1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 ‫تهدد المعركة على النفوذ بتحطيم‬ ‫تحالفات قديمة.‬ 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 ‫يتصرف "إدوارد" وكأن "ميرسيا" مملكته‬ ‫وهذا غير صحيح!‬ 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 ‫ربما أثّر بُعدك عن مدينتك على حكمك.‬ 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 ‫عُد إلى "وينشستر" وسيكون كل شيء بخير.‬ 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 ‫بينما تتغير السلطة في "وسيكس"‬ ‫ترى "آيلسويث" خططها تترسخ.‬ 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 ‫أود أخذ "أثلستان" إلى "بيدوين"‬ ‫وتربيته هناك.‬ 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 ‫اتخذي الترتيبات وسأطلب‬ ‫من "أوتريد" مرافقتك.‬ 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 ‫فضحت شقيقة "إيردوولف" خيانته.‬ 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 ‫أنقذ نفسك.‬ 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 ‫من دون حلفاء، يسعى وراء‬ ‫أولئك الذين يبغون الانتقام أيضًا.‬ 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 ‫إنه الوغد الذي سيساعدنا‬ ‫على احتلال "وينشستر"‬ 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 ‫بدون أن تُسفك قطرة من دماء الدنماركيين.‬ 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 ‫قبلت عرضًا لحكم "ميرسيا".‬ 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,519 ‫أبرم اتفاقًا مع "أوتريد"‬ ‫ابن "بيبانبورغ" أخيرًا.‬ 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 ‫لكنني عرفت شخصًا مستحقًا أكثر.‬ 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 ‫كعملي الأول بصفتي حاكم "ميرسيا"،‬ 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 ‫أشعر بأنه لا خيار أمامي‬ ‫سوى التنازل عن العرش‬ 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 ‫لصالح لايدي "أثلفليد"!‬ 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 ‫لا تستطيع لايدي "أثلفليد"‬ ‫أن تحكم "ميرسيا"!‬ 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 ‫لكن لم يكن ذلك بدون تضحية.‬ 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 ‫أقسم إنني سأبقى عفيفة طالما‬ ‫أنا ملكة "ميرسيا".‬ 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 ‫هل المجلس موافق؟‬ 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 ‫نحن موافقون!‬ 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 ‫اجلسي على العرش يا لايدي "أثلفليد" إذًا.‬ 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 ‫القدر هو أهم شيء!‬ 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 ‫سأشتاق إليك يا "أوتريد راغنرسون".‬ 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 ‫تعيش لايدي "أثلفليد"!‬ 30 00:02:32,640 --> 00:02:34,920 ‫"(وينتانشستر)"‬ 31 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 ‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬ 32 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 ‫ما هذا؟‬ 33 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 ‫يا حراس!‬ 34 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 ‫خذوا الكهنة.‬ 35 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 ‫لا تدعهم يقتلوننا.‬ 36 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 ‫أُخبرت أنك المسؤول.‬ 37 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 ‫لست الملك.‬ 38 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 ‫أدرك ذلك.‬ 39 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 ‫هل تود أن تقاتل أو تستسلم؟‬ 40 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 ‫أود الاستسلام.‬ 41 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 ‫احبسوهم.‬ 42 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 ‫- هل نسيطر على البلدة؟‬ ‫- قريبًا جدًا.‬ 43 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 ‫لقد اقتلعنا قلب السكسونيين.‬ 44 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 ‫يبدأ الأمر إذًا!‬ 45 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 ‫- جهزوا أنفسكم.‬ ‫- خذوا مواقعكم.‬ 46 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 ‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬ 47 00:08:04,680 --> 00:08:06,680 ‫"(ثاتشام)"‬ 48 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 ‫"(ثاتشام) - مملكة (وسيكس)"‬ 49 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 ‫هل أنا الوحيد الذي يعمل هنا؟‬ 50 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 ‫إن كنت سأضرم النار فلن أطهو.‬ 51 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 ‫إنه لامتياز أن تنشئ معسكرًا‬ ‫للايدي "آيلسويث".‬ 52 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 ‫يكرمنا "إدوارد"...‬ 53 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ‫بمرافقة والدته.‬ 54 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 ‫عندما أصل إلى "بيدوين"،‬ 55 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 ‫سأقدم صلوات الشكر بالنيابة عنك.‬ 56 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 ‫أخشى أنني لن أكون شاكرًا.‬ 57 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 ‫عمل الرب من خلالك يا "أوتريد"‬ ‫لم تضحّ وحدك.‬ 58 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 ‫لم تكن تضحية، لم تُرق أي دماء.‬ 59 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 ‫"بيرلغ"، "فلينت"!‬ 60 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 ‫ومع ذلك فقد قدّمت لشعب "ميرسيا"‬ ‫ما تعتبره الأغلى عليك.‬ 61 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 ‫وسأكون ممتنة دومًا لأجل ذلك.‬ 62 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 ‫هل أنت رجل لايدي "آيلسويث" الآن؟‬ 63 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 ‫إن لجأت إلى المسيح فقد أجد طريقة‬ ‫لمكافأتك كما يجب.‬ 64 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 ‫لا أريد أي مكافأة إذًا، لن أتظاهر بدين‬ ‫لا أؤمن به.‬ 65 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 ‫في حين أنه من غير المرجح أن نصبح صديقين،‬ 66 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ‫أعرف الآن كيفية الاستفادة منك.‬ 67 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 ‫هذا مؤثر قطعًا.‬ 68 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 ‫قصدت في إنجاز العمل الذي بدأه زوجي.‬ 69 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 ‫أعرف الآن أنه يعني شيئًا لك‬ 70 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 ‫واعتقدت أننا في حال استطعنا‬ ‫التعاون فربما...‬ 71 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 ‫لا أستطيع المشاركة في خطتك،‬ ‫لديّ أطفالي لأرعاهم.