1 00:00:01,043 --> 00:00:06,840 Ta là Uhtred, con trai của Uhtred, ta đi về phương bắc đến Cumbraland, 2 00:00:06,924 --> 00:00:10,010 nơi cha trưởng đã nằm mộng về người nô lệ sẽ lên ngôi vua. 3 00:00:10,094 --> 00:00:12,596 - Có phải là ngài không? - Tôi là Guthred. 4 00:00:13,264 --> 00:00:16,559 Ta đến gặp người Đan Mạch dưới vỏ bọc của kị sĩ tử thần 5 00:00:16,642 --> 00:00:18,686 và đảm bảo Guthred được thả. 6 00:00:20,020 --> 00:00:23,900 Với hài cốt của đức chân phước, anh ta được lên làm vua. 7 00:00:24,984 --> 00:00:26,861 Xây dựng quân đội và ta sẽ chỉ huy. 8 00:00:26,944 --> 00:00:27,987 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,030 Ngủ ngon. 10 00:00:29,113 --> 00:00:30,949 Em gái ngài đẹp quá. 11 00:00:31,031 --> 00:00:36,454 Tên ngốc tóc dài tự phụ kia, hắn sẽ đòi hỏi hơn nữa. 12 00:00:36,537 --> 00:00:40,500 Ở Eoferwic, người Saxon đứng lên chống lại bọn xâm lược... 13 00:00:41,125 --> 00:00:43,336 là hai anh em Erik và Sigefrid. 14 00:00:43,961 --> 00:00:47,674 Ta biết anh em hắn sẽ tìm cách trả thù... 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,846 và Kjartan Tàn Độc sẽ không ngừng tìm kiếm kị sĩ tử thần. 16 00:00:53,388 --> 00:00:57,350 Uhtred Ragnarson là của ta. 17 00:00:57,434 --> 00:00:59,644 Số mệnh là tất cả. 18 00:01:19,290 --> 00:01:21,250 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 19 00:01:46,275 --> 00:01:50,864 CUMBERLAND VƯƠNG QUỐC NORThUMBRIA 20 00:02:09,507 --> 00:02:14,095 - Vị vua mới khiến ngươi bận rộn nhỉ. - Phải. Tôi không quen biết anh. 21 00:02:15,264 --> 00:02:17,390 Ta có thể tìm tên Uhtred ở đâu? 22 00:02:17,891 --> 00:02:22,729 Lãnh chúa Uhtred ở bên kia, cùng các hộ vệ của vua, ngài ấy... 23 00:02:23,355 --> 00:02:25,357 và một nửa số dân ham vui. 24 00:02:48,005 --> 00:02:52,969 Clapa là một con gấu. To lớn hung bạo. Ta có nên dừng lại không? 25 00:02:53,052 --> 00:02:55,971 Không cần. May mắn một chút thì sẽ trúng thôi. 26 00:02:58,766 --> 00:03:00,894 Ngài ấy chỉ đang phô trương tài nghệ thôi. 27 00:03:03,938 --> 00:03:05,774 Con tin là phụ nữ cũng thấy vậy. 28 00:03:06,900 --> 00:03:10,945 Họ là vậy mà. Cả vết sẹo của ngài ấy cũng đẹp. 29 00:03:26,253 --> 00:03:29,089 Không phải nhát chém nào cũng chết người! 30 00:03:29,172 --> 00:03:32,300 Muốn giết đối thủ thì phải biết cách... 31 00:03:33,093 --> 00:03:35,595 dù là đấu tay đôi, hay đứng sau một tường khiên. 32 00:03:36,179 --> 00:03:38,223 Từ đầu gối trở xuống là chỗ yếu. 33 00:03:38,849 --> 00:03:41,185 Một cú vào mắt cá không giết được ngươi, 34 00:03:41,268 --> 00:03:45,480 nhưng nó mở ra cánh cửa để tử thần bước qua đón ngươi. 35 00:03:45,564 --> 00:03:47,650 Nên đừng làm như Clapa đã làm. Đừng với xa. 36 00:03:48,150 --> 00:03:50,611 Đừng để gần một nửa cơ thể mình thành mục tiêu. 37 00:03:55,825 --> 00:03:56,909 Lấy nước cho ta. 38 00:03:58,869 --> 00:03:59,912 Xin thứ lỗi. 39 00:04:01,371 --> 00:04:04,125 Chúng tôi tìm Uhtred, chỉ huy quân đội của đức vua. 40 00:04:12,925 --> 00:04:14,844 Chúng tôi đến để hiến quân. 41 00:04:16,554 --> 00:04:20,516 Tuyệt vời! Ngươi là người của ai? 42 00:04:20,600 --> 00:04:23,728 Người Đan Mạch, Bá tước Brynjar. Chúng tôi ở phía đông bắc. 43 00:04:24,311 --> 00:04:25,646 Ta biết Brynjar. 44 00:04:26,230 --> 00:04:28,691 Ta là Guthred. Vua của Cumbraland. 45 00:04:29,316 --> 00:04:31,778 - Xin đức vua thứ tội. - Không sao! 46 00:04:31,861 --> 00:04:34,823 Nếu ngươi đến để theo ta thì có gì phải thứ lỗi. 47 00:04:35,615 --> 00:04:38,994 - Brynjar không đến cùng ngươi sao? - Lãnh chúa của tôi đã lớn tuổi. 48 00:04:39,536 --> 00:04:40,787 Ngươi đến thay, tại sao? 49 00:04:41,329 --> 00:04:43,999 Ngài ấy sợ Kjartan sẽ chiếm đất của ngài ấy. 50 00:04:44,541 --> 00:04:47,460 Nếu đức vua Guthred chống lại Kjartan, chúng tôi theo ngài. 51 00:04:49,421 --> 00:04:52,257 Tuyệt vời. Thật tuyệt vời. 52 00:04:53,925 --> 00:04:56,053 - Ngài hẳn là Uhtred. - Chính ta. 53 00:04:57,012 --> 00:04:59,264 Nếu các người đói thì trong xe có rượu và đồ ăn. 54 00:04:59,974 --> 00:05:01,934 - Chào mừng. - Đức vua. 55 00:05:02,976 --> 00:05:04,061 Chào mừng! 56 00:05:05,229 --> 00:05:07,690 Ta nên đi ăn thôi Cha, trước khi đồ ăn hết sạch. 57 00:05:07,773 --> 00:05:08,983 Đúng vậy. 58 00:05:10,109 --> 00:05:13,404 Bọn họ trông được đấy, trông dũng mãnh. 59 00:05:14,905 --> 00:05:17,741 Ngươi nên cho họ làm cận vệ của mình. 60 00:05:22,580 --> 00:05:23,706 Ăn cho no đi. 61 00:05:25,124 --> 00:05:26,166 Các vị đi đường xa? 62 00:05:28,044 --> 00:05:29,211 Xa lắm. 63 00:05:29,295 --> 00:05:30,338 Tôi là Halig. 64 00:05:31,130 --> 00:05:32,048 Còn tôi đói. 65 00:05:38,388 --> 00:05:40,473 Ta sẽ thành một người Công Giáo. 66 00:05:41,391 --> 00:05:44,519 Như cha của ta trước đây, ta sẽ được rửa tội. 67 00:05:45,645 --> 00:05:48,356 Nó không hại gì ngài đâu. Thần rửa tội hai lần rồi. 68 00:05:48,940 --> 00:05:50,691 Chỉ là nước và từ ngữ thôi. 69 00:05:51,359 --> 00:05:54,404 Với lại, ta nghĩ ta nên cưới một người Saxon. 70 00:05:56,072 --> 00:05:59,409 Để chứng minh người Cumbraland và Northumbria đều là người. 71 00:06:00,785 --> 00:06:02,495 Hay đấy. Ý hay. 72 00:06:02,871 --> 00:06:04,039 Ta sẽ chọn Hild. 73 00:06:06,083 --> 00:06:07,375 Ta thích nàng ấy. 74 00:06:08,794 --> 00:06:12,381 Nhưng ta cần ai đó trẻ hơn, để sinh con cho ta. 75 00:06:13,632 --> 00:06:14,925 Ngươi nên lấy Hild. 76 00:06:15,968 --> 00:06:16,885 Không. 77 00:06:18,261 --> 00:06:19,388 Thần không nên. 78 00:06:23,892 --> 00:06:25,853 Ta đã thấy ánh mắt ngươi nhìn em ta. 79 00:06:29,606 --> 00:06:31,817 Cô ấy rất hấp dẫn. Thần không biết nói sao. 80 00:06:32,819 --> 00:06:35,780 - Gisela là người có nguyên tắc. - Thần cũng vậy. 81 00:06:39,241 --> 00:06:42,203 Ta nên dẫn binh đến Eoferwic ngay khi sẵn sàng. 82 00:06:43,037 --> 00:06:46,540 Khi nó vẫn còn trong tay người Saxon và hai anh em kia chưa trở lại. 83 00:06:48,835 --> 00:06:53,131 - Ta sẽ nói chuyện với cha trưởng. - Cha trưởng là cha trưởng. 