1 00:00:00,001 --> 00:00:02,498 Olen Uhtred, Uhtredin poika. 2 00:00:02,500 --> 00:00:06,769 Vannoin valan Alfredille ja karkotin Sigefridin ja Erikin. 3 00:00:06,772 --> 00:00:12,849 Mutta veljekset palasivat ja valloittivat Lundenin. 4 00:00:14,367 --> 00:00:17,809 Alfred lähetti papin neuvottelemaan pohjanmiesten kanssa. 5 00:00:17,812 --> 00:00:23,446 Isä Pyrligin, entisen soturin. - Alfred halusi koko Englannin kuninkaaksi. 6 00:00:23,448 --> 00:00:27,054 Naitetaanko minut? - Kuka teistä on Aethelred? 7 00:00:27,056 --> 00:00:29,815 Alfred valitsi pahimman paskiaisen. 8 00:00:29,818 --> 00:00:35,198 Ystäväni Beocca löysi rakkauden vapautetusta sisarestani Thyrasta. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,591 Pelkään, etten voi elää ilman sinua. - Älä pelkää enää. 10 00:00:38,594 --> 00:00:44,295 Minä taas puhuin kuolleelle ja halusin uskoa sen jokaisen sanan. 11 00:00:44,296 --> 00:00:48,515 Sen mukaan minun pitäisi olla Wessexin kuningas ja sinä olisit kuningas myös. 12 00:00:48,517 --> 00:00:52,314 Mercian kuningas. Saksien ja tanskalaisten kuningas. 13 00:00:52,317 --> 00:00:55,454 Uskotteko siihen, mitä juuri näimme? 14 00:00:55,457 --> 00:00:59,015 Nyt joudun päättämään, kenelle olen uskollinen. 15 00:00:59,017 --> 00:01:02,064 Älä unohda, että sinut kasvatettiin tanskalaiseksi. 16 00:01:02,067 --> 00:01:04,915 Kohtalo on kaikki. 17 00:01:06,064 --> 00:01:13,265 Käännös & oikoluku : strander. 18 00:01:55,697 --> 00:01:58,725 Tuskin edes kastauduit, nainen! 19 00:01:59,966 --> 00:02:04,364 Olet asunut liian kauan saksien kanssa! - Miksi peseytyisin likaisessa vedessä? 20 00:02:04,367 --> 00:02:09,466 Vesi on aivan puhdasta. Olemme kaukana kaupungista. 21 00:02:17,917 --> 00:02:20,936 Myöhästymme häistä. 22 00:02:21,576 --> 00:02:26,125 Olen ajatellut miestä haudalla, Björniä. - Ei, Uhtred. 23 00:02:26,127 --> 00:02:30,175 Etkö haluaisi olla kuningatar? - Bebbanburgin, kyllä. 24 00:02:31,516 --> 00:02:36,575 Nautitaan tästä aamuhetkestä. Kahden. 25 00:02:39,037 --> 00:02:43,414 Ja metsästysseurueen kanssa. - Kuka se on? 26 00:02:43,417 --> 00:02:46,675 Aethelred. Mercian herra. 27 00:02:48,156 --> 00:02:50,518 Bebbanburgin Uhtred! 28 00:02:50,520 --> 00:02:53,454 Olit kuulemma kateissa. - Aethelred. 29 00:02:53,456 --> 00:02:56,545 Pidätkö taukoa kuninkaan perseennuolennasta? 30 00:02:56,546 --> 00:03:00,525 Hetken. Hän lepää. 31 00:03:00,526 --> 00:03:03,917 Kuningas on kyseenalaistanut uskollisuutesi. - Hänen tapaistaan. 32 00:03:03,919 --> 00:03:07,985 Vehkeilet kuulemma pakanatanskalaisten kanssa. 33 00:03:07,986 --> 00:03:11,036 Kuten tuon tuossa. 34 00:03:12,067 --> 00:03:17,075 Uhtred, meidän pitäisi mennä. - Jalkojesi väliinkö? 35 00:03:24,347 --> 00:03:27,235 Rauhassa, miehet. 36 00:03:28,447 --> 00:03:31,774 Et uskalla. - Ottaa nenääsikö? 37 00:03:31,776 --> 00:03:33,954 Taidan... - Uhtred, meitä odotetaan. 38 00:03:33,956 --> 00:03:37,246 Uhtred, päästä Aethelred. 39 00:03:38,127 --> 00:03:40,156 Pyydän. 40 00:03:40,746 --> 00:03:42,783 Lady, herrani pyytää anteeksi. 41 00:03:42,786 --> 00:03:44,110 Ei pyydä! - Eikö? 42 00:03:44,112 --> 00:03:47,314 Emme vuodata verta. Tämä on väärinkäsitys. 43 00:03:47,317 --> 00:03:50,875 Meillä jokaisella on ylpeytemme. 44 00:03:50,877 --> 00:03:56,925 Neuvonantajasi on oikeassa. Käyttäydyt kuin pahainen kakara. 45 00:03:59,697 --> 00:04:01,985 Tulet oppimaan vielä kunnioitusta. 46 00:04:01,986 --> 00:04:06,806 Herra...se on ohi. - Niin on. 47 00:04:14,736 --> 00:04:18,826 Kuningas on ystäväni. Varoitan sinua! 48 00:04:20,105 --> 00:04:27,005 WINCHESTER. WESSEXIN KUNINGASKUNTA. 49 00:04:33,956 --> 00:04:38,255 Haluan, että hän kuolee. - Liian aikaista. 50 00:04:38,646 --> 00:04:44,084 Alfredkin haluaa hänen kuolevan mutta tuntee hänen arvonsa. - Pelkkä pakana. 51 00:04:44,086 --> 00:04:49,336 Uhtred tappaa tanskalaisia. - Tappaa tanskalaisia ja selviää orjuudesta. 52 00:04:50,137 --> 00:04:53,386 Pelastaa varmaan lapset ja hiiretkin. 53 00:04:54,167 --> 00:04:57,975 Jopa tuleva vaimoni palvoo häntä. 54 00:04:59,606 --> 00:05:02,475 Jätä meidät. 55 00:05:04,197 --> 00:05:08,415 En pidä hänestä eikä hän minusta. 56 00:05:08,416 --> 00:05:10,855 Se on tullut selväksi. 57 00:05:10,856 --> 00:05:15,886 Olet uhka hänelle. Ja hän sinulle. 58 00:05:18,687 --> 00:05:26,274 Toivotaan, että rauhattomuudet Danelandissa jatkuvat. 59 00:05:26,276 --> 00:05:30,264 Toivotko sotaa, Aldhelm? - Mercialaisena toivon, - 60 00:05:30,266 --> 00:05:34,334 että Aethelredistä tulee Mercian kuningas. 61 00:05:34,336 --> 00:05:37,386 Ja myöhemmin Wessexin. 62 00:05:38,697 --> 00:05:41,497 Miksi ei? 63 00:05:44,937 --> 00:05:47,985 Haluamme Alfredin kuolevan - 64 00:05:47,987 --> 00:05:53,196 ja sitä toivetta auttaa sota Danelandissa. 65 00:05:57,797 --> 00:06:01,084 Miltä näytämme? 66 00:06:04,600 --> 00:06:07,485 Kuninkaallisilta. 67 00:06:08,987 --> 00:06:12,995 Aethelflaed on onnekas nuori nainen. 68 00:06:22,447 --> 00:06:27,694 Näiden todistajien läsnä ollessa, olette yhteen liitetyt, - 69 00:06:27,697 --> 00:06:31,745 miehenä ja vaimona. 70 00:06:33,557 --> 00:06:36,769 Entä rukous? - En tiedä rukouksia. 71 00:06:38,091 --> 00:06:41,292 Minä lausun rukouksen. 