1 00:00:01,043 --> 00:00:03,420 Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 2 00:00:04,213 --> 00:00:07,049 Công chúa Aethelflaed làm theo ý cha 3 00:00:07,132 --> 00:00:10,176 và kết hôn với Aethelred, Lãnh chúa của Mercia... 4 00:00:10,759 --> 00:00:14,805 đưa vua Alfred đến gần ước mơ nước Anh thống nhất hơn bao giờ hết. 5 00:00:14,888 --> 00:00:17,307 Yêu là phải nhẹ nhàng và ân cần. 6 00:00:19,019 --> 00:00:23,773 Trong cuộc hôn nhân hạnh phúc hơn, Cha Beocca cưới em gái tôi, Thyra. 7 00:00:23,857 --> 00:00:27,359 - Ngài Uhtred. Tôi là Osferth. - Con hoang của Alfred. 8 00:00:28,276 --> 00:00:30,862 Nỗ lực thuyết phục tôi gia nhập thất bại, 9 00:00:30,946 --> 00:00:35,658 hai anh em người phương Bắc, Erik và Sigefrid, chiếm thành phố Lunden. 10 00:00:35,742 --> 00:00:39,579 Ngươi đã thề nhưng lại đến Daneland và quay về. 11 00:00:39,663 --> 00:00:41,331 Làm sao ta tin ngươi? 12 00:00:41,414 --> 00:00:44,459 Alfred để Aethelred chỉ huy quân đội... 13 00:00:44,542 --> 00:00:45,709 Ngày mai ta lên đường. 14 00:00:45,792 --> 00:00:47,919 - Ta muốn nàng đi cùng ta. - Ra trận? 15 00:00:48,002 --> 00:00:52,757 ...và chúng tôi được cử đi lấy lại thành phố nhưng không tìm thấy ai. 16 00:00:52,841 --> 00:00:54,260 Nếu muốn thì ta sẽ có cách 17 00:00:54,343 --> 00:00:57,222 gầy dựng quân đội lớn mạnh nhất từ trước đến nay. 18 00:00:57,305 --> 00:00:58,264 Nhìn kìa! 19 00:00:58,347 --> 00:01:01,100 Chúng có thể thấy tín hiệu đó từ cách đây một dặm hoặc hơn. 20 00:01:01,726 --> 00:01:02,600 Thyra! 21 00:01:02,683 --> 00:01:07,104 Cái chết đang đến. Khu rừng! 22 00:01:07,189 --> 00:01:09,023 Đó là cái bẫy. Tôi biết. 23 00:01:10,358 --> 00:01:13,027 Và tôi sợ cái hậu quả kinh hoàng. 24 00:01:13,778 --> 00:01:15,196 Số mệnh là tất cả. 25 00:01:34,715 --> 00:01:36,800 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 26 00:02:30,100 --> 00:02:33,018 Không. Xin Chúa rủ lòng thương... 27 00:02:34,520 --> 00:02:35,730 không thể như thế. 28 00:02:36,730 --> 00:02:39,066 - Thyra! - Công chúa Aethelflaed! 29 00:02:39,149 --> 00:02:40,443 Thyra! 30 00:02:42,612 --> 00:02:43,655 Thyra! 31 00:02:45,282 --> 00:02:46,657 Xin đừng chết... 32 00:02:46,741 --> 00:02:48,284 Công chúa Aethelflaed! 33 00:02:49,244 --> 00:02:50,202 Thyra! 34 00:02:51,369 --> 00:02:53,413 Thyra, xin nàng! 35 00:02:56,249 --> 00:02:57,125 Thyra! 36 00:02:59,085 --> 00:03:01,128 Công chúa Aethelflaed! 37 00:03:03,548 --> 00:03:05,425 Đàn ông chết hết. 38 00:03:05,508 --> 00:03:06,551 Phụ nữ cũng vậy. 39 00:03:08,552 --> 00:03:11,638 Nàng là con gái của Vua Alfred. Chúng sẽ không giết nàng. 40 00:03:12,639 --> 00:03:13,807 Không đâu. 41 00:03:16,394 --> 00:03:17,728 Thyra! 