84 00:06:53,881 --> 00:06:55,841 Thần là chiến binh. Ngài là vua. 85 00:06:55,925 --> 00:06:58,845 Cha trưởng và giấc mộng của ông đã giúp ta lên ngôi. 86 00:06:59,679 --> 00:07:05,101 Ta sẽ nói với cha trưởng và em gái ta sẽ làm tròn trách nhiệm của em ấy. 87 00:07:21,618 --> 00:07:24,162 - Uống ly này giúp ta, Clapa. - Vâng. 88 00:07:56,487 --> 00:07:58,948 - Công nương Gisela. - Lãnh chúa Uhtred. 89 00:08:01,200 --> 00:08:04,329 - Tôi ngồi được không? - Xin mời. 90 00:08:08,124 --> 00:08:11,502 - Cô là người Công Giáo à? - Không, không phải. 91 00:08:11,836 --> 00:08:14,130 Tôi ngồi đây để cha trưởng vui lòng, nhưng... 92 00:08:15,799 --> 00:08:19,552 giờ tôi thấy nơi này...yên bình lắm. 93 00:08:22,555 --> 00:08:24,516 - Tôi làm phiền cô rồi. - Không. 94 00:08:27,269 --> 00:08:28,228 Không đâu. 95 00:08:31,106 --> 00:08:32,983 Tôi đang nghĩ về anh tôi và... 96 00:08:34,401 --> 00:08:36,528 cái cách anh ấy nghĩ mình là cha tôi. 97 00:08:38,947 --> 00:08:41,866 - Ngài ấy là vua. - Tôi không thuộc về anh ấy. 98 00:08:42,242 --> 00:08:44,703 Anh ấy nghĩ khác, nhưng tôi không phải là món đồ. 99 00:08:45,412 --> 00:08:50,250 - Và cô tin mình có lựa chọn ư? - Tôi không phải thứ mà anh ấy đem cho. 100 00:08:52,252 --> 00:08:53,295 Tôi có ý muốn riêng. 101 00:08:59,635 --> 00:09:02,304 Cha Trưởng Eadred mơ thấy anh tôi làm vua, 102 00:09:02,387 --> 00:09:04,306 nhưng tiền chuộc không phải ý của cha. 103 00:09:05,349 --> 00:09:08,394 Cũng như việc ta đến Alfred lấy bạc. 104 00:09:09,770 --> 00:09:11,021 - Là ý của cô? - Ừ. 105 00:09:15,318 --> 00:09:20,949 Dù thế, nếu không có anh, anh tôi sẽ không được tự do. 106 00:09:26,162 --> 00:09:27,080 Định mệnh của tôi. 107 00:09:33,670 --> 00:09:35,255 Cô có thể gọi tôi là Uhtred. 108 00:09:44,556 --> 00:09:48,018 Cha trưởng và anh cô sẽ biết việc ta ngồi một mình với nhau. 109 00:09:50,854 --> 00:09:51,896 Tôi hỏi nhé? 110 00:09:53,857 --> 00:09:59,154 Nếu anh có nghe nói tôi sắp bị gả đi... xin hãy chỉ bảo tôi. 111 00:10:00,071 --> 00:10:01,490 Được. 112 00:10:03,284 --> 00:10:04,201 Cô sẽ làm gì? 113 00:10:05,369 --> 00:10:09,373 Tôi sẽ quyết định ở lại hay đi. 114 00:10:09,456 --> 00:10:10,583 Đi đâu? 115 00:10:13,044 --> 00:10:14,754 Có lẽ tôi đã nói quá nhiều. 116 00:10:17,465 --> 00:10:18,549 Uhtred. 117 00:10:19,842 --> 00:10:21,010 Công nương. 118 00:10:26,933 --> 00:10:28,518 Anh có thể gọi tôi là Gisela. 119 00:10:39,236 --> 00:10:42,324 Lãnh chúa! Ngựa của ngài đã bị bệnh, thưa ngài! 120 00:11:22,030 --> 00:11:23,324 Hét lên là chết. 121 00:11:26,702 --> 00:11:31,749 Lãnh chúa Kjartan và Sven gửi lời chào đến ngươi...Uhtred Ragnarson. 122 00:11:33,125 --> 00:11:35,085 Chúng ta sẽ có hành trình dài. 123 00:11:38,464 --> 00:11:40,258 Và ngươi chỉ thấy phân nửa thôi. 124 00:11:44,053 --> 00:11:46,096 Clapa! 125 00:11:46,180 --> 00:11:49,141 Tên Đan Mạch xấu xí ở kia, hắn đi từ lúc nào? 126 00:11:52,979 --> 00:11:54,480 Ta được móc một mắt. 127 00:11:58,109 --> 00:11:59,903 Ngươi muốn giữ bên nào? 128 00:12:01,362 --> 00:12:02,280 Bên màu xanh. 129 00:12:04,199 --> 00:12:06,701 Ta thề giết ngươi trước khi gặp Kjartan. 130 00:12:07,660 --> 00:12:09,454 Ta muốn xem ngươi gắng gượng. 131 00:12:23,719 --> 00:12:26,346 Không được! Chừa lại một tên cho ta! 132 00:12:28,181 --> 00:12:29,308 Không phải ngươi. 133 00:12:44,824 --> 00:12:48,661 Đêm nay, ác quỷ đã đến Cumbraland... 134 00:12:50,246 --> 00:12:56,251 và bị đánh bại bởi những người xứng danh chiến binh! 135 00:12:57,754 --> 00:13:03,676 Đây là chiến thắng đầu tiên của ta nhưng không phải là cuối cùng. 136 00:13:05,886 --> 00:13:08,806 Đây không phải chiến thắng cuối cùng! 137 00:13:11,017 --> 00:13:13,353 Vì thế, hãy ăn mừng! 138 00:13:23,696 --> 00:13:25,449 Clapa! Halig! 139 00:13:26,533 --> 00:13:29,828 Chặt đầu chúng, bỏ vào bao và giữ kĩ. 140 00:13:29,911 --> 00:13:32,121 Ta sẽ lấy chúng làm quà cho Kjartan. 141 00:13:32,706 --> 00:13:34,458 - Vâng. - Phải rồi. 142 00:13:34,541 --> 00:13:37,961 Ta chưa thể gọi anh là một chiến binh được. 143 00:13:39,379 --> 00:13:40,339 Nhưng anh giỏi lắm. 144 00:13:41,881 --> 00:13:42,758 Ta biết ơn anh. 145 00:13:44,385 --> 00:13:45,469 Cảm ơn ngài. 146 00:13:50,307 --> 00:13:53,477 - Tôi xin được gặp lãnh chúa Uhtred. - Không được. 147 00:13:54,520 --> 00:13:57,356 - Tôi xin phục vụ ngài ấy. - Không được. 148 00:13:57,981 --> 00:14:01,735 Câm miệng đi, trước khi ta nhét giày vào đó. 149 00:14:21,589 --> 00:14:24,675 - Anh định khi nào làm? - Khi tôi say. 150 00:14:28,805 --> 00:14:30,640 - Anh đã làm bao giờ chưa? - Chưa. 151 00:14:31,349 --> 00:14:33,643 Nhưng tôi biết nên đợi cho máu đặc. 152 00:14:41,443 --> 00:14:44,112 Tôi muốn có giáp sắt hoặc da của chúng. 153 00:14:45,655 --> 00:14:50,035 Tôi sẽ giành được bằng cách chặt cái đầu đầu tiên. 154 00:14:51,536 --> 00:14:53,747 Cô lấy gì cũng được. Cứ lấy đi. 155 00:14:53,830 --> 00:14:55,165 Không, tôi phải giành được. 156 00:14:55,249 --> 00:14:57,918 - Cô đã giành được nó khi... - Tôi phải làm quen... 157 00:14:59,545 --> 00:15:01,380 với cảm giác này. 158 00:15:17,062 --> 00:15:20,358 Hild! Ta sẽ dùng rìu. 159 00:17:04,380 --> 00:17:10,637 Các lãnh chúa và bá tước của Cumbraland, cảm ơn vì đã cho ta thấy sự đoàn kết này. 160 00:17:12,096 --> 00:17:18,729 Cumbraland suốt bao năm nay đã là đất của cả người Đan Mạch và Saxon. 