72 00:06:42,237 --> 00:06:45,526 Hild. Ole hyvä. 73 00:06:46,596 --> 00:06:52,634 Rukoilkaamme, että Jumala ja kaikki enkelit taivaassa siunaavat teitä. 74 00:06:52,637 --> 00:06:56,064 Rukoilkaamme, että tämä tanskalaisen ja saksin liitto - 75 00:06:56,067 --> 00:06:59,814 näyttää esimerkkiä siitä, että tämä maa on tarkoitettu kaikille. 76 00:06:59,817 --> 00:07:03,625 Yhden Jumalan alla. - Yhden Jumalan, totta kai. 77 00:07:03,846 --> 00:07:06,935 Aamen. - Aamen. 78 00:07:18,550 --> 00:07:23,709 Koska kerrot hänelle, mitä Sihtric näki? Että haamu oli valhetta. 79 00:07:23,711 --> 00:07:27,990 Jos kerron hänelle, hän kertoo muille. Ja Sigefrid saa tietää. 80 00:07:29,620 --> 00:07:33,649 Heidän pitää uskoa, että me uskomme 81 00:07:35,151 --> 00:07:40,308 Nautin häistä. Kuninkaallisista etenkin. 82 00:07:40,310 --> 00:07:43,869 Salvaa sielulle, Jännitys, kimallus... 83 00:07:43,870 --> 00:07:49,090 Aethelwold, en ole vielä päättänyt joten älä puhu haamusta. 84 00:07:51,040 --> 00:07:54,369 Ylimykset ovat matkanneet Frankiasta asti - 85 00:07:54,370 --> 00:07:56,569 nähdäkseen kauniin Aethelflaedin - 86 00:07:56,571 --> 00:07:59,709 naivan tuon pullaposkisen pojan. 87 00:07:59,711 --> 00:08:05,389 Osuva kuvaus. - Lisäksi hän saa köyriä tyttöä koko pitkän yön. 88 00:08:05,391 --> 00:08:07,538 Aethelwold, ole hiljaa. 89 00:08:07,540 --> 00:08:09,228 Se on totta. - Olet hiljaa.. 90 00:08:09,230 --> 00:08:13,329 Tai teet mitä, irlantilainen? - Tapan sinun nukkuessasi. 91 00:08:52,591 --> 00:08:56,629 Hän on niin kaunis. - Liian hyvä hänelle. 92 00:08:56,630 --> 00:09:00,932 Mitä me odotamme? Näkikö Sihtric jotain haudan... 93 00:09:00,933 --> 00:09:03,933 Sihtric ei nähnyt mitään. 94 00:09:22,130 --> 00:09:25,980 Saanko sanoa, että näytät todella kauniilta. 95 00:09:26,490 --> 00:09:30,519 En ole ansainnut tällaista lahjaa. 96 00:09:32,581 --> 00:09:35,068 Herramme taivaassa, - 97 00:09:35,071 --> 00:09:40,269 olemme kokoontuneet nöyrinä Sinun eteesi - 98 00:09:40,270 --> 00:09:43,379 kiittämään ja juhlimaan. 99 00:09:45,520 --> 00:09:48,370 Jos ei haittaa! 100 00:09:58,321 --> 00:10:02,119 Asia on yksinkertainen. Kaikki valta, rikkaudet - 101 00:10:02,120 --> 00:10:05,158 ja maat jotka voisivat olla sinun, kuuluvat nyt hänelle. 102 00:10:05,160 --> 00:10:08,019 Lyönkö häntä? - Anna tulla vaan. 103 00:10:08,020 --> 00:10:13,279 Mutta sydämesi ja rahapussisi tietävät, että puhun totta. - Lyö häntä. 104 00:10:16,321 --> 00:10:22,129 Sanon vielä kerran, että kuollut mies kertoi totuuden. 105 00:10:22,130 --> 00:10:24,288 Herra? - Toiset sanovat sitä petokseksi. 106 00:10:24,291 --> 00:10:27,149 Nämä häät ovat petos. - Herra? 107 00:10:27,150 --> 00:10:32,037 Nämä häät ovat petos Wessexiä ja Wessexiläisiä kohtaan. - Siis sinua? 108 00:10:32,038 --> 00:10:36,948 Jos kuningas kuolee, olen laillinen perijä. Alfred rakentaa uutta perimyslinjaa... 109 00:10:36,951 --> 00:10:39,379 Anteeksi, Uhtred. - Mene pois. 110 00:10:39,380 --> 00:10:44,489 Olen Osferth. - Munkki. Munkkipoikanen. 111 00:10:44,490 --> 00:10:48,099 Häivy. - Herra, tunsitte setäni. 112 00:10:48,100 --> 00:10:52,990 Hänen nimensä oli Leofric. - Hän oli suuri mies. 113 00:10:54,010 --> 00:11:00,239 Olet Alfredin äpäräpoika. - Haluan liittyä joukkoosi kuten setänikin. 114 00:11:00,240 --> 00:11:03,999 Emme tarvitse munkkia. - Soturina. 115 00:11:04,000 --> 00:11:07,230 Haluan palvella sinua soturina. 116 00:11:09,291 --> 00:11:11,309 Uhtred? 117 00:11:12,010 --> 00:11:15,948 Uhtred, sinua odotetaan. 118 00:11:15,951 --> 00:11:19,210 Kuningas! - Nauti hääjuhlista. 119 00:11:21,341 --> 00:11:24,288 Sinä. Tule uudestaan. 120 00:11:24,291 --> 00:11:29,559 Hanki miekka ja hävitä risti. - Kiitos, herra. Teen niin. 121 00:11:43,510 --> 00:11:45,590 Herra. 122 00:11:49,280 --> 00:11:51,298 Herra? 123 00:11:51,301 --> 00:11:53,639 Sinut nähtiin. - Missä? 124 00:11:53,640 --> 00:11:59,729 Lähtevän Winchesteristä. Menit Merciaan ja sieltä Watling Streetille. 125 00:11:59,730 --> 00:12:04,139 Kävit Danelandissa, Uhtred. Sinulla on varmasti selitys siihen. 126 00:12:04,140 --> 00:12:08,168 Mielellään totuudenmukainen. - Mitä asiaa sinulla oli Danelandiin? 127 00:12:08,171 --> 00:12:12,909 Kuninkaan asiaa. Sinun asiaasi. 128 00:12:13,331 --> 00:12:17,409 Haluatko puhua siitä tässä seurassa? 129 00:12:17,780 --> 00:12:20,870 Toki, miksi ei? 130 00:12:25,280 --> 00:12:29,739 Sigefrid ja Erik ovat vallanneet Lundenin. 131 00:12:29,740 --> 00:12:32,969 Kuka niin väittää? - Kuka sanoi sen juuri? 132 00:12:32,971 --> 00:12:37,519 Sigefrid ja Erik ovat Frankiassa. - Olivat, eivät ole enää. 133 00:12:37,520 --> 00:12:43,379 Heillä on laivasto ja armeija Beamfleotissa ja osa siitä on hyökännyt Lundeniin. 134 00:12:43,380 --> 00:12:47,318 Jos tuo on totta, sitä ei voi sallia. Lunden kuuluu Mercialle. 135 00:12:47,321 --> 00:12:51,200 He sulkevat joen. - Niin tekevät. 136 00:12:51,490 --> 00:12:57,019 Kaikella kunnioituksella, et vieläkään kertonut syytä Danelandissa vierailuusi. 137 00:12:57,020 --> 00:13:02,359 En muista koskaan nimeäsi. - Olen Aldhelm. Aethelredin kaartin komentaja. 138 00:13:02,360 --> 00:13:06,158 Kirjoitanko sen sinulle? - Vastaa, Uhtred. 139 00:13:06,160 --> 00:13:13,938 Minut kutsuttiin Danelandiin. Ja pyydettiin liittymään veljesten joukkoihin. 