1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:18,977 ‫"لمَ لا تساعدني؟"‬ 3 00:00:38,496 --> 00:00:39,581 ‫ما الخطب؟‬ 4 00:00:39,664 --> 00:00:41,541 ‫تعرف ما الخطب.‬ 5 00:00:41,624 --> 00:00:46,046 ‫ألأن يديك عالقتان هناك منذ ثلاثة أيام؟‬ 6 00:00:48,840 --> 00:00:51,551 ‫لم لا تساعدني؟ ساعدني فحسب.‬ 7 00:00:51,634 --> 00:00:54,596 ‫تعرف شعوري حيال التلامس.‬ 8 00:00:54,679 --> 00:00:57,807 ‫الطريقة الوحيدة لأساعدك هي بلمسك‬ 9 00:00:57,891 --> 00:01:00,977 ‫- بطول ذراعك.‬ ‫- يا لك من طفل.‬ 10 00:01:01,061 --> 00:01:04,230 ‫سأظل ألمسك‬ ‫حتى أجد المكان الذي أنت عالق فيه.‬ 11 00:01:04,314 --> 00:01:08,610 ‫وعلى الأرجح بعدها سألمسك أكثر‬ ‫على أصابعك وكفّيك‬ 12 00:01:08,693 --> 00:01:11,196 ‫لتحريرك مما أنت عالق فيه.‬ 13 00:01:11,279 --> 00:01:12,447 ‫هذا كثير!‬ 14 00:01:13,907 --> 00:01:15,658 ‫اجعل "ب" يفعلها.‬ 15 00:01:15,742 --> 00:01:18,912 ‫- أنا مريض. لا أريد.‬ ‫- لا أريده أن يلمسني.‬ 16 00:01:20,997 --> 00:01:23,583 ‫حسنًا. أنت عالق إذًا، صحيح؟‬ 17 00:01:23,666 --> 00:01:26,628 ‫كما أنني علقت في المرة الأخيرة أيضًا.‬ 18 00:01:26,711 --> 00:01:28,546 ‫لكن علقت بإبرة.‬ 19 00:01:28,630 --> 00:01:31,800 ‫إن شوّهت يدي مجددًا، فستهجرني حبيبتي.‬ 20 00:01:31,883 --> 00:01:34,761 ‫أتدرك كام كان صعبًا حمل كل مشترياتها‬ ‫من البقالة‬ 21 00:01:34,844 --> 00:01:37,597 ‫بعدما ثُقبت يداي؟‬ 22 00:01:37,680 --> 00:01:40,016 ‫انظر. ما زلت أرى فتحة فيها.‬ 23 00:01:41,434 --> 00:01:44,270 ‫ما…؟ ذاك الصوت مزعج جدًا!‬ 24 00:01:46,898 --> 00:01:48,900 ‫اخرسوا!‬ 25 00:01:51,486 --> 00:01:53,363 ‫لديكم مهمة واحدة أيها الحمقى،‬ 26 00:01:53,446 --> 00:01:56,449 ‫وهي أسهل وأهون مهمة في الكون.‬ 27 00:01:58,618 --> 00:02:01,162 ‫حصلنا على هذه المهمات بسبب آبائنا.‬ 28 00:02:02,956 --> 00:02:05,208 ‫ولن نُطرد أبدًا حتى نجد…‬ 29 00:02:12,132 --> 00:02:13,049 ‫صحيح.‬ 30 00:02:14,676 --> 00:02:17,762 ‫أخبرتك بأننا لسنا بحاجة إلى رمي الجثة.‬ 31 00:02:18,847 --> 00:02:21,349 ‫صحيح. لن نستقيل حتى نجد…‬ 32 00:02:23,810 --> 00:02:25,520 ‫هذا.‬ 33 00:02:25,603 --> 00:02:29,107 ‫حسبتُ شكله هكذا.‬ 34 00:02:29,190 --> 00:02:31,067 ‫لا، أنت ترسمه بشكل خاطئ.‬ 35 00:02:31,151 --> 00:02:32,277 ‫شكله…‬ 36 00:02:33,570 --> 00:02:34,988 ‫أنا عالق.