‬ 72 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 ‫- ماذا تنوين فعله للصبي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 73 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 ‫أريد تربية سلالة "ألفريد" بشكل مناسب.‬ 74 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 ‫أليس كذلك أيها الأب "بيرلغ"؟‬ 75 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 ‫هذا صحيح قطعًا.‬ 76 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 ‫حسبتك غير مهتم بخطتها؟‬ 77 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 ‫لست مهتمًا، أدّيت دوري.‬ 78 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 ‫قاتل الدنماركيين هو رجل مسالم الآن.‬ 79 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 ‫من المؤسف جدًا أن "ألفريد"‬ ‫ليس هنا لرؤية ذلك.‬ 80 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 ‫رأى زوجي أشياء في "أوتريد"‬ ‫لم يفهمها أحد منا.‬ 81 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 ‫فهمنا ذلك جميعًا يا سيدتي‬ ‫أعتقد أنك لم تفعلي وحدك.‬ 82 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 ‫لن يكون ذلك كافيًا.‬ 83 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 ‫أشعر بالبرد، اذهبي رجاءً واقطعي المزيد.‬ 84 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 85 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 ‫إنها طريقتها لتريك أنها تحبك.‬ 86 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 ‫متى سنصل إلى "بيدوين"؟‬ 87 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 ‫غدًا إن حالفنا الحظ ولم نتوقف كثيرًا‬ ‫على الطريق للصلاة.‬ 88 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 ‫ثم سنتابع إلى "كوكام".‬ 89 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 ‫- أليس هذا خبرًا جيدًا؟‬ ‫- بلى.‬ 90 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 ‫أريد العيش معك يا أبي لكن "كوكام" صغيرة.‬ 91 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 ‫إنها آمنة وهادئة.‬ 92 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 ‫هل يمكننا ألا نذهب إلى "وينشستر"؟‬ ‫كنا سعداء هناك.‬ 93 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 ‫هل كان أولئك الراكبون يتبعوننا؟‬ 94 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 ‫لا، نحن على طريق تجاري.‬ 95 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 ‫وماذا عنهم؟‬ 96 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 ‫لورد؟‬ 97 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 ‫- ماذا يريدون؟‬ ‫- سنرى.‬ 98 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 ‫ابقوا هادئين.‬ 99 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 ‫يبدو أنه كمين.‬ 100 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 ‫هذا أكيد.‬ 101 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 ‫"أوتريد"! يا لها من مفاجأة.‬ 102 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 ‫سمعت أنك كنت متجهًا جنوبًا‬ ‫لكن لم أصدق ذلك.‬ 103 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 ‫الآلهة معك كما الحال دومًا.‬ 104 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 ‫كنا ننتظر الملك.‬ 105 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 ‫لكن ستفي بالغرض الآن.‬ 106 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 ‫- ماذا تريد منا يا "هاستين"؟‬ ‫- هدية لسيدي الجديد.‬ 107 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 ‫ومن صاحب الحظ السيئ؟‬ 108 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 ‫إنه "سيغتريغر" وهو قريب "آيفر" ناقص العظم.‬ 109 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 ‫إنه ولد من دون سمعة.‬ 110 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 ‫سيكتسب السمعة.‬ 111 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 ‫جاء من "إيرلندا" ويريد أن يتبعه‬ ‫الدنماركيون.‬ 112 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 ‫جلب "بريدا" من "ويلاس" وانضمت إليه.‬ 113 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 ‫انضمت إلى "كانوت" ولم يناسبها ذلك.‬ 114 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 ‫- أقسمت ولاءك لولد يا "هاستين".‬ ‫- إنه يافع قطعًا.‬ 115 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 ‫لكنه ماكر.‬ 116 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 ‫بينما لعبت دور اللورد وقاتل السكسونيون‬ ‫بعضهم بعضًا فلقد...‬ 117 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ‫احتل "وينشستر"!‬ 118 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 ‫- لا!‬ ‫- بلى!‬ 119 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 ‫ستعودين إلى مدينتك يا لايدي "آيلسويث"!‬ 120 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 ‫- خذوا الفتاة أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 121 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 ‫لن تقاوم ذلك!‬ 122 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 ‫لم أكن أعرف أنك مهتم جدًا بأرملة "ألفريد".‬ 123 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 ‫بربك يا "أوتريد"، نحن متعادلان الآن‬ ‫صحيح؟‬ 124 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 ‫سلبتني أولاد "كانوت"‬ ‫وسآخذ هؤلاء الأسرى منك.‬ 125 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 ‫لورد!‬ 126 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 ‫لورد!‬ 127 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 ‫استمتع لذلك الصراخ.‬ 128 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 ‫ماذا نفعل يا لورد؟‬ 129 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 ‫اربطوهم واتركوهم ليموتوا ببطء‬ ‫يريدك "سيغتريغر" ميتًا.‬ 130 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 ‫خذني إليه إذًا.‬ 131 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 ‫سأكون سعيدًا بقتاله.‬ 132 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 ‫وتعطيه سمعة الرجل الذي قتل‬ ‫قاتل الدنماركيين؟‬ 133 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 ‫لا.‬ 134 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 ‫أريد شرف ذلك.‬ 135 00:14:36,480 --> 00:14:38,120 ‫"(أيلسبورغ)"‬ 136 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 ‫"(أيلسبوري) - مملكة (ميرسيا)"‬ 137 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 ‫أخشى أن الوقت مبكر جدًا على الرحيل.‬ 138 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 ‫ألا يجب أن تتريثي لتثبيت سلطتك‬ ‫في "ميرسيا"؟‬ 139 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 ‫إن كانت "آفرويتش" ضعيفة فلدينا فرصة‬ ‫لا يمكن تضييعها.‬ 140 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 ‫يجب أن أرافقك إذًا، لا يمكنني تركك‬ ‫تواجهينهم وحدك.‬ 141 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 ‫أرجوك يا "إدوارد"، لديّ الرجال والفضة‬ ‫لفعل ذلك لأجلنا.