161 00:17:19,396 --> 00:17:22,941 Cùng nhau, với sức mạnh của Đức Chúa Công Giáo... 162 00:17:23,859 --> 00:17:25,402 ta sẽ làm những điều vĩ đại. 163 00:17:25,485 --> 00:17:26,861 - Amen. - Amen. 164 00:17:27,863 --> 00:17:34,495 Là đức vua của các ngươi, ta quyết định đã đến lúc tiến quân... 165 00:17:36,038 --> 00:17:37,164 đến Eoferwic! 166 00:17:45,339 --> 00:17:48,383 Thưa Đức vua, tôi là Ulf. 167 00:17:48,467 --> 00:17:52,180 Ulf... cha ta đã khen ngươi rất nhiều. 168 00:17:52,930 --> 00:17:54,807 Ngươi muốn nói gì? 169 00:17:54,889 --> 00:17:57,185 Ta không có kẻ thù nào ở Eoferwic. 170 00:17:58,810 --> 00:18:02,273 Nhưng kẻ thù sẽ xâm phạm lãnh thổ của ta khi ta đi. 171 00:18:02,940 --> 00:18:05,026 Tôi theo ngài để bảo vệ lãnh thổ của tôi... 172 00:18:05,109 --> 00:18:07,944 và lãnh thổ xung quanh tôi, chứ không phải bỏ nó đi. 173 00:18:09,906 --> 00:18:14,076 Ta có tin tình báo từ khắp Northumbria. 174 00:18:14,160 --> 00:18:18,081 - Kẻ thù của ta đang bận. - Là tình báo hay tin đồn? 175 00:18:18,164 --> 00:18:20,000 Hai anh em chúng đã qua Tuede. 176 00:18:20,500 --> 00:18:23,170 Kjartan Tàn Độc bị cầm chân trong pháo đài của hắn. 177 00:18:23,253 --> 00:18:28,967 Aelfric, Lãnh chúa xứ Bebbanburg, không bao giờ dám tấn công một đội quân... 178 00:18:29,050 --> 00:18:31,428 mang dấu của đức thánh Cuthbert. 179 00:18:31,929 --> 00:18:35,891 - Còn bọn Ireland? bọn Scotland thì sao? - Ừ. Phải. 180 00:18:35,974 --> 00:18:37,684 Thổ phỉ, đạo tặc thì sao? 181 00:18:38,560 --> 00:18:41,396 Còn mùa màng trên đồng và gia súc trên đồi thì sao? 182 00:18:41,480 --> 00:18:44,650 Lãnh chúa Ulf, tôi vừa có dịp đến Eoferwic... 183 00:18:44,733 --> 00:18:46,526 và tôi đảm bảo rằng ở đó rất trù phú. 184 00:18:47,110 --> 00:18:50,614 Tiền bạc và chiến lợi phẩm, ngựa, kiếm, và cả đất đai. 185 00:18:50,698 --> 00:18:51,949 Phụ nữ nữa. 186 00:18:52,658 --> 00:18:55,327 Đúng rồi, phụ nữ! 187 00:18:55,911 --> 00:19:02,626 Eoferwic là bể ô uế, đầy phụ nữ tội lỗi và hoang dâm. 188 00:19:03,294 --> 00:19:09,008 Thành đó cần phải bị thanh tẩy, thanh tẩy bởi quân đội thần thánh này. 189 00:19:09,091 --> 00:19:12,679 Quân số ta lớn hơn! Thiên Chúa ở cùng ta! 190 00:19:13,679 --> 00:19:16,766 Ta sẽ thịnh vượng cả về thể xác lẫn linh hồn. 191 00:19:16,849 --> 00:19:20,811 Ta sẽ trở thành những chủ nhân của Northumbria! 192 00:19:20,895 --> 00:19:21,896 Tiến lên! 193 00:19:21,980 --> 00:19:23,773 - Phải! - Tiến lên! 194 00:19:23,856 --> 00:19:25,275 Đến Eoferwic! 195 00:19:30,405 --> 00:19:34,117 Ngài uống một ly với ta nhé? Ngày mai, ta phải về Wessex. 196 00:19:46,630 --> 00:19:50,050 Cha nên ở lại. Northumbria là nhà của cha. 197 00:19:51,093 --> 00:19:52,511 Và Alfred là vua của ta. 198 00:19:58,516 --> 00:20:00,560 Cha có an toàn không, khi đi? 199 00:20:02,020 --> 00:20:04,231 - Cha sẽ đi với ai? - Hai người nữa. 200 00:20:04,315 --> 00:20:05,607 - Chiến binh? - Tu sĩ. 201 00:20:07,025 --> 00:20:09,320 Nhưng cả hai đều vác thập giá. 202 00:20:10,988 --> 00:20:13,699 Ta sẽ an toàn. Ta có thứ này. 203 00:20:22,208 --> 00:20:25,503 Đây là răng của Thánh Cuthbert. 204 00:20:26,545 --> 00:20:30,383 Chúng là quà tặng Alfred và là bùa hộ mệnh linh nhất của ta. 205 00:20:32,093 --> 00:20:36,264 - Cha có tin chúng vẫn cắn không? - Không, Uhtred, ta tin thôi. 206 00:20:36,848 --> 00:20:38,266 Lòng tin làm ta nhẹ nhõm. 207 00:20:43,313 --> 00:20:45,649 Hứa với ta ngài sẽ không làm gì ngu ngốc đi. 208 00:20:46,733 --> 00:20:49,277 Sao ta có thể hứa một điều không thể? 209 00:20:50,111 --> 00:20:51,780 Ngu ngốc là bản tính ta. 210 00:20:54,908 --> 00:20:58,203 Ngài nghe ta dạy đời cũng chán rồi, nhưng còn nữa. 211 00:21:00,705 --> 00:21:05,001 Ngài nghe theo con tim mình và đó là một con tim tốt. 212 00:21:05,085 --> 00:21:06,586 Mong sẽ mãi như vậy. 213 00:21:07,796 --> 00:21:13,426 Công nương Gisela, như Aethelflaed, con gái ngài Alfred, có một nghĩa vụ... 214 00:21:14,386 --> 00:21:18,265 một nghĩa vụ cao cả hơn ham muốn hay tình yêu. 215 00:21:21,060 --> 00:21:24,146 Ta đã thấy những gì kẻ khác thấy, sức hấp dẫn. 216 00:21:24,230 --> 00:21:25,481 Cô ấy có chính kiến. 217 00:21:26,190 --> 00:21:30,027 Vua Guthred xem ngài là bạn, nhưng những kẻ khác thì không. 218 00:21:31,862 --> 00:21:35,074 - Chuyện nhỏ. - Có thể ngài ấy nghe ngài, 219 00:21:35,157 --> 00:21:36,951 nhưng ngài ấy cũng nghe chúng. 220 00:21:37,910 --> 00:21:42,957 Và như ngài vừa thấy, chúng rất hoạt ngôn. Lời của chúng có tác động. 221 00:21:45,084 --> 00:21:47,128 Nên, hãy cẩn trọng. 222 00:21:57,471 --> 00:21:58,515 Ta không nói nữa. 223 00:22:04,229 --> 00:22:05,314 Đừng thay đổi. 224 00:22:06,731 --> 00:22:09,109 Nhưng hãy vận dụng trí khôn. 225 00:22:17,117 --> 00:22:18,076 Ở lại đi. 226 00:22:20,579 --> 00:22:22,414 Cha sẽ là tu sĩ của ta ở Bebbanburg? 227 00:22:23,123 --> 00:22:25,084 Ngài cần tu sĩ rồi phải không? 228 00:22:29,380 --> 00:22:30,756 Chỉ khi là cha thôi, Beocca. 229 00:22:38,555 --> 00:22:39,806 Đi đường cẩn thận! 230 00:23:32,402 --> 00:23:36,365 - Cho đầu vào túi và chất lên xe chưa? - Bốc mùi khiến ruồi bâu lại luôn. 231 00:23:38,825 --> 00:23:40,035 Thưa ngài. 232 00:23:42,996 --> 00:23:44,874 Xơ Hild đâu rồi? 233 00:23:44,956 --> 00:23:47,251 - Cô ấy đi rồi sao? - Cô ấy vẫn ở đây. 234 00:23:50,671 --> 00:23:52,715 Di hài Thánh Cuthbert có theo ta không? 235 00:23:52,798 --> 00:23:56,551 Ông ấy được đưa đi trên vai của các vị tu sĩ. 236 00:24:26,040 --> 00:24:28,042 Dũng sĩ Cumbraland sao rồi? 237 00:24:30,378 --> 00:24:32,839 Ta sẽ không quên công sức của mọi người. 238 00:24:32,922 --> 00:24:34,799 Tất cả đều sẽ được thưởng bạc. 239 00:24:34,883 --> 00:24:35,759 Tuyệt! 240 00:24:36,718 --> 00:24:40,555 - Nhưng hơn thế, kiếm của ta ở bên ngươi. - Tuyệt! 