‬ 37 00:02:39,784 --> 00:02:42,287 ‫أجل. بهذا الشكل. هذا شكله.‬ 38 00:02:42,370 --> 00:02:45,123 ‫غير صحيح. إنه…‬ 39 00:02:57,468 --> 00:02:59,429 ‫أريد أن أرسم أيضًا.‬ 40 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 ‫لا.‬ 41 00:03:06,561 --> 00:03:09,480 ‫كادت بطارية إنذار الدخان تنفد.‬ 42 00:03:09,564 --> 00:03:12,275 ‫وإنذار الدخان يشي بها لي.‬ 43 00:03:13,526 --> 00:03:17,864 ‫تعلمت الوشاية في الأسبوع الماضي‬ ‫وهي الأمر المفضّل إليّ الآن.‬ 44 00:03:17,947 --> 00:03:20,658 ‫أظن أن معلمتي تقدّرها كثيرًا.‬ 45 00:03:21,492 --> 00:03:24,954 ‫لم يعد بإمكاني رفعك، والساعة الـ3 فجرًا.‬ 46 00:03:25,038 --> 00:03:26,497 ‫يجدر بي أن أنام قليلًا،‬ 47 00:03:26,581 --> 00:03:29,584 ‫وإلا سأكون متعبًا لدرجة تمنعني‬ ‫من الوشاية بأحد غدًا في المدرسة.‬ 48 00:04:20,385 --> 00:04:22,679 ‫لا أعرف ما يعنيه أي من هذا.‬ 49 00:04:24,013 --> 00:04:27,517 ‫يمكنني أن أنظر في عينيك‬ ‫لألف سنة من دون أن أملّ.‬ 50 00:04:27,600 --> 00:04:31,688 ‫أنت تثيرين خجلي يا "هارليكوين ترتلبوتوم".‬ 51 00:04:33,106 --> 00:04:34,399 ‫"جون هامربوتوم"!‬ 52 00:04:34,482 --> 00:04:37,277 ‫أحب نطقك لاسمي.‬ 53 00:04:37,360 --> 00:04:41,781 ‫"هامربوتوم". "ترتلبوتوم". يشبه اسمي كثيرًا.‬ 54 00:04:44,993 --> 00:04:46,202 ‫الأستاذة "قهوة".‬ 55 00:04:55,378 --> 00:04:58,423 ‫أتوق لأحظى بحبيب ذات يوم.‬ 56 00:05:02,135 --> 00:05:05,805 ‫حسنًا، سنشاهد بقية هذه الحلقة لاحقًا.‬ 57 00:05:06,431 --> 00:05:07,515 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 58 00:05:07,598 --> 00:05:11,436 ‫سنذهب إلى الشاطئ غدًا‬ ‫لمشاهدة هروب أسماك الغرونيون.‬ 59 00:05:11,519 --> 00:05:15,606 ‫ارتدوا أحذية يمكنكم أن تبللوها‬ ‫ولا تنسوا إحضار واقي الشمس.‬ 60 00:05:15,690 --> 00:05:20,236 ‫يجب أن يوقّع أب أو وصيّ على ورقة الإذن.‬ 61 00:05:21,404 --> 00:05:25,283 ‫يا "كاردامون"،‬ ‫هذا حقًا أمير أُلقيت عليه تعويذة.‬ 62 00:05:25,366 --> 00:05:29,037 ‫لقد أصبح من البلاستيك. يجب أن ننقذه.‬ 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,664 ‫أنت أذكى من هذا يا "كلير".‬ 64 00:05:31,748 --> 00:05:34,792 ‫هذا ليس أميرًا. إنها ألعاب بناء.‬ 65 00:05:34,876 --> 00:05:37,795 ‫أنت تخطيت مرحلتين دراسيتين.‬ ‫أنا محرج من أجلك.‬ 66 00:05:42,842 --> 00:05:45,178 ‫لم يكن ذلك ضروريًا ولا لطيفًا.