42 00:03:29,072 --> 00:03:30,282 Làm ơn. 43 00:03:35,786 --> 00:03:37,038 Beocca! 44 00:03:40,708 --> 00:03:43,835 - Beocca! - Thyra! 45 00:03:45,045 --> 00:03:46,171 Beocca! 46 00:03:47,172 --> 00:03:49,591 - Thyra! - Beocca! 47 00:03:52,344 --> 00:03:53,346 Beocca! 48 00:03:55,348 --> 00:03:59,643 Ta ngỡ nàng đã chết và ta không thiết sống nữa. Ta ngỡ nàng chết rồi! 49 00:03:59,727 --> 00:04:02,478 Ta ngỡ nàng chết rồi, Thyra. 50 00:04:04,689 --> 00:04:07,441 Thyra. 51 00:04:09,151 --> 00:04:12,446 Thyra, Aethelflaed đâu? 52 00:04:16,241 --> 00:04:18,784 - Trả lời đi! - Tất nhiên nàng sẽ trả lời! 53 00:04:22,955 --> 00:04:24,123 Em không biết. 54 00:04:26,835 --> 00:04:28,128 Chúng đã bắt nàng ấy? 55 00:04:28,753 --> 00:04:29,963 Bọn em chạy và... 56 00:04:31,505 --> 00:04:33,800 sau đó công chúa...biến mất. 57 00:04:37,886 --> 00:04:39,722 Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm. 58 00:04:42,057 --> 00:04:45,769 Chúng bắt cô ấy. Chắc chắn là vậy. Nếu không thì sao lại bỏ thành? 59 00:04:46,269 --> 00:04:49,105 - Sao lại tấn công trại? - Cô ấy là con gái Đức vua. 60 00:04:50,565 --> 00:04:51,608 Chúng không dám đâu. 61 00:04:55,987 --> 00:05:00,657 Lục soát khu trại và vòng ngoài! Tìm cho ra Công chúa Aethelflaed! 62 00:05:12,003 --> 00:05:13,504 Ngươi đưa ta đi đâu? 63 00:05:14,546 --> 00:05:16,089 Chịu nói rồi sao? 64 00:05:17,257 --> 00:05:18,759 Ta đến Beamfleot. 65 00:05:18,842 --> 00:05:23,221 Và sau đó? Lên tàu? Nhốt vào cũi? 66 00:05:24,055 --> 00:05:28,017 Ta đang phân vân. Ta đã từ bỏ Lunden vì cô. 67 00:05:31,478 --> 00:05:35,065 Erik! Cô ta thế nào? Ấm không? 68 00:05:35,858 --> 00:05:37,109 Giàu có. 69 00:05:37,192 --> 00:05:41,197 Nên thế. Ả là đường đến vinh quang của chúng ta. 70 00:05:57,169 --> 00:05:58,671 Ngài định ăn nói sao với Alfred? 71 00:06:00,590 --> 00:06:02,383 Biết nói gì ngoài sự thật? 72 00:06:03,592 --> 00:06:08,263 Ngài ấy sẽ hỏi tại sao cô ấy đi cùng. Lẽ ra công chúa không nên đến đó. 73 00:06:08,346 --> 00:06:09,681 Ta biết điều đó. 74 00:06:11,933 --> 00:06:14,686 Ngài nói công chúa nài nỉ...van xin. 75 00:06:15,604 --> 00:06:19,191 Do quá say mê cô dâu nên ngài không thể từ chối cô ấy. 76 00:06:19,941 --> 00:06:21,401 Và khiến họ nghĩ ta yếu đuối? 77 00:06:22,445 --> 00:06:27,031 Ngài chọn đi, trông say tình hay ngu xuẩn. 78 00:06:27,823 --> 00:06:29,825 - Uhtred? - Dừng! 79 00:06:29,908 --> 00:06:31,244 Ngài đi đâu thế? 80 00:06:31,577 --> 00:06:34,830 Về nhà ở Coccham, nơi Alfred nói ta phải ở đó! 81 00:06:34,914 --> 00:06:36,749 Và nơi vợ ta đang chờ. 82 00:06:38,542 --> 00:06:40,753 Nhưng có thể Đức vua cần ngài. 83 00:06:40,836 --> 00:06:44,797 Đức vua, với sự thông thái của mình, sẽ không trục xuất ngài ấy, Cha Beocca. 