1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:13,800 --> 00:00:17,000 ‫منح "إيردوولف" الدنماركيين الجائزة الكبرى.‬ 4 00:00:17,080 --> 00:00:21,320 ‫يعتقد "إدوارد" بعد "تيتنهول"‬ ‫أن الدنماركيين لا يشكلون تهديدًا بعد الآن.‬ 5 00:00:21,400 --> 00:00:24,680 ‫إنه يأخذ جيشه إلى "أيلسبورغ"‬ ‫تاركًا "وينشستر" غير محمية.‬ 6 00:00:29,440 --> 00:00:32,720 ‫لكن "سيغتريغر" يرى حقيقة قلبه الشرير.‬ 7 00:00:32,800 --> 00:00:35,400 ‫ليكن مصير هذا الرجل تحذيرًا إذًا.‬ 8 00:00:37,759 --> 00:00:39,440 ‫حاصرني "هاستين"‬ 9 00:00:39,520 --> 00:00:43,800 ‫وخسرت الأشخاص تحت حمايتي‬ ‫حتى ابنتي "ستيورا".‬ 10 00:00:45,240 --> 00:00:47,840 ‫ووقع ولدا الملك في الأسر الآن.‬ 11 00:00:48,240 --> 00:00:49,400 ‫لا تدعهم يقتلوننا!‬ 12 00:00:49,880 --> 00:00:51,840 ‫وريثاي!‬ 13 00:00:51,920 --> 00:00:56,400 ‫يُحكم الدنماركيون قبضتهم على "وينشستر"‬ ‫في غياب "إدوارد".‬ 14 00:00:56,480 --> 00:00:57,520 ‫لايدي "آيلسويث"!‬ 15 00:01:02,960 --> 00:01:05,600 ‫اجمعوا الجيش الشعبي وحرس "ميرسيا"!‬ 16 00:01:05,680 --> 00:01:09,560 ‫الملك متسرع في عزمه على استعادة البلدة‬ 17 00:01:09,640 --> 00:01:11,720 ‫ولن يصغي إلى صوت المنطق.‬ 18 00:01:11,800 --> 00:01:13,160 ‫لا تفعل ذلك!‬ 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,160 ‫- هجوم!‬ ‫- لا!‬ 20 00:01:18,920 --> 00:01:20,480 ‫القدر هو أهم شيء!‬ 21 00:01:45,960 --> 00:01:48,320 ‫"(وينتانشستر)"‬ 22 00:01:48,400 --> 00:01:53,600 ‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬ 23 00:01:54,480 --> 00:02:01,040 ‫"30 يومًا تحت الحصار"‬ 24 00:02:58,560 --> 00:02:59,680 ‫هل فقدَ صوابه؟‬ 25 00:03:00,320 --> 00:03:03,360 ‫- اتركه، لن يصغي.‬ ‫- يجب أن تخبره أنه يتصرف بحماقة.‬ 26 00:03:03,440 --> 00:03:05,080 ‫لقد حاولت، لا يتصرف بعقلانية.‬ 27 00:03:07,680 --> 00:03:10,640 ‫كن لطيفًا يا "أوتريد"، يتمتع بقلب‬ ‫ولد يعاني.‬ 28 00:03:15,120 --> 00:03:16,880 ‫هل تنوي إشعال حريق؟‬ 29 00:03:16,960 --> 00:03:17,800 ‫نعم.‬ 30 00:03:18,320 --> 00:03:21,120 ‫نطوّقهم ونخرجهم.‬ 31 00:03:21,200 --> 00:03:22,920 ‫لا يجب أن تفعل ذلك يا سيدي الملك.‬ 32 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 ‫لقد قررت ذلك.‬ 33 00:03:25,080 --> 00:03:27,440 ‫لا يمكن اختراق جدران البلدة‬ ‫بطريقة أخرى.‬ 34 00:03:28,480 --> 00:03:30,520 ‫كانت محاولاتنا في الهجوم عقيمة.‬ 35 00:03:31,000 --> 00:03:34,560 ‫لا يظهر الدنماركيون علامات الاستسلام‬ ‫ربما يجبرهم ذلك بالقوة.‬ 36 00:03:35,000 --> 00:03:37,800 ‫سينتشر الحريق وتُدمر البلدة.‬ 37 00:03:39,080 --> 00:03:41,640 ‫سيحترق قلب "وسيكس" ويصبح رمادًا‬ ‫يا سيدي الملك.‬ 38 00:03:41,720 --> 00:03:44,840 ‫سيحترق الوثنيون في الجحيم إذًا‬ ‫هذا خطر عقدت العزم عليه.‬ 39 00:03:45,480 --> 00:03:47,840 ‫ما هي خياراتي يا "أوتريد"؟ الاستسلام؟‬ 40 00:03:47,920 --> 00:03:50,560 ‫والعيش في التاريخ كالملك الذي خسر أراضيه؟‬ 41 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 ‫جربنا 30 يومًا وفشلنا.‬ 42 00:03:54,600 --> 00:03:59,040 ‫سأفعل ذلك وتنهض "وينشستر" من جديد‬ ‫مع الوقت وبشكل أقوى بفضل معاناتها.‬ 43 00:03:59,120 --> 00:04:01,160 ‫يجب أن نحاول التكلم مع "سيغتريغر" مجددًا.‬ 44 00:04:01,240 --> 00:04:03,320 ‫قد يكون الصمت إشارة إلى بحثه‬ ‫عن طريقة أخرى.‬ 45 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 ‫لا يريدون التكلم.‬ 46 00:04:05,080 --> 00:04:07,200 ‫نرسل الرجال ويرموننا بالسهام.‬ 47 00:04:07,280 --> 00:04:09,920 ‫طلبنا منهم الرحيل وينفد صبرنا الآن!‬ 48 00:04:10,000 --> 00:04:13,240 ‫وسيتعبون من ذلك أيضًا وقد يصبحون‬ ‫مستعدين للتفاوض.‬ 49 00:04:13,320 --> 00:04:15,080 ‫تخطينا مرحلة التفاوض.‬ 50 00:04:15,160 --> 00:04:16,760 ‫إما ننتصر أو ينتصرون!‬ 51 00:04:16,839 --> 00:04:18,959 ‫- عائلاتنا سجينة...‬ ‫- ما الأخبار يا "ألدهلم"؟‬ 52 00:04:21,480 --> 00:04:23,760 ‫أرسلتني لايدي "أثلفليد" إلى هنا‬ ‫لأخبرك عن نصر كبير.‬ 53 00:04:25,000 --> 00:04:28,480 ‫احتلت "آفرويتش" وسلّم الدنماركيون‬ ‫بحكمها هناك.‬ 54 00:04:28,560 --> 00:04:30,440 ‫تسافر الآن مع جيشها جنوبًا.‬ 55 00:04:32,560 --> 00:04:35,720 ‫لا تخزها بضعف أخيها.‬ 56 00:04:36,560 --> 00:04:40,240 ‫دعها تعود إلى أرض مولدها‬ ‫وتجدها مطهرة من الدنماركيين.‬ 57 00:04:41,080 --> 00:04:42,360 ‫أخبرهم أن القرار قد اتُخذ.‬ 58 00:04:44,000 --> 00:04:46,920 ‫إن لم يستسلموا فسنحرق "وينشستر"!‬ 59 00:05:08,520 --> 00:05:10,560 ‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬ 60 00:05:31,440 --> 00:05:32,760 ‫شكلوا صفوفًا!‬ 61 00:05:33,920 --> 00:05:34,920 ‫توقفوا!‬ 62 00:05:50,440 --> 00:05:53,160 ‫يرسل الملك "إدوارد" لكم هذه الرسالة‬ ‫التي تفصح عن نيته!‬ 63 00:05:57,120 --> 00:06:01,760 ‫اتركوا البلدة وإلا هذه النيران وبأمره...‬ 64 00:06:08,680 --> 00:06:10,280 ‫عرفت ما الذي كان سيقوله.‬ 65 00:06:11,120 --> 00:06:12,400 ‫يصابون باليأس.‬ 66 00:06:21,000 --> 00:06:24,800 ‫سنة 755، "كينيوولف" والسكسونيون الغربيون‬ 67 00:06:24,880 --> 00:06:30,040 ‫حرموا "سيغبيرت" من مملكته‬ ‫بسبب أفعاله غير المشروعة.‬ 68 00:06:30,600 --> 00:06:33,760 ‫غالبًا ما خاض "كينيوولف" معارك عظيمة‬ ‫في "ويلاس".‬ 69 00:06:35,400 --> 00:06:38,560 ‫هذا ممل جدًا رجاءً، أريد اقتلاع عينيّ.‬ 70 00:06:39,360 --> 00:06:41,120 ‫تتكلمين كوثنية حقيقية.‬ 71 00:06:43,040 --> 00:06:46,400 ‫هل نلعب لعبة أخرى؟ كم كانت النتيجة مجددًا؟