241 00:24:42,557 --> 00:24:47,270 Anh ta thích được ngưỡng mộ. Thứ phù phiếm đó là tội lỗi. 242 00:24:47,354 --> 00:24:49,606 Thưa ngài, chắc ngài cũng biết, 243 00:24:49,690 --> 00:24:53,652 anh ta và công nương Gisela từng ở với nhau...một mình. 244 00:24:56,029 --> 00:24:59,784 Ở đâu? Trên đồng? Trong kho thóc? 245 00:24:59,909 --> 00:25:01,326 Trong nhà thờ. 246 00:25:03,079 --> 00:25:04,246 Hãy trông chừng. 247 00:25:04,996 --> 00:25:09,501 Của quý của hắn sẽ đi lung tung và màng trinh của cô ta sẽ nhập cuộc. 248 00:25:10,461 --> 00:25:11,336 Vâng. 249 00:25:21,139 --> 00:25:25,976 WINCHESTER VƯƠNG QUỐC WESSEX 250 00:25:27,979 --> 00:25:29,355 Làm lại. To nữa lên. 251 00:25:31,774 --> 00:25:34,151 - To hơn. - Tại sao? Sao không dành sức.... 252 00:25:41,242 --> 00:25:42,619 Công chúa đã thấy chưa? 253 00:25:43,536 --> 00:25:45,038 Ừ, rồi. Cảm ơn. 254 00:25:46,956 --> 00:25:48,791 Ta không muốn gả con bé đi. 255 00:25:50,001 --> 00:25:51,545 Nó phải đi. 256 00:25:51,920 --> 00:25:53,421 Thời gian trôi nhanh quá. 257 00:25:54,464 --> 00:25:58,551 Hãy yên tâm vì Steapa sẽ giết bất cứ ai dám hại con bé. 258 00:25:58,635 --> 00:26:00,136 Cả người chồng. 259 00:26:01,263 --> 00:26:03,431 Anh ta trung thành với con bé như với ngài. 260 00:26:06,351 --> 00:26:07,269 Ừ, đúng vậy. 261 00:26:08,854 --> 00:26:10,939 Ta có nên chặt đầu anh ta vì tội phản nghịch? 262 00:26:23,702 --> 00:26:24,954 Ngươi, con nhỏ kia! 263 00:26:26,289 --> 00:26:29,250 Cô gái! Chiến binh! 264 00:26:34,296 --> 00:26:35,715 Tôi cần phải vào rừng. 265 00:26:37,091 --> 00:26:38,175 Tôi cần đi vệ sinh. 266 00:26:41,179 --> 00:26:43,014 Tôi không muốn làm bẩn quần! 267 00:26:43,097 --> 00:26:45,391 Halig. Để ý đến tù nhân của ta kìa. 268 00:27:00,198 --> 00:27:03,576 Lãnh chúa Uhtred mong ngươi tiết lộ về pháo đài Kjartan. 269 00:27:04,160 --> 00:27:05,245 Nó cao lắm. 270 00:27:06,496 --> 00:27:08,039 Nói thế với ngài ấy là toi đấy. 271 00:27:08,665 --> 00:27:12,210 - Vậy để tôi nói với ngài ấy. - Ngài ấy sẽ nói với ngươi khi muốn. 272 00:27:14,337 --> 00:27:15,755 Ngài ấy là người tốt. 273 00:27:38,445 --> 00:27:39,780 Bỏ kiếm xuống! 274 00:27:41,782 --> 00:27:44,785 Mau gọi lãnh chúa đến đây! Bảo là tôi đang giữ người của hắn! 275 00:27:44,869 --> 00:27:47,330 - Giết ta đi rồi hai ta cùng chết! - Đi! 276 00:27:47,413 --> 00:27:50,916 - Lãnh chúa Uhtred! - Nếu may mắn, hai ta sẽ cùng sống. 277 00:27:55,046 --> 00:27:58,341 Tôi có thể xuống tay và trốn đi từ nãy rồi. 278 00:27:58,841 --> 00:28:01,302 - Làm đi và ngươi sẽ chết từ từ. - Đã bảo mà. 279 00:28:02,429 --> 00:28:06,182 Tôi nhờ người gọi ngài đến! Tôi không muốn giết, mà là thương lượng. 280 00:28:08,643 --> 00:28:12,021 - Một mạng đổi một mạng đúng không? - Kiếm của tôi đổi mạng tôi. 281 00:28:12,689 --> 00:28:14,065 Tôi muốn được theo ngài. 282 00:28:14,732 --> 00:28:16,818 Tôi có thể giết hết, nhưng muốn theo ngài. 283 00:28:17,777 --> 00:28:19,863 Ngươi là người của Kjartan. 284 00:28:20,697 --> 00:28:25,076 Không. Tôi là con rơi của Kjartan với một người nô lệ. 285 00:28:25,785 --> 00:28:27,579 Và ngài là Uhtred Ragnarson. 286 00:28:28,371 --> 00:28:31,750 Tôi muốn phò tá một chiến binh, một lãnh chúa đích thực. 287 00:28:33,919 --> 00:28:37,214 Nếu ngươi nghĩ thế thì bỏ kiếm xuống đi. 288 00:28:42,553 --> 00:28:45,014 - Ngài sẽ không giết tôi chứ? - Bỏ kiếm xuống. 289 00:28:45,096 --> 00:28:46,390 - Giết hắn! - Không. 290 00:28:48,016 --> 00:28:49,518 Bỏ kiếm xuống. 291 00:29:00,905 --> 00:29:02,531 Tôi sẽ có ích với ngài. 292 00:29:03,157 --> 00:29:05,242 Hắn chỉ là một tên ngoại đạo. Giết hắn đi! 293 00:29:05,326 --> 00:29:06,577 Đừng ai làm gì cả! 294 00:29:06,660 --> 00:29:08,663 - Giết hắn ngay! - Tôi bảo đừng làm gì cả! 295 00:29:08,746 --> 00:29:11,499 Và không ai được phép nói, ngoại trừ tôi! 296 00:29:34,940 --> 00:29:37,442 - Tên ngươi là gì? - Tôi tên là Sihtric, thưa ngài. 297 00:29:38,235 --> 00:29:41,655 Làm ơn, tôi không có và mãi mãi không thể trung thành với Kjartan. 298 00:29:42,405 --> 00:29:44,074 Ngươi có thề sẽ chiến đấu vì ta? 299 00:29:45,159 --> 00:29:48,579 Tôi xin thề có búa của thần Thor... thưa ngài. 300 00:29:54,000 --> 00:29:55,001 Tôi thề. 301 00:29:58,589 --> 00:30:03,344 - Vậy thì ngươi được ta bảo vệ. - Đội ơn ngài. 302 00:30:11,185 --> 00:30:14,230 Sihtric là người của chúng ta. Là quân lính của vua Guthred . 303 00:30:17,108 --> 00:30:19,444 Hắn làm như hắn là vua ấy! 304 00:30:26,284 --> 00:30:28,369 Vậy ngươi có cần đi vệ sinh không? 305 00:30:38,630 --> 00:30:43,051 Thưa Đức vua, ngày mai, tôi sẽ sai Halig và ba người... 306 00:30:43,134 --> 00:30:45,511 đi trước dò đường, đảm bảo nó an toàn. 307 00:30:46,012 --> 00:30:48,223 Đường ta đi vừa an toàn vừa thông thoáng. 308 00:30:49,140 --> 00:30:52,394 Đường thánh Cuthbert đi sẽ không có gì ngăn trở. 309 00:30:52,477 --> 00:30:54,938 Ta là đoàn quân hoặc đoàn hành hương, 310 00:30:55,021 --> 00:30:56,189 không thể là cả hai. 311 00:30:56,899 --> 00:31:01,153 Có thể cả hai, ta là cả hai. Ta là một đoàn thánh chiến. 312 00:31:01,736 --> 00:31:06,116 Uhtred, đoàn kết sẽ được ban thưởng. Ta hứa. 313 00:31:14,416 --> 00:31:20,089 Hắn nghĩ mình hay hơn nhà thờ, có khi còn hơn cả Thiên Chúa. 314 00:31:20,172 --> 00:31:24,135 Cha trưởng, anh ấy là người dị giáo. Chúng tôi không tin Chúa của ngài. 315 00:31:24,635 --> 00:31:28,806 Hắn là lãnh chúa không có đất đai, người hầu. Như vậy rất nguy hiểm. 316 00:31:28,889 --> 00:31:30,725 Uhtred đã cho thấy sự trung thành mình. 317 00:31:31,391 --> 00:31:34,479 Ông quên là anh tôi được cứu khỏi ách nô lệ thế nào sao? 318 00:31:37,106 --> 00:31:38,941 Má con hồng, con yêu. 319 00:31:40,359 --> 00:31:42,445 Một chút tương tư chăng? 