84 00:06:47,216 --> 00:06:50,512 Ngài nên hỏi bằng cách nào bọn người phương Bắc biết 85 00:06:50,595 --> 00:06:54,182 tình hình của Aethelflaed... và nơi công chúa ở. 86 00:07:15,202 --> 00:07:18,787 Nếu ngài tin cô ấy còn sống thì đã không bỏ mặc như vậy. 87 00:07:19,538 --> 00:07:20,914 Ngài chắc chắn không làm thế. 88 00:07:21,499 --> 00:07:25,836 Vậy lý do thật sự của việc về nhà ở Coccham chứ không phải Winchester? 89 00:07:25,920 --> 00:07:28,298 Không còn gì để nói ở Winchester. 90 00:07:28,798 --> 00:07:31,051 Ta sẽ không tham gia nghị sự và bàn tán. 91 00:07:31,134 --> 00:07:34,970 Khi nào có chuyện để nói, ta sẽ đến, trước đó thì không. 92 00:07:39,099 --> 00:07:41,101 - Sihtric. - Vâng? 93 00:07:43,686 --> 00:07:45,939 Cùng Rypere đến Beamfleot. 94 00:07:46,397 --> 00:07:50,110 Quân Erik và Sigefrid đóng quân ở đó. Đó là nơi chúng sẽ đến. 95 00:07:50,693 --> 00:07:52,112 Chúng tôi đến làm nội gián? 96 00:07:52,195 --> 00:07:53,987 Để xác nhận Aethelflaed còn sống 97 00:07:54,071 --> 00:07:57,366 và chúng đối xử với công chúa thế nào. Bảo Rypere về Coccham với ta. 98 00:07:58,158 --> 00:08:00,368 Đúng vậy, ngươi ở lại đó và làm nội gián. 99 00:08:00,452 --> 00:08:03,539 Sihtric, ta cần biết từng ngóc ngách ở Beamfleot... 100 00:08:04,082 --> 00:08:06,750 từng ngọn cỏ xung quanh pháo đài của chúng. 101 00:08:07,669 --> 00:08:08,544 Vâng. 102 00:08:14,549 --> 00:08:19,053 BENFLEET - VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA 103 00:08:19,136 --> 00:08:23,057 Thấy không? Mỗi ngày đều có chiến binh đến xin gia nhập. 104 00:08:24,017 --> 00:08:26,769 Hay tin ngươi bị bắt, sẽ có nhiều hơn nữa... 105 00:08:27,436 --> 00:08:29,271 tất cả đều đợi chiến tranh. 106 00:08:29,938 --> 00:08:31,606 Ta cảm ơn cô, Công chúa. 107 00:08:33,775 --> 00:08:35,652 Bên trong có nhiều người nữa. 108 00:08:36,444 --> 00:08:40,032 Họ sẽ muốn đến gần, nhìn vào mắt cô. 109 00:08:40,115 --> 00:08:43,744 - Chúng muốn dọa ta. - Đúng vậy. 110 00:09:08,474 --> 00:09:09,976 Ta đã nói gì? 111 00:09:11,768 --> 00:09:18,401 Ta đã nói sẽ mời con gái vua Alfred đến và cô ta đã đến đây! 112 00:09:21,446 --> 00:09:23,406 Ta thề với các vị thần... 113 00:09:24,949 --> 00:09:29,453 chiến lợi phẩm này có giá không rẻ đâu. 114 00:09:30,078 --> 00:09:35,751 Từng người ở đây sẽ giàu có và vinh hiển! 115 00:09:55,978 --> 00:09:57,479 Đây là phòng tốt nhất ở đây. 116 00:09:58,605 --> 00:10:03,694 Đây là người của ta. Họ sẽ trông chừng cô. Sẽ luôn có một người đi theo cô. 117 00:10:05,069 --> 00:10:06,905 Ở đây cô sẽ an toàn. 118 00:10:06,988 --> 00:10:10,324 Và những người tùy tùng, người hầu ở trại? 119 00:10:12,201 --> 00:10:16,580 Phụ nữ không phải Aethelflaed sẽ bị giết hoặc chiếm đoạt. 120 00:10:23,128 --> 00:10:27,424 Phần lớn là chiếm đoạt. Trong góc có một cái xô. 121 00:10:28,592 --> 00:10:31,888 Một cái xô hoàng gia, không bị nứt. 122 00:10:45,108 --> 00:10:48,152 WINCHESTER - VƯƠNG QUỐC WESSEX 123 00:10:57,828 --> 00:10:58,703 Aethelred. 124 00:11:00,664 --> 00:11:03,625 Ta đã đợi người truyền tin nhiều ngày trời. 125 00:11:05,669 --> 00:11:08,505 Tin này quá quan trọng nên không thể nhờ người khác. 126 00:11:13,634 --> 00:11:17,847 - Đã giành lại được Lunden. - Ơn Chúa. 127 00:11:18,430 --> 00:11:22,643 Trong thành không còn tên Đan Mạch nào sống sót, nhưng... 128 00:11:24,603 --> 00:11:28,189 Đại thắng này phải trả bằng một cái giá rất đắt. 129 00:11:29,607 --> 00:11:31,693 Chiến trường là thế. 130 00:11:34,153 --> 00:11:36,281 Liên quan đến Aethelflaed, thưa đức vua. 131 00:11:39,368 --> 00:11:40,702 Con bé thế nào? 132 00:11:42,913 --> 00:11:47,165 Con e nàng đã bị bắt. 133 00:11:49,293 --> 00:11:51,336 Chúng thần mong kết quả đúng như vậy. 134 00:11:51,420 --> 00:11:52,629 Bọn phương Bắc bắt? 135 00:11:52,712 --> 00:11:56,550 - Aethelflaed đi cùng ngài? - Những gì chúng làm với con bé... 136 00:11:56,633 --> 00:11:57,759 Con ta đến đó? 137 00:12:00,763 --> 00:12:05,724 - Ngươi đưa con gái ta ra chiến trường? - Không có chiến trường, thưa Đức vua. 138 00:12:05,808 --> 00:12:08,644 Tất nhiên, cô ấy không theo lính ra trận. 139 00:12:08,728 --> 00:12:12,023 - Cô ấy ở cách đó rất xa. - Nhưng rõ ràng không đủ xa. 140 00:12:12,107 --> 00:12:16,527 Phải thừa nhận con nhu nhược, nhưng nàng cương quyết và háo hức. 141 00:12:16,611 --> 00:12:19,822 - Nàng muốn đi một đoạn... - Ngươi là chồng của nó! 142 00:12:20,447 --> 00:12:22,491 Nàng làm con không thể chối từ. 143 00:12:22,574 --> 00:12:25,077 Con ta còn sống không? Có thấy không? Trả lời ta. 144 00:12:25,660 --> 00:12:29,539 Nàng phải sống, thưa Đức vua. Chúng có lí do gì để giết cô ấy? 145 00:12:29,623 --> 00:12:31,166 Nhưng ngươi không biết chắc? 146 00:12:33,877 --> 00:12:34,753 Vâng. 147 00:12:37,630 --> 00:12:39,923 Không biết làm sao chúng biết cô ấy đi cùng. 148 00:12:41,842 --> 00:12:44,761 Uhtred tin chúng có thể đã trở về Beamfleot. 