‬ 72 00:06:46,480 --> 00:06:48,040 ‫توقفت عن العد.‬ 73 00:06:48,600 --> 00:06:49,640 ‫هيا اقرئي.‬ 74 00:06:50,120 --> 00:06:51,880 ‫أنا جائعة جدًا للقراءة.‬ 75 00:06:58,280 --> 00:07:01,600 ‫- هل هذه قطعة الخبز الأخيرة؟‬ ‫- توقفت عن عدّ الخبز أيضًا.‬ 76 00:07:01,680 --> 00:07:03,120 ‫هل لا يزال لديك الحبوب؟‬ 77 00:07:08,560 --> 00:07:11,520 ‫سآخذ الفتاة، يجب أن نقتل رهينة.‬ 78 00:07:12,240 --> 00:07:14,720 ‫- وستلفت انتباههم.‬ ‫- يهددون بإشعال المدينة.‬ 79 00:07:15,200 --> 00:07:17,920 ‫ولا نظهر أي رحمة في المقابل.‬ 80 00:07:18,360 --> 00:07:20,480 ‫لن نحرقها إذًا، إنها بلا قيمة.‬ 81 00:07:20,720 --> 00:07:22,320 ‫ليس بالنسبة إلى قاتل الدنماركيين.‬ 82 00:07:22,800 --> 00:07:25,880 ‫أريد أن يخرج "أوتريد" ويقاتل‬ ‫يا "سيغتريغر".‬ 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,840 ‫سيجبره ذلك.‬ 84 00:07:28,920 --> 00:07:31,040 ‫هل هذا صحيح؟ هل سيهاجمنا والدك؟‬ 85 00:07:31,120 --> 00:07:33,080 ‫إن فعل فسيدمرك.‬ 86 00:07:34,800 --> 00:07:36,400 ‫لا تستسلمي للغضب يا "بريدا".‬ 87 00:07:36,480 --> 00:07:38,960 ‫اطلب من الرجال تأمين المياه والطين‬ ‫يا "هاستين".‬ 88 00:07:39,040 --> 00:07:41,600 ‫بلّل السقوف واحمِ الجدران من النار.‬ 89 00:07:43,920 --> 00:07:45,800 ‫ثم سأختار رهينة.‬ 90 00:07:46,560 --> 00:07:48,040 ‫وسنرى ماذا سيفعلون.‬ 91 00:07:49,600 --> 00:07:50,440 ‫اتفقنا؟‬ 92 00:07:52,840 --> 00:07:53,960 ‫أسرعوا يا رجال!‬ 93 00:07:55,200 --> 00:07:56,200 ‫استعجلوا!‬ 94 00:08:17,880 --> 00:08:18,760 ‫خذي.‬ 95 00:08:23,360 --> 00:08:25,400 ‫يوجد بعض الماء في قارورة هنا.‬ 96 00:08:26,160 --> 00:08:28,200 ‫لكن ماذا تفعل؟‬ 97 00:08:29,040 --> 00:08:30,920 ‫لا تقلقي، سأعتني بك.‬ 98 00:08:41,200 --> 00:08:43,840 ‫- أين الماء؟‬ ‫- لقد أنهيته.‬ 99 00:08:43,919 --> 00:08:46,280 ‫- يجب أن تصلي ليقدموا المزيد.‬ ‫- أنا...‬ 100 00:08:46,360 --> 00:08:49,600 ‫لا تكرري ذلك رجاءً، نعرف أنك جائعة.‬ 101 00:08:50,480 --> 00:08:53,280 ‫ليست معتادة على المشقة.‬ 102 00:08:53,360 --> 00:08:56,960 ‫هذا لا شيء مقارنة بما تحملناه في الأهوار.‬ 103 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 ‫كوني ممتنة لعدم وجود ذباب.‬ 104 00:08:59,840 --> 00:09:02,040 ‫أنا ممتنة لغياب الصراخ.‬ 105 00:09:02,720 --> 00:09:04,840 ‫أخشى أن السبب هو موت الجميع.‬ 106 00:09:05,560 --> 00:09:09,400 ‫أبقونا على قيد الحياة ليستعرضوا بقتلنا.‬ 107 00:09:09,960 --> 00:09:13,040 ‫إن حاولوا أخذي إذًا فسأرمي بنفسي‬ ‫على نصالهم.‬ 108 00:09:15,280 --> 00:09:17,840 ‫أستطيع أن أريك طريقة بقطعة قماش.‬ 109 00:09:20,600 --> 00:09:23,760 ‫تعلمت أشياء في حياتي لا تعرفينها.‬ 110 00:09:34,720 --> 00:09:38,280 ‫هناك نبات يزهر في الباحة.‬ 111 00:09:39,840 --> 00:09:43,720 ‫تفقد الأزهار البنفسجية طعمها‬ ‫عند تذويبها في الماء...‬ 112 00:09:44,880 --> 00:09:45,920 ‫وهي فعالة.‬ 113 00:09:47,000 --> 00:09:48,280 ‫خصوصًا في جسم الأطفال.‬ 114 00:09:51,720 --> 00:09:54,080 ‫لماذا تنمو هكذا نبتة في الباحة؟‬ 115 00:09:56,800 --> 00:10:00,840 ‫زُرعت هناك تحسبًا لهكذا وضع.‬ 116 00:10:20,200 --> 00:10:21,920 ‫أعطيني وريث الملك.‬ 117 00:10:23,160 --> 00:10:24,080 ‫تعال إلى هنا يا فتى.‬ 118 00:10:24,160 --> 00:10:28,400 ‫لا! ذلك الطفل هو بكر الملك، لا يكترث‬ ‫لأمر ابني، خذه.‬ 119 00:10:29,120 --> 00:10:30,000 ‫أيتها الغبية.‬ 120 00:10:30,640 --> 00:10:34,320 ‫سيفترض أنك تكذبين ويأخذ "آلفويرد"‬ ‫على أي حال.‬ 121 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 ‫هل تكذبين؟‬ 122 00:10:39,800 --> 00:10:41,280 ‫لا أعرف.‬ 123 00:10:43,320 --> 00:10:46,320 ‫من هو الأغلى على قلبه من بين الولدين؟‬ 124 00:10:46,920 --> 00:10:49,280 ‫أنا الأخ الأكبر، يجب أن أكون المختار.‬ 125 00:10:54,040 --> 00:10:55,440 ‫سآخذهما.‬ 126 00:11:07,840 --> 00:11:09,560 ‫لا تعطِ الإشارة.‬ 127 00:11:09,640 --> 00:11:12,200 ‫يجب أن ترى كيف ستطلق هذه الخطة‬ ‫مذبحة لا فائدة منها.‬ 128 00:11:12,280 --> 00:11:14,840 ‫كل ساعة انتظار هي إهانة لأبي!‬ 129 00:11:14,920 --> 00:11:17,480 ‫- فكّر في الأسرى إذًا.‬ ‫- إنهم قتلى بالنسبة إلينا!‬ 130 00:11:18,080 --> 00:11:21,000 ‫كانوا كذلك منذ دخول الدنماركيين‬ ‫إلى "وسيكس".‬ 131 00:11:21,080 --> 00:11:22,080 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 132 00:11:22,560 --> 00:11:24,040 ‫هذا عقابي.‬ 133 00:11:24,600 --> 00:11:26,400 ‫تخليت عن أطفال "ميرسيا"‬ 134 00:11:26,480 --> 00:11:28,520 ‫وهذا انتقام الرب من تلك الغلطة.‬ 135 00:11:28,600 --> 00:11:30,160 ‫لن يفعل الرب ذلك يا سيدي.‬ 136 00:11:30,240 --> 00:11:32,360 ‫ليس علينا أن نحرق "وينشستر"!‬ 137 00:11:32,720 --> 00:11:34,920 ‫أقسم لك إنني سأجد طريقة أخرى.‬ 138 00:11:35,920 --> 00:11:38,040 ‫وهل وفيت بوعدك دومًا يا "أوتريد"؟‬ 139 00:11:42,880 --> 00:11:45,600 ‫سأدخل وأجد "سيغتريغر" و...‬ 140 00:11:45,680 --> 00:11:48,640 ‫كيف؟ بنينا تلك الجدران عصية على الاختراق.‬ 141 00:11:48,720 --> 00:11:51,040 ‫وهم صامدون أكثر منا حتى الآن.‬ 142 00:11:51,120 --> 00:11:52,080 ‫أبي!‬ 143 00:11:53,320 --> 00:11:54,440 ‫"أوتريد"؟‬ 144 00:11:56,400 --> 00:11:58,440 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أين هي؟‬ 145 00:12:00,640 --> 00:12:01,880 ‫أين "ستيورا"؟‬ 146 00:12:01,960 --> 00:12:04,240 ‫إنها بالداخل لكن لدينا خطة لإنقاذها.‬ 147 00:12:07,720 --> 00:12:10,280 ‫"إدوارد" ملك "وسيكس"!