320 00:31:42,529 --> 00:31:44,822 Cha trưởng Eadred, ông vô lễ quá đấy! 321 00:31:44,906 --> 00:31:46,407 Xin thứ lỗi. 322 00:31:49,494 --> 00:31:50,786 Uhtred là một quận trưởng. 323 00:31:51,496 --> 00:31:54,249 Ngài ấy có đất đai ở Wessex. 324 00:31:54,332 --> 00:31:56,626 Nhưng hắn sinh ra ở Northumbria, 325 00:31:56,709 --> 00:31:59,754 một quận trưởng hạ cấp từng mang dòng máu vua chúa. 326 00:32:01,840 --> 00:32:04,425 Hắn nghĩ hắn ngang hàng với ngài, đức vua. 327 00:32:05,969 --> 00:32:08,054 Có khi còn hơn cả ngang hàng. 328 00:32:31,411 --> 00:32:32,788 Tôi sẽ đi nếu cô muốn. 329 00:32:36,208 --> 00:32:40,170 Tôi không muốn, nhưng anh không thể ở lại. 330 00:32:41,214 --> 00:32:42,590 Nếu tôi im lặng thì sao? 331 00:32:46,510 --> 00:32:47,929 Hai ta có thể im lặng. 332 00:34:07,551 --> 00:34:12,599 - Có cần giúp gì không, Đạo hữu Trew? - Không. Không cần. Cảm ơn. 333 00:34:17,020 --> 00:34:18,229 Ngủ ngon. 334 00:34:26,863 --> 00:34:31,034 Thưa Cha trưởng, vị thánh trên nhất đã an toàn. 335 00:34:31,117 --> 00:34:32,244 Cảm ơn, Đạo hữu. 336 00:34:35,830 --> 00:34:37,582 Chúc cha trưởng ngủ ngon. 337 00:34:39,042 --> 00:34:40,919 Còn một chuyện nhỏ nữa. 338 00:34:56,351 --> 00:35:00,773 Ta muốn con đi một chuyến đến Bebbanburg... 339 00:35:01,440 --> 00:35:02,941 gặp lãnh chúa Aelfric. 340 00:35:05,360 --> 00:35:07,196 Aelfric là kẻ thù của ta mà? 341 00:35:08,614 --> 00:35:12,201 Aelfric là kẻ thù của ta vì là kẻ thù của Uhtred... 342 00:35:12,284 --> 00:35:14,620 vậy mà lại người Công Giáo. 343 00:35:15,621 --> 00:35:19,625 Ta đâu thể nói thế về con công lông dài kia được? 344 00:35:21,251 --> 00:35:23,880 Để đối đầu với người Phương Bắc, Kjartan người Đan Mạch, 345 00:35:23,963 --> 00:35:26,966 ta cần nhiều người, những người sợ Thiên Chúa. 346 00:35:28,217 --> 00:35:31,220 Lãnh chúa Aelfric có thể cung cấp những người đó. 347 00:35:34,599 --> 00:35:39,645 Ta đề nghị thương lượng với anh ta trong lá thư này. 348 00:35:42,899 --> 00:35:45,944 Con sẽ mang về cho ta câu trả lời. 349 00:35:48,071 --> 00:35:48,989 Vâng. 350 00:35:51,907 --> 00:35:53,076 Chúa ở cùng con. 351 00:36:00,165 --> 00:36:01,543 Chúng từ phía bắc đến. 352 00:36:01,919 --> 00:36:04,378 Chỉ có thể là hai anh em Sigefrid, Erik. 353 00:36:04,463 --> 00:36:06,924 - Không phải Kjartan? - Không. 354 00:36:07,005 --> 00:36:08,341 Nếu phải thì có nói không? 355 00:36:11,554 --> 00:36:15,389 Nên có hai người ở lại canh. Hai người về lại với Uhtred. 356 00:36:15,474 --> 00:36:18,602 Mày không có quyền quyết định. Lãnh chúa cử tao làm trưởng. 357 00:36:19,436 --> 00:36:20,771 Vâng, thưa ngài! 358 00:36:23,065 --> 00:36:24,900 Hild, cô về lại chỗ Uhtred. 359 00:36:26,275 --> 00:36:27,611 Một mình? 360 00:36:28,154 --> 00:36:30,906 - Với Sihtric. - Hai người bọn tôi? 361 00:36:35,703 --> 00:36:37,496 Clapa, ngậm miệng anh lại. 362 00:36:59,894 --> 00:37:01,605 Bên kia, thưa ngài. 363 00:37:02,480 --> 00:37:03,523 Hắn là Erik. 364 00:37:10,280 --> 00:37:12,115 Và kia là Sigefrid. 365 00:37:12,199 --> 00:37:14,868 Ta đã đúng. Đây không phải một đội quân. 366 00:37:15,410 --> 00:37:19,540 Tối nay ta có thể tấn công, đánh úp chúng khi đang ngủ. 367 00:37:20,081 --> 00:37:22,209 Chúng sẽ biết Eoferwic đã mất. 368 00:37:22,793 --> 00:37:26,714 - Có không? - Có. Đó là kẻ tôi thả đi. 369 00:37:29,007 --> 00:37:31,010 Chúng ắt phải hành quân cả ngày. 370 00:37:31,719 --> 00:37:32,803 Thời cơ tốt. 371 00:37:34,805 --> 00:37:37,808 Ta có một phương án là tấn công, đúng. 372 00:37:38,392 --> 00:37:39,935 Là phương án duy nhất. 373 00:37:40,853 --> 00:37:43,647 - Chúng đang chờ để bị tàn sát. - Đức vua? 374 00:37:46,817 --> 00:37:48,819 Bây giờ là cơ hội tốt nhất. 375 00:37:48,903 --> 00:37:51,196 - Uhtred, ta đang nghĩ... - Ta phải đánh. 376 00:37:54,116 --> 00:37:57,120 Ta chỉ nói những lời khuyên tốt. Đêm nay ta phải đánh. 377 00:37:57,203 --> 00:38:00,331 Ngươi không nghe ta nói ư? Ta đang nghĩ! 378 00:38:12,469 --> 00:38:13,345 Đi. 379 00:38:26,984 --> 00:38:30,028 Tao muốn gột rửa cái mùi thất bại này. 380 00:38:30,111 --> 00:38:33,198 Sigefrid, ta chưa thua. 381 00:38:34,991 --> 00:38:36,034 Viện binh sẽ đến. 382 00:38:38,704 --> 00:38:40,497 Ta sẽ giành lại Eoferwic. 383 00:38:53,010 --> 00:38:54,220 Tình hình là thế này... 384 00:38:54,804 --> 00:38:57,765 Sigefrid và quân của hắn đang ở gần Tuede. 385 00:38:57,849 --> 00:39:00,518 Ở giữa ta và Eoferwic. 386 00:39:00,601 --> 00:39:04,897 Nhưng nó không phải một đoàn quân. Ta đông hơn chúng gấp ba lần. 387 00:39:04,980 --> 00:39:07,358 - Vậy ta sẽ giết chúng. - Không, ta không giết. 388 00:39:08,734 --> 00:39:11,320 Ta phải cân nhắc đến trận chiến trước mắt. 389 00:39:12,530 --> 00:39:15,366 Ngoài Sigefrid là Kjartan. Ngoài Kjartan là Aelfric. 390 00:39:15,450 --> 00:39:18,119 Việc ngài cần làm là đánh bại hắn trước... 391 00:39:18,202 --> 00:39:19,871 một việc ta có thể làm tối nay. 392 00:39:20,413 --> 00:39:22,624 Ta quyết định sẽ thương lượng. 393 00:39:23,124 --> 00:39:25,876 Ta thương lượng? Với đám quân nhỏ như vậy? 394 00:39:25,960 --> 00:39:29,672 Hai anh em kia và người của chúng sẽ gia tăng quân số của ta. 395 00:39:30,256 --> 00:39:33,635 Sao ngài lại muốn đưa người lạ vào lính ngự lâm? 396 00:39:33,719 --> 00:39:36,721 - Vậy tiền bạc thì sao? - Ý ta đã quyết! 397 00:39:38,515 --> 00:39:40,058 Thư đã được gửi đi. 398 00:39:43,186 --> 00:39:44,521 Tiền bạc sẽ ít đi. 399 00:39:44,604 --> 00:39:49,860 Ulf, có nghĩa là sẽ có thêm bạc từ Eoferwic, Kjartan và Bebbanburg. 400 00:39:49,944 --> 00:39:53,321 Bebbanburg và những gì ở đó thuộc về một mình tôi. 401 00:39:53,405 --> 00:39:55,407 Vậy thì ngươi chỉ làm vì bản thân. 402 00:39:55,991 --> 00:39:59,203 Gisela, ta muốn em đi thương lượng cùng ta. 403 00:40:01,163 --> 00:40:05,918 Ultred, khi gặp hai anh em chúng, chỉ có ta được nói chuyện. 