140 00:13:13,941 --> 00:13:16,379 Minulle tarjottiin Mercian kuninkuutta. 141 00:13:16,380 --> 00:13:19,188 Mitä vastasit? - Hän on täällä. 142 00:13:19,191 --> 00:13:22,379 Se on riittävä vastaus. 143 00:13:22,380 --> 00:13:27,068 Uhtred, en nähnyt sinua kirkossa vaikka toivoin sinun tulevan sinne. 144 00:13:27,071 --> 00:13:31,798 Olin siellä, lady. Olit todella kaunis morsian. 145 00:13:31,801 --> 00:13:33,349 Kiitos. 146 00:13:33,350 --> 00:13:38,739 Kulta, keskustelemme tärkeämmistä asioista. - Kuulin kyllä. 147 00:13:38,740 --> 00:13:43,428 Aikovatko tanskalaiset jäädä Lundeniin vai odottavatko he lunnaita siitä? 148 00:13:43,431 --> 00:13:48,240 Hyvä kysymys. - Uhtredin uskollisuuden lisäksi. 149 00:13:48,821 --> 00:13:53,128 Tarjoamme neuvotteluita. Kun juhlat ovat ohi, - 150 00:13:53,129 --> 00:13:57,818 menet Aetheredin kanssa Lundeniin. Näet ainakin heidän vahvuutensa. 151 00:13:57,821 --> 00:14:01,849 Loistava suunnitelma, herra. - Jos olisit tappanut heidät Northumbriassa - 152 00:14:01,850 --> 00:14:05,139 tätä ei olisi tapahtunut lainkaan. 153 00:14:10,711 --> 00:14:16,198 Herra kuningas, millainen sopimus solmittiin Northumbriassa, - 154 00:14:16,201 --> 00:14:18,399 joka salli veljesten säilyttää henkensä? 155 00:14:18,400 --> 00:14:25,109 Uhtred voitti Sigefridin taistelussa, mutta säästi hänet, jos he lähtisivät. 156 00:14:25,110 --> 00:14:28,297 Hän teki sen säästääkseen omia miehiään. 157 00:14:28,298 --> 00:14:32,360 Sitä sanotaan neuvotteluksi, Aldhelm. 158 00:14:33,451 --> 00:14:39,470 Nyt me kärsimme sen neuvottelun tuloksista. - Välillä käy niin. 159 00:14:40,201 --> 00:14:43,249 Päätökset tehdään perustuen sen hetkiseen tilanteeseen. 160 00:14:43,250 --> 00:14:46,350 Viisaudellenne, herra. 161 00:15:03,030 --> 00:15:05,698 Kultaseni. 162 00:15:05,701 --> 00:15:11,749 Et saa ottaa osaa keskusteluun joka kuuluu Witanissa käsiteltäviin asioihin. 163 00:15:11,750 --> 00:15:16,668 Keskusteluun maasta ja sodasta. - Olen kiinnostunut niistä asioista. 164 00:15:16,671 --> 00:15:21,549 Isä on aina rohkaissut... - Et ole enää kuninkaan tytär. 165 00:15:22,441 --> 00:15:28,489 Olet vaimoni. Ja tottelet minua. 166 00:15:28,490 --> 00:15:33,599 Olet herkkä. - Se on kiinnostavaa. Puhuin kuninkaan kanssa usein... 167 00:15:33,600 --> 00:15:38,048 Olet Merciassa nyt. Ja olet kuningattareni. 168 00:15:38,051 --> 00:15:41,320 Luuletko olevasi kuningas? 169 00:15:46,110 --> 00:15:50,330 Sanoin niin, koska olet tärkeä minulle. 170 00:15:51,130 --> 00:15:54,379 En pidä äänensävystäsi. 171 00:15:57,270 --> 00:16:00,178 Mutta siitä pitäisin, - 172 00:16:00,181 --> 00:16:05,609 jos kävisit vatsallesi sängylle... 173 00:16:05,610 --> 00:16:09,909 Herra...? - Aviomiehesi haluaa ratsastaa sinulla. 174 00:16:10,961 --> 00:16:14,029 Makaat vatsallasi. 175 00:16:15,880 --> 00:16:20,539 Mitä nyt? Etkö tottele? 176 00:16:21,411 --> 00:16:26,269 Olen hämmentynyt, herra. - Lähetänkö sinut takaisin Wessexiin? 177 00:16:27,221 --> 00:16:32,029 Käyttämättömänä mutta tahrattuna. - Et voisi. 178 00:16:33,980 --> 00:16:38,190 Sehän nähdään. - Herra! 179 00:16:41,941 --> 00:16:45,000 Olen vaimosi. 180 00:17:03,561 --> 00:17:08,058 Oli hyvä päivä. - Niin oli. 181 00:17:08,060 --> 00:17:11,808 Vaikka olen iloinen, että se on ohi. - Herra. 182 00:17:11,810 --> 00:17:15,419 Olisiko hetki aikaa? 183 00:17:15,421 --> 00:17:22,049 Lady, pyydän pienen hetken. - Vain hetki. Kuningas on väsynyt. 184 00:17:31,171 --> 00:17:33,250 Herra... 185 00:17:34,171 --> 00:17:38,489 Pelkään, että aliarvioit Uhtredia. Hän on paras soturimme - 186 00:17:38,490 --> 00:17:41,719 ja on ollut uskollinen... - Olemme puhuneet tästä monta kertaa. 187 00:17:41,721 --> 00:17:46,929 Hän vannoi valan mutta jatkaa itsenäistä toimintaansa. - Hän on välillä vastuuton. 188 00:17:46,931 --> 00:17:51,189 Uhtred meni Danelandiin meiltä kysymättä. 189 00:17:51,191 --> 00:17:54,848 Siedän hänen käytöstään vain koska hän on paras soturimme. 190 00:17:54,851 --> 00:17:59,019 Mutta ellei hän olisi käynyt siellä, emme tietäisi Lundenin kukistuneen. 191 00:17:59,020 --> 00:18:03,900 Älä epäile, etteikö Uhtred Ragnarsonilla olisi kunnianhimoa. 192 00:18:04,080 --> 00:18:09,848 Häntä imartelee tanskalaisten tarjous. - Silti hän on täällä. 193 00:18:09,851 --> 00:18:12,288 Tekemässä mitä? 194 00:18:12,290 --> 00:18:14,679 Vakoilemassa vaiko odottamassa? 195 00:18:14,681 --> 00:18:19,229 Kertoiko hän meille kysymättä? Ei kertonut. 196 00:18:19,230 --> 00:18:23,049 Ei niin... - Miksi ei? 197 00:18:23,961 --> 00:18:29,209 Olen sanonut monta kertaa, että pidän hänet mielelläni puolellani - 198 00:18:29,211 --> 00:18:33,509 mutta hän ei ole hurskas eikä koskaan tule sellaiseksi. 199 00:18:33,800 --> 00:18:38,880 Toivotan sinulle hyvää yötä, Odda. Olet selvästi levon tarpeessa. 200 00:18:45,621 --> 00:18:48,910 Mikä sinua painaa, veli? 201 00:18:50,070 --> 00:18:54,309 Uhtred epäilee kuollutta miestä. - Luuletko niin? 202 00:18:55,090 --> 00:18:57,119 Luulen. 203 00:18:59,310 --> 00:19:02,868 Olisi pitänyt kohdata hänet mies miestä vastaan, kunniakkaasti. 204 00:19:02,871 --> 00:19:06,160 Tajusiko hän temppumme? 205 00:19:06,851 --> 00:19:08,890 Kyllä. 206 00:19:09,711 --> 00:19:12,980 Ehkäpä. - Mutta et ole varma. 