‬ 148 00:12:15,600 --> 00:12:18,480 ‫"إدوارد" ملك "وسيكس"!‬ 149 00:12:18,880 --> 00:12:22,440 ‫لقد أظهرت نفسي، افعل الشيء نفسه.‬ 150 00:12:26,360 --> 00:12:30,320 ‫اقترب من البوابة وقابلني وجهًا لوجه!‬ 151 00:12:32,760 --> 00:12:34,560 ‫لن آخذ الأوامر من دنماركي.‬ 152 00:12:35,760 --> 00:12:38,800 ‫دعنا نتكلم العين بالعين!‬ 153 00:12:39,280 --> 00:12:41,480 ‫هذه لعبة ولن أخوضها.‬ 154 00:12:42,640 --> 00:12:46,440 ‫اطلب منه الاستسلام وإلا‬ ‫سأعطي الإشارة بحرقهم جميعًا.‬ 155 00:12:49,480 --> 00:12:50,480 ‫اجلب الولدين.‬ 156 00:12:56,480 --> 00:12:57,400 ‫سيدي الملك!‬ 157 00:13:09,920 --> 00:13:11,480 ‫أخفضوا أسلحتكم!‬ 158 00:13:14,480 --> 00:13:15,320 ‫تعال!‬ 159 00:13:15,800 --> 00:13:18,160 ‫تكلم معنا عند البوابة!‬ 160 00:13:22,800 --> 00:13:23,800 ‫تعال الآن!‬ 161 00:13:24,560 --> 00:13:26,440 ‫يريد ولداك رؤية والدهما!‬ 162 00:13:29,560 --> 00:13:31,920 ‫لا تقترب من البوابة يا سيدي.‬ 163 00:13:57,000 --> 00:14:01,480 ‫أعطني ولديّ وإلا سأجد أولادك‬ ‫وأقتلع عينيهم.‬ 164 00:14:02,160 --> 00:14:03,560 ‫ليس لديّ أولاد.‬ 165 00:14:05,200 --> 00:14:06,200 ‫ولا زوجة.‬ 166 00:14:07,280 --> 00:14:09,040 ‫لهذا السبب أنا أقوى منك.‬ 167 00:14:10,680 --> 00:14:12,040 ‫أعطني ولديّ!‬ 168 00:14:14,000 --> 00:14:15,280 ‫آمرك بذلك.‬ 169 00:14:17,880 --> 00:14:21,280 ‫سأعطيك أحد ابنيك إن انسحبت.‬ 170 00:14:21,640 --> 00:14:23,120 ‫ويعود إليك الاختيار.‬ 171 00:14:54,160 --> 00:14:55,400 ‫ليتكلم أحد.‬ 172 00:14:57,640 --> 00:14:58,800 ‫ماذا أفعل؟‬ 173 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 ‫اطلب الأمير.‬ 174 00:15:03,680 --> 00:15:06,240 ‫إن اخترت واحدًا فماذا يحصل للآخر؟‬ 175 00:15:07,200 --> 00:15:08,800 ‫إنه قرار صعب.‬ 176 00:15:09,400 --> 00:15:13,720 ‫لكن أعتقد أن هذا جزء من استراتيجية أطول‬ ‫لرؤية إن كنت ستتفاوض.‬ 177 00:15:13,800 --> 00:15:17,920 ‫نظرت في عين ذلك الرجل‬ ‫وليس مستعدًا للتراجع.‬ 178 00:15:21,800 --> 00:15:22,840 ‫ما رأيك؟‬ 179 00:15:25,800 --> 00:15:31,080 ‫إن أظهرنا الضعف الآن فسيظهر قسوته.‬ 180 00:15:32,200 --> 00:15:33,480 ‫أعتقد أنه ليس عليك الرد.‬ 181 00:15:35,440 --> 00:15:36,400 ‫هل يمكن دفع له المال؟‬ 182 00:15:37,320 --> 00:15:40,040 ‫لا يريد الفضة. لو أرادها، لأخذها ورحل...‬ 183 00:15:40,120 --> 00:15:42,480 ‫يريد أن يدمرنا ومعنوياتنا.‬ 184 00:15:47,480 --> 00:15:49,680 ‫لا يمكنني فعل ذلك...‬ 185 00:15:50,720 --> 00:15:54,320 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 186 00:16:01,080 --> 00:16:02,120 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 187 00:16:07,160 --> 00:16:08,640 ‫ما يفعله بالتحديد.‬ 188 00:16:10,000 --> 00:16:11,360 ‫وهو الانكسار بسبب ذلك.‬ 189 00:16:12,080 --> 00:16:13,240 ‫سيكون هذا حال أيّ رجل.‬ 190 00:16:13,320 --> 00:16:16,120 ‫من غير الطبيعي أن تختار بين أطفالك.‬ 191 00:16:16,200 --> 00:16:17,960 ‫كنت لأرغب أن تختار "ستيورا".‬ 192 00:16:18,520 --> 00:16:20,640 ‫أستطيع الدفاع عن نفسي إن حصل لنا ذلك.‬ 193 00:16:20,720 --> 00:16:22,280 ‫لن يحصل لنا ذلك.‬ 194 00:16:23,960 --> 00:16:25,720 ‫ولن يحصل ذلك للملك.‬ 195 00:16:27,640 --> 00:16:29,840 ‫هل ستفعل شيئًا غبيًا؟‬ 196 00:16:29,920 --> 00:16:31,080 ‫هل ستوقفني؟‬ 197 00:16:37,800 --> 00:16:39,360 ‫يجب أن تكون عمليًا إذًا...‬ 198 00:16:40,160 --> 00:16:42,720 ‫وتختار الابن صاحب الشرعية الأكيدة.‬ 199 00:16:42,800 --> 00:16:45,840 ‫لا أستطيع أن أكون الرجل الذي يحكم‬ ‫على ابن على حساب آخر.‬ 200 00:16:46,720 --> 00:16:48,640 ‫لا بد أنه يريد شيئًا آخر.‬ 201 00:16:48,720 --> 00:16:49,840 ‫يريدني ميتًا.‬ 202 00:16:52,960 --> 00:16:54,760 ‫أعرف هذا القدر من "هاستين".‬ 203 00:16:56,480 --> 00:17:01,040 ‫لن يقايضك على حساب ابنيّ، لست قيمًا جدًا‬ ‫بالنسبة إليه يا "أوتريد".‬ 204 00:17:02,400 --> 00:17:03,320 ‫هذا صحيح.‬ 205 00:17:04,560 --> 00:17:06,359 ‫لكنني قيّم بالنسبة إلى الدنماركيين.‬ 206 00:17:06,839 --> 00:17:09,839 ‫سيجلب قتل قاتل الدنماركيين سمعة رائعة.‬ 207 00:17:09,920 --> 00:17:10,960 ‫قد يرغب في ذلك.‬ 208 00:17:12,118 --> 00:17:15,040 ‫وستطلب "بريدا" الانتقام على استعبادها‬ ‫في "ويلاس".‬ 209 00:17:15,720 --> 00:17:17,720 ‫دعني أعرض نفسي، يستحق الأمر المحاولة.‬ 210 00:17:24,720 --> 00:17:27,280 ‫ستكون "وسيكس" مدينة لك مجددًا إذًا.‬ 211 00:17:33,520 --> 00:17:34,920 ‫وإن لم تعد...‬ 212 00:17:35,560 --> 00:17:39,000 ‫سأضمن أن يتكلموا عن شرفك عبر الأزمنة.‬ 213 00:17:40,000 --> 00:17:42,040 ‫لن تُنسى.‬ 214 00:17:45,480 --> 00:17:46,640 ‫هذه خطة شجاعة.‬ 215 00:17:47,480 --> 00:17:48,560 ‫أيّ خطوة؟‬ 216 00:17:48,640 --> 00:17:49,800 ‫ليس لديه خطة.‬ 217 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 ‫هذا شكله عندما يختلق شيئًا.‬ 218 00:17:52,080 --> 00:17:53,920 ‫لا يمكنك أن تأمل مواجهتهم وحدك.‬ 219 00:17:54,000 --> 00:17:55,760 ‫ماذا تحسبه فاعلاً إذًا؟‬ 220 00:17:55,840 --> 00:17:57,640 ‫أظن أنك تحاول أن تكسبنا بعض الوقت.‬ 221 00:17:58,440 --> 00:18:00,680 ‫إن استطعت تأخير الدنماركيين‬ ‫حتى وصول لايدي "أثلفليد"،‬ 222 00:18:00,760 --> 00:18:03,320 ‫فستقنع "إدوارد" بتحمل حصار أطول.‬ 223 00:18:03,400 --> 00:18:05,760 ‫تعرف أننا نستطيع استعادة البلدة‬ ‫عندما تستنزف طاقتهم.‬ 224 00:18:06,800 --> 00:18:09,440 ‫- هذه ليست خطتي يا "ألدهلم".‬ ‫- لقد أخبرتك.‬ 225 00:18:10,240 --> 00:18:12,040 ‫لماذا ستقدم هكذا عرض خطير إذًا؟