‬ 142 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 ‫قضيت الكثير من الوقت في "ميرسيا".‬ 143 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 ‫وبقدر ما يحترمك رجالي، قائد واحد كافي‬ ‫لأي جيش.‬ 144 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 ‫اتفقنا، سأعود إلى "وسيكس".‬ 145 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 ‫- و"ميرسيا" لديها حاكمة تفتخر بها.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 146 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 ‫أعدك بأخذ القوات إلى "وينشستر"‬ 147 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 ‫ما إن نؤمّن الحدود الشمالية.‬ 148 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 ‫وسنرحب برجالك كإخوة، أعني ذلك.‬ 149 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 ‫نحتل "آفرويتش" ونعيد إحياء حلم أبينا.‬ 150 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 ‫نطرد الدنماركيين في حياتنا.‬ 151 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 ‫أُخبرت أن هذه طريقة هادئة للموت.‬ 152 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 ‫تغفو وكأنك قضيت ليلة في احتساء‬ ‫الكثير من المزر.‬ 153 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 ‫سأعطيك فرصة لتحلم يا "أوتريد".‬ 154 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 ‫وكيف هُزمت أخيرًا...‬ 155 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ‫على يد العظيم "هاستين"!‬ 156 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 ‫يا لك من محارب عظيم!‬ 157 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 ‫إليك سيفك، تعال واستعده.‬ 158 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 ‫لا؟‬ 159 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 ‫ابقيا هنا وأبلغاني من يموت أولاً.‬ 160 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 ‫وإن استغرقوا وقتًا طويلاً للموت‬ ‫فجزّا أعناقهم.‬ 161 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 ‫حاضر يا "هاستين".‬ 162 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 ‫تعالوا، سنعيد الملكة إلى قصرها‬ 163 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 ‫وتتسنى لنا أخيرًا رؤية مدى‬ ‫حب الملك "إدوارد" لوالدته.‬ 164 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 ‫اهدأ يا "سيتريك".‬ 165 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 ‫ستحتاج إلى طاقتك.‬ 166 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 ‫انظر إليه يسرق الأموات، ألا يشعر‬ ‫بأننا كافأناه؟‬ 167 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 ‫يشير ذلك إلى عدم ثقته بنا قطعًا.‬ 168 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 ‫وهذا تصرف حكيم من جانبه، لا يعجبني‬ ‫إنه متذلل جدًا.‬ 169 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 ‫- إنه متملق.‬ ‫- نعم.‬ 170 00:17:17,598 --> 00:17:20,440 ‫لكن كلامه كان جيدًا ولدينا الجائزة الآن.‬ 171 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 ‫- يجب أن نضع خطة.‬ ‫- لأجل ماذا؟‬ 172 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 ‫كيف ندمرهم،‬ 173 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 ‫البلدة والأماكن المقدسة وكل ما‬ ‫يعطيهم هويتهم.‬ 174 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 ‫وما الذي يعطي "إدوارد" هويته؟‬ 175 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 ‫إنه ليس العدو كما كان والده.‬ 176 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 ‫لكن ربه جعله ضعيفًا كحال جميع السكسونيين.‬ 177 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 ‫قُم بأذية دينهم وستؤذيهم.‬ 178 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 ‫ابدأ بأمواتهم.‬ 179 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 ‫انبش قبورهم وسيكرهونك.‬ 180 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 ‫أعتقد أن علينا الانتظار ورؤية رد فعلهم.‬ 181 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 ‫ونترك السكسونيين يتولون زمام الأمور؟‬ 182 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 ‫إن تركتهم يفعلون ذلك فسيكشفون‬ ‫قادتهم الحقيقيين.‬ 183 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 ‫ثم تقضين عليهم أولاً.‬ 184 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 ‫ثم سنقتل قاتل الدنماركيين.‬ 185 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 ‫وستحصلين على ما تريدينه.‬ 186 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 ‫"سيتريك".‬ 187 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 ‫- "سيتريك".‬ ‫- نعم.‬ 188 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 ‫لا تغفُ.‬ 189 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 ‫لا تغفُ يا "سيتريك"!‬ 190 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 ‫انظر إليّ، ستكون بخير.‬ 191 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 ‫- هل يمكنك الوصول إلى العقدة؟‬ ‫- لا، إنها مشدودة جدًا.‬ 192 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 ‫سيدتي؟‬ 193 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 ‫"أورم"!‬ 194 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 ‫"أورم"؟‬ 195 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 ‫أين أنت؟‬ 196 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 ‫"أورم"؟‬ 197 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 ‫أين ذهبت يا "أورم"؟‬ 198 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 ‫"أورم"؟‬ 199 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 ‫"أورم"!‬ 200 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 ‫- بسرعة يا "إيدث"! اذهبي إلى "سيتريك".‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 ‫أفلتي يديه أولاً.‬ 202 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 ‫أسرع.‬ 203 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 ‫بسرعة.‬ 204 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 ‫أسقطيه، لم لا تفعلين؟‬ 205 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 ‫- شكرًا لك، "بيرلغ" تاليًا.‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 206 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 ‫استيقظ يا "سيتريك"!‬ 207 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 ‫اقتله يا "سيتريك"!‬ 208 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 ‫اقتل الوغد!‬ 209 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 ‫أنت ملاك.‬ 210 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 ‫أنا قادم يا سيدي.‬ 211 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 ‫تحرّكوا! لم يأخذوهم بعيدًا!‬ 212 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 ‫- أخذوا الأحصنة يا سيدي.