1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:18,977 NGÀY NGHỈ 3 00:00:39,873 --> 00:00:41,249 Bee?! 4 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 Bee ơi?! 5 00:00:44,335 --> 00:00:46,838 Cô gái đó đâu rồi nhỉ? 6 00:00:59,684 --> 00:01:02,312 Mình bị kẹt rồi! 7 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Ồ, mình đâu có bị kẹt. 8 00:01:28,588 --> 00:01:32,801 Mình sẽ làm thiết bị theo dõi và bắt cậu ấy ăn nó! 9 00:01:32,884 --> 00:01:34,719 TRẠM DỪNG 10 00:02:16,094 --> 00:02:19,472 Đôi khi bạn nên nhắc nhở ai đó rằng họ quan trọng với bạn. 11 00:02:21,975 --> 00:02:23,059 Vậy nên… 12 00:02:24,602 --> 00:02:28,815 Cô mua cho họ một hộp trứng nấu trong lò vi sóng. Ừ, tôi hiểu rồi. 13 00:02:28,898 --> 00:02:31,901 Thay vì mua một món xịn, cô sẽ mua nhiều món rẻ cho bạn bè mình. 14 00:02:31,985 --> 00:02:33,069 Phải. 15 00:02:33,153 --> 00:02:36,865 "Phải"? Vì có thể họ sẽ mua lại cho cô vài món, đúng không? 16 00:02:36,948 --> 00:02:38,283 Phải. 17 00:02:38,366 --> 00:02:39,367 "Phải". 18 00:02:39,450 --> 00:02:42,704 Cô thích từ "phải" nhỉ? Chẳng ai muốn mang nhiều đồ cả. 19 00:02:42,787 --> 00:02:47,208 Cái này ngon. Mà còn chỗ khoai chiên kia? Nghe nói chúng cũng ngon lắm đấy. 20 00:02:50,170 --> 00:02:52,338 Đúng rồi. Tuyệt. 21 00:02:52,422 --> 00:02:55,049 Cô thấy mấy cái khăn kia không? Đẹp chưa kìa. 22 00:02:55,884 --> 00:02:59,220 Đúng rồi, mềm mại chưa. Thấy miếng phô mai kia không? 23 00:03:00,471 --> 00:03:03,808 Tôi nghe nói nó chán lắm. Bỏ xuống đi. Thả xuống. 24 00:03:04,392 --> 00:03:09,063 Cô chả muốn nó đâu. Chả ai muốn cả. Nó khiến tất cả lũ chuột bị đau tim. 25 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 Thế anh bị chưa? 26 00:03:10,398 --> 00:03:14,903 Tôi nói là: "Nó khiến tất cả lũ chuột bị đau tim". 27 00:03:14,986 --> 00:03:17,947 Tôi chỉ ăn cái này thôi. 28 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Chà. 29 00:03:25,330 --> 00:03:27,457 Được, cho tôi một ít cái đó nữa đi. 30 00:03:30,919 --> 00:03:35,131 Tuyệt, cô sẽ thích món này lắm. Có cần tôi quay lò vi sóng không? 31 00:04:19,884 --> 00:04:21,970 Nó hoạt động rồi. Xuống đi. 32 00:04:24,555 --> 00:04:26,391 Sao cơ? Xuống ngay. 33 00:05:02,510 --> 00:05:03,553 Lại nữa. 34 00:05:04,512 --> 00:05:05,930 Đã đến lúc rồi à? 35 00:05:12,770 --> 00:05:13,855 PuppyCat. 36 00:05:14,522 --> 00:05:16,524 PuppyCat. 37 00:05:19,402 --> 00:05:23,323 Trong này bừa quá vậy. Ý tớ là bừa hơn trước. 