‬ 226 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 ‫لأنني أعتقد أنني أستطيع إنهاء ذلك.‬ 227 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 ‫"سيغتريغر"!‬ 228 00:18:47,960 --> 00:18:49,200 ‫أظهر نفسك!‬ 229 00:18:52,200 --> 00:18:53,560 ‫لكنني قتلته...‬ 230 00:18:54,040 --> 00:18:55,120 ‫ماذا؟‬ 231 00:18:55,200 --> 00:18:56,040 ‫نحن...‬ 232 00:18:56,560 --> 00:18:58,040 ‫حاولنا قتله.‬ 233 00:18:59,880 --> 00:19:01,840 ‫وها هو مع ذلك...‬ 234 00:19:02,720 --> 00:19:05,960 ‫قد عاد من الموت كربّهم الراسخ.‬ 235 00:19:07,560 --> 00:19:09,360 ‫وأسمع أن هذه ليست المرة الأولى.‬ 236 00:19:11,480 --> 00:19:14,480 ‫سمعت الكثير عنه من ابنته.‬ 237 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 ‫لن ننسحب يا "سيغتريغر"!‬ 238 00:19:18,280 --> 00:19:19,960 ‫سنقدم لك هذا العرض بدلاً من ذلك.‬ 239 00:19:20,400 --> 00:19:22,320 ‫أعتق الولدين...‬ 240 00:19:23,000 --> 00:19:26,560 ‫وسأدخل "وينشستر" وحدي.‬ 241 00:19:29,120 --> 00:19:32,040 ‫لماذا سأستبدل الذهب بالفضة؟‬ 242 00:19:33,040 --> 00:19:35,960 ‫لأنك ستحصل على المحارب الأعظم‬ ‫لدى السكسونيين!‬ 243 00:19:38,480 --> 00:19:41,200 ‫ولأنك تعرف أنني سأقتلك مع الوقت...‬ 244 00:19:41,480 --> 00:19:43,840 ‫كما قتلت أصدقاءك وإخوتك.‬ 245 00:19:44,400 --> 00:19:45,600 ‫هل يكذب؟‬ 246 00:19:47,000 --> 00:19:47,880 ‫لا.‬ 247 00:19:50,120 --> 00:19:51,680 ‫ما قالته ابنته صحيح.‬ 248 00:19:52,680 --> 00:19:54,880 ‫لا يمكننا فتح هذا المكان وهو حي.‬ 249 00:19:57,480 --> 00:19:59,280 ‫يستطيع "إدوارد" إنجاب ورثة آخرين.‬ 250 00:20:00,120 --> 00:20:01,720 ‫لا يستطيع إيجاد "أوتريد" آخر.‬ 251 00:20:07,040 --> 00:20:09,240 ‫ربما علينا أن نقطعه إربًا إذًا.‬ 252 00:20:11,880 --> 00:20:13,120 ‫نفّذ التبادل.‬ 253 00:21:52,280 --> 00:21:53,560 ‫كم نعطيه من الوقت؟‬ 254 00:21:56,200 --> 00:21:57,360 ‫كل الوقت الذي يحتاج إليه.‬ 255 00:22:01,320 --> 00:22:02,880 ‫سنعرف عندما يحين الوقت.‬ 256 00:22:25,960 --> 00:22:28,600 ‫لم يستطع ملككم أن يختار بين ابنيه.‬ 257 00:22:33,560 --> 00:22:34,680 ‫وبالتالي...‬ 258 00:22:35,600 --> 00:22:37,600 ‫اجلبوا السجين يا حراس!‬ 259 00:22:39,880 --> 00:22:44,280 ‫أعطانا محاربه الأعظم مكانهما!‬ 260 00:22:52,840 --> 00:22:53,840 ‫اجلبوه لي.‬ 261 00:23:06,600 --> 00:23:08,800 ‫لم أكن أعرف عن الطفل.‬ 262 00:23:11,280 --> 00:23:12,560 ‫ولا "كانوت".‬ 263 00:23:15,480 --> 00:23:19,080 ‫سيُنتقم من كل شيء عندما تعاني‬ ‫كما عانيت.‬ 264 00:23:20,160 --> 00:23:22,960 ‫اربطوه بالصليب في السوق.‬ 265 00:23:23,560 --> 00:23:26,720 ‫دعوه يموت كالمسيحي الذي يحاول‬ ‫أن يكون عليه.‬ 266 00:23:29,000 --> 00:23:30,880 ‫- في الوقت المناسب يا "بريدا".‬ ‫- ماذا؟‬ 267 00:23:31,160 --> 00:23:32,600 ‫- خذوه إلى البهو.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:23:32,680 --> 00:23:36,960 ‫"سيغتريغر"! لقد اتفقنا.‬ 269 00:23:37,840 --> 00:23:40,800 ‫أقسم إنك ستحصلين عليه عندما أنتهي منه.‬ 270 00:23:41,600 --> 00:23:42,600 ‫أقسم بشرفي.‬ 271 00:23:44,080 --> 00:23:45,280 ‫هذا سيفه.‬ 272 00:23:50,960 --> 00:23:53,680 ‫أعيدوا الأسرى إلى الكنيسة وأطعموهم.‬ 273 00:23:54,080 --> 00:23:55,320 ‫أحتاج إليهم أحياء...‬ 274 00:23:57,040 --> 00:23:58,080 ‫في الوقت الراهن.‬ 275 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 276 00:24:03,720 --> 00:24:04,920 ‫أحتاج إلى مساعدتك إذًا.‬ 277 00:24:05,640 --> 00:24:08,000 ‫لا أريد سيفه بل أريده!‬ 278 00:24:08,080 --> 00:24:10,720 ‫- ستنتقمين يا "بريدا".‬ ‫- "سيغتريغر"!‬ 279 00:24:34,880 --> 00:24:36,200 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 280 00:24:36,760 --> 00:24:38,360 ‫لماذا هذا اللطف المفاجئ؟‬ 281 00:24:38,440 --> 00:24:39,920 ‫يتلاعب "سيغتريغر" بنا.‬ 282 00:24:40,400 --> 00:24:43,400 ‫لا أعرف إن كان يعني ذلك راحة مؤقتة.‬ 283 00:24:43,480 --> 00:24:45,840 ‫الأولاد في أمان.‬ 284 00:24:46,440 --> 00:24:47,600 ‫هذا يكفي حتى الآن.‬ 285 00:24:48,800 --> 00:24:51,000 ‫لنقسم الخبز ونكن شاكرين.‬ 286 00:24:55,720 --> 00:24:58,080 ‫اشربي ما يكفي من الماء ثم أعيدي‬ ‫لي الإبريق.‬ 287 00:24:58,160 --> 00:25:00,200 ‫وتوقفي عن الشرب بعد ذلك.‬ 288 00:25:01,720 --> 00:25:02,680 ‫لماذا؟‬ 289 00:25:03,400 --> 00:25:06,040 ‫إن كان الملك عاجزًا عن الاختيار بين ابنيه،‬ 290 00:25:06,120 --> 00:25:07,880 ‫فقد يعني ذلك أن علينا ضمان‬ 291 00:25:07,960 --> 00:25:11,560 ‫ألا يكون لدى "أثلستان" صديق قوي.‬ 292 00:25:39,720 --> 00:25:41,000 ‫أنت سريع.‬ 293 00:25:41,480 --> 00:25:43,080 ‫أعتقد أنك لا تحاول.‬ 294 00:25:43,160 --> 00:25:46,480 ‫لمَ لا أفعل في حين أنك قاتل‬ ‫الكثير من أقربائي؟‬ 295 00:25:46,560 --> 00:25:48,920 ‫هذا سؤال يمكنك الإجابة عنه وحدك.‬ 296 00:25:53,040 --> 00:25:55,680 ‫ربما سمعتك مبالغ فيها.‬ 297 00:25:58,800 --> 00:26:00,840 ‫كنت أقرأ سجل أحداثه.‬ 298 00:26:02,920 --> 00:26:04,360 ‫لست موجودًا فيه.‬ 299 00:26:05,760 --> 00:26:09,200 ‫لم يرد "ألفريد" أن يُعرف فضل الوثني عليه.‬ 300 00:26:11,720 --> 00:26:15,160 ‫إن لم تكن عبدًا لربهم فلماذا تختارهم؟‬ 301 00:26:17,840 --> 00:26:20,400 ‫- إنهم شعبي.‬ ‫- وهل يقبلونك بالقدر نفسه؟‬ 302 00:26:20,480 --> 00:26:22,160 ‫يعيش العديد من الوثنيين هنا في سلام.‬ 303 00:26:22,240 --> 00:26:24,320 ‫وحدهم الملوك عاجزون عن الاتفاق.