404 00:40:33,821 --> 00:40:36,741 Ta nên động thủ, chứ không phải động khẩu. 405 00:40:48,629 --> 00:40:51,005 Tôi là Erik. Đây là anh tôi, Sigefrid. 406 00:40:51,715 --> 00:40:53,759 Ta là Vua Guthred. 407 00:40:54,259 --> 00:40:56,470 Bọn ngươi đánh nhau với dân Scot thế nào rồi? 408 00:40:58,096 --> 00:41:00,224 - Trông có vẻ mệt. - Ngươi có tên không? 409 00:41:01,016 --> 00:41:02,517 Ta là Uhtred xứ Bebbanburg. 410 00:41:03,060 --> 00:41:07,147 - Người Đan Mạch gọi ta là Uhtred Ragnar. - Ngươi đã giết Ubba? 411 00:41:07,230 --> 00:41:09,024 - Chính ta. - Cảm ơn. 412 00:41:09,566 --> 00:41:11,401 Ubba chết rất có lợi cho ta. 413 00:41:11,485 --> 00:41:12,653 Hắn chưa được mai táng. 414 00:41:12,736 --> 00:41:19,159 Người Đan Mạch, Phương Bắc, Saxon... tu sĩ, dị giáo, thật là kỳ lạ. 415 00:41:19,243 --> 00:41:23,080 Có lẽ ngươi không biết, nhưng khi vắng mặt, 416 00:41:23,747 --> 00:41:27,334 toàn bộ người Đan Mạch và Phương Bắc ở Eoferwic đã chết hoặc chạy trốn. 417 00:41:28,878 --> 00:41:30,170 Eoferwic sẽ là của ta. 418 00:41:31,922 --> 00:41:37,804 Sẽ không cần đánh nhau, trừ phi là đánh với Sigefrid và Erik. 419 00:41:40,723 --> 00:41:44,435 Ta sẽ đánh với các ngươi và ta sẽ thắng. 420 00:41:44,519 --> 00:41:46,395 Vậy thì còn gì để nói? 421 00:41:46,479 --> 00:41:49,149 Đức vua là con chiên của một Đức Chúa đích thật. 422 00:41:49,941 --> 00:41:52,902 Ngài muốn chúng ta có thể thỏa thuận. 423 00:41:52,985 --> 00:41:56,948 - Sẽ là thỏa thuận lớn đấy. - Ra giá đi. 424 00:41:57,490 --> 00:42:03,163 Để đổi lấy hòa bình và đền bù mất mát ở Eoferwic... 425 00:42:03,871 --> 00:42:05,915 ta sẽ cho các ngươi một pháo đài. 426 00:42:07,542 --> 00:42:09,836 - Ở Dunholm. - Kjartan đang ở Dunholm. 427 00:42:09,920 --> 00:42:12,672 Phải. Ta sẽ hợp tác cùng nhau chiếm nó. 428 00:42:13,549 --> 00:42:15,384 Đất của Kjartan sẽ là của ngươi. 429 00:42:15,467 --> 00:42:19,012 Ngài chả có gì để cho. Dunholm rất mạnh. Không thể chiếm. 430 00:42:19,095 --> 00:42:23,975 Thứ mà ta cho ngươi là cuộc sống, Sigefrid, cuộc sống của một bá tước! 431 00:42:24,560 --> 00:42:27,813 Cách duy nhất để thắng Kjartan là chặn lương thực và bao vây. 432 00:42:28,814 --> 00:42:31,775 Chúng tôi, tôi và em tôi, đã cân nhắc nhiều lần. 433 00:42:31,859 --> 00:42:35,612 Ngài sẽ phải cho người bao vây hắn, dùng thành lũy 434 00:42:35,696 --> 00:42:37,531 và không cho hắn thứ hắn cần. 435 00:42:37,615 --> 00:42:42,954 Phải, toàn bộ người của ngài phải no bụng và tỉnh táo, hàng tháng trời. 436 00:42:43,287 --> 00:42:46,749 Vậy sẽ tốn quá nhiều thời gian và người, mấy trăm người. 437 00:42:48,084 --> 00:42:50,127 - Nhưng có làm được không? - Có cách khác. 438 00:42:50,711 --> 00:42:53,589 Sẽ làm được, đúng. 439 00:42:58,553 --> 00:42:59,929 Vậy thì ta sẽ làm thế. 440 00:43:00,012 --> 00:43:03,433 Thưa đức vua, chuyện này không thể quyết định vội vàng. 441 00:43:03,516 --> 00:43:04,642 Có cách khác! 442 00:43:04,725 --> 00:43:08,396 Uhtred, như đức vua đã nói trước, ngươi không được nói... 443 00:43:08,480 --> 00:43:10,649 Tôi sẽ nói những gì tôi nghĩ! 444 00:43:11,900 --> 00:43:15,278 Kế hoạch này không thể thành công. Có cách khác để đánh Kjartan. 445 00:43:15,361 --> 00:43:19,866 Có vẻ như chỉ mình ngươi là đúng thôi, Uhtred Ragnarson. 446 00:43:22,035 --> 00:43:24,871 Ta có kế hoạch hay không, Vua Guthred? 447 00:43:26,790 --> 00:43:29,876 Có, ta có kế hoạch... 448 00:43:30,877 --> 00:43:33,922 và ta sẽ thỏa thuận chứ? 449 00:43:35,049 --> 00:43:36,008 Có. 450 00:43:37,092 --> 00:43:38,093 Tuyệt vời. 451 00:43:38,176 --> 00:43:43,224 Ngoài Dunholm, ngài cho chúng tôi bao nhiêu phụ nữ? 452 00:43:44,558 --> 00:43:47,561 Không ai cả. Chắc chắn, không ai cả. 453 00:43:48,854 --> 00:43:53,442 Tóc của cô chưa buộc, thưa cô. Cô chưa có chồng sao? 454 00:43:54,443 --> 00:43:56,946 Em gái ta sẽ kết hôn khi đúng lúc. 455 00:44:00,324 --> 00:44:01,366 Tuyệt vời. 456 00:44:02,368 --> 00:44:05,496 Hi vọng rằng ta sẽ hợp tác lâu dài. 457 00:44:11,919 --> 00:44:12,920 Vì hòa bình. 458 00:44:14,296 --> 00:44:15,173 Vì hòa bình. 459 00:44:29,980 --> 00:44:34,734 YORK VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA 460 00:44:42,367 --> 00:44:46,789 Thưa Đức vua, khi ta đã ổn định, tôi có chuyện muốn bàn riêng với ngài. 461 00:44:47,622 --> 00:44:50,792 Được, nhưng phải đến khi ta ổn định. 462 00:44:51,876 --> 00:44:55,171 Đức vua hãy nhìn sức mạnh của Đức Chân Phước đi. 463 00:44:55,672 --> 00:44:57,215 Nhờ mang Người đi trước, 464 00:44:57,299 --> 00:45:01,679 người đã cho ngài thành này mà không hề mất một giọt máu. 465 00:45:03,139 --> 00:45:07,017 Những gì cần làm bây giờ là ta vinh danh Người. 466 00:45:07,685 --> 00:45:10,145 Đức vua có thể cầu nguyện cùng tôi không? 467 00:45:10,229 --> 00:45:12,398 Có, cha trưởng. Có. 468 00:45:28,706 --> 00:45:29,874 Sihtric? 469 00:45:34,545 --> 00:45:35,714 Vâng, thưa ngài. 470 00:45:36,673 --> 00:45:40,635 Pháo đài của Kjartan ở Dunholm, ngươi sẽ nói ta biết điểm yếu. 471 00:45:41,219 --> 00:45:42,429 Không có thưa ngài. 472 00:45:46,307 --> 00:45:49,394 Thưa ngài, nó không có điểm yếu. 473 00:45:49,978 --> 00:45:51,646 Cái gì cũng có điểm yếu. 474 00:45:59,321 --> 00:46:00,572 Tự ta sẽ đi xem. 475 00:46:07,704 --> 00:46:10,040 Thần tin Uhtred là mối nguy với ngai vàng, 476 00:46:10,124 --> 00:46:12,584 có lẽ còn nguy hiểm hơn hai anh em kia. 477 00:46:12,668 --> 00:46:16,213 Không! Ta không thấy vậy. 478 00:46:18,632 --> 00:46:21,093 Ta mang ơn Uhtred. 