‬ 67 00:05:45,261 --> 00:05:48,222 ‫يجب أن أعاقبك الآن يا "كاردامون".‬ 68 00:05:48,306 --> 00:05:50,141 ‫أريني أسوأ ما لديك يا أستاذة "قهوة".‬ 69 00:05:50,975 --> 00:05:54,771 ‫"لن أهين زملائي في الصف"‬ 70 00:05:56,814 --> 00:05:59,650 ‫"لن أهين زملائي في الصف"‬ 71 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 ‫"(كيف تصبح مملًا)"‬ 72 00:06:00,818 --> 00:06:03,613 ‫ليس لديّ وقت لهذا. أنا مالك عقارات.‬ 73 00:06:09,702 --> 00:06:13,539 ‫لقد تأخرت. اثبتي يا "ستيكي".‬ 74 00:06:29,097 --> 00:06:32,892 ‫الجذور تنمو في مواسير الجميع يا "ستيكي".‬ 75 00:06:43,903 --> 00:06:45,113 ‫أنت!‬ 76 00:06:45,822 --> 00:06:47,698 ‫أجل يا "ستيكي"!‬ 77 00:06:53,454 --> 00:06:55,206 ‫شعر "ستيكي" مصفف لأعلى!‬ 78 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 ‫مهلًا! نبتة مقلة العين.‬ ‫إحدى نبتاتي المفضّلة.‬ 79 00:06:59,752 --> 00:07:03,506 ‫إحدى نبتاتك المفضّلة‬ ‫التي اقتلعتها من مرحاضك الليلة؟‬ 80 00:07:03,589 --> 00:07:07,552 ‫لا، إحدى نبتاتي المفضّلة في المطلق،‬ ‫في الكون.‬ 81 00:07:29,323 --> 00:07:31,451 ‫لقد أصلحتماه. شكرًا.‬ 82 00:07:33,286 --> 00:07:35,580 ‫لم تكن هذه هكذا أمس.‬ 83 00:07:35,663 --> 00:07:38,541 ‫لقد نمت في كل الأنابيب في يوم واحد.‬ 84 00:07:38,624 --> 00:07:41,919 ‫هذا غير مقبول. يجب أن تُدمر.‬ 85 00:07:42,003 --> 00:07:45,798 ‫إن لم أخلد إلى النوم قريبًا،‬ ‫فلن أذهب إلى المدرسة في الصباح،‬ 86 00:07:45,882 --> 00:07:47,967 ‫وسأقع في مشكلة مجددًا…‬ 87 00:07:51,846 --> 00:07:55,433 ‫سأعطيك خصمًا على الإيجار‬ ‫إن توليت هذا نيابةً عني.‬ 88 00:08:00,021 --> 00:08:03,691 ‫مرحى! حقًا مرحى!‬ 89 00:08:03,774 --> 00:08:06,027 ‫تخلصي منها. إلى الأبد.‬ 90 00:08:06,110 --> 00:08:09,655 ‫لا أريدها أن تفسد أي شقق أو منازل أخرى.‬ 91 00:08:09,739 --> 00:08:12,158 ‫إنها خطر على الملّاك في كل مكان.‬ 92 00:08:12,867 --> 00:08:14,243 ‫يبدو متعبًا.‬ 93 00:08:14,327 --> 00:08:18,039 ‫سنه سبع سنوات.‬ ‫يجب أن نتأكد من عودته إلى المنزل بسلام.‬ 94 00:08:27,590 --> 00:08:28,799 ‫خذي يا "ستيكي".‬ 95 00:08:35,473 --> 00:08:37,725 ‫لستُ هنا من أجل المجاملات.‬ 96 00:08:40,811 --> 00:08:42,772 ‫صارت لي.‬ 97 00:08:42,855 --> 00:08:44,232 ‫ها أنت ذا.‬ 98 00:08:45,358 --> 00:08:50,029 ‫إنه نعس جدًا.‬ ‫ساعديني لنضعه في السرير يا "ستيكي".