‬ 304 00:26:24,400 --> 00:26:25,240 ‫فهمت.‬ 305 00:26:26,800 --> 00:26:27,760 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 306 00:26:28,720 --> 00:26:30,840 ‫قالت ابنتك الشيء نفسه.‬ 307 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 ‫أين هي؟‬ 308 00:26:32,640 --> 00:26:33,880 ‫إنها هنا.‬ 309 00:26:34,640 --> 00:26:36,240 ‫تُعامل بشكل جيد.‬ 310 00:26:37,480 --> 00:26:40,480 ‫أرى الجانب الدنماركي فيها.‬ 311 00:26:42,680 --> 00:26:45,400 ‫أقسم بأنها لم تُخز.‬ 312 00:26:46,080 --> 00:26:50,240 ‫ابنتك شابة ذكية جدًا...‬ 313 00:26:50,880 --> 00:26:53,000 ‫ويبدو أنها ورثت ذلك من والدتها.‬ 314 00:26:53,320 --> 00:26:54,880 ‫لقد تكلمنا كثيرًا.‬ 315 00:26:56,240 --> 00:26:57,840 ‫أخبرتني الكثير عنك.‬ 316 00:26:58,400 --> 00:27:01,560 ‫عن قتالك لأجل السلام في "ميرسيا"،‬ 317 00:27:01,640 --> 00:27:04,280 ‫وكيف تنازلت عن حبيبتك.‬ 318 00:27:04,360 --> 00:27:10,600 ‫لكن قصتي المفضلة كانت خسارتك‬ ‫لمنزلك في "بيبانبورغ".‬ 319 00:27:10,680 --> 00:27:11,920 ‫لماذا يهمك ذلك؟‬ 320 00:27:12,000 --> 00:27:14,120 ‫لأنني خسرت منزلاً أيضًا.‬ 321 00:27:15,760 --> 00:27:20,880 ‫لذا أتساءل إن كان لدينا مصلحة مشتركة.‬ 322 00:27:27,120 --> 00:27:28,920 ‫هل ترغب في التوصل إلى اتفاق؟‬ 323 00:27:30,040 --> 00:27:31,800 ‫ألهذا السبب لم تقتلني؟‬ 324 00:27:33,720 --> 00:27:35,040 ‫لمَ لا تتكلم مع الملك؟‬ 325 00:27:35,120 --> 00:27:40,280 ‫لأن الملك ليس رجلاً حاسمًا‬ ‫ولا يستطع الرجال أمثاله التفاوض.‬ 326 00:27:40,360 --> 00:27:44,480 ‫على المقلب الآخر، عرضت على حبيبتك‬ ‫صون مملكة.‬ 327 00:27:44,960 --> 00:27:47,600 ‫لذا أفترض أنك تستطيع اتخاذ قرارات صعبة.‬ 328 00:27:50,440 --> 00:27:52,200 ‫لكن ليس لديّ شيء لأقدمه.‬ 329 00:27:52,280 --> 00:27:54,280 ‫لكن لديك تأثير على من يستطيع.‬ 330 00:27:56,440 --> 00:27:57,480 ‫ويتبعونك.‬ 331 00:28:00,320 --> 00:28:01,920 ‫ماذا تريد؟‬ 332 00:28:02,000 --> 00:28:02,880 ‫السلام.‬ 333 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 ‫أو السلام والأرض.‬ 334 00:28:06,080 --> 00:28:08,440 ‫هل تحاول إيجاد السلام من خلال إشعال حرب؟‬ 335 00:28:10,000 --> 00:28:11,160 ‫أين المعركة؟‬ 336 00:28:12,680 --> 00:28:14,240 ‫أين الحرب؟‬ 337 00:28:16,960 --> 00:28:19,000 ‫حسبتك أردت التفاوض.‬ 338 00:28:19,480 --> 00:28:21,440 ‫لن يصدق الملك ذلك.‬ 339 00:28:21,520 --> 00:28:24,520 ‫من أخبرك أنني مستعد لعقد اتفاق؟‬ 340 00:28:24,960 --> 00:28:27,080 ‫لقد فعلت...‬ 341 00:28:27,800 --> 00:28:29,600 ‫عندما اخترت دخول البلدة.‬ 342 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 ‫قُدم العرض.‬ 343 00:28:34,160 --> 00:28:37,120 ‫جل ما علينا فعله هو جعل "إدوارد"‬ ‫يوافق على اجتماع‬ 344 00:28:37,400 --> 00:28:38,960 ‫لمناقشة الشروط.‬ 345 00:28:39,800 --> 00:28:41,800 ‫هل تتجسس عليهما يا "هاستين"؟‬ 346 00:28:44,240 --> 00:28:45,480 ‫أتجسس على الجميع.‬ 347 00:28:47,120 --> 00:28:48,600 ‫ماذا يفعل معه؟‬ 348 00:28:49,160 --> 00:28:50,200 ‫أخشى أن أخبرك.‬ 349 00:28:50,280 --> 00:28:52,120 ‫ماذا يحصل بالداخل يا "هاستين"؟‬ 350 00:28:55,920 --> 00:28:59,360 ‫يجب أن تعرفي أن "سيغتريغر"‬ ‫يسعى إلى هدنة.‬ 351 00:29:02,200 --> 00:29:03,880 ‫هذا شيء جيد يا "بريدا".‬ 352 00:29:04,360 --> 00:29:06,160 ‫هذا يعني أننا سنحصل على‬ ‫المزيد من الأرض والفضة.‬ 353 00:29:09,800 --> 00:29:11,000 ‫بل يعني الخيانة.‬ 354 00:29:11,080 --> 00:29:12,680 ‫أنت غبية.‬ 355 00:29:15,200 --> 00:29:16,400 ‫يمكن أن ينتهي ذلك قريبًا.‬ 356 00:29:20,920 --> 00:29:22,120 ‫يا لكم من جبناء.‬ 357 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 ‫جميعكم كاذبون وجبناء!‬ 358 00:29:24,920 --> 00:29:28,200 ‫اذهب شمالاً، تحتاج إلى الطقس الجيد‬ ‫للعبور هناك.‬ 359 00:29:28,280 --> 00:29:29,880 ‫لمَ لا تذهب إلى "آفرويتش"؟‬ 360 00:29:57,840 --> 00:30:01,840 ‫لا أعتقد أن ذلك سينجح.‬ 361 00:31:07,400 --> 00:31:08,640 ‫لا تفقدوا إيمانكم.‬ 362 00:31:09,280 --> 00:31:10,400 ‫سينجو.‬ 363 00:31:18,760 --> 00:31:21,320 ‫أتوسل إليك يا سيدي الملك، أعطه المزيد‬ ‫من الوقت.‬ 364 00:31:21,400 --> 00:31:23,760 ‫لا تهاجم وهو بالداخل، أرجوك يا سيدي.‬ 365 00:31:23,840 --> 00:31:25,400 ‫هذا لا يعني النهاية.‬ 366 00:31:25,880 --> 00:31:28,480 ‫تبعنا "أوتريد" لسنوات يا سيدي الملك.‬ 367 00:31:28,560 --> 00:31:29,480 ‫لم يفشل قط!‬ 368 00:31:29,560 --> 00:31:31,920 ‫لم يفشل قط لأن الرجال الجيدين تبعوه.‬ 369 00:31:34,480 --> 00:31:37,200 ‫لكنه لا يستطيع مواجهة جيش وحده.‬ 370 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 ‫كان ذلك غير حكيم.‬ 371 00:31:39,360 --> 00:31:44,200 ‫من المؤلم قول ذلك لكن سيدكم خسر معركة‬ ‫لا يستطيع الانتصار فيها أبدًا.‬ 372 00:31:49,760 --> 00:31:51,040 ‫لا أمل لديه.‬ 373 00:32:19,480 --> 00:32:22,120 ‫يرسل المستطلعون أخبارًا جيدة‬ ‫يا سيدي الملك!‬ 374 00:32:23,480 --> 00:32:25,840 ‫وصلت سيدة "ميرسيا" وتجلب جيشًا!‬ 375 00:32:35,160 --> 00:32:37,920 ‫يحاول الملك أن يكون جريئًا‬ ‫لكن قراراته متسرعة.‬ 376 00:32:38,000 --> 00:32:41,040 ‫أنا واثق بأن الحصار يمكن أن ينتهي‬ ‫بدون مذبحة مع المزيد من الوقت.‬ 377 00:32:41,120 --> 00:32:43,200 ‫سمعت عن إعتاق الولدين يا "إدوارد".‬ 378 00:32:43,280 --> 00:32:47,160 ‫حصلنا على نعمة واحدة، سمعت أن الدنماركيين‬ ‫استسلموا في الشمال.‬ 379 00:32:47,240 --> 00:32:49,880 ‫ويمكن تكرار ما حصل مرة.