207 00:19:14,171 --> 00:19:16,230 En. 208 00:19:35,361 --> 00:19:40,619 Millainen kipu on? - Entisenlainen. Jatkuva. 209 00:19:45,250 --> 00:19:49,838 Muistuttaa siitä, että olen elossa. 210 00:19:49,840 --> 00:19:52,940 Ja että pitäisi elää. 211 00:19:55,050 --> 00:20:01,048 Jos Uhtred tietää, että Björn on huijausta, hän tulee - 212 00:20:01,050 --> 00:20:05,089 Alfredin armeijan kanssa. - Niin tulee. 213 00:20:06,111 --> 00:20:09,970 Saan siis tilaisuuden tappaa hänet. 214 00:20:11,361 --> 00:20:16,838 Meillä on mahdollisuus koota suurin armeija mikä täällä on koskaan nähty. 215 00:20:16,840 --> 00:20:19,469 Se on mahdollista. 216 00:20:19,471 --> 00:20:26,009 Temes-joki tulee olemaan mustana tanskalaisten ja pohjanmiesten laivoista. 217 00:20:26,590 --> 00:20:31,419 Olemme vain ovelia ja kärsivällisiä. 218 00:20:31,421 --> 00:20:33,430 Kärsivällisiä? 219 00:20:38,691 --> 00:20:42,720 Verta tulee riittämään vuodatettavaksi, veli. 220 00:20:43,611 --> 00:20:47,739 Ja me hallitsemme kaikkea. 221 00:20:47,740 --> 00:20:50,970 Ei Guthrun. Eikä Aethelred. 222 00:20:52,191 --> 00:20:57,599 Ei Alfred. Eikä Uhtred. 223 00:21:16,941 --> 00:21:24,159 Sanotaan, että Lunden on vaarallinen paikka. - Niin on mutta eläväinen. 224 00:21:24,161 --> 00:21:28,568 Naiset eivät liiku ilman saattajia kaduilla ja joesta löytyy ruumiita päivittäin. 225 00:21:28,570 --> 00:21:32,269 Kahdesti päivässä. Nousu ja laskuveden aikaan. 226 00:21:32,270 --> 00:21:37,568 Lunden ei ole Winchester, mutta vuosi täällä vastaa kymmentä muualla. 227 00:21:37,570 --> 00:21:43,479 Miksi et sitten asu täällä? - Ja päädy ruumiiksi jokeen? Näytänkö tyhmältä? 228 00:21:43,480 --> 00:21:47,509 Mikä estää heitä leikkaamasta kurkkujamme ja siirtymästä pohjanmiesten puolelle? 229 00:21:47,510 --> 00:21:50,269 Olen miettinyt samaa. 230 00:21:50,270 --> 00:21:55,130 Ja vastaus on, että olet nyt Alfredin vävy. 231 00:21:59,269 --> 00:22:05,568 LONTOO. MERCIAN KUNINGASKUNTA. 232 00:22:08,740 --> 00:22:13,618 Uhtred, kuinka tunnet kaupungin näin hyvin? - Kävin täällä joskus - 233 00:22:13,621 --> 00:22:18,900 jaarli Ragnar Pelottoman mukana lapsena. - Kun olit tanskalainen? 234 00:22:20,090 --> 00:22:25,669 Lunden on liian iso puolustettavaksi kokonaan. 235 00:22:25,671 --> 00:22:29,229 Pelkästään vanhan roomalaisen osan puolustaminen vaatii satoja miehiä. 236 00:22:29,230 --> 00:22:36,068 Joten veljesten asema on heikko? - Ei. Lunden on avoin kaikille syystä. 237 00:22:36,070 --> 00:22:39,259 Olemme pian perillä. Minä hoidan puhumisen. 238 00:22:39,260 --> 00:22:44,160 Pyydä ruokaa ja olutta, herra. Mahani kurnii. 239 00:22:54,121 --> 00:22:58,648 En ymmärrä, miten tuo tappaa miehen. - Sigefrid, mestaa hänet. 240 00:22:58,651 --> 00:23:05,939 Ei, ei. Haluan nähdä tämän. - Ristillä mies kuolee hitaasti. 241 00:23:05,941 --> 00:23:08,939 Se on sekä kidutus että teloitus. 242 00:23:08,941 --> 00:23:12,449 Toisin kuin tanskalaiset ja saksit, roomalaiset olivat älykkäitä. 243 00:23:12,451 --> 00:23:15,868 Siinä vastauksesi. Mestaa hänet. 244 00:23:15,871 --> 00:23:21,269 Kun vuoroni tulee, haluan terävimmän kirveen ja vahvimman miehesi. 245 00:23:21,270 --> 00:23:26,119 Puhut liikaa. - Niin puhun. Tapa minut nopeasti. 246 00:23:33,830 --> 00:23:40,730 Jumala varjele meitä... - Kuolema. Ei sen kummempaa. 247 00:23:48,740 --> 00:23:53,029 Herrat. Uhtred tulee. 248 00:24:02,800 --> 00:24:07,798 Uhtred Ragnarson! Mercian tuleva kuningas! 249 00:24:08,000 --> 00:24:12,409 Tervetuloa Lundeniin, uuteen kotiisi jos niin haluat. 250 00:24:12,411 --> 00:24:14,430 Sigefrid. 251 00:24:16,300 --> 00:24:20,848 Luulin, että halusit tappaa minut. - Pitkään halusinkin. 252 00:24:20,851 --> 00:24:28,119 Mutta aloin pitämään uudesta kädestäni. Perseen pyyhkiminen on tosin vaikeaa. 253 00:24:29,851 --> 00:24:35,288 Mukava nähdä sinut täällä, Uhtred. Ystäväsi tosin eivät näytä tutuilta. 254 00:24:35,290 --> 00:24:39,038 Hän on Mercian Aethelred. - Herra. 255 00:24:39,040 --> 00:24:45,648 Menet kuulemma naimisiin Alfredin tyttären kanssa. - Olemme jo naimisissa. 256 00:24:45,651 --> 00:24:48,979 Kuinka hän ratsastaa? - Ei valittamista. 257 00:24:48,980 --> 00:24:54,179 Uhtred, miksi hän on täällä? - Haluan tietää hintanne Lundenin vapauttamisesta. 258 00:24:54,181 --> 00:24:57,838 Alfred haluaa neuvotella. - Minä haluan neuvotella. 259 00:24:57,840 --> 00:25:01,298 Tulimme juuri. Miksi lähtisimme? 260 00:25:01,300 --> 00:25:06,509 Olette sotureita ja tiedätte, ettei Lundenia voi puolustaa. 261 00:25:06,510 --> 00:25:10,348 Oliko tuo uhkaus? - Hintanne? 262 00:25:10,351 --> 00:25:15,509 Kuulosti aivan uhkaukselta. - Pyydän teitä poistumaan maksusta. 263 00:25:15,510 --> 00:25:21,179 Liha on hintamme. Morsiamesi, Aethelflaed. 264 00:25:21,181 --> 00:25:25,818 Järjetöntä. - Hän on kaunis ja hyväluontoinen. Ja tarvitsen vaimon. 265 00:25:25,820 --> 00:25:28,209 Ja minä panon. Jaetaan hänet. 266 00:25:28,211 --> 00:25:32,288 Hän on vaimoni. - Aethelred, he kiusaavat sinua. 267 00:25:32,290 --> 00:25:36,888 Aloitetaanko oluttuopin ääressä? Joelta oli pitkä kävelymatka. 268 00:25:36,891 --> 00:25:39,920 Tehdään niin, Uhtred. 269 00:25:43,681 --> 00:25:48,720 Löytyykö ruokaa, herra? - Leipä on homeista, mutta hyvää. 