38 00:05:25,283 --> 00:05:26,826 Còn cậu thì đang thở dốc. 39 00:05:27,493 --> 00:05:30,913 Cậu đã lục tung cả căn hộ để tìm tớ đấy à? 40 00:05:31,414 --> 00:05:32,874 Không. 41 00:05:32,957 --> 00:05:34,375 Cậu đã lo lắng cho tớ. 42 00:05:36,127 --> 00:05:38,463 Tớ đâu quan tâm! Cậu làm gì chẳng được! 43 00:05:39,964 --> 00:05:41,257 Cậu yêu tớ. 44 00:05:43,176 --> 00:05:44,385 Không có! 45 00:05:45,636 --> 00:05:47,138 Tớ có cái này cho cậu nè. 46 00:05:47,221 --> 00:05:48,473 TRỨNG LÒ VI SÓNG 47 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 Tớ không muốn gì cả. 48 00:05:52,352 --> 00:05:54,937 Đấy là túi trứng quay lò vi sóng được đấy. 49 00:05:55,021 --> 00:05:55,980 Không! Giúp tớ! 50 00:06:01,152 --> 00:06:03,029 Cứ để tớ yên. 51 00:06:03,529 --> 00:06:06,491 Cậu cáu kỉnh vì cậu đã lo tớ sẽ không quay lại à? 52 00:06:06,574 --> 00:06:10,995 Tớ luôn ở đây mà. Khó khăn lắm mới khiến tớ rời căn hộ đấy. 53 00:06:11,454 --> 00:06:14,123 Tớ có thể tự chui ra được. Cảm ơn cậu nhiều. 54 00:06:14,624 --> 00:06:15,500 Được thôi. 55 00:06:15,583 --> 00:06:19,087 Cậu cáu kỉnh vì cậu yêu tớ. Tớ đi làm mấy việc vặt đây. 56 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Cơ hội cuối cùng này. 57 00:06:28,221 --> 00:06:31,891 Được! Cứ để cậu có vết hõm hình cái ghế ở trên bụng đi. 58 00:06:34,227 --> 00:06:37,188 Hôm nay là ngày nghỉ của bạn. 59 00:06:37,271 --> 00:06:40,608 Hôm nay là ngày nghỉ của bạn. 60 00:06:40,691 --> 00:06:45,321 Hôm nay là ngày nghỉ của bạn. 61 00:06:46,697 --> 00:06:47,990 Tuyệt vời! 62 00:06:48,074 --> 00:06:49,992 Chuyện gì đang xảy… Ồ. 63 00:06:50,076 --> 00:06:52,078 Cas? 64 00:06:52,161 --> 00:06:53,329 Không. 65 00:06:55,164 --> 00:06:58,418 Cas, đừng mang chăn vào nhà tắm. 66 00:06:58,501 --> 00:07:02,880 Nếu anh còn bảo em phải làm gì vào ngày nghỉ của em, em sẽ giết anh. 67 00:07:04,173 --> 00:07:05,341 PHÙ HỘ ĐỐNG LỘN XỘN NÀY 68 00:07:05,425 --> 00:07:08,177 Eo. Mang chăn vào nhà tắm à? 69 00:07:08,261 --> 00:07:09,762 Nay là ngày em ấy nghỉ. 70 00:07:12,682 --> 00:07:14,350 Và em té khỏi đây đây. 71 00:07:14,434 --> 00:07:16,853 Đừng. Giờ em mà đi, em ấy sẽ biết ta đã nghe thấy, 72 00:07:16,936 --> 00:07:18,312 và vì thế ta bỏ chạy. 73 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 Em sẽ rón rén. 74 00:07:21,607 --> 00:07:24,986 Anh nghĩ ta nên nói chuyện tiếp như thể chưa nghe thấy gì. 75 00:07:27,280 --> 00:07:29,949 Em không nghĩ ra gì để nói cả. 76 00:07:30,783 --> 00:07:33,953 Anh muốn bàn về chuyện lắp thảm không? 