149 00:12:45,303 --> 00:12:48,515 - Kẻ đó biết rõ chúng. - Uhtred đã quay về Coccham, Đức vua. 150 00:12:48,600 --> 00:12:51,102 Uhtred làm theo lệnh lúc trước của ngài, Đức vua. 151 00:12:58,191 --> 00:13:03,237 Sau khi nghe về sự việc và những cái cớ... 152 00:13:05,114 --> 00:13:07,033 điều ta cần bây giờ là sự thật. 153 00:13:08,118 --> 00:13:09,786 Ta có tai mắt ở khắp nơi. 154 00:13:09,869 --> 00:13:12,955 Ta sẽ gửi tin và...chờ tin. 155 00:13:13,039 --> 00:13:14,372 Ta chỉ làm được như vậy. 156 00:13:18,585 --> 00:13:20,879 Không thể làm gì khác. Hoàng hậu. 157 00:13:22,882 --> 00:13:26,635 Con xin hứa sẽ đưa nàng về, thưa Đức vua! 158 00:13:30,764 --> 00:13:32,598 Ngài có biết đã làm gì không? 159 00:13:33,432 --> 00:13:38,104 Có thể là không vì ngài vừa bất tài vừa kiêu ngạo. 160 00:13:39,230 --> 00:13:41,398 Ta chỉ làm theo lệnh của Đức vua. 161 00:13:41,482 --> 00:13:47,321 Ngài đặt cả vương quốc vào vòng nguy hiểm! Tất cả các vương quốc! 162 00:13:48,738 --> 00:13:50,990 Ngài là kẻ đáng khinh, ngu xuẩn... 163 00:13:51,490 --> 00:13:55,244 một tên ngốc với tham vọng vượt quá năng lực và nếu tôi thấy được, 164 00:13:55,328 --> 00:13:56,703 đảm bảo vua Alfred cũng thấy. 165 00:13:56,788 --> 00:13:59,082 Chúng tôi đã hiểu ý ngài, ngài Odda. 166 00:13:59,583 --> 00:14:02,419 - Chúng tôi sẽ tha thứ cho sự xấc xược... - Tha thứ? 167 00:14:02,502 --> 00:14:04,629 Ngài không được tỏ thái độ đó với lãnh chúa! 168 00:14:05,589 --> 00:14:09,550 Tôi đề nghị ngài nên đi một vòng và uống thêm cốc rượu. 169 00:14:14,805 --> 00:14:17,182 Cha Beocca, Steapa, đi cùng ta. 170 00:14:17,265 --> 00:14:20,727 Kể ta nghe từng chi tiết từ khi các người rời Winchester. 171 00:14:20,811 --> 00:14:22,937 - Theo ta! - Vâng, thưa ngài. 172 00:14:28,400 --> 00:14:30,236 "Đã giành lại được Lunden 173 00:14:30,319 --> 00:14:33,823 và trong thành không còn tên Đan Mạch nào sống sót." 174 00:14:35,783 --> 00:14:37,326 Mở bài thật hay. 175 00:14:38,703 --> 00:14:42,165 Ta sẽ nhắc Đức vua nhớ ai đã đặt chân đến Daneland. 176 00:14:42,665 --> 00:14:45,333 Ta sẽ nhắc ngài rằng Uhtred, bạn ngươi, 177 00:14:45,417 --> 00:14:47,627 được gọi là vua của Mercia... 178 00:14:48,795 --> 00:14:52,090 và ngươi thích chiếc ghế của ngài như thế nào. 179 00:14:54,634 --> 00:14:55,719 Xin mời. 180 00:14:57,929 --> 00:15:00,265 Nhưng để ta nhắc ngươi một chuyện. 181 00:15:00,931 --> 00:15:03,975 Người duy nhất dọn dẹp được mớ hỗn độn này... 182 00:15:04,684 --> 00:15:07,437 là người các ngươi đang cố công đổ tội. 183 00:15:08,230 --> 00:15:09,314 Uhtred... 184 00:15:11,191 --> 00:15:12,568 Vua của Mercia. 185 00:15:29,292 --> 00:15:31,043 Nàng đang nghĩ gì thế? 186 00:15:34,130 --> 00:15:36,465 Em đang nghĩ về Aethelflaed. 187 00:15:37,340 --> 00:15:39,634 Nếu còn sống thì chàng là hy vọng của cô ấy. 188 00:15:45,683 --> 00:15:47,226 Alfred là cha cô ấy. 189 00:15:49,603 --> 00:15:53,774 Chàng mới là hy vọng của cô ấy... Uhtred xứ Bebbanburg. 