270 00:26:00,560 --> 00:26:04,369 Kuulin, että näit kuolleen miehen heräävän. 271 00:26:04,691 --> 00:26:07,709 Niin näin. - Kuulitko hänen puhuvan? 272 00:26:07,711 --> 00:26:11,669 Hän kertoi suunnitelmasta. - Voitko taata Ragnarin avun? 273 00:26:11,671 --> 00:26:13,828 Ja hänen miehensä? 274 00:26:13,830 --> 00:26:16,588 Oletko mukana? - Olen täällä. 275 00:26:16,590 --> 00:26:20,999 Mutta oletko täällä Alfredin, itsesi vaiko meidän asialla? 276 00:26:21,000 --> 00:26:26,619 Ragnar on pohjoisessa ja häneltä vie aikaa saada viesti ja päättää asiasta. 277 00:26:27,090 --> 00:26:30,078 En lupaa hänen puolestaan mitään. 278 00:26:30,080 --> 00:26:33,328 Mistä vankinne ovat? - Guthrumin perseestä. 279 00:26:33,330 --> 00:26:38,298 Jaarli Guthrum on nyt Aethelstan. - Guthrum on paskaläjä. 280 00:26:38,300 --> 00:26:41,669 Hän lähetti pappeja Beamfleotiin pyytämään rauhaa - 281 00:26:41,671 --> 00:26:44,808 ja sotureita asettumaan aloilleen. Tekemään mitä? 282 00:26:44,810 --> 00:26:47,489 Kasvattamaan lampaitako? - Moni tekee niin. 283 00:26:47,490 --> 00:26:52,598 Valhallassa ei ole lammasfarmareita. - Aiotteko ristiinnaulita kaikki papit? 284 00:26:52,601 --> 00:26:56,534 Sigefrid haluaa niin. - En ymmärrä, kuinka se tappaa miehen. 285 00:26:56,536 --> 00:26:59,673 Hitaasti. Se on julma kuolema. - Niin pappikin sanoi. 286 00:26:59,675 --> 00:27:04,973 Pappi on oikeassa. - Papit ovat tottuneet kärsimään. 287 00:27:04,976 --> 00:27:11,574 Laittakaa heidät taistelemaan. Roomalaiset käyttivät tätä aukiota siihen. 288 00:27:11,576 --> 00:27:17,634 He kuolisivat liian helposti. - Antakaa syy taistella. Vapaus. 289 00:27:25,316 --> 00:27:31,503 Miksi? - Näen mieluummin sisällysten roiskuvan kuin puussa roikkuvan kuihtuvan. 290 00:27:31,506 --> 00:27:34,805 Mitä hauskaa siinä on? 291 00:27:49,434 --> 00:27:56,295 Boltan! Tule viihdyttämään meitä! Saat tappaa papin! 292 00:28:06,665 --> 00:28:10,134 Olen melkein valmis. Pallopuoli eteenpäin, eikö? 293 00:28:10,135 --> 00:28:14,773 Jos tapan hänet, olen vapaa? Sekö on sopimus? 294 00:28:14,776 --> 00:28:19,330 Se on sopimus. - Kuulitko, Boltan? Hän aikoo tappaa sinut. 295 00:28:19,333 --> 00:28:25,805 Niin aion. Varo vain. - Aivan pelottaa. Säästäkää minut tältä. 296 00:28:56,026 --> 00:28:58,525 Ylös, pappi. 297 00:29:04,705 --> 00:29:07,295 Lopeta hänet! 298 00:29:22,705 --> 00:29:28,914 En haluaisi tappaa tätä idioottia, koska hänen äitinsä saattaa rakastaa häntä. 299 00:29:29,875 --> 00:29:34,233 Mutta pidättekö sananne ja olen nyt vapaa mies? 300 00:29:34,236 --> 00:29:37,275 Sait sanani, pappi. 301 00:29:39,395 --> 00:29:44,503 Jos kaikki miehenne taistelevat näin, Alfredilla ei ole vaikeuksia kanssanne. 302 00:29:44,506 --> 00:29:50,335 Laske miekkasi. - Kiitos, herra. Se kävikin vähän raskaaksi. 303 00:29:58,615 --> 00:30:02,693 Missä olet oppinut taistelemaan, pappi. Luostarissako? 304 00:30:02,695 --> 00:30:06,924 Olen britti, herra. Minut kasvatettiin tappamaan sakseja. 305 00:30:07,655 --> 00:30:14,364 Liity joukkoomme. - Aikaisemmin olisin liittynyt, ehkä... 306 00:30:14,365 --> 00:30:19,805 Mutta nyt taistelen Jumalan ja näköjään vapauteni puolesta. 307 00:30:20,175 --> 00:30:23,503 Jos hyväksytte, palaan Uhtredin joukkoon. 308 00:30:23,506 --> 00:30:28,755 Neuvotellaan ensin hinnasta. Sopiiko? 309 00:30:29,935 --> 00:30:34,805 Paljonko haluatte, että lähdette Lundenista? 310 00:30:35,046 --> 00:30:39,213 Outoa, ettei heille kelpaa hopea. - Miksi kelpaisi? 311 00:30:39,215 --> 00:30:42,403 Mitä pidempään Wessexin kauppa kärsii, sitä suurempi Lundenin arvo on. 312 00:30:42,405 --> 00:30:47,084 Arvioitko heidän vahvuutensa? - Pappisi Pyrligin mukaan yli tuhat miestä. 313 00:30:47,086 --> 00:30:52,104 Kokoamme kolme kertaa isomman armeijan. - Lundenissa pelkkä määrä ei riitä. 314 00:30:52,105 --> 00:30:57,124 Riittää, koska se on piiritys. Isommalla armeijalla onnistumme varmemmin. 315 00:30:57,125 --> 00:31:01,943 Välittämättä tappioista? - Se onnistuu vain ylivoimalla tappiosta välittämättä. 316 00:31:01,945 --> 00:31:06,795 En tuhlaa miehiä huonon suunnitelman vuoksi. 317 00:31:07,715 --> 00:31:10,954 Kerro sitten parempi suunnitelma. 318 00:31:13,046 --> 00:31:15,314 Hyökkäämme yhdestä portista isolla joukolla - 319 00:31:15,316 --> 00:31:18,417 ja pienemmällä kahdesta muusta portista. 320 00:31:18,420 --> 00:31:20,626 Maan puoleltako? - Kyllä. 321 00:31:20,628 --> 00:31:22,344 Ei joen? - Ei. 322 00:31:22,346 --> 00:31:25,713 Joen puolta kannattaisi harkita. He eivät odottaisi sitä. 323 00:31:25,715 --> 00:31:29,604 Onko joen puolella porttia? - On. Luddin portti. 324 00:31:29,605 --> 00:31:34,294 Täydellistä. Hiljainen lähestyminen, pimeän suoja ja yllätyksen etu. 325 00:31:34,296 --> 00:31:38,463 Joki virtaa voimakkaasti Luddin portin kohdalla. Siinä ei voi nousta maihin. 326 00:31:38,465 --> 00:31:40,574 Mutta jos Mercian herra uskoo, - 327 00:31:40,576 --> 00:31:45,354 että hukkuvista miehistä on taistelemaan, niin antaa hänen hyökätä. 328 00:31:45,355 --> 00:31:51,644 Uhtred, voinko luottaa sinuun ja suunnitelmaasi? - Miten niin? 329 00:31:51,645 --> 00:31:56,515 Miksi veljekset kutsuivat sinua Mercian seuraavaksi herraksi? 330 00:31:59,326 --> 00:32:04,144 Ei vaan Mercian seuraavaksi kuninkaaksi. - Miksi? 