77 00:07:34,036 --> 00:07:37,248 Ừ thì, thảm sẽ làm nhỏ tiếng bước chân, anh biết chứ? 78 00:07:37,748 --> 00:07:38,583 Biến đi! 79 00:07:41,294 --> 00:07:42,128 Rồi cũng được. 80 00:07:42,837 --> 00:07:45,631 Mình có thể đắp đống mặt nạ mình tích trữ rồi. 81 00:07:53,431 --> 00:07:55,808 MỜI DÙNG 82 00:08:10,031 --> 00:08:11,782 Mày làm bông hồng xấu hoắc. 83 00:08:21,292 --> 00:08:23,044 Ối! Đẹp quá! 84 00:08:38,518 --> 00:08:40,228 Ôi, mình không thích cây này. 85 00:08:44,899 --> 00:08:48,861 Chào Cardamon. Trời chưa sáng mà em đã làm gì trong bụi cây thế? 86 00:08:48,945 --> 00:08:51,322 Đó là chỗ vệ sinh của Sticky đấy. 87 00:08:51,405 --> 00:08:55,743 Sticky có một cái bàng quang lười biếng. Em phải siết cậu ấy mới chịu tè. 88 00:08:56,911 --> 00:09:00,873 Em mang cậu ấy đến đó để không ai có thể trêu… Sticky, dừng lại! 89 00:09:00,957 --> 00:09:03,459 Cậu đã được hứa hôn rồi. 90 00:09:03,543 --> 00:09:06,212 PuppyCat sẽ nghĩ gì? Hả? 91 00:09:06,295 --> 00:09:08,339 Về mấy nụ hôn nhớp nháp này ấy? 92 00:09:09,590 --> 00:09:11,717 Mà PuppyCat đâu rồi ạ? 93 00:09:11,801 --> 00:09:14,220 Em chưa gặp cậu ấy kể từ đám cưới. 94 00:09:14,303 --> 00:09:17,265 Hôn nhân làm cậu ấy không vui? Cậu ấy muốn ly hôn? 95 00:09:17,348 --> 00:09:21,352 Vì cậu ấy không được ly hôn. Em sẽ trả thù cho danh dự của Sticky. 96 00:09:24,897 --> 00:09:26,983 Và tăng tiền thuê nhà của chị. 97 00:09:29,485 --> 00:09:32,905 Cậu ấy bị kẹt dưới ghế từ bữa sáng và không muốn được giúp. 98 00:10:31,339 --> 00:10:32,423 KẸO CHANH GỪNG 99 00:10:32,506 --> 00:10:34,800 THAN SỦI BỌT BỊ NGUYỀN BÙN PHA LÊ MẶT TRĂNG LÊN MEN 100 00:10:36,052 --> 00:10:39,388 Tôi biết tôi nghe thấy tiếng hét chói tai thảm thiết của cô mà, Cas. 101 00:10:39,472 --> 00:10:44,143 Tôi thấy cô vẫn còn quá hèn nhát để đấu với một phụ nữ đang mang thai nhỉ. 102 00:10:45,645 --> 00:10:46,604 Cái quái… 103 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 Rốt cuộc em thay đổi nội tiết tố rồi. 104 00:11:04,121 --> 00:11:06,999 Có người chưa đánh răng kìa. 105 00:11:07,083 --> 00:11:14,048 Em lại đánh thua nữa rồi, đối thủ của em còn chưa đấm trúng phát nào! 106 00:11:15,675 --> 00:11:18,469 Quạc quạc. Anh thích búi tóc của em lắm, em yêu. 107 00:11:19,387 --> 00:11:20,554 Cảm ơn anh. 108 00:11:20,638 --> 00:11:25,559 Anh là bác sĩ mà. Chế cho em một viên thuốc khiến em bất bại đi. 109 00:11:27,144 --> 00:11:28,229 Không. 110 00:11:28,312 --> 00:11:32,483 Vậy giúp em làm một nghi lễ quỷ để tăng sức mạnh em lên mười lần đi? 111 00:11:34,652 --> 00:11:35,528 Được thôi. 112 00:11:55,089 --> 00:11:57,925 ĐỎ THƠM NGON 113 00:12:14,191 --> 00:12:15,484 Tạm biệt, Cardamon. 