‬ 99 00:08:55,117 --> 00:08:57,161 ‫أنسى أحيانًا أنه ليس راشدًا‬ 100 00:08:57,245 --> 00:08:59,747 ‫لأنه ينصحني بما عليّ فعله طوال الوقت.‬ 101 00:08:59,830 --> 00:09:01,707 ‫ويأخذ مالي.‬ 102 00:09:20,893 --> 00:09:24,188 ‫كم هذا لطيف! لقد أطعمت "ستيكي".‬ 103 00:09:24,272 --> 00:09:26,524 ‫يسرّني أنك مع "كاردامون" يا "ستيكي".‬ 104 00:09:29,110 --> 00:09:32,405 ‫أتريدين المزيد؟‬ ‫دائمًا ما أريد المزيد من العشاء أيضًا،‬ 105 00:09:32,488 --> 00:09:35,157 ‫لكن ثمة عمل يجب القيام به.‬ ‫طابت ليلتك يا "ستيكي".‬ 106 00:09:35,908 --> 00:09:37,118 ‫هيا يا "بابي كات".‬ 107 00:09:46,168 --> 00:09:47,837 ‫ماذا نفعل بها؟‬ 108 00:09:48,379 --> 00:09:52,341 ‫نطعنها، ثم نلقي جثتها في المحيط‬ ‫كما نفعل طوال الوقت.‬ 109 00:09:53,092 --> 00:09:54,510 ‫هذا مقرف يا "بابي كات".‬ 110 00:10:23,372 --> 00:10:25,708 ‫حسنًا. تبدو جيدة.‬ 111 00:10:27,793 --> 00:10:29,879 ‫أجل! انتهينا تمامًا. هيا بنا!‬ 112 00:10:36,052 --> 00:10:38,763 ‫عزيزتي "تيمبوت". أنا "الهاتف".‬ 113 00:10:38,846 --> 00:10:44,727 ‫أكتب إليك‬ ‫لأخبرك بأن مشاعري تجاهك حقيقية تمامًا.‬ 114 00:10:44,810 --> 00:10:47,563 ‫أعرف أننا لم نقض الكثير من الوقت معًا.‬ 115 00:10:47,647 --> 00:10:52,151 ‫لكن إن حسبت اللحظات التي أفكر فيك فيها،‬ ‫فستكون 100 عام.‬ 116 00:10:54,320 --> 00:11:00,951 ‫لهذا فإن هذه الرسالة صعبة جدًا.‬ ‫يجب أن أرحل. سأشارك في الحرب.‬ 117 00:11:01,035 --> 00:11:07,458 ‫ستحفظني ذكراك دائمًا. لا تنسيني. "الهاتف".‬ 118 00:11:07,541 --> 00:11:11,462 ‫"أجمل من أن يضرط"‬ 119 00:11:14,006 --> 00:11:15,383 ‫ماذا؟‬ 120 00:11:16,342 --> 00:11:18,260 ‫لم أقل شيئًا!‬ 121 00:11:26,769 --> 00:11:28,479 ‫هذه نباتات "ديكارد".‬ 122 00:11:38,739 --> 00:11:41,492 ‫لا تنظر إليّ! أحاول وضع بيضي!‬ 123 00:11:58,843 --> 00:12:02,096 ‫عليّ الذهاب إلى "فضاء التوظيف" وتفقّد شيء.‬ 124 00:12:02,888 --> 00:12:04,807 ‫مرحى! حقًا مرحى!‬ 125 00:12:09,812 --> 00:12:11,897 ‫"سنذهب لرؤية هروب الغرونيون هذا الأسبوع!"‬ 126 00:12:11,981 --> 00:12:14,066 ‫"أنا أمنح طفلي الإذن! توقيع وليّ الأمر"‬ 127 00:12:15,401 --> 00:12:19,405 ‫عمليًا، بالنسبة إلى أعمار الكلاب،‬ ‫أنت كبيرة كفاية لتوقّعي الإذن يا "ستيكي"،‬ 128 00:12:19,488 --> 00:12:21,574 ‫فلن تكون هناك أي مشكلة.‬ 129 00:12:22,575 --> 00:12:24,577 ‫"ستيكي"! انظري ماذا فعلت!