479 00:46:21,176 --> 00:46:24,346 Thưa ngài, ta đều mang ơn anh ta. 480 00:46:25,556 --> 00:46:30,060 Chẳng phải anh ta giải cứu ngài một phần cũng vì bản thân sao? 481 00:46:31,437 --> 00:46:34,732 Anh ta nghĩ mình giỏi hơn ai hết 482 00:46:34,815 --> 00:46:38,110 và anh ta được mọi người ngưỡng mộ, họ sẽ theo anh ta. 483 00:46:42,365 --> 00:46:46,327 Phải nói thần e là Bebbanburg sẽ không đủ với kẻ như vậy. 484 00:46:47,370 --> 00:46:50,749 Anh ta là chiến binh. Chiến binh ham chiến tranh. 485 00:46:53,501 --> 00:46:59,299 Trong khi ta biết Bebbanburg là đủ với chú của anh ta. 486 00:47:01,926 --> 00:47:07,099 Nếu không phải vì Uhtred, ta sẽ không đối đầu với Aelfric. 487 00:47:07,181 --> 00:47:08,225 Không hề. 488 00:47:08,308 --> 00:47:10,144 Ngược lại thì có. 489 00:47:10,852 --> 00:47:12,395 Ngài ấy sẽ là đồng minh của ta. 490 00:47:14,272 --> 00:47:16,984 Còn về kế hoạch chiếm Dunholm... 491 00:47:17,651 --> 00:47:22,155 Thần nghĩ là nó ổn, nhưng sẽ cần rất nhiều người... 492 00:47:22,948 --> 00:47:25,617 và họ phải là những người... 493 00:47:25,701 --> 00:47:29,996 không theo phe Sigefrid hay Uhtred. 494 00:47:30,080 --> 00:47:31,957 - Phải. - Thần có một đề nghị, 495 00:47:32,040 --> 00:47:33,709 ngài nên chiêu mộ người Công Giáo. 496 00:47:35,044 --> 00:47:38,380 Người Công Giáo, phải, đương nhiên. Nhưng ở đâu? 497 00:47:43,594 --> 00:47:46,055 Xin phép để thần lo chuyện đó. 498 00:47:48,557 --> 00:47:50,351 Để chúng tôi lo chuyện đó. 499 00:47:57,025 --> 00:48:00,528 BAMBURGh VƯƠNG QUỐC NORThUMBRIA 500 00:48:17,545 --> 00:48:20,090 Cháu ta giờ là chiến binh à? 501 00:48:20,173 --> 00:48:22,759 Vâng, thưa ngài, rất nổi tiếng. 502 00:48:23,260 --> 00:48:24,636 Quá sức nổi tiếng. 503 00:48:27,973 --> 00:48:30,266 - Có nhắc đến ta không? - Đôi khi. 504 00:48:31,810 --> 00:48:32,811 Không tình cảm lắm. 505 00:48:35,397 --> 00:48:37,858 Chắc chắn là muốn xẻo thịt moi tim ta. 506 00:48:37,941 --> 00:48:39,860 Đúng như thái độ của ngài ấy. 507 00:48:44,906 --> 00:48:48,160 Vua các ngươi định làm gì với Bebbanburg? 508 00:48:48,244 --> 00:48:50,955 Cha trưởng Eadred, quân sư của vua, muốn hòa bình. 509 00:48:51,539 --> 00:48:53,624 Nhưng cha trưởng chỉ là một bên. 510 00:48:54,584 --> 00:48:56,043 Bên kia là cháu ngài. 511 00:48:56,126 --> 00:48:57,711 Và Uhtred muốn ta chết. 512 00:49:00,381 --> 00:49:02,216 Nó sẽ không tha. 513 00:49:02,800 --> 00:49:06,095 Ta biết. Lâu nay ta đã biết. 514 00:49:09,640 --> 00:49:12,393 E rằng tham vọng của ngài ấy không chỉ là ở Bebbanburg... 515 00:49:12,977 --> 00:49:14,354 mà là cả Northumbria. 516 00:49:15,980 --> 00:49:18,608 - Như là với người Đan Mạch. - Phải. 517 00:49:22,779 --> 00:49:24,322 Hai trăm lính? 518 00:49:29,202 --> 00:49:35,500 Bảo với vua của ngươi... và cha trưởng là ta muốn liên minh. 519 00:49:35,584 --> 00:49:38,295 Nếu vua Guthred chịu đưa quân đánh Kjartan, 520 00:49:38,378 --> 00:49:40,464 ta sẵn sàng tiếp quân cho ngài ấy. 521 00:49:40,547 --> 00:49:44,342 Chuyện giữa ta và người Đan Mạch đã chấm dứt lâu rồi. 522 00:49:46,386 --> 00:49:52,184 Đổi lại, ta muốn có đầu của Osbert. 523 00:49:52,267 --> 00:49:53,435 Osbert sao? 524 00:49:53,519 --> 00:49:55,395 Tên của cháu ta là Osbert. 525 00:49:56,771 --> 00:49:58,815 Không được nhắc tên Uhtred nữa. 526 00:49:59,400 --> 00:50:01,526 Nó không phải kẻ kế thừa. Nó chẳng là gì. 527 00:50:04,196 --> 00:50:06,324 Cái đầu của Osbert. 528 00:50:08,575 --> 00:50:09,535 Cảm ơn ngài. 529 00:51:14,769 --> 00:51:16,228 Là người của ta, thưa ngài. 530 00:51:18,021 --> 00:51:21,150 Thịt đã thối rữa, nhưng tôi biết, tôi chắc chắn. 531 00:51:22,151 --> 00:51:23,319 Qua xem bên kia! 532 00:51:36,624 --> 00:51:39,043 Tất cả đều là những người ta biết! 533 00:51:39,126 --> 00:51:40,836 Tekil...có nó ở đó không? 534 00:51:44,966 --> 00:51:46,009 Đi tiếp đi! 535 00:51:53,683 --> 00:51:55,101 Chỉ có bảy cái đầu. 536 00:51:56,019 --> 00:51:58,396 Chỉ có bảy cái đầu. Thiếu đứa nào? 537 00:51:59,189 --> 00:52:00,065 Fiske! 538 00:52:06,488 --> 00:52:08,031 Cái cuối cùng là Tekil! 539 00:52:13,411 --> 00:52:15,872 Là hắn. Là tên Kị Sĩ Tử Thần. 540 00:52:21,003 --> 00:52:23,088 Ngươi tưởng có thể lừa ta sao? 541 00:52:24,298 --> 00:52:26,091 Ta biết ngươi là ai. 542 00:52:26,425 --> 00:52:28,301 Ta biết chính xác ngươi là ai! 543 00:52:29,052 --> 00:52:31,471 Uhtred Ragnarson! 544 00:52:31,555 --> 00:52:34,684 Ta sẽ đoạt hồn ngươi, Kjartan! 545 00:52:34,766 --> 00:52:36,018 Đối đầu với ta! 546 00:52:36,101 --> 00:52:37,520 Đối đầu với ta như đàn ông đi! 547 00:52:39,063 --> 00:52:40,481 Uhtred! 548 00:52:47,655 --> 00:52:50,950 Ngươi bảo muốn bàn chuyện với ta và rồi biến mất. 549 00:52:51,034 --> 00:52:53,703 Đi dạo thôi, thưa đức vua, không có gì. 550 00:52:56,164 --> 00:52:58,165 Ta có bất đồng. 551 00:52:58,708 --> 00:53:00,168 Ta hi vọng là hết rồi. 552 00:53:01,335 --> 00:53:03,921 Ngươi chỉ huy quân đội của ta và là bạn ta. 553 00:53:04,881 --> 00:53:05,924 Nhưng ta là vua. 554 00:53:06,674 --> 00:53:10,220 Phải, nhưng ngài không thể là bạn của tất cả mọi người. 555 00:53:10,845 --> 00:53:13,014 Có những lúc ngài phải nhẫn tâm. 556 00:53:13,473 --> 00:53:15,100 Ý ngươi là Sigefrid và Erik. 557 00:53:15,183 --> 00:53:18,144 Phải. Chúng đáng lẽ phải nằm trong nhà xác. 558 00:53:18,228 --> 00:53:19,688 Giờ chúng coi thường ngài. 559 00:53:20,314 --> 00:53:21,773 Mọi người phải sợ ngài. 560 00:53:25,777 --> 00:53:29,030 Vậy người ta có sợ Alfred không? Ông ta là người tốt. 561 00:53:29,114 --> 00:53:30,866 Họ sợ làm ông ấy phật ý, có. 562 00:53:37,330 --> 00:53:40,751 Ngươi nói đúng. Nỗi sợ là con quái vật nên tận dụng. 563 00:53:43,086 --> 00:53:48,884 Trong thời gian làm nô lệ, nỗi sợ thường xuất hiện trong ta. 564 00:53:49,969 --> 00:53:51,929 Không thoát khỏi nó được. 565 00:53:53,139 --> 00:53:55,599 Nó để lại sẹo. Khiến người ta thấp bé đi. 566 00:53:59,145 --> 00:54:00,980 Ta vẫn nghe ngươi, Ultred. 