‬ ‫- يجب أن نذهب إلى "ستيورا"!‬ 213 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 ‫لا يعرفون أنها ابنتك يا سيدي.‬ 214 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 ‫اعثر على "إدوارد" يا "بيرلغ"‬ ‫وأخبره بما حصل هنا.‬ 215 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- سنذهب إلى "وينشستر".‬ 216 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 ‫لن يأخذوا ما ليس لهم وأنا على قيد الحياة!‬ 217 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 ‫- لورد!‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 ‫اجروا!‬ 219 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 ‫هيا بنا.‬ 220 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 ‫ماذا؟‬ 221 00:22:36,160 --> 00:22:37,480 ‫ماذا؟‬ 222 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 ‫أريد عقد صفقة، أنا رجل ثري جدًا.‬ 223 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 ‫وماذا أيضًا؟‬ 224 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 ‫وأستطيع أن أقدّم لك المزيد من الفضة...‬ 225 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 ‫عشت بدون رفاهية الفضة.‬ 226 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 ‫أريد شيئًا واحدًا ولا يمكنك تقديمه.‬ 227 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 ‫- ماذا؟ قد أستطيع.‬ ‫- الثأر.‬ 228 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 ‫ممّن؟‬ 229 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 ‫من جميعكم.‬ 230 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 ‫وصلت إلى "وينشستر" أخيرًا.‬ 231 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 ‫لا تتطلعي إلى ذلك، إنه ليس المكان‬ ‫الذي تركته.‬ 232 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 ‫لا تتوهمي، سيقتلوننا.‬ 233 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 ‫لذا أقترح أن تصلي وتشكري الرب‬ ‫على ما عشته.‬ 234 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 ‫لن أفعل، لست مسيحية.‬ 235 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 ‫لا تقل شيئًا عن قهر قاتل الدنماركيين.‬ 236 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 ‫نأخذ جائزتنا من "سيغتريغر" ونغادر المكان‬ ‫ومعنا الفضة.‬ 237 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 ‫ثم نعلن من هم المحاربون الحقيقيون!‬ 238 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 ‫لايدي "آيلسويث".‬ 239 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 ‫أنا سعيدة جدًا بلمّ شمل عائلتك.‬ 240 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 ‫أود التكلم مع قائدك.‬ 241 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 ‫أنا القائدة هنا.‬ 242 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 ‫أعني الرجل المسؤول عن ذلك.‬ 243 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 ‫لا تهينيني.‬ 244 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 ‫لست الشخص الذي يستعمل الإهانات.‬ 245 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 ‫لكنني أحذرك.‬ 246 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 ‫لن أتحمل هذه الغزوة.‬ 247 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 ‫سيحرقنا ابني كليًا‬ 248 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 ‫قبل أن يتنازل عن شبر من أرض "وسيكس".‬ 249 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 ‫أنتم مجموعة من الحمقى،‬ 250 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 ‫ولقد حبستم أنفسكم داخل هذه الجدران بجهالة.‬ 251 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 ‫جميع الوثنيين في مكان واحد لمرة.‬ 252 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 ‫وعندما يصل الحريق وهذا حتمي،‬ 253 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 ‫ستشاهدون أرواحكم تُحرق بينما نعلو!‬ 254 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 ‫اجعلوا خادمتها تطعمها الغائط.‬ 255 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 ‫عذّبيني بكل الوسائل.‬ 256 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 ‫لكن يجب أن تعرفي أنها والصبي‬ ‫من الدنماركيين.‬ 257 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 ‫أُخذا كعبدين بعد انتصارنا‬ ‫في "تيتنهول".‬ 258 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 ‫إن كنت تقدّرين شعبك فاستعيديهما.‬ 259 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 ‫من الفتاة؟‬ 260 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 ‫خادمة "فريغا".‬ 261 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 ‫إنها نصف دنماركية غالبًا.‬ 262 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 ‫الراهب اليافع ليس كذلك إطلاقًا.‬ 263 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 ‫هذا يكفي، احبسوا الشابة على حدة.‬ 264 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 ‫إنها ابنة "أوتريد".‬ 265 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 ‫أتعرف عليها.‬ 266 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 ‫التقينا في "ميرسيا" عندما خانتني أختي.‬ 267 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 ‫لم أرك من قبل أبدًا.‬ 268 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 ‫بالتأكيد، تتمتع بنظرته وهي ماكرة مثله.‬ 269 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 ‫- اعثروا على "أوتريد" وأرسلوا له رأسها.‬ ‫- لا!‬ 270 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 ‫افعلوا ذلك وسيأتي.‬ 271 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 ‫سيأتون جميعًا وستبدأ النهاية!‬ 272 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 ‫ماذا؟‬ 273 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 ‫اعتقدت أنك رحّبت بالحريق.‬ 274 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 ‫ضعوا الملكة والآخرين حيث يبقون‬ ‫الملك الميت.‬ 275 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 ‫ستأتي معي.‬ 276 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 ‫لا، يا إلهي!‬ 277 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 ‫هذا لا يعني أنهم أموات.‬ 278 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 ‫"ستيورا" قوية وستخفي هويتها.‬ 279 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 ‫لماذا ضاعفوا دفاعاتهم؟‬ 280 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 ‫ربما يستعدون لحصار.‬ 281 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 ‫- اعتقدت أن الدنماركيين لم يحبوا ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 282 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 ‫ربما تعلّم "سيغتريغر" شيئًا‬ ‫في "إيرلندا".‬ 283 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 ‫إنه ماكر وربما يغيّر الاستراتيجية.