‬ 380 00:32:50,360 --> 00:32:54,480 ‫إن حصلت على ولديك فلديك كل ما يلزم‬ ‫لازدهار سلالة "ألفريد".‬ 381 00:32:54,560 --> 00:32:57,560 ‫يمكن إعادة بناء الجدران والقصور‬ ‫وحتى القبور.‬ 382 00:32:58,280 --> 00:33:00,040 ‫أنت ملك "وسيكس" يا "إدوارد".‬ 383 00:33:00,400 --> 00:33:02,760 ‫ستدعمك "ميرسيا" مهما كان قرارك.‬ 384 00:33:04,080 --> 00:33:07,240 ‫لا يمكنه خسارة "وينشستر"، سيمزق ذلك‬ ‫قلب والدنا.‬ 385 00:33:07,320 --> 00:33:09,240 ‫لا يجب فعل ذلك على حساب حياة الأبرياء.‬ 386 00:33:09,320 --> 00:33:12,040 ‫- "أثلفليد" محقة.‬ ‫- كم عدد الأشخاص بالداخل؟‬ 387 00:33:12,120 --> 00:33:14,760 ‫هناك الكثيرون ومن بينهم أشخاص‬ ‫بدماء ملكية بالتأكيد،‬ 388 00:33:14,840 --> 00:33:16,120 ‫زوجتي وأمنا.‬ 389 00:33:16,600 --> 00:33:18,720 ‫لا تريدك أمي أن تستسلم.‬ 390 00:33:18,800 --> 00:33:21,600 ‫إنها قرب قبر أبي وستتصالح مع الموت.‬ 391 00:33:22,400 --> 00:33:24,760 ‫علينا المتابعة إذًا لكن ليس كما يتوقعون.‬ 392 00:33:24,840 --> 00:33:30,280 ‫صنعوا لوازم ضد النار لذا لنستعمل‬ ‫الدخان لإخفاء هجوم.‬ 393 00:33:30,360 --> 00:33:31,840 ‫إن كان الرب والرياح في صفنا،‬ 394 00:33:31,920 --> 00:33:34,680 ‫فسيختنق حراس البوابات ونقدر‬ ‫على اختراق الجدران.‬ 395 00:33:34,760 --> 00:33:37,440 ‫لكن إن غيّرت الرياح اتجاهها فسنختنق.‬ 396 00:33:37,520 --> 00:33:38,360 ‫أتوسل إليك يا لايدي.‬ 397 00:33:38,440 --> 00:33:41,080 ‫- أعطي لورد "أوتريد" المزيد من الوقت.‬ ‫- لقد مات بالفعل.‬ 398 00:33:50,000 --> 00:33:52,480 ‫لا يهم إن كان حيًا أو ميتًا.‬ 399 00:33:53,520 --> 00:33:57,440 ‫لا يمكننا أن نسلّم "وينشستر" للدنماركيين‬ ‫لأجل حياة رجل واحد.‬ 400 00:33:57,920 --> 00:33:59,120 ‫بالتأكيد.‬ 401 00:33:59,480 --> 00:34:01,880 ‫ضع أكياس القش قرب البوابات.‬ 402 00:34:01,960 --> 00:34:05,320 ‫أضف الجير والبراز ليختنقوا‬ ‫بالرائحة الكريهة.‬ 403 00:34:05,400 --> 00:34:08,120 ‫نجبر الرجال على الهرب من الأسوار‬ ‫إلى الشوارع،‬ 404 00:34:08,199 --> 00:34:10,320 ‫اخترقوا البوابات واذبحوهم!‬ 405 00:35:21,000 --> 00:35:22,080 ‫خذي.‬ 406 00:35:24,560 --> 00:35:25,560 ‫هل سترحل؟‬ 407 00:35:25,640 --> 00:35:26,480 ‫نعم.‬ 408 00:35:27,720 --> 00:35:30,920 ‫إنهم عند البوابات ولا أريد التواجد‬ ‫هنا للقتال.‬ 409 00:35:32,360 --> 00:35:36,280 ‫- وستأتين معي.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 410 00:35:40,560 --> 00:35:42,360 ‫سيُذبحون!‬ 411 00:35:47,200 --> 00:35:48,240 ‫تعالي معي.‬ 412 00:35:48,920 --> 00:35:52,480 ‫قدّر العديد من النساء مفاتني بعد سنة‬ ‫أو أكثر.‬ 413 00:36:10,080 --> 00:36:11,480 ‫تراجعوا!‬ 414 00:36:28,200 --> 00:36:29,240 ‫هناك.‬ 415 00:36:31,600 --> 00:36:33,080 ‫- هل سنخرج؟‬ ‫- نعم!‬ 416 00:36:33,560 --> 00:36:35,440 ‫أنقذي نفسك مما سيتبع ذلك.‬ 417 00:36:35,520 --> 00:36:36,360 ‫لا!‬ 418 00:36:36,440 --> 00:36:38,360 ‫لن تنجي من القتال!‬ 419 00:36:38,720 --> 00:36:40,000 ‫ليس لدينا وقت لذلك!‬ 420 00:36:40,080 --> 00:36:41,480 ‫ابقي وستموتين!‬ 421 00:36:41,560 --> 00:36:43,120 ‫مكاني مع الأسرى!‬ 422 00:36:43,200 --> 00:36:45,920 ‫موتي إذًا أيتها الساقطة الجاحدة!‬ 423 00:36:52,440 --> 00:36:54,040 ‫لقد هاجمنا "إدوارد".‬ 424 00:36:54,120 --> 00:36:55,120 ‫تعال معي.‬ 425 00:36:57,480 --> 00:36:58,480 ‫"أوتريد".‬ 426 00:36:59,600 --> 00:37:02,240 ‫إن خنتني فسيعاني الجميع.‬ 427 00:37:19,920 --> 00:37:21,200 ‫ارجعوا بسرعة!‬ 428 00:37:28,080 --> 00:37:29,640 ‫شكلوا صفًا واحدًا!‬ 429 00:37:59,120 --> 00:38:02,200 ‫تراجعوا! احموا رجالكم! لا تتحركوا!‬ 430 00:38:51,720 --> 00:38:54,560 ‫دعني أتكلم معهم، دعني أتكلم مع الملك.‬ 431 00:38:55,120 --> 00:38:58,720 ‫اذهب مع هذا الرجل وإن قتل‬ ‫دنماركيين فاقتله.‬ 432 00:39:24,000 --> 00:39:25,720 ‫اسحب رجالك!‬ 433 00:39:26,120 --> 00:39:28,120 ‫تراجع يا "إدوارد"!‬ 434 00:39:28,200 --> 00:39:29,520 ‫تراجعوا!‬ 435 00:39:44,080 --> 00:39:45,360 ‫"إدوارد"!‬ 436 00:39:46,480 --> 00:39:48,400 ‫"إدوارد"!‬ 437 00:39:50,800 --> 00:39:54,880 ‫يجب أن تثق بي يا سيدي! تكلمت معه.‬ 438 00:39:55,400 --> 00:39:57,000 ‫أوقف هذا القتال يا "إدوارد"!‬ 439 00:40:02,240 --> 00:40:04,200 ‫- فات الأوان!‬ ‫- ثق بي!‬ 440 00:40:04,280 --> 00:40:07,160 ‫"سيغتريغر" مستعد للتفاوض!‬ ‫لماذا سأكذب عليك؟‬ 441 00:40:07,240 --> 00:40:09,400 ‫تكلمت معه، سيتراجع!‬ 442 00:40:09,480 --> 00:40:11,040 ‫ستحترق "وينشستر"!‬ 443 00:40:11,480 --> 00:40:14,640 ‫اسحب رجالك يا "سيغتريغر"!‬ 444 00:40:14,720 --> 00:40:17,040 ‫أعطِ أمرًا بتشكيل درع بشري!‬ ‫افعل ذلك الآن!‬ 445 00:40:20,480 --> 00:40:22,600 ‫هل حصلت على ما جئت لأجله؟‬ 446 00:40:22,880 --> 00:40:26,120 ‫اسحب رجالك يا "سيغتريغر"!‬ 447 00:40:28,840 --> 00:40:30,840 ‫يمكنك الحصول على ما جئت لأجله!‬ 448 00:40:33,400 --> 00:40:35,760 ‫شكلوا درعًا بشريًا!‬ 449 00:40:44,880 --> 00:40:47,880 ‫شكلوا درعًا بشريًا!‬ 450 00:40:51,320 --> 00:40:55,800 ‫شكلوا درعًا بشريًا!‬ 451 00:41:05,800 --> 00:41:06,920 ‫تراجعوا!‬ 452 00:41:10,280 --> 00:41:11,200 ‫يا إلهي!‬ 453 00:41:11,280 --> 00:41:12,240 ‫تراجع!‬ 454 00:41:12,680 --> 00:41:13,680 ‫رجاءً.‬ 455 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 ‫"إيدث".‬ 456 00:41:19,720 --> 00:41:20,640 ‫تراجعوا.‬ 457 00:41:20,720 --> 00:41:21,560 ‫"فينان"!‬ 458 00:41:22,760 --> 00:41:24,560 ‫أنت بخير، هيا.‬ 459 00:41:24,840 --> 00:41:25,760 ‫تحرك!