331 00:32:10,346 --> 00:32:13,923 Miksi he sanoivat sinua kuninkaaksi? Mistä on kyse, Uhtred? 332 00:32:13,925 --> 00:32:16,394 Mistä olette sopineet? - Ei mistään. 333 00:32:16,395 --> 00:32:19,344 Kuinka voin luottaa sinuun! - Alan väsymään tähän... 334 00:32:19,346 --> 00:32:25,203 Sinäkö alat? Vannot valan ja silti käyttäydyt kuin vakooja! 335 00:32:25,205 --> 00:32:29,144 Katoat Danelandiin ja palaat takaisin. Kerrot puolitotuuksia ja salailet. 336 00:32:29,145 --> 00:32:32,144 Etkä suostu hyväksymään oikeaa Jumalaa! 337 00:32:32,145 --> 00:32:35,374 Palvelet kuningastasi vastahakoisesti! - Mutta palvelen silti! 338 00:32:35,375 --> 00:32:38,894 En tunne sinua! 339 00:32:38,895 --> 00:32:42,144 Enkä voi koskaan tunteakaan... 340 00:32:48,885 --> 00:32:51,954 En ymmärrä sinua. 341 00:32:52,346 --> 00:32:57,973 Enkä tule ymmärtämäänkään ja se huolestuttaa minua yhä enemmän. 342 00:32:57,976 --> 00:33:03,244 Ja kaiken lisäksi viholliseni kutsuvat sinua kuninkaaksi. 343 00:33:04,776 --> 00:33:08,654 Sinua he sanovat kieroilijaksi, herra. 344 00:33:09,276 --> 00:33:12,355 Kumpikaan ei ole totta. 345 00:33:14,006 --> 00:33:16,035 Mahdotonta. 346 00:33:35,336 --> 00:33:39,384 Laadimme hyökkäyssuunnitelman. Uhtred, sinä poistut. 347 00:33:43,496 --> 00:33:47,365 Sinä poistut. - Mielelläni. 348 00:33:48,326 --> 00:33:52,555 Jos tarvitset minua, olen Two Cranesin kapakassa. 349 00:34:10,596 --> 00:34:17,853 Herra, kaikella kunnioituksella, näkemämme ei voi jäädä rankaisematta. 350 00:34:17,856 --> 00:34:23,153 Kaikella kunnioituksella, se on Wessexin asia. - Uhtred palaa Cocchamiin. 351 00:34:23,155 --> 00:34:26,813 Olemme sodan partaalla. Tarvitsemme häntä. 352 00:34:26,815 --> 00:34:30,463 Uhtred palaa Cocchamiin. 353 00:34:30,465 --> 00:34:35,505 Käyn kertomassa sen hänelle henkilökohtaisesti. 354 00:34:38,106 --> 00:34:40,905 Kuten haluat. 355 00:34:42,753 --> 00:34:47,061 Palaa Merciaan ja kokoa tuhat miestä. Me teemme saman. - Kyllä, herra. 356 00:34:47,063 --> 00:34:52,641 Lähetän tarkat ohjeet perässä. Haluan veljekset pois Lundenista heti. 357 00:34:52,643 --> 00:34:55,943 Niin tapahtuu. Kiitos, herra. 358 00:35:02,534 --> 00:35:06,574 Steapa. - Herra? 359 00:35:06,574 --> 00:35:09,583 Luotatko Uhtrediin? 360 00:35:10,974 --> 00:35:13,983 Henkeni kautta, herra. 361 00:35:55,514 --> 00:35:58,802 Hän sanoo, että juon liikaa. 362 00:36:00,574 --> 00:36:05,822 Ja niin teen. - Se on maku, herra. 363 00:36:06,483 --> 00:36:09,583 Ei vaan vaikutus. 364 00:36:13,373 --> 00:36:17,213 Minä vanhenen, Uhtred. 365 00:36:18,853 --> 00:36:22,952 Vanhenen ilman perillistä. 366 00:36:25,514 --> 00:36:30,342 Aivan kuin kaikki olisi mennyt hukkaan. - Ei ole, herra. 367 00:36:31,184 --> 00:36:35,273 Ei koskaan! - Lupaa, ettet hylkää häntä. 368 00:36:35,543 --> 00:36:38,311 Et ainakaan vielä. 369 00:36:38,313 --> 00:36:41,572 En ole valanrikkoja. 370 00:36:42,853 --> 00:36:47,641 Kuinka voin palvella miestä joka ei luota minuun? 371 00:36:47,643 --> 00:36:51,572 Vaikka olen antanut hänelle niin paljon. 372 00:36:51,574 --> 00:36:55,382 Hän näkee vain eroavaisuutemme. 373 00:36:55,704 --> 00:36:59,963 Itse näen vain hänen hurskastelunsa. 374 00:37:02,833 --> 00:37:08,052 Olen alkanut pikku hiljaa halveksimaan häntä. 375 00:37:08,833 --> 00:37:14,693 Kysyin...ja vastauksena oli vain lisää epäilyksiä. 376 00:37:16,563 --> 00:37:22,822 Laajennan Wessexiä koko Englannin johtoon Jumalan nimissä. 377 00:37:24,344 --> 00:37:29,831 Luottaen pakanan miekan voimaan. 378 00:37:29,833 --> 00:37:33,922 Se ei sovi, herra. - Ei sovikaan. 379 00:37:36,204 --> 00:37:40,751 Entä jos hän onkin paholaisen kiusaus? 380 00:37:40,753 --> 00:37:46,043 Näennäisesti lojaali ja urhea mies joka - 381 00:37:46,943 --> 00:37:53,242 pala palalta syö sieluni ja hämärtää näkemykseni oikeasta ja väärästä. 382 00:37:55,793 --> 00:38:01,003 Herra kuningas, juuri noin paholainen toimii. 383 00:38:01,943 --> 00:38:08,012 Mutta näkemyksesi ei ole hämärtynyt. Huomaisin sen. 384 00:38:10,244 --> 00:38:15,862 Uhtred ei muutu, se on varma. Hän pysyy pakanana kuolemaansa asti. 385 00:38:16,753 --> 00:38:22,853 Mutta sinäkään et muutu. Uskosi vahvistuu entisestään. 386 00:38:26,693 --> 00:38:31,992 Olet kuningas Jumalan armosta. 387 00:38:35,503 --> 00:38:41,733 Ja silti oikeana kätenäni toimii pakana. - Luotatko häneen täysin? 388 00:38:43,333 --> 00:38:45,353 En. 389 00:38:48,583 --> 00:38:51,443 Enkä voi. 390 00:38:53,884 --> 00:38:57,182 Hankkiudu sitten eroon hänestä. 391 00:39:03,043 --> 00:39:10,242 AYLESBURY. MERCIAN KUNINGASKUNTA. 392 00:39:19,713 --> 00:39:21,532 Herra. 393 00:39:38,184 --> 00:39:44,262 Kädessäni on kirje Wessexin Alfredilta! 394 00:39:44,463 --> 00:39:49,532 Siinä luvataan tuhat miestä! 395 00:39:51,353 --> 00:39:58,572 Herramme Aethelred vaati niitä - 396 00:39:58,574 --> 00:40:03,172 taistelemaan joukkojemme rinnalle vapauttaaksemme Lundenin - 397 00:40:03,173 --> 00:40:09,782 likaisista, haisevista, kupan riivaamista siannaamaisista - 398 00:40:09,784 --> 00:40:13,088 pakanoista. Tanskalaispaskiaisista! 399 00:40:13,090 --> 00:40:15,123 Malja! 400 00:40:15,974 --> 00:40:17,853 Malja! 401 00:40:18,224 --> 00:40:21,141 Mercian sotureille. 402 00:40:21,143 --> 00:40:25,621 Minne me menemme, Alfred ja Wessex seuraavat meitä. 