‬ 284 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 ‫هناك الكثير منهم بغض النظر عن ذلك.‬ 285 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 ‫ماذا لو لم نجد طريقة للدخول؟‬ 286 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 ‫إن قاتل "سيغتريغر" الإيرلنديين،‬ 287 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 ‫فسيعرف مدى قوتنا وكيف أننا لا نستسلم،‬ 288 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 ‫حتى عندما يبدو الأمر مستحيلاً تمامًا.‬ 289 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 ‫لا تفعلي.‬ 290 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 ‫لا تفعلي، لن أؤذيك.‬ 291 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 ‫أود التكلم معك فحسب.‬ 292 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 ‫أجيبيني بصراحة وسأعاملك بلطف.‬ 293 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 ‫سمعت عن لطف الرجال ولا أريد ذلك.‬ 294 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 ‫أنا الدنماركي الذي احتل "وينشستر".‬ 295 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 ‫إن أردت مضاجعة امرأة فلا حاجة إلى القوة.‬ 296 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 ‫من كانت أمك؟‬ 297 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 ‫"غيسيلا" شقيقة "غوتريد" ابن "نورثامبريا".‬ 298 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 ‫- نشارك الأسلاف نفسهم إذًا.‬ ‫- لكننا مختلفان.‬ 299 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 ‫- وأين موطنك؟‬ ‫- "بيبانبورغ".‬ 300 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 ‫شابة لديها أرض في الشمال.‬ 301 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 ‫سُرقت أراضينا لكن سيستردها أبي.‬ 302 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 ‫هل أنت واحدة منهم أو منا إذًا؟‬ 303 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 ‫أنا من الاثنين!‬ 304 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 ‫كحال الكثيرين الذين يعيشون هنا‬ ‫جيلان أو 3 أجيال.‬ 305 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 ‫غباء التمييز بين السكسوني والدنماركي!‬ 306 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 ‫عندما يسعى جانب وراء تدمير الآخر‬ ‫يجب أن تختاري للصمود.‬ 307 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 ‫أرفض ذلك، إنها لعبة الرجال العجّز.‬ 308 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 ‫لن أكون أسيرة الضغائن من سنوات ولّت.‬ 309 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 ‫ليس لديّ مشكلة مع الجانبين ولن أختار.‬ 310 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 ‫سيخزي ذلك أبي أو أمي.‬ 311 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 ‫سأقول إن حبك للشرف يجعلك دنماركية إذًا.‬ 312 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 ‫يكترث السكسونيون لطاعتهم لربهم فحسب.‬ 313 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 ‫لا تعرف شيئًا عن السكسونيين إذًا‬ ‫إنهم يقدّرون الشرف بقدركم.‬ 314 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 ‫لكنهم يقولون إن ربهم هو إله السلام.‬ 315 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 ‫هل تصدقهم أيضًا عندما يقولون‬ ‫إن ربهم عاد من بين الأموات؟‬ 316 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 ‫هل تعتقدين أنه قد يكون هناك سلام‬ ‫بين السكسونيين والدنماركيين؟‬ 317 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 ‫إنهم جدد عليّ، أتمنى فهم طرائقهم.‬ 318 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 ‫يرغب الكثيرون في ذلك.‬ 319 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 ‫أخبريني عن والدك "أوتريد". لماذا يكرهنا؟‬ 320 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 ‫إنه لا يكرهكم.‬ 321 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 ‫لماذا يقتل الكثير من أقربائي إذًا؟‬ 322 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 ‫لماذا يفرح بلقب قاتل الدنماركيين؟‬ 323 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 ‫لا يفرح به بل يكرهه.‬ 324 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 ‫تتكلم كرجل لم يقتل يومًا.‬ 325 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 ‫لقد قتلت المسيحيين فحسب.‬ 326 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 ‫لن أخون شعبي أبدًا.‬ 327 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 ‫لم يخن أحدًا قط.‬ 328 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 ‫كان محتارًا غالبًا بين أولئك‬ ‫الذين أحبوه وكأنه واحد منهم‬ 329 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 ‫وأولئك من دمه.‬ 330 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 ‫كانت أمي دنماركية وأحبها.‬ 331 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 ‫إن كان "أوتريد" ينوي تدمير الدنماركيين،‬ 332 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 ‫وإزالتنا عن وجه الأرض فلماذا أنا هنا‬ ‫للتكلم عن ذلك؟‬ 333 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 ‫- نستطيع الدخول مع أولئك القرويين.‬ ‫- يجب أن نفعل ذلك الآن إذًا.‬ 334 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 ‫إن أدخلوا الطعام فسيقفلون البوابة.‬ 335 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 ‫لكنك معروف هنا يا سيدي.‬ 336 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 ‫جميعنا معروفون هنا، لن تنجح هذه الخطة.‬ 337 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 ‫سيخوننا أحد مقابل سلامته.‬ 338 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 ‫أستطيع الدخول.‬ 339 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 ‫لم أتواجد هنا ولن ينتبه لي أحد.‬ 340 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 ‫إنها رحلة بدون عودة سريعة.‬ 341 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 ‫أستطيع الصمود أمام الحصار، سأكتشف‬ ‫مكان الأسرى‬ 342 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 ‫وعندما تخترقون الجدران، ستعرفون‬ ‫أين تجدونهم.‬ 343 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 ‫قد ينقذهم ذلك إن اندلع القتال.‬ 344 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 345 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 ‫لا، سأفعل.‬ 346 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 ‫ستحصلين على مؤنك، لن تذهبي‬ ‫خالية الوفاض.‬ 347 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 ‫سيقفلون البوابات ولن يكون هناك مخرج.‬ 348 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 ‫أعرف، سأريحهم بإخبارهم أنك هنا.‬ 349 00:32:20,200 --> 00:32:22,120 ‫"(كلير)"‬ 350 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 ‫"(كينغسكلير) - مملكة (وسيكس)"‬ 351 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 ‫كلاهما؟