ MAI TỆ HẠI
151
00:16:25,651 --> 00:16:29,029
Vậy chuyện này sắp kết thúc chưa?
152
00:16:29,113 --> 00:16:32,741
Vẫn chưa. Em phải được chào đón
bởi người bảo hộ từ thế giới khác của em,
153
00:16:32,825 --> 00:16:37,371
rồi họ sẽ hợp nhất với phàm thân này
và tạm thời trao cho em năng lực của họ.
154
00:16:37,454 --> 00:16:38,414
Rồi sao nữa?
155
00:16:38,914 --> 00:16:44,461
Rồi em sẽ đi kiếm tên khốn đã đánh bại em
ở hành lang rồi cho lại chúng một trận.
156
00:16:47,047 --> 00:16:49,299
Đợi đã. Có ai đó ở trong căn hộ à?
157
00:16:54,430 --> 00:16:56,015
Tốt rồi. Mọi người đã dậy.
158
00:17:05,024 --> 00:17:07,901
Eo ơi! Bỏ xuống ngay!
159
00:17:15,868 --> 00:17:19,079
Ồ, tớ đã kéo sự sống về với cậu.
160
00:18:03,791 --> 00:18:05,918
Tôi tới đây, cục cưng!
161
00:18:06,627 --> 00:18:08,879
Ngã vào tay tôi này!
162
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Vào tay tôi! Tay tôi!
163
00:18:24,645 --> 00:18:26,105
Mình muốn cái này.
164
00:18:34,488 --> 00:18:37,699
Nó chết chưa?
Khoan đã. Nó ở trong quần em à?
165
00:18:37,783 --> 00:18:39,576
Nó chết trong quần em sao?
166
00:18:54,091 --> 00:18:54,925
Đây rồi.
167
00:19:02,724 --> 00:19:07,813
Em chỉ muốn hạ đo ván ai đó thôi mà.
168
00:19:07,896 --> 00:19:10,691
Anh biết, em yêu. Thật bất công mà.
169
00:19:15,320 --> 00:19:16,697
Ghê quá!
170
00:19:28,292 --> 00:19:30,711
Để em đấu với hắn!
171
00:19:30,794 --> 00:19:33,964
Đợi đã. Đấy là chăn của Cas mà.
172
00:19:34,047 --> 00:19:35,048
Đánh hắn đi.
173
00:19:35,132 --> 00:19:36,133
Được thôi.
174
00:19:51,857 --> 00:19:52,691
Ha!
175
00:20:05,495 --> 00:20:06,538
Mình bị mụn rồi.
176
00:20:07,497 --> 00:20:09,833
Cô là người ở hành lang à?
177
00:20:09,917 --> 00:20:10,959
Ừ, thì sao?
178
00:20:14,254 --> 00:20:15,088
Dừng đi! Đừng!
179
00:20:26,141 --> 00:20:31,063
Vậy không ai muốn nói gì
về chuyện vừa xảy ra hả?
180
00:21:54,271 --> 00:21:57,316
Cậu có muốn
được vỗ về tạm thời không, Sticky?
181
00:21:59,609 --> 00:22:01,653
Ối. Nhầm nút rồi.
182
00:22:03,488 --> 00:22:05,282
Không phải của ta đâu, Sticky.
183
00:22:07,075 --> 00:22:08,285
Ta không ăn cắp.
184
00:22:11,621 --> 00:22:15,876
Tớ chắc rằng chồng cậu, PuppyCat,
sẽ tặng cậu một chiếc nhẫn còn đẹp hơn.
185
00:22:18,378 --> 00:22:22,049
Hoan hô, Sticky, cô dâu xinh đẹp nhất.
186
00:22:22,799 --> 00:22:23,717
HẾT!
187
00:22:49,743 --> 00:22:53,747
Biên dịch: Nathalie Nguyen