‬ 130 00:12:24,660 --> 00:12:26,704 ‫من سيأخذني على محمل الجد الآن؟‬ 131 00:12:26,787 --> 00:12:30,624 ‫سأعود بعد الساعة الـ3.‬ ‫لا تأكلي غداءك قبل الظهر.‬ 132 00:12:36,338 --> 00:12:41,135 ‫احرصوا على وصف ورسم صورة‬ ‫لما ترون في مفكّرة الشاطئ خاصتكم.‬ 133 00:12:41,218 --> 00:12:43,345 ‫ولا تدوسوا على الغرونيون.‬ 134 00:12:43,429 --> 00:12:46,891 ‫إذًا، بما أنك لا تشاهد‬ ‫مغامرات "هارليكوين ترتلبوتوم"،‬ 135 00:12:46,974 --> 00:12:48,309 ‫فماذا تشاهد؟‬ 136 00:12:48,392 --> 00:12:50,770 ‫أحب مشاهدة ماراثون "بريتي باتريك" للغداء.‬ 137 00:12:50,853 --> 00:12:54,231 ‫أتمنى ذلك! لا أعرف‬ ‫إن كان بإمكاني أن أكون مع شخص لا يشاهده.‬ 138 00:12:54,315 --> 00:12:55,149 ‫أعني في جوار.‬ 139 00:12:55,232 --> 00:12:56,901 ‫- يا أستاذة "قهوة"، أنا…‬ ‫- في جوار‬ 140 00:12:56,984 --> 00:12:59,945 ‫شخص لا يشاهد‬ ‫ماراثون "بريتي باتريك" للغداء.‬ 141 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 ‫"صدفة"‬ 142 00:13:07,995 --> 00:13:09,622 ‫فاتتكم جميعًا صدفة.‬ 143 00:13:22,426 --> 00:13:24,637 ‫إنه مجرد اختلاف في الطحن،‬ 144 00:13:24,720 --> 00:13:28,474 ‫لكنني أحمّص البن بنفسي منذ فترة.‬ 145 00:13:28,557 --> 00:13:30,684 ‫- سأحضر إليك بعضًا منه.‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 146 00:13:30,768 --> 00:13:31,852 ‫يا أستاذة "قهوة".‬ 147 00:13:33,103 --> 00:13:35,231 ‫يا أستاذة قهوة، إنهم يسيئون التصرف.‬ 148 00:13:35,314 --> 00:13:37,483 ‫أنا مشغولة قليلًا يا "كاردامون".‬ 149 00:13:45,866 --> 00:13:46,909 ‫ربّاه!‬ 150 00:14:04,593 --> 00:14:05,636 ‫أستاذة "قهوة"؟‬ 151 00:14:10,683 --> 00:14:12,768 ‫حسنًا. سأذهب لإحضارهم.‬ 152 00:14:31,620 --> 00:14:33,497 ‫اسمعوا جميعًا. فلنعد.‬ 153 00:14:40,087 --> 00:14:42,715 ‫ظننت أنني طلبت من "بي" تدمير هذه.‬ 154 00:14:43,716 --> 00:14:47,803 ‫اسمعوا جميعًا. هيا نعد.‬ ‫يجب أن ننقذ المعلمين.‬ 155 00:14:50,764 --> 00:14:51,599 ‫"كلير".‬ 156 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 ‫انظروا جميعًا. نحن عالقون.‬ 157 00:15:05,487 --> 00:15:06,405 ‫يا رفاق؟‬ 158 00:15:09,909 --> 00:15:12,411 ‫أنا ديناصور! سآكلكم جميعًا!‬ 159 00:15:28,510 --> 00:15:29,345 ‫"بابي…"‬ 160 00:15:29,428 --> 00:15:31,096 ‫أخبرتها بما كان يجب أن تعرفه.‬ 161 00:15:33,140 --> 00:15:37,102 ‫يا "الهاتف"! لا يا حبيبي.