‬ 352 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 ‫- إن كانا...‬ ‫- وريثاي؟‬ 353 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 ‫إن افترضنا أن الملكة كانت مع "آلفويرد"‬ ‫في القصر فنعم.‬ 354 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 ‫لماذا لم يحمهم "أوتريد" على الطريق؟‬ 355 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 ‫حاول ذلك لكنهم كانوا كثيرين لمواجهتهم.‬ 356 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 ‫هل خانني أحد؟‬ 357 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 ‫- خيانة يا سيدي.‬ ‫- لا يتصرف الدنماركيون خلسة!‬ 358 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 ‫- سيدي.‬ ‫- لا بد أن أحدًا أخبرهم‬ 359 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‫أننا لم نكن موجودين‬ ‫في "وينشستر".‬ 360 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 ‫لم يكن وجودك في "ميرسيا"‬ ‫خفيًا أبدًا يا سيدي.‬ 361 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 ‫هل تلمح إلى أنه خطئي؟‬ 362 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 ‫وأنني خذلت شعبي أسوأ من أي ملك؟‬ 363 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 ‫وأنني أغبى وأكثر حماقة من الملوك قبلي؟‬ 364 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 ‫جهزوا رجالي، اجمعوا الجيش الشعبي!‬ 365 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 ‫اجمعوا حرس "ميرسيا"!‬ 366 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 ‫اجمعوا الأموات حتى! سنستعيد "وينشستر"!‬ 367 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 ‫ربما هذا الرجل كان محاربًا رائعًا‬ ‫ما رأيك؟‬ 368 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 ‫- أطلب منك جعلهم يتوقفون!‬ ‫- لماذا؟‬ 369 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 ‫من الواضح أن هذا خاطئ! هذا تدنيس!‬ 370 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 ‫لكنني لست مسيحية، وإن يكن؟‬ 371 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 ‫دعي هؤلاء الرجال يرقدون بسلام رجاءً.‬ 372 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 ‫عرفت بعضهم وقاتلت معهم.‬ 373 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 ‫ربما تخليت عن أسياد "ميرسيا" لكن‬ ‫لم أتخلّ قط عن المحاربين البسطاء!‬ 374 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 ‫تكذب على نفسك كحال الجميع إذًا!‬ 375 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 ‫لا يتسنى لك اختيار السكسونيين‬ ‫الذين خنتهم.‬ 376 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 ‫تخليت عنهم جميعًا ويجب أن تشاهدنا‬ ‫الآن ونحن نقوم بالأسوأ.‬ 377 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 ‫لم أفعل! كنت مجبرًا على ذلك.‬ 378 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 ‫لم يُجبرك أحد، لقد توسّلت إلينا.‬ 379 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 ‫ولست مسيحية كما قلت،‬ 380 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 ‫وسألتقي المزيد من الناس الذين‬ ‫يرحبون بالخونة.‬ 381 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 ‫لذا افرح لموت هؤلاء الرجال،‬ 382 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 ‫لأنهم لا يستطيعون أن يشهدوا على‬ ‫ما أصبحت جزءًا منه.‬ 383 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 ‫تقدمي.‬ 384 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 ‫خذي.‬ 385 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 ‫لن أغفر ذلك أبدًا.‬ 386 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 ‫ولن أسامح الملك أبدًا، لو لم يتخلّ عنا...‬ 387 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 ‫لكان "كانوت" و"سيغتريغر" توحدا‬ 388 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 ‫ولكان التهديد الذي نواجهه مضاعفًا.‬ 389 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 ‫مرحبًا.‬ 390 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 ‫أخبرني، أنت يافع ونبيل جدًا لتكون خادمها،‬ 391 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 ‫لماذا تسافر مع لايدي "آيلسويث" إذًا؟‬ 392 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 ‫سأتعلم في "بيدوين".‬ 393 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 ‫لا بد أنها تحبك كثيرًا.‬ 394 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 ‫أنا لورد "أثلهلم"، ما اسمك؟‬ 395 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 ‫طُلب مني عدم الإجابة.‬ 396 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 ‫يمكنك أن تخبرني، الملك صديقي.‬ 397 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 ‫"أثلستان"؟‬ 398 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 ‫- هل هذا اسمك؟‬ ‫- لا.‬ 399 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 ‫أعتقد أن هذا محتمل.‬ 400 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 ‫لماذا جلبت ابن الملك غير الشرعي‬ ‫إلى "وسيكس"؟‬ 401 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 ‫لأن الملك طلب مني ذلك.‬ 402 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 ‫لن يفعل الملك ذلك.‬ 403 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 ‫الولد هو مجرد ابن عاهرة.‬ 404 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 ‫ربما لا تعرفين رغباته بقدري!‬ 405 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 ‫- إن نجونا فسيُصحح الأمر.‬ ‫- لكنك لن تفعل.‬ 406 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 ‫لذا أقترح أن تركز على حسابك مع الرب.‬ 407 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 ‫وربما عليك التفكير في غضبك‬ ‫تجاه طفل مسكين.‬ 408 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 ‫تعال يا "أثلستان".‬ 409 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 ‫انظر إلى جدك الملك "ألفريد".‬ 410 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 ‫كان قويًا جدًا،‬ 411 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 ‫لكن عيناه كانتا دافئتين جدًا وساطعتين.‬ 412 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 ‫سطع ذكاؤه من خلاله كما يسطع من خلالك.‬ 413 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 ‫يأتي الدنماركيون لإبعادنا عن ربنا.‬ 414 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 ‫نتمسك بربنا بثبات في تلك الأوقات‬ ‫ولا نستسلم.‬ 415 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 ‫قد لا ننجو من هذا الوضع،‬ 416 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 ‫لكن مملكتنا ستنجو وهذا هو المهم.‬ 417 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 ‫إحساسنا بالتاريخ هو هويتنا.‬ 418 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 ‫هكذا ميّزنا الرب عن الحيوانات.