403 00:40:25,623 --> 00:40:30,302 Me nousemme vielä! 404 00:40:32,233 --> 00:40:34,643 Mercialle! 405 00:40:36,364 --> 00:40:38,802 Mercialle! 406 00:40:59,563 --> 00:41:04,222 Syöt kuin pikkulintu. Nokit, nokit... 407 00:41:04,793 --> 00:41:08,603 Ei ole ruokahalua. 408 00:41:11,003 --> 00:41:14,992 Lähdemme huomenna. Matkaat kanssani. 409 00:41:14,994 --> 00:41:18,242 Taisteluunko? - Osan matkaa. 410 00:41:19,304 --> 00:41:24,641 Vai etkö halua? - Haluan toki. 411 00:41:24,643 --> 00:41:28,643 Syö sitten. Vahvistut. 412 00:41:35,672 --> 00:41:38,940 Ulos. Kaikki, ulos. 413 00:41:55,972 --> 00:41:59,251 Sinulla on mitä vaalein iho. 414 00:42:06,282 --> 00:42:08,351 Puhdas. 415 00:42:12,001 --> 00:42:18,250 Loukkaako kosketukseni? - Ei, yllätyin vain, herra. 416 00:42:22,592 --> 00:42:28,871 Rakkauden pitäisi olla lempeää ja ystävällistä. - Lempeää ja ystävällistäkö? 417 00:42:29,391 --> 00:42:33,387 Kuinka voit tietää sen? - Minä en... 418 00:42:33,389 --> 00:42:36,800 Enkö olekaan ensimmäisesi? - Et loukkaa minua... 419 00:42:36,802 --> 00:42:40,969 Etkä sinä opeta minua kyntämään vakoa! - En opetakaan. 420 00:42:40,972 --> 00:42:45,659 Kenen kanssa olet ollut? Kuinka monen kanssa? 421 00:42:45,661 --> 00:42:49,030 Uhtred on yksi? - Sinulla ei ole oikeutta puhua noin! 422 00:42:49,032 --> 00:42:52,880 Totta kai on. Olet vaimoni! - Olen Wessexin Aethelflaed! 423 00:42:52,882 --> 00:42:58,929 Etkä kohtele minua kuin palvelijaa! - Älä koskaan...! 424 00:43:06,331 --> 00:43:12,610 Älä koskaan nosta ääntäsi minua vastaan! 425 00:43:22,322 --> 00:43:26,070 Tapaat papin ja saamme tietää totuuden. 426 00:43:26,072 --> 00:43:30,280 Totuus on, ettei tämä ole rakkautta. - Menet papin puheille! 427 00:44:10,070 --> 00:44:17,269 COOKHAM. UHTREDIN WESSEXIN TILA. 428 00:44:26,681 --> 00:44:30,849 Isä Beocca! Haluaisin puhua kanssasi. 429 00:44:30,851 --> 00:44:33,210 Rukouksesta. 430 00:44:42,521 --> 00:44:45,740 Tästä ei puhuta muille. 431 00:44:46,231 --> 00:44:51,619 Pelkään, etten ole vaimoni ensimmäinen. 432 00:44:51,621 --> 00:44:55,860 Ensimmäinen, herra? - Joka on maannut hänet. 433 00:44:58,041 --> 00:45:02,911 Ymmärrän. Mutta hän on kuninkaan tytär. - Tarvitsen todisteen siitä. 434 00:45:04,472 --> 00:45:09,371 Oletko kysynyt asiasta vaimoltasi? - Haluan tietää totuuden. 435 00:45:10,092 --> 00:45:13,510 Voiko sitä testata? - Herra, kyseessä on Aethelflaed. 436 00:45:13,512 --> 00:45:18,059 Kysynkö toiselta papilta? Joka ei tunne vaimoani. 437 00:45:18,061 --> 00:45:22,510 Aethelred! Tervetuloa Cocchamiin! 438 00:45:22,512 --> 00:45:26,400 Wessexin paratiisiin. Uhtred odottaa sinua. 439 00:45:26,402 --> 00:45:30,809 Se on mahdollista. Pyhän kirjan mukaan. 440 00:45:30,811 --> 00:45:33,240 Tee se. 441 00:45:33,251 --> 00:45:37,750 Uhtred on naisten kanssa laittamassa ruokaa. 442 00:45:37,751 --> 00:45:41,610 Sellaista on karkotetun soturin elämä. 443 00:45:45,302 --> 00:45:51,630 En ole ollut ennen pakanasalissa. Olen yllättynyt sen sisustuksesta. 444 00:45:51,632 --> 00:45:56,269 Odotitteko päitä seipäissä, herra? - Odotin, lady. 445 00:45:56,271 --> 00:46:01,469 Pyydän anteeksi tietämättömyyttäni. - Saatte anteeksi tämän kerran. 446 00:46:01,472 --> 00:46:05,309 Liittyykö lady Aethelflaed seuraamme rukousten jälkeen? 447 00:46:05,311 --> 00:46:08,411 Kyllä, jos hän jaksaa. 448 00:46:08,552 --> 00:46:12,110 Matka oli raskas hänelle. - Miksi hän matkaa mukaan taisteluun? 449 00:46:12,112 --> 00:46:17,320 Hän halusi miehensä mukaan. He ovat vastanaineita. 450 00:46:18,251 --> 00:46:21,521 Hän ei joudu vaikeuksiin matkalla. 451 00:46:22,001 --> 00:46:27,159 Uhtred, määräsikö kuningas minut etenemään ensimmäisenä Lundeniin? 452 00:46:27,161 --> 00:46:33,260 Voisit itse mennä ensimmäisenä. - Hyväksyt, että minä johdan hyökkäystä. 453 00:46:34,382 --> 00:46:38,451 Se on kuninkaan toive. - Niin on. 454 00:46:40,001 --> 00:46:45,349 Lähdetkö kanssamme? - Miksi en lähtisi? 455 00:46:45,351 --> 00:46:51,949 Olenhan Wessexin ylimys. - Alfred antoi sinulle vielä tämän mahdollisuuden. 456 00:46:51,952 --> 00:46:55,519 Onko sinulla suunnitelma? - Matkaamme jokea alas, - 457 00:46:55,521 --> 00:46:59,650 kohtaamme Mercian ja Wessexin armeijat ja leiriydymme lähellä Lundenia. 458 00:46:59,652 --> 00:47:05,550 Onko sinulla hyökkäyssuunnitelma? - On. Eikä kovin erilainen kuin omasi. 459 00:47:05,552 --> 00:47:08,829 Hyökkäät pohjoisportille miestesi kanssa. 460 00:47:08,831 --> 00:47:12,769 Kun hyökkäyksenne alkaa, hyökkään pääarmeijan kanssa marskimaalta. 461 00:47:12,771 --> 00:47:16,760 Mistä tiedät, että hyökkäykseni on alkanut? - Saan tietää sen. 462 00:47:16,762 --> 00:47:20,880 Vai saat tietää sen? - Uhtred, älä epäile minua. 463 00:47:20,882 --> 00:47:26,269 Haluan voittaa tämän. Lunden kuuluu Mercialle. 464 00:47:26,271 --> 00:47:32,039 Ja minä olen Mercian herra. Vaadin itselleni sen, mikä minulle kuuluu. 465 00:47:32,041 --> 00:47:34,150 Hyvä. 466 00:47:34,152 --> 00:47:38,699 Menen Uhtredin kanssa. - Ei Steapa. Tulet minun kanssani. 467 00:47:38,702 --> 00:47:42,911 Menen Uhtredin kanssa. Kuninkaan käsky. 468 00:47:47,231 --> 00:47:49,530 Hyvä on. 469 00:47:49,532 --> 00:47:53,239 Minä menen Steapan kanssa. Hänen takanaan. 