‬ 162 00:15:37,186 --> 00:15:38,896 ‫ماذا فعلت يا "بابي كات"؟‬ 163 00:15:39,521 --> 00:15:41,857 ‫أخبرتها بما كان يجب أن تعرفه.‬ 164 00:15:41,941 --> 00:15:43,776 ‫يجب أن تعتذر.‬ 165 00:15:43,859 --> 00:15:47,738 ‫لا. هكذا أفضل. ستتخطى الأمر.‬ 166 00:15:47,821 --> 00:15:49,990 ‫لن أحب ثانيةً أبدًا.‬ 167 00:15:52,034 --> 00:15:55,412 ‫مرحبًا. هل تحتاجان إلى مهمة؟‬ 168 00:15:56,413 --> 00:15:57,247 ‫أخبرها.‬ 169 00:15:57,331 --> 00:15:58,749 ‫لا!‬ 170 00:15:58,832 --> 00:16:01,669 ‫لا بأس. لقد عرفت بالفعل.‬ 171 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 ‫ماذا؟‬ 172 00:16:02,753 --> 00:16:09,510 ‫الحرب أمر فظيع، و"الهاتف" شجاع جدًا.‬ 173 00:16:09,593 --> 00:16:11,303 ‫"بابي كات"!‬ 174 00:16:11,387 --> 00:16:15,808 ‫لكن يجب أن نستمر، صحيح؟ جيد أنكما أتيتما.‬ 175 00:16:15,891 --> 00:16:19,436 ‫أحتاج إلى شخصين قويين لهذه المهمة.‬ 176 00:16:26,193 --> 00:16:32,324 ‫أظن أنني أحتاج إلى أن أبقى وحدي.‬ 177 00:16:32,408 --> 00:16:33,242 ‫لكن…‬ 178 00:16:33,325 --> 00:16:34,159 ‫حسنًا.‬ 179 00:16:42,835 --> 00:16:45,337 ‫لا أرى أن ذلك كان لطيفًا يا "بابي كات".‬ 180 00:16:45,421 --> 00:16:49,383 ‫اللطف لم يساعد قلبًا مفطورًا في أن يلتئم.‬ 181 00:16:49,466 --> 00:16:50,926 ‫أظن أنك مخطئ.‬ 182 00:16:54,096 --> 00:16:56,015 ‫مرحبًا، أنا هنا!‬ 183 00:16:56,724 --> 00:16:58,308 ‫وأخيرًا! حسنًا.‬ 184 00:16:58,392 --> 00:17:02,479 ‫هذا وضع خطر جدًا. نعاني انسدادًا شديدًا.‬ 185 00:17:07,776 --> 00:17:10,904 ‫أجل، عليكما تفتيت هذه الانسدادات‬ ‫في كل مدخل.‬ 186 00:17:10,988 --> 00:17:14,283 ‫يجب أن تعمل الأنابيب عندما نفتحها.‬ 187 00:17:14,366 --> 00:17:15,200 ‫حسنًا.‬ 188 00:17:21,540 --> 00:17:25,586 ‫يجب أن نكون إلى جوار "تيمبوت"‬ ‫بينما "الهاتف" في الحرب.‬ 189 00:17:25,669 --> 00:17:28,797 ‫هاتفي ليس في الحرب، بل في جيبي.‬ 190 00:17:28,881 --> 00:17:31,300 ‫وهل هنالك فارق؟‬ 191 00:17:31,383 --> 00:17:33,719 ‫ستغضب حين تكتشف الحقيقة.‬ 192 00:17:34,428 --> 00:17:35,888 ‫لن تكتشف الحقيقة أبدًا!‬ 193 00:17:36,889 --> 00:17:38,265 ‫يا رفيقيّ.‬ 194 00:17:38,348 --> 00:17:40,559 ‫المشكلة هنا. تعاليا.‬ 195 00:17:46,273 --> 00:17:47,941 ‫هل هذه يد؟‬ 196 00:17:48,025 --> 00:17:49,359 ‫نعم.