114 00:12:15,568 --> 00:12:17,403 Em sẽ quay lại giường. 115 00:12:17,486 --> 00:12:20,740 Bảo PuppyCat tới thăm nha, đó là lệnh đấy. 116 00:12:20,823 --> 00:12:22,533 Chả phải yêu cầu đâu, làm ơn. 117 00:12:24,785 --> 00:12:26,829 Này, tớ về rồi đây. 118 00:12:26,912 --> 00:12:30,082 Cuối cùng cậu cũng sẵn sàng để tớ giúp… PuppyCat? 119 00:12:32,376 --> 00:12:34,378 Đâu rồi… Cậu đâu rồi… 120 00:12:35,087 --> 00:12:36,464 Cái mông. 121 00:12:53,147 --> 00:12:56,525 Anh không chắc là ta nên dùng cái này. Nhìn nguy hiểm lắm. 122 00:12:56,609 --> 00:12:57,443 Tốt. 123 00:12:57,526 --> 00:13:01,906 Hơn nữa Cas rất thích nó. Anh nghĩ em ấy sẽ điên lắm nếu ta cho nổ nó. 124 00:13:01,989 --> 00:13:04,617 Tốt, rất tốt. 125 00:13:04,700 --> 00:13:07,077 Xin lỗi Cas. Anh sẽ mua thêm cho em. 126 00:13:07,161 --> 00:13:09,663 Em nghe thấy đấy, anh đừng có mà mua. 127 00:13:11,499 --> 00:13:14,335 Và với lễ vật này dành tặng Zorzox, 128 00:13:14,418 --> 00:13:17,379 người thấm đẫm con với sức mạnh của nhiều con chó, 129 00:13:17,463 --> 00:13:22,551 con sẽ tăng gấp đôi sức mạnh của mình và hứa sẽ không chỉ lạm dụng sức mạnh đấy, 130 00:13:22,635 --> 00:13:26,347 mà còn tận hưởng nó suốt thời gian luôn. 131 00:13:28,015 --> 00:13:29,099 Zorzox! 132 00:13:30,601 --> 00:13:34,104 - Xúc xích của em làm gì ngoài này vậy? - Bọn anh sẽ đốt nó. 133 00:13:34,688 --> 00:13:38,192 Anh sẽ mua đền cho em. Anh đang nợ Cas ít nước tăng lực rồi. 134 00:13:38,275 --> 00:13:40,736 Không, anh không nợ. 135 00:13:40,820 --> 00:13:45,324 Anh không thực sự tin vào mấy thứ này đâu, anh nhỉ? Anh là bác sĩ mà. 136 00:13:45,407 --> 00:13:48,744 Anh nghĩ dọn dẹp tủ lạnh thì cũng tốt mà. 137 00:13:48,828 --> 00:13:52,164 Và em ấy cũng khỏe thật. Anh không biết nếu… 138 00:14:01,799 --> 00:14:06,136 - Eo ơi! Gớm quá! - Em yêu, đấy là máu à? 139 00:14:06,220 --> 00:14:08,430 ĐỎ THƠM NGON 140 00:14:22,778 --> 00:14:24,321 Này, toàn là đồ của mình! 141 00:14:33,122 --> 00:14:34,707 Là ghế của mình! 142 00:14:46,969 --> 00:14:51,223 Được rồi. Chúc vui vẻ. Em đi ngủ đến khi có điện lại đây. 143 00:14:57,646 --> 00:14:59,106 Ồ, món này mới này. 144 00:15:21,086 --> 00:15:23,339 Ha ha. Cứ mơ đi. 145 00:15:29,303 --> 00:15:33,766 Đắp mặt nạ xong. 146 00:15:35,059 --> 00:15:35,893 Ôi không. 