567 00:54:04,150 --> 00:54:06,485 - Thần xin được nói thêm. - Được chứ! 568 00:54:12,700 --> 00:54:16,662 Thần muốn được ngang hàng với Sigefred. 569 00:54:18,206 --> 00:54:19,081 Ngang với hắn? 570 00:54:19,165 --> 00:54:21,709 Như hai anh em kia, thần là lãnh chúa Phương Bắc. 571 00:54:23,836 --> 00:54:25,796 Thần có thể là đối thủ của ngài. 572 00:54:29,384 --> 00:54:30,301 Được. 573 00:54:30,885 --> 00:54:32,679 Và yêu cầu ngài cầu hòa với thần. 574 00:54:34,389 --> 00:54:37,016 Thần xin ngài gả em gái cho. 575 00:54:46,610 --> 00:54:51,281 Niềm say đắm đã được đáp lại, phải không? 576 00:54:51,365 --> 00:54:56,245 - Em ấy cũng thích ngươi? - Phải, thần nghĩ vậy. 577 00:54:59,290 --> 00:55:03,585 - Hai người đã ở bên nhau? - Chúng thần đã nói chuyện với nhau. 578 00:55:08,507 --> 00:55:10,259 Vậy không còn gì để bàn. 579 00:55:11,385 --> 00:55:14,430 Ta chính thức xem ngươi là đối thủ của ta. 580 00:55:16,515 --> 00:55:20,311 - Là mối nguy hại đến ngai vàng. - Đội ơn, Đức vua. 581 00:55:21,687 --> 00:55:22,646 Cảm ơn. 582 00:56:00,894 --> 00:56:04,314 Đủ rồi! Bắt chúng nhanh lên! Theo ta! 583 00:56:05,190 --> 00:56:07,943 Làm gì vậy? Ta muốn gặp đức vua! 584 00:56:13,324 --> 00:56:15,576 - Hild, không! - Đừng, bỏ kiếm xuống! 585 00:56:15,659 --> 00:56:16,785 Bỏ kiếm xuống! 586 00:56:16,869 --> 00:56:18,079 Tôi phải làm sao? 587 00:56:18,161 --> 00:56:19,205 Không làm gì cả. 588 00:56:19,830 --> 00:56:21,707 Hild! Kiếm của ta! 589 00:56:22,416 --> 00:56:24,085 Và tìm Gisela! 590 00:56:30,966 --> 00:56:32,801 - Gisela? - Uhtred bị bắt thật sao? 591 00:56:32,885 --> 00:56:35,388 - Tránh ra, đây là việc của Chúa. - Đúng! 592 00:56:35,471 --> 00:56:37,098 Cô phải giúp ngài ấy! 593 00:56:37,181 --> 00:56:38,891 Cô là hi vọng duy nhất! 594 00:56:42,395 --> 00:56:45,774 Guthred! Dù ngài định làm gì cũng đừng làm. 595 00:56:46,357 --> 00:56:47,942 Ngươi sẽ bị bán đi. 596 00:56:48,276 --> 00:56:50,236 Bán chúng tôi? Tại sao? 597 00:56:51,112 --> 00:56:53,406 Chúng tôi là lính của ngài! Chúng tôi cứu ngài! 598 00:56:53,906 --> 00:56:58,119 Ta vẫn nhớ ngươi lấy lại tự do cho ta, nên ta chỉ lấy tự do của ngươi. 599 00:56:59,412 --> 00:57:01,373 Ngươi sẽ thành nô lệ, Uhtred. 600 00:57:01,456 --> 00:57:03,208 - Không! - Halig sẽ đi cùng. 601 00:57:03,291 --> 00:57:06,336 Không! Halig không làm gì! Hãy thả anh ấy ra! 602 00:57:06,419 --> 00:57:10,174 - Không, tôi sẽ ở bên ngài. - Guthred, thả anh ấy! Xin ngài! 603 00:57:12,968 --> 00:57:14,052 Thấy chưa? 604 00:57:14,886 --> 00:57:16,846 Đây là lí do ngươi bị nhốt. 605 00:57:17,931 --> 00:57:21,310 Ngươi khơi dậy sự trung thành. Sự trung thành của người của ta. 606 00:57:21,393 --> 00:57:24,521 Guthred, ta cho ngài lời hứa... cả kiếm của ta! 607 00:57:24,605 --> 00:57:26,731 Nhưng ta cần 200 thanh kiếm! 608 00:57:27,650 --> 00:57:31,445 Ta cần 200 người và đó là giá của ngươi... 609 00:57:31,862 --> 00:57:34,031 200 người Công Giáo Bebbanburg! 610 00:57:36,033 --> 00:57:37,493 Chú Aelfric của ta? 611 00:57:37,994 --> 00:57:39,536 Ông ta muốn đầu ngươi... 612 00:57:40,746 --> 00:57:44,041 nhưng ta chắc chắn kiếp nô lệ là đủ. 613 00:57:44,125 --> 00:57:47,879 Giết ta đi còn hơn, nhưng ngươi không có gan! 614 00:57:48,671 --> 00:57:50,506 Cầm kiếm lên mà giết ta! 615 00:57:50,590 --> 00:57:52,383 Em ta sẽ không bỏ qua cho ta. 616 00:57:52,466 --> 00:57:53,509 Giết ta đi! 617 00:57:54,969 --> 00:57:57,889 Tạm biệt, Osbert. 618 00:57:59,974 --> 00:58:04,645 Guthred, ngươi nên giết ta đi, ta sẽ trở lại, ta thề! 619 00:58:05,814 --> 00:58:07,023 Guthred! 620 00:58:08,191 --> 00:58:10,026 Guthred! Ngươi nên giết ta! 621 00:58:25,750 --> 00:58:29,713 WINChESTER VƯƠNG QUỐC WESSEX 622 00:58:47,981 --> 00:58:52,194 Mất ngài ấy rồi, Hild. Ta không biết làm sao để giúp. 623 00:58:52,278 --> 00:58:54,489 - Ngài không thể. - Nhưng... 624 00:58:54,571 --> 00:58:56,782 Hild, ngài ấy có thể đã sang bên kia đại dương. 625 00:58:56,865 --> 00:58:58,743 Không thể là thật. Ngài ấy là Uhtred. 626 00:58:59,910 --> 00:59:03,247 Thần xin đi tìm ngài ấy. 627 00:59:03,330 --> 00:59:04,749 Trong bao lâu, Beocca? 628 00:59:04,832 --> 00:59:08,461 Cần bao lâu thì đi bấy lâu. Cả đời. Tại sao không? 629 00:59:08,544 --> 00:59:13,716 Beocca, việc này gần như bất khả thi và xin lỗi là quá sức với ngươi. 630 00:59:13,800 --> 00:59:15,760 - Ngài ấy đi mất rồi. - Không! 631 00:59:17,011 --> 00:59:18,471 Cha, đây là Uhtred. 632 00:59:19,931 --> 00:59:22,058 - Uhtred bảo vệ ta... - Aethelflaed, thôi. 633 00:59:22,725 --> 00:59:24,936 Ngài ấy không bỏ rơi ta, ta cũng không.... 634 00:59:25,019 --> 00:59:26,479 Con không được nói nữa! 635 00:59:28,690 --> 00:59:33,403 Con gái...chuyện đó không quan trọng. Quan trọng là tìm bằng cách nào. 636 00:59:34,988 --> 00:59:38,950 Thưa đức vua, còn anh ngài ấy... Ragnar? 637 00:59:39,618 --> 00:59:41,453 Hắn không muốn tìm Uhtred ư? 638 00:59:41,536 --> 00:59:45,249 Và hắn phù hợp hơn cha Beocca. 639 00:59:45,331 --> 00:59:47,793 - Phải. - Phải. 640 00:59:48,419 --> 00:59:50,170 Ragnar là một con tin! 641 00:59:50,254 --> 00:59:51,421 Là người có chữ tín. 642 00:59:52,631 --> 00:59:58,220 Hắn có thể vẫn là con tin không khi ra khỏi Winchester? 643 01:00:16,447 --> 01:00:20,201 Bá tước Ragnar...ta có việc này cho anh. 644 01:00:22,704 --> 01:00:23,913 Và chỉ có mình anh. 645 01:00:31,045 --> 01:00:32,296 Đi mau! 646 01:00:33,924 --> 01:00:35,133 Đi! 647 01:00:51,316 --> 01:00:52,776 Ngươi không còn là chiến binh. 648 01:00:54,778 --> 01:00:56,112 Giờ ngươi là của ta. 649 01:01:00,200 --> 01:01:03,329 Chuyển ngữ phụ đề bởi Phạm Thị Lan Phương