‬ 197 00:17:49,443 --> 00:17:53,322 ‫أظن أن هذه لب المشكلة،‬ ‫لكنني لا أستطيع أن أزحزحها.‬ 198 00:18:01,663 --> 00:18:02,623 ‫ويحي!‬ 199 00:18:05,709 --> 00:18:07,586 ‫رباه. ليس مجددًا.‬ 200 00:18:07,669 --> 00:18:08,545 ‫بربك.‬ 201 00:18:42,371 --> 00:18:45,624 ‫سأشي بكم جميعًا عندما نخرج من هنا.‬ 202 00:18:45,707 --> 00:18:49,378 ‫شكرًا، لكننا لا نريد رأيك يا "كلبامون".‬ 203 00:18:58,137 --> 00:18:59,471 ‫سأشي.‬ 204 00:19:13,652 --> 00:19:15,988 ‫ها أنتما. انظرا.‬ 205 00:19:26,331 --> 00:19:30,419 ‫ألم تعلمي أن كوكب "القلب المفطور"‬ ‫منصة دفاعية متنقلة؟‬ 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,172 ‫كان ذلك…‬ 207 00:19:33,922 --> 00:19:35,799 ‫أنا جائعة الآن.‬ 208 00:19:37,426 --> 00:19:40,179 ‫أخبرتك بأن "الهاتف" سيشارك في الحرب.‬ 209 00:19:40,262 --> 00:19:41,263 ‫يجب أن نرحل.‬ 210 00:19:47,895 --> 00:19:50,439 ‫الذنب ذنب "كلبامون".‬ 211 00:19:58,530 --> 00:20:01,533 ‫بربك! سبق أن هزمناك!‬ 212 00:20:29,603 --> 00:20:31,396 ‫لا نريد هذه!‬ 213 00:20:40,697 --> 00:20:41,823 ‫مياه!‬ 214 00:21:12,604 --> 00:21:14,815 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 215 00:21:16,400 --> 00:21:17,567 ‫سؤال وجيه.‬ 216 00:21:17,651 --> 00:21:18,860 ‫مرحبًا أيتها النبتات.‬ 217 00:21:18,944 --> 00:21:20,737 ‫أظن أنك تفهمينني.‬ 218 00:21:20,821 --> 00:21:24,199 ‫آسف لأنني تخلصت منك. أيمكنك إخراجنا؟‬ 219 00:21:35,585 --> 00:21:37,045 ‫أترون مدى روعة "كاردامون"؟‬ 220 00:21:37,129 --> 00:21:40,799 ‫كنا جميعًا نتأمل الأسماك‬ ‫بينما كان يفكر في أمور مهمة.‬ 221 00:21:41,383 --> 00:21:43,552 ‫حسنًا يا "كاردامون". أظن أنك رائع.‬ 222 00:21:49,641 --> 00:21:51,435 ‫أين ذهب اللسان الرملي؟‬ 223 00:21:51,518 --> 00:21:53,854 ‫يظهر فقط عند انحسار الماء في أثناء الجزر.‬ 224 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 ‫النبتات أصدقاؤكما. لن تدعكما تغرقان.‬ 225 00:21:58,150 --> 00:22:01,320 ‫أيمكنك السماح للأستاذ "عصام"‬ ‫والأستاذة "قهوة" بالخروج من فضلك؟‬ 226 00:22:04,531 --> 00:22:09,870 ‫يا أستاذة "قهوة"، لديّ الكثير‬ ‫لأخبرك به عن السلوك الشنيع لكلا الصفّين.‬ 227 00:22:17,044 --> 00:22:18,086 ‫يدي!‬ 228 00:22:24,843 --> 00:22:25,761 ‫"النهاية!"‬ 229 00:22:53,789 --> 00:22:55,791 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