470 00:47:53,242 --> 00:47:57,920 Urheutesi on tunnettua, Aethelwold. Malja! 471 00:47:58,762 --> 00:48:01,900 Mercialaisille, jotka kaatuivat Ethandunissa Wessexin puolesta. 472 00:48:01,902 --> 00:48:06,119 Ja Wessexin miehille jotka taistelevat Lundenissa Mercian puolesta. 473 00:48:06,121 --> 00:48:08,708 Liittolaisille. 474 00:48:08,710 --> 00:48:11,159 Liittolaisille. 475 00:48:31,161 --> 00:48:34,389 Näin Herra sanoi. 476 00:48:36,181 --> 00:48:39,858 Jos aviomies epäilee, että vaimo on ollut uskoton... 477 00:48:39,860 --> 00:48:42,318 En ole. 478 00:48:42,320 --> 00:48:47,380 Hän pyytää pappia valmistamaan kitkerän veden. 479 00:48:50,661 --> 00:48:55,960 Sekoitus pyhästä vedestä ja maasta tulee juoda. 480 00:49:01,871 --> 00:49:06,369 Tiedä tämä. Jos olet ollut toisen miehen kanssa, - 481 00:49:06,371 --> 00:49:09,318 Herra mädättää reitesi - 482 00:49:09,320 --> 00:49:15,130 ja turvottaa vatsasi. Aamen. 483 00:49:17,291 --> 00:49:19,728 Lapseni... 484 00:49:19,731 --> 00:49:22,309 Juo tämä - 485 00:49:22,311 --> 00:49:25,150 kitkerä vesi. 486 00:49:44,291 --> 00:49:46,728 Tämä ei ole tarpeen. 487 00:49:46,731 --> 00:49:51,980 Sinä olet puhdas. Lyököön Jumala minut maahan ellet ole. 488 00:49:57,001 --> 00:50:00,139 Lyökö hän sinua? 489 00:50:00,141 --> 00:50:04,230 Ellei vielä niin tulee lyömään. Näen sen. 490 00:50:08,391 --> 00:50:12,889 Hän ei ole hellä eikä rakastava. 491 00:50:12,891 --> 00:50:16,539 Isä Beocca, sinun pitää kertoa kuninkaalle. - Ei! Ette saa. 492 00:50:16,541 --> 00:50:22,559 Vain kuningas voi puuttua siihen. - Jumala esti tämän kokeen. 493 00:50:23,760 --> 00:50:27,188 Kaikki mercialaiset eivät pidä Wessexistä. 494 00:50:27,190 --> 00:50:30,369 Eivätkä kuninkaamme vaikutusvallasta. 495 00:50:30,371 --> 00:50:33,719 Mutta teen velvollisuuteni. 496 00:50:35,251 --> 00:50:39,130 Aviomieheni ei murra minua. 497 00:50:40,971 --> 00:50:45,219 Ette saa kertoa kenellekään tästä. 498 00:50:49,081 --> 00:50:52,929 Olet vaitonainen tänään, isä Beocca. 499 00:50:54,090 --> 00:50:56,719 Nukuin huonosti. - Puhunko Thyran kanssa? 500 00:50:56,721 --> 00:50:59,949 Kerronko, että tarvitset lepoa. - Et puhu mitään. 501 00:50:59,951 --> 00:51:04,688 Et puhu asiasta. - Mistä asiasta, isä? 502 00:51:04,690 --> 00:51:08,989 En sano enempää. Kukaan ei puhu enempää! 503 00:51:30,088 --> 00:51:37,889 LONTOO. MERCIAN KUNINGASKUNTA. 504 00:51:41,400 --> 00:51:46,458 Herrat! He ovat pystyttäneet leirinsä parin kilometrin päähän. 505 00:51:46,460 --> 00:51:51,659 Aletaan sitten hommiin. Tofi. Tulen pitää savuta, mustaa savua! 506 00:51:51,661 --> 00:51:55,559 Kyllä, herra. Se tulee savuamaan. 507 00:51:58,911 --> 00:52:03,518 Jokainen mies jaloilleen! - Ylös! 508 00:52:03,521 --> 00:52:08,818 Valmistautukaa! Tiedätte, mikä on tehtävänne! 509 00:52:08,820 --> 00:52:12,898 Ette saa epäonnistua! Menkää! 510 00:52:12,900 --> 00:52:16,179 Emme saa epäonnistua! 511 00:52:46,041 --> 00:52:48,668 Se on auki. - Näetkö vartijaa? 512 00:52:48,670 --> 00:52:51,940 En. Näyttäisi ansalta. 513 00:52:54,530 --> 00:52:59,809 Totta kai kävelemme suoraan ansaan. - Suu soukemmalle. 514 00:53:19,840 --> 00:53:24,130 Hei, sisälle! Jos haluat elää, pysy sisällä! 515 00:53:41,690 --> 00:53:44,900 Mitähän täällä tapahtuu? 516 00:53:45,201 --> 00:53:48,280 Ei aavistustakaan. 517 00:53:49,001 --> 00:53:52,079 Kilpivalli! 518 00:54:05,030 --> 00:54:07,110 Aethelred? 519 00:54:08,081 --> 00:54:11,170 Aethelred! - Uhtred? 520 00:54:12,530 --> 00:54:16,550 Emme ole nähneet ketään! - Sama täällä! 521 00:54:17,050 --> 00:54:20,739 Ovatko he lähteneet? - Säikähtivät määräämme, herra. 522 00:54:20,740 --> 00:54:23,458 Pelkäsivät joukkojemme määrää. 523 00:54:23,460 --> 00:54:27,768 Siirtykää! Ne pelkäävät meitä! 524 00:54:27,771 --> 00:54:30,860 Kaupunki on meidän! 525 00:54:31,471 --> 00:54:34,769 Ei, ei! Pitäkää muodostelma! 526 00:54:36,144 --> 00:54:39,427 Pitäkää muodostelma! 527 00:54:42,530 --> 00:54:44,360 Herra! 528 00:54:46,431 --> 00:54:48,628 Tuli! 529 00:54:51,581 --> 00:54:54,539 Olkaa valmiina! Se on merkkituli! 530 00:54:54,541 --> 00:54:58,750 Se on merkki, ei epäilystäkään. He tulevat. 531 00:55:06,271 --> 00:55:10,489 Tuo savu näkyy pitkän matkan päähän. 532 00:55:11,411 --> 00:55:14,690 Aethelred! Aethelred! 533 00:55:23,420 --> 00:55:26,418 Aethelred! Leiri! 534 00:55:26,420 --> 00:55:28,309 Thyra...! 535 00:55:37,530 --> 00:55:39,599 Kuolema... 536 00:55:40,019 --> 00:55:42,588 Kuolema on tulossa. 537 00:55:42,590 --> 00:55:45,447 Kuolema on tulossa. 538 00:55:45,449 --> 00:55:48,478 Kuolema on tulossa! 539 00:55:50,445 --> 00:55:53,313 Herätkää! 540 00:55:58,909 --> 00:56:01,789 Herätkää! 541 00:56:03,639 --> 00:56:06,168 Herätkää! 542 00:56:06,170 --> 00:56:10,039 Ottakaa miekkanne! 543 00:56:12,219 --> 00:56:15,688 Suojelkaa Aethelflaedia! 544 00:56:15,690 --> 00:56:19,989 Hengellänne! Jumalan ja kuninkaan puolesta! 545 00:56:36,500 --> 00:56:38,369 Tännepäin! 546 00:56:43,539 --> 00:56:46,958 Aethelflaed! Aethelflaed! 547 00:56:46,960 --> 00:56:50,059 Thyra...! - Hän on tuolla! 548 00:56:51,219 --> 00:56:55,059 Metsään! - Thyra! 549 00:57:13,159 --> 00:57:15,239 Tännepäin! 550 00:57:21,840 --> 00:57:26,739 Aethelflaed, päästä irti kädestäni! Juokse...juokse!