‬ 460 00:41:26,880 --> 00:41:29,600 ‫ارجعوا، تحركوا!‬ 461 00:41:30,920 --> 00:41:34,800 ‫- التزموا بالصفوف!‬ ‫- سمعتموه!‬ 462 00:41:48,720 --> 00:41:52,000 ‫هل ترغب في التكلم معنا يا "سيغتريغر"؟‬ 463 00:41:53,320 --> 00:41:56,440 ‫لن يكون هناك أيّ تفاوض‬ ‫حتى نرى الأسرى.‬ 464 00:42:00,600 --> 00:42:01,480 ‫على الرحب.‬ 465 00:42:40,560 --> 00:42:43,720 ‫يخبرني "أوتريد" أنك ذهبت شمالاً.‬ 466 00:42:45,560 --> 00:42:48,400 ‫أريد "آفرويتش" والأراضي التي تحيط بها.‬ 467 00:42:48,480 --> 00:42:52,080 ‫- لقد استعدناها للتو.‬ ‫- ولهذا السبب أريدها.‬ 468 00:42:52,160 --> 00:42:54,400 ‫قاتلنا لعقود لصد الدنماركيين من هناك.‬ 469 00:42:54,480 --> 00:42:57,120 ‫سيرجعنا الأمر جيلاً إن فعلنا ذلك.‬ 470 00:42:57,200 --> 00:42:58,800 ‫سأحتفظ بـ"وينشستر" إذًا.‬ 471 00:43:00,800 --> 00:43:02,560 ‫يمكننا أن نعرض عليك "إيست أنغليا".‬ 472 00:43:02,640 --> 00:43:06,080 ‫إنها أكبر وتتمتع بمنفذ إلى وطنك من البحر.‬ 473 00:43:06,560 --> 00:43:07,720 ‫أريد "آفرويتش".‬ 474 00:43:07,800 --> 00:43:09,120 ‫لا أوافق.‬ 475 00:43:09,200 --> 00:43:11,280 ‫ليس واضحًا ما هي قراراتك.‬ 476 00:43:17,000 --> 00:43:18,560 ‫ربما علينا إعادة التفكير في الأمر.‬ 477 00:43:18,640 --> 00:43:20,440 ‫سيكون على حدودي!‬ 478 00:43:22,120 --> 00:43:24,360 ‫لا تدعه يقسّمنا يا "إدوارد".‬ 479 00:43:24,800 --> 00:43:27,000 ‫سأترككم تقايضون في ما بينكم.‬ 480 00:43:27,080 --> 00:43:28,400 ‫سأجد ابنتي.‬ 481 00:43:46,920 --> 00:43:48,320 ‫هل اعتقدت أنني سأنساك؟‬ 482 00:43:48,400 --> 00:43:49,920 ‫توقفي عن ذلك! انتهى الأمر.‬ 483 00:43:50,000 --> 00:43:51,560 ‫لن ينتهي أبدًا.‬ 484 00:43:53,920 --> 00:43:56,680 ‫أنقذت حياتك يا "بريدا"!‬ 485 00:43:56,760 --> 00:43:58,560 ‫لقد دمرت حياتي!‬ 486 00:43:58,640 --> 00:44:00,600 ‫لا تعرف شيئًا عن مدى معاناتي!‬ 487 00:44:00,920 --> 00:44:03,040 ‫لن أقتلك ولا طفل "كانوت".‬ 488 00:44:03,120 --> 00:44:06,240 ‫ليس طفل "كانوت"، إنه طفلي وحدي!‬ 489 00:44:06,320 --> 00:44:09,720 ‫وسيكون مخلصًا لي بعكس جميع الرجال!‬ 490 00:44:09,800 --> 00:44:12,600 ‫سأزرع فيه الكره تجاه جميع السكسونيين.‬ 491 00:44:12,680 --> 00:44:16,080 ‫ستحكمين على طفلك بالموت الدموي‬ ‫وسيقضي ذلك عليك.‬ 492 00:44:26,120 --> 00:44:27,760 ‫قاتلي وسيقتلونك!‬ 493 00:44:30,040 --> 00:44:32,360 ‫إن لم يفعل الملوك السكسونيون ذلك‬ ‫فسيتولى "سيغتريغر" ذلك.‬ 494 00:44:32,760 --> 00:44:34,560 ‫لكنني لست خائفة من ذلك.‬ 495 00:44:35,240 --> 00:44:37,440 ‫لم أفقد الإيمان يما سيأتي لاحقًا.‬ 496 00:44:38,200 --> 00:44:39,480 ‫افعل ذلك!‬ 497 00:44:40,360 --> 00:44:41,520 ‫افعل ذلك!‬ 498 00:44:41,600 --> 00:44:42,560 ‫اقتلني.‬ 499 00:44:44,200 --> 00:44:46,200 ‫إن لم تفعل فسأصبح أقوى.‬ 500 00:44:48,480 --> 00:44:50,680 ‫أُريقت الدماء وسيُراق المزيد.‬ 501 00:44:51,440 --> 00:44:54,040 ‫سأنتقم من جميع أولئك الذين خانوني‬ 502 00:44:54,120 --> 00:44:57,280 ‫ولن أرتاح حتى يعانوا على يدي.‬ 503 00:45:00,080 --> 00:45:00,920 ‫افعل ذلك!‬ 504 00:45:04,680 --> 00:45:06,080 ‫وإلا سأقضي عليك.‬ 505 00:45:15,080 --> 00:45:16,080 ‫ارحلي فحسب.‬ 506 00:45:17,800 --> 00:45:18,920 ‫أنجبي طفلك.‬ 507 00:45:21,600 --> 00:45:23,000 ‫ارحلي بينما لديك الفرصة.‬ 508 00:45:35,480 --> 00:45:37,320 ‫لا أعرف مكانها أبدًا.‬ 509 00:45:37,400 --> 00:45:38,720 ‫حذار يا "أوسفيرث"!‬ 510 00:45:45,480 --> 00:45:46,680 ‫هل توصلتما إلى اتفاق؟‬ 511 00:45:50,120 --> 00:45:55,320 ‫سيأخذ "آفرويتش" ويوافق على عدم الدخول‬ ‫إلى "ويسكس" أو "ميرسيا" أو "إيست أنغليا".‬ 512 00:45:55,400 --> 00:45:57,400 ‫أبقيتما على 3 من الممالك الـ4 إذًا.‬ 513 00:45:58,880 --> 00:46:00,240 ‫هذا ليس مخزيًا.‬ 514 00:46:04,000 --> 00:46:06,640 ‫يود "سيغتريغر" أخذ أحد الأسرى.‬ 515 00:46:10,400 --> 00:46:11,240 ‫ابنتك.‬ 516 00:46:13,880 --> 00:46:15,360 ‫ولقد رفضتما ذلك.‬ 517 00:46:18,080 --> 00:46:21,280 ‫لأنك تعرفين معنى استخدام ابنتك‬ ‫في صفقة!‬ 518 00:46:22,720 --> 00:46:24,520 ‫"ستيورا" ليست طفلة.‬ 519 00:46:26,360 --> 00:46:27,640 ‫إنها شابة.‬ 520 00:46:30,880 --> 00:46:32,480 ‫لذا لم نرفض.‬ 521 00:46:54,720 --> 00:46:56,480 ‫اعتقدت أنني خسرتك.‬ 522 00:47:00,800 --> 00:47:02,000 ‫سأشتاق إليك.‬ 523 00:47:06,760 --> 00:47:07,600 ‫لماذا؟‬ 524 00:47:08,440 --> 00:47:09,560 ‫عندما أرحل.‬ 525 00:47:10,800 --> 00:47:11,880 ‫لقد رفضت.‬ 526 00:47:13,760 --> 00:47:16,320 ‫لكنني مستعدة للذهاب.‬ 527 00:47:17,960 --> 00:47:18,960 ‫مع "سيغتريغر"؟‬ 528 00:47:20,760 --> 00:47:24,640 ‫- لكن أريدك معي في "كوكام".‬ ‫- لا يوجد شيء لي في "كوكام".‬ 529 00:47:24,720 --> 00:47:26,840 ‫إنها فرصتنا لنكون عائلة واحدة.‬ 530 00:47:26,920 --> 00:47:28,920 ‫لا أحد منا يريد ذلك.‬ 531 00:47:29,560 --> 00:47:33,120 ‫تريد أن يكون ذلك صحيحًا لكنه ليس كذلك‬ ‫رجالك هم عائلتك.‬ 532 00:47:33,600 --> 00:47:35,520 ‫أريد أولادي معي.‬ 533 00:47:35,600 --> 00:47:36,760 ‫ربما في "بيبانبورغ".‬ 534 00:47:36,840 --> 00:47:40,640 ‫ربما وقتذاك لكن ليس مقدرًا لك‬ ‫أن تكون لورد "كوكام"‬ 535 00:47:40,720 --> 00:47:43,280 ‫أكثر من قدري أن أعيش حياة بسيطة هناك.‬ 536 00:47:43,920 --> 00:47:45,200 ‫نحن هائمان يا أبي.‬ 537 00:47:45,280 --> 00:47:49,080 ‫نتبع وجهة الآلهة وهي ترسلني‬ ‫إلى "داينلاند".‬ 538 00:47:49,800 --> 00:47:53,600 ‫دعني أذهب لمصلحة جميع السكسونيين.‬ 539 00:47:54,400 --> 00:47:58,000 ‫- لقد ضحيت كفاية لأجلهم.