147 00:15:52,618 --> 00:15:55,037 Cậu ổn chứ? Tớ đã giết cậu à? 148 00:15:55,913 --> 00:15:58,874 Sống lại đi! 149 00:16:03,712 --> 00:16:06,423 Có tác dụng rồi! 150 00:16:17,559 --> 00:16:19,478 MÓN PHÔ MAI TỆ HẠI 151 00:16:25,651 --> 00:16:29,029 Vậy chuyện này sắp kết thúc chưa? 152 00:16:29,113 --> 00:16:32,741 Vẫn chưa. Em phải được chào đón bởi người bảo hộ từ thế giới khác của em, 153 00:16:32,825 --> 00:16:37,371 rồi họ sẽ hợp nhất với phàm thân này và tạm thời trao cho em năng lực của họ. 154 00:16:37,454 --> 00:16:38,414 Rồi sao nữa? 155 00:16:38,914 --> 00:16:44,461 Rồi em sẽ đi kiếm tên khốn đã đánh bại em ở hành lang rồi cho lại chúng một trận. 156 00:16:47,047 --> 00:16:49,299 Đợi đã. Có ai đó ở trong căn hộ à? 157 00:16:54,430 --> 00:16:56,015 Tốt rồi. Mọi người đã dậy. 158 00:17:05,024 --> 00:17:07,901 Eo ơi! Bỏ xuống ngay! 159 00:17:15,868 --> 00:17:19,079 Ồ, tớ đã kéo sự sống về với cậu. 160 00:18:03,791 --> 00:18:05,918 Tôi tới đây, cục cưng! 161 00:18:06,627 --> 00:18:08,879 Ngã vào tay tôi này! 162 00:18:12,049 --> 00:18:14,885 Vào tay tôi! Tay tôi! 163 00:18:24,645 --> 00:18:26,105 Mình muốn cái này. 164 00:18:34,488 --> 00:18:37,699 Nó chết chưa? Khoan đã. Nó ở trong quần em à? 165 00:18:37,783 --> 00:18:39,576 Nó chết trong quần em sao? 166 00:18:54,091 --> 00:18:54,925 Đây rồi. 167 00:19:02,724 --> 00:19:07,813 Em chỉ muốn hạ đo ván ai đó thôi mà. 168 00:19:07,896 --> 00:19:10,691 Anh biết, em yêu. Thật bất công mà. 169 00:19:15,320 --> 00:19:16,697 Ghê quá! 170 00:19:28,292 --> 00:19:30,711 Để em đấu với hắn! 171 00:19:30,794 --> 00:19:33,964 Đợi đã. Đấy là chăn của Cas mà. 172 00:19:34,047 --> 00:19:35,048 Đánh hắn đi. 173 00:19:35,132 --> 00:19:36,133 Được thôi. 174 00:19:51,857 --> 00:19:52,691 Ha! 175 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Mình bị mụn rồi. 176 00:20:07,497 --> 00:20:09,833 Cô là người ở hành lang à? 177 00:20:09,917 --> 00:20:10,959 Ừ, thì sao? 178 00:20:14,254 --> 00:20:15,088 Dừng đi! Đừng! 179 00:20:26,141 --> 00:20:31,063 Vậy không ai muốn nói gì về chuyện vừa xảy ra hả? 180 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 Cậu có muốn được vỗ về tạm thời không, Sticky? 181 00:21:59,609 --> 00:22:01,653 Ối. Nhầm nút rồi. 182 00:22:03,488 --> 00:22:05,282 Không phải của ta đâu, Sticky. 183 00:22:07,075 --> 00:22:08,285 Ta không ăn cắp. 184 00:22:11,621 --> 00:22:15,876 Tớ chắc rằng chồng cậu, PuppyCat, sẽ tặng cậu một chiếc nhẫn còn đẹp hơn. 185 00:22:18,378 --> 00:22:22,049 Hoan hô, Sticky, cô dâu xinh đẹp nhất. 186 00:22:22,799 --> 00:22:23,717 HẾT! 187 00:22:49,743 --> 00:22:53,747 Biên dịch: Nathalie Nguyen