‬ 419 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 ‫ولن أُعامل كحيوان.‬ 420 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 ‫هل أرسلنا "إيدث" إلى حتفها؟‬ 421 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 422 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 ‫ماذا الآن إذًا؟‬ 423 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 ‫- يجب أن ننتظر "إدوارد".‬ ‫- بربك!‬ 424 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 ‫منذ متى لا نتحرك وننتظر الملك؟‬ 425 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 ‫منذ أن ظهر ولد بدون سمعة فجأة‬ ‫وأخذ الجائزة الأكبر.‬ 426 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 ‫هل تعتقد أنني أريد الانتظار هنا‬ ‫وابنتي بالداخل؟‬ 427 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 ‫إن اكتشفوا هويتها فسيقتلونها.‬ 428 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 ‫تصرّف الآن إذًا يا سيدي‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 429 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 ‫هل نواجههم بالسيوف؟ لا أعرف كيف‬ ‫أهزمهم بعد.‬ 430 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 ‫ماذا حصل للرجل الذي يدخل المعركة دومًا؟‬ 431 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 ‫خسرت "بيوكا" بسبب تسرعي في "بيبانبورغ".‬ 432 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 ‫افهم إن قررت إيجاد طريق أكثر حذرًا.‬ 433 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 ‫سألتزم الهدوء.‬ 434 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 ‫سأتراجع.‬ 435 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 ‫نكترث للناس بالداخل وهذا عيبنا.‬ 436 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 ‫- كنت أشرب المزر.‬ ‫- أعرف.‬ 437 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 ‫ماذا تريد؟‬ 438 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 ‫أعتقد أنني أريد قتل أحد.‬ 439 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 ‫أحد أو نفسي، أحد الأمرين.‬ 440 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 ‫يريدني "سيغتريغر" كرهينة‬ ‫أنا مفيدة له حية أُرزق.‬ 441 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 ‫لا تنخدعي، إنه يعبث معك.‬ 442 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 ‫إنه رجل مجرّد من الضمير بعكسي.‬ 443 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 ‫لا تغضبه بقتلي إذًا.‬ 444 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 ‫إن كنت تريد تفضيلاً بين الدنماركيين...‬ 445 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 ‫لا أريد ذلك!‬ 446 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 ‫أرى الآن أن الاتفاق مع الدنماركيين‬ ‫كان جنونًا.‬ 447 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 ‫سأعاني أيًا كان خياري.‬ 448 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 ‫لذا قد أستمتع في الانتقام الطفيف.‬ 449 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 ‫لم أفعل لك شيئًا.‬ 450 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 ‫سلبني والدك أختي.‬ 451 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 ‫والدك ولايدي "أثلفليد" والملك وجميعهم.‬ 452 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 ‫سرقوا فرصتي باستعادة شرفي،‬ 453 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 ‫ووضعوا وجهي في التراب‬ 454 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 ‫في حين أن كل ما أردته كان استعادة حقي.‬ 455 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 ‫هل تعرفين كيف حال العيش وأنت محتقرة؟‬ 456 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 ‫وأن تُجبري على الابتعاد عن قومك للنجاة؟‬ 457 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 ‫هل تعرفين ماذا يفعل ذلك للرجل؟‬ 458 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 ‫يحوّله إلى ثمل؟‬ 459 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 ‫- لا تسخري مني.‬ ‫- لا تكن مثيرًا للشفقة إذًا.‬ 460 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 ‫جلبت كل ذلك على نفسك وأنت تعرف ذلك.‬ 461 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 ‫هل تلعب بهذه الطريقة الآن؟‬ 462 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 ‫نستهدف من هم أضعف منا؟‬ 463 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 ‫تابع، أحب هذه اللعبة.‬ 464 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 ‫- إنها معاندة ولا تخافني.‬ ‫- هل يُسيطر على السكسونيين هكذا؟‬ 465 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 ‫لا أفهمك.‬ 466 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 ‫هل الناس يذعنون من خلال الخوف‬ ‫في أراضي السكسونيين؟‬ 467 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 ‫وأليس هذا حال الجميع؟‬ 468 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 ‫- هل هكذا نجح "ألفريد"؟‬ ‫- نعم.‬ 469 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 ‫لا! كان "ألفريد" محبوبًا، انظر‬ ‫كيف يكرمونه.‬ 470 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 ‫وماذا عن لورد "أثلريد" الذي هجرته لتتبعني؟‬ 471 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 ‫كان "أثلريد" محبوبًا ومخيفًا.‬ 472 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 ‫ليس من قبلك، قتلته في سريره.‬ 473 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 ‫لهذا السبب هرب من "ميرسيا".‬ 474 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا، لماذا تصدق أسيرة؟‬ 475 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 ‫أنت سيئ جدًا في الكذب.‬ 476 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 ‫قتلت إذًا الرجل الذي أقسمت بولائك له؟‬ 477 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 ‫عرفت أنه كان هناك شيء غير موثوق بشأنك.‬ 478 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 ‫جلبتك إلى هنا ويمكنك الوثوق بي، أثبتّ ذلك.‬ 479 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 ‫وكيف عليّ أن أحكم هنا؟‬ 480 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 ‫بالخوف أو الحب؟‬ 481 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 ‫سأختار الخوف دومًا.‬ 482 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ‫أرجوك يا "سيغتريغر"!‬ 483 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 ‫"سيغتريغر".‬ 484 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 ‫المتملق! هل وقعت في هذا الموقف السيئ؟‬ 485 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- لديه خطته الخاصة.‬ 486 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 ‫يجب أن نكون منسجمين عندما يحين الوقت.‬ 487 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 ‫إنه يعبث معك.