‬ ‫- لم أضحّ بشيء.‬ 540 00:47:59,400 --> 00:48:03,000 ‫أريد العيش بين شعب أمي رجاءً،‬ 541 00:48:03,080 --> 00:48:08,080 ‫لأجد الجزء الذي مات عندما أُخذت مني.‬ 542 00:48:15,480 --> 00:48:16,440 ‫إضافة إلى ذلك...‬ 543 00:48:19,120 --> 00:48:20,600 ‫"سيغتريغر" لطيف.‬ 544 00:48:23,680 --> 00:48:25,160 ‫إنه رجل يتمتع بالشرف!‬ 545 00:48:39,680 --> 00:48:41,440 ‫أنت ابنتي لأعتني بك.‬ 546 00:48:42,480 --> 00:48:44,840 ‫لم أمنحك شيئًا لوقت طويل.‬ 547 00:48:45,200 --> 00:48:47,400 ‫حصلت على كل شيء منك.‬ 548 00:48:48,960 --> 00:48:52,120 ‫يجري دمك في عروقي وجعلني هائجة.‬ 549 00:48:52,560 --> 00:48:55,200 ‫أعطني هذه الفرصة لأعيش كما تفعل رجاءً،‬ 550 00:48:55,280 --> 00:48:58,440 ‫لأتبع طريقًا بدون اليقين بشأن نهايته.‬ 551 00:49:02,120 --> 00:49:03,080 ‫دعني أذهب.‬ 552 00:49:08,240 --> 00:49:10,000 ‫ما رأيك بمعركتك الأولى؟‬ 553 00:49:11,600 --> 00:49:13,360 ‫أقسم إنها ستكون الأخيرة.‬ 554 00:49:14,360 --> 00:49:16,920 ‫سأبقى في الخيمة من الآن فصاعدًا.‬ 555 00:49:18,480 --> 00:49:20,840 ‫أظهرت روح محاربة حقيقية.‬ 556 00:49:22,200 --> 00:49:24,400 ‫ربما استعدت شرف عائلتي.‬ 557 00:49:25,720 --> 00:49:28,560 ‫إن بقي أولئك الذين يهتمون لأمري‬ ‫هنا لرؤية ذلك.‬ 558 00:49:39,400 --> 00:49:42,760 ‫ارتاحي، انتهى الأمر.‬ 559 00:49:52,680 --> 00:49:53,680 ‫أمي!‬ 560 00:49:54,480 --> 00:49:55,480 ‫أمي!‬ 561 00:49:58,400 --> 00:49:59,520 ‫أمي!‬ 562 00:50:08,440 --> 00:50:09,760 ‫أمي مريضة.‬ 563 00:50:09,840 --> 00:50:12,200 ‫أخشى أن الدنماركيين قتلوا شخصًا آخر.‬ 564 00:50:13,000 --> 00:50:14,080 ‫إنها قوية.‬ 565 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 ‫لا تستطيع أمي الاعتناء به.‬ 566 00:50:22,040 --> 00:50:22,960 ‫كيف أستطيع ذلك؟‬ 567 00:50:23,040 --> 00:50:25,680 ‫أرجوك يا "أوتريد"، أعرف أنك لن تقسم‬ ‫لي بالولاء،‬ 568 00:50:25,760 --> 00:50:28,120 ‫لكن هذا الولد يستحق أكثر من دير.‬ 569 00:50:28,200 --> 00:50:33,360 ‫إنه ولد شجاع وطيب القلب لكنه سيحتاج‬ ‫إلى التوجيه.‬ 570 00:50:33,680 --> 00:50:37,120 ‫احمه وخذه إلى بر الأمان.‬ 571 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 ‫أمير واحد كافي لـ"وينشستر".‬ 572 00:50:40,480 --> 00:50:41,720 ‫إن أدخلته القصر،‬ 573 00:50:41,800 --> 00:50:46,640 ‫فسيخلق صراعًا لمنافسة "أثلوولد".‬ 574 00:50:46,720 --> 00:50:48,280 ‫هذه سياسة.‬ 575 00:50:52,560 --> 00:50:54,480 ‫ماذا تريدني أن أفعل معه؟‬ 576 00:50:54,560 --> 00:50:58,120 ‫علّمه كيف يكون محاربًا وكل ما تعرفه‬ ‫عن الدنماركيين.‬ 577 00:50:59,280 --> 00:51:01,240 ‫أخبره عن "نورثامبريا".‬ 578 00:51:01,320 --> 00:51:04,160 ‫أقسمت للتو على عدم القتال‬ ‫لأجل "نورثامبريا".‬ 579 00:51:04,240 --> 00:51:07,680 ‫هناك طرائق لأخذ الأراضي‬ ‫بدون القتال لأجلها.‬ 580 00:51:07,760 --> 00:51:09,360 ‫أرانا "سيغتريغر" ذلك.‬ 581 00:51:10,320 --> 00:51:12,400 ‫"نورثامبريا" هي المملكة الأخيرة.‬ 582 00:51:12,480 --> 00:51:15,120 ‫من دون أن تكون تحت حكم ملك واحد والمسيح،‬ 583 00:51:15,200 --> 00:51:16,960 ‫لن يكون هناك "إنكلترا".‬ 584 00:51:49,560 --> 00:51:52,120 ‫من الصعب على والد رؤية ابنته ترحل.‬ 585 00:51:52,720 --> 00:51:56,120 ‫لكنك كنت محقًا يا أبي، "سيغتريغر" مختلف.‬ 586 00:51:56,600 --> 00:51:58,400 ‫ربما لم أكن أحمق جدًا.‬ 587 00:51:59,720 --> 00:52:01,160 ‫أو ربما كان يرشدك أحد.‬ 588 00:52:02,840 --> 00:52:04,640 ‫تحب الآلهة أن تراني أقاتل.‬ 589 00:52:06,120 --> 00:52:07,400 ‫هذه تسليتها.‬ 590 00:52:20,400 --> 00:52:22,400 ‫سأعود إلى كنيستي يا أبي.‬ 591 00:52:26,400 --> 00:52:28,600 ‫ألعن نفسي بسبب أولادي العنيدين.‬ 592 00:52:29,200 --> 00:52:32,720 ‫ماذا عساي أقول؟ لديّ دماء وغد عنيد.‬ 593 00:52:47,000 --> 00:52:52,600 ‫بدأ السلام بين السكسونيين والدنماركيين‬ ‫في عهد الملك "إدوارد" إذًا.‬ 594 00:52:55,360 --> 00:53:01,160 ‫ورغم أنها لم تكن المرة الأولى‬ ‫كان هناك شعور بأن الهدنة ستدوم.‬ 595 00:53:02,920 --> 00:53:04,280 ‫لكن بأيّ ثمن؟‬ 596 00:53:08,800 --> 00:53:11,440 ‫يعمّ الطموح في القصور السكسونية.‬ 597 00:53:13,440 --> 00:53:16,440 ‫يجب أن يختار الملك وريثه في الوقت المناسب‬ 598 00:53:16,520 --> 00:53:18,880 ‫وقد تُختبر روابط الدم.‬ 599 00:53:23,280 --> 00:53:25,080 ‫قد يتفرّق الإخوة.‬ 600 00:53:26,120 --> 00:53:28,480 ‫لكن العرش لا يمكن أن يبقى شاغرًا.‬ 601 00:53:30,000 --> 00:53:33,160 ‫أنا وحيد الآن مع سيفي فحسب.‬ 602 00:53:34,800 --> 00:53:37,200 ‫فشلت في تأمين حق مولدي.‬ 603 00:53:38,440 --> 00:53:40,640 ‫تنازلت عن المرأة التي أحب.‬ 604 00:53:41,400 --> 00:53:43,200 ‫عائلتي مشرذمة...‬ 605 00:53:43,920 --> 00:53:46,160 ‫وقد لا تجتمع مجددًا أبدًا،‬ 606 00:53:46,240 --> 00:53:49,160 ‫وهي مبعثرة في أنحاء الممالك‬ ‫السكسونية البعيدة.‬ 607 00:53:55,320 --> 00:53:59,800 ‫من المؤكد أن الانتقام سيصبح أقوى‬ ‫مع ولادة عداوة جديدة.‬ 608 00:54:05,680 --> 00:54:08,320 ‫أقسمت على حماية ابن غير شرعي...‬ 609 00:54:09,640 --> 00:54:14,240 ‫وأخشى أن طريقه متشابك مع طريق‬ ‫هذه الأرض العظيمة.‬ 610 00:54:15,600 --> 00:54:19,640 ‫ورغم أنني رفضت خدمة الملوك السكسونيين،‬ 611 00:54:19,720 --> 00:54:22,080 ‫قد تكون مسألة وقت فحسب‬ 612 00:54:22,160 --> 00:54:25,320 ‫قبل أن يقحمني القدر في خططهم مجددًا.‬ 613 00:54:26,040 --> 00:54:28,240 ‫القدر هو أهم شيء!‬ 614 00:54:28,880 --> 00:54:31,880 ‫ترجمة محمد غدّار‬