‬ 488 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 ‫الرجل بغيض لكنه سيظهر الرحمة.‬ 489 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 ‫لقد عرفت طبعه.‬ 490 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 ‫نحتلّ هذا المكان لأننا نبحث عن موطن!‬ 491 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 ‫نعمل معًا لتحقيق الصالح العام!‬ 492 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 ‫عندما نقاتل، نفعل ذلك بقلب واحد‬ ‫لنرعب السكسونيين.‬ 493 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 ‫لكننا لا نستسلم للغضب.‬ 494 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 ‫ونحن موحدون دومًا بعكس أسلافنا،‬ 495 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 ‫الرجال الذين حاولوا وفشلوا.‬ 496 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 ‫"أوبا" و"كانوت" و"بلادهير".‬ 497 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 ‫استحوذ عليهم الغضب بينما حاولوا‬ ‫تحقيق مجدهم.‬ 498 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 ‫هذه طريقة الجيل القديم.‬ 499 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 ‫ولم يعد هناك مكان لذلك.‬ 500 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 ‫هذا الرجل...‬ 501 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 ‫لديه طموح.‬ 502 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 ‫لا مشكلة في ذلك.‬ 503 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 ‫يجب أن نتمتع جميعًا بالطموح.‬ 504 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 ‫لكنه يعمل لحسابه ورغباته الخاصة.‬ 505 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 ‫وهذا الطموح هو سمّ.‬ 506 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 ‫ويتمتع هذا السم بالقوة للتسرب!‬ 507 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 ‫ولا يجب أن نسمح لسمّه بأن ينتشر بيننا.‬ 508 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 ‫لذا ليكن مصير هذا الرجل تحذيرًا!‬ 509 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 ‫لأجل خطر الغضب والطموح.‬ 510 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 ‫لا.‬ 511 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 ‫لا، رجاءً.‬ 512 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 ‫لا تفعل رجاءً.‬ 513 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 ‫اعفُ عن الآثم التائب رجاءً يا رب.‬ 514 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 ‫اغفر آثامي لتُنقذ روحي أيها الرب.‬ 515 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 ‫تحلّ بالرحمة!‬ 516 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 ‫من تبكي عليك؟ من لديها ذلك الإخلاص؟‬ 517 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 ‫إنها عاهرة عرفتها ذات مرة.‬ 518 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 ‫إنها تافهة، تجاهلها.‬ 519 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 ‫هل تجرؤ على انتقاد المحاربين الأعظم‬ ‫الذين مشوا على هذه الأرض؟‬ 520 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 ‫- هل تفعل؟‬ ‫- إن كانوا الأعظم،‬ 521 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 ‫فأين نحن الآن؟‬ 522 00:47:53,920 --> 00:47:55,080 ‫أنت!‬ 523 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ‫ماذا تفعلين؟‬ 524 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 ‫طُلب مني جلب الطعام للأسرى.‬ 525 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 ‫أنت مقنعة تقريبًا.‬ 526 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 ‫أعتقد أنك قد تكونين أخته.‬ 527 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 ‫لم يكن "إيردوولف" رجل شهوة‬ 528 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 ‫ولم يأتِ على ذكر من يكترث لأمره.‬ 529 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 ‫ألست المرأة التي ضاجعت "أثلريد"‬ ‫لأجل الفضة؟‬ 530 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 ‫لا أعرف من تقصد.‬ 531 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 ‫تعالي.‬ 532 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- حيث لن يجدك "سيغتريغر".‬ 533 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 ‫لا تريدين تكبّد مصير أخيك.‬ 534 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 ‫هل هذه فرصتنا للدخول؟‬ 535 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 ‫ربما، إن كان لديهم المزيد‬ ‫من الموتى لإخراجهم.‬ 536 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 ‫تحرّك يا "فينان"!‬ 537 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 ‫ليستدعِ أحد "سيغتريغر"!‬ 538 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 ‫اهدموا تلك البوابات! لا تظهروا لهم الخوف!‬ 539 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 ‫لا تظهروا لهم الخوف!‬ 540 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 ‫هذا غير منطقي.‬ 541 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 ‫ترجّلوا! ليستعدّ الرماة!‬ 542 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 ‫لنستعد ما هو حقنا!‬ 543 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 ‫- من هناك إلى الجدران.‬ ‫- الرماة.‬ 544 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 ‫يجب أن نوقفهم يا سيدي قبل‬ ‫أن يُقتلوا جميعًا!‬ 545 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 ‫لطخوا الأرض بدمائهم!‬ 546 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 ‫تراجعوا!‬ 547 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 ‫- تراجعوا!‬ ‫- توقفوا!‬ 548 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 ‫توقفوا! ابقوا مع ملككم!‬ 549 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 ‫سيأتي الرجال من كل ركن‬ ‫من المملكة السكسونية!‬ 550 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 ‫ستستسلمون عند فجر الغد!‬ 551 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 ‫استسلموا الآن وتجنبوا ذبحكم!‬ 552 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 ‫ابتعدوا!‬ 553 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 ‫سيدي الملك!‬ 554 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 ‫توقف، يقاتل "سيغتريغر" بطريقة أخرى‬ ‫نحتاج إلى خطة أفضل.‬ 555 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 ‫هل تستسلمون؟‬ 556 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 ‫لا تفعلي شيئًا.‬ 557 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 ‫ستصمد الجدران، صنعها الغبي بشكل متين.‬ 558 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 ‫اسمعني! لا تفعل ذلك!‬ 559 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 ‫- هجوم!‬ ‫- لا!‬ 560 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 ‫ترجمة محمد غدّار‬