190 00:15:55,983 --> 00:16:00,112 Chàng không nên ra mặt nhưng chàng sẽ làm thế. 191 00:16:01,489 --> 00:16:03,699 Cử Sihtric đến đó chứng tỏ chàng đã hành động. 192 00:16:04,491 --> 00:16:05,618 Ở lại đây đi. 193 00:16:05,701 --> 00:16:07,495 Không, em đói! 194 00:16:09,663 --> 00:16:10,706 Ta sẽ giúp nàng. 195 00:16:11,206 --> 00:16:12,456 Không, để em làm. 196 00:16:13,458 --> 00:16:16,961 Hình như em bắt được gì đó! Cuối cùng cũng có đồ ăn tối! 197 00:16:17,545 --> 00:16:18,879 Một con quái vật biển! 198 00:16:23,969 --> 00:16:26,721 Lãnh chúa. Ngài bảo tôi nên đến tìm ngài. 199 00:16:27,472 --> 00:16:29,849 - Cậu là ai? - Là con hoang của Alfred. 200 00:16:33,226 --> 00:16:37,815 Thưa phu nhân, tôi tên là Osferth. Chỉ là Osferth thôi. 201 00:16:44,446 --> 00:16:47,615 Tất cả người dân trong các thị trấn được lệnh cầu nguyện... 202 00:16:48,199 --> 00:16:49,867 cho công chúa còn sống và an toàn. 203 00:16:49,950 --> 00:16:53,329 Vậy cô ấy chắc chắn sẽ còn sống, khỏe mạnh và sớm trở về. 204 00:16:53,829 --> 00:16:55,247 Nào, chúc cha ngủ ngon. 205 00:16:56,958 --> 00:17:00,462 - Ngài không tin vào Chúa? - Ta tin... 206 00:17:01,921 --> 00:17:03,464 Nhưng tin vào các thần thật sự. 207 00:17:05,341 --> 00:17:06,467 Và số mệnh. 208 00:17:08,844 --> 00:17:13,139 - Cậu muốn theo người ngoại đạo, Osferth? - Chúa hiện hữu trong người tốt. 209 00:17:13,723 --> 00:17:17,560 Và chú Leofric thường nói với tôi chồng cô là người tốt. 210 00:17:18,978 --> 00:17:19,854 Người vĩ đại. 211 00:17:21,564 --> 00:17:24,608 - Ngài ấy nói vậy? - Vâng, thưa ngài. 212 00:17:26,568 --> 00:17:31,781 Và người tốt này sẽ cho cậu đi theo vì một lý do duy nhất. 213 00:17:33,909 --> 00:17:35,578 Để làm xấu mặt Alfred. 214 00:17:39,456 --> 00:17:40,374 Đúng vậy. 215 00:17:43,459 --> 00:17:45,921 Có thể đó là lý do ngài cho tôi đi theo... 216 00:17:46,879 --> 00:17:48,757 nhưng tôi sẽ cho ngài lý do giữ tôi lại. 217 00:17:52,302 --> 00:17:54,679 Số phận đưa cậu đến đây, Osferth. 218 00:17:55,345 --> 00:17:59,057 Nếu Winchester chỉ cầu nguyện thì họ sẽ cần nhiều hơn thế. 219 00:18:00,892 --> 00:18:03,685 - Chúng ta sẽ đến Winchester. - Không đâu. 220 00:18:04,812 --> 00:18:07,899 Đây là việc chàng muốn làm, vậy sao lại trẻ con thế? 221 00:18:07,983 --> 00:18:09,735 Ta sẽ đi khi có tin tức... 222 00:18:12,112 --> 00:18:13,780 từ Beamfleot. 223 00:18:40,680 --> 00:18:46,436 - Người của ta nói cô không chịu ăn. - Phải. Ta muốn đi tắm. 224 00:18:47,979 --> 00:18:51,775 - Cô có bát, có nước. - Ta muốn tắm. 225 00:18:51,858 --> 00:18:55,319 Ta muốn hít thở không khí trong lành. Ta sắp phát bệnh rồi. 226 00:18:55,402 --> 00:18:59,740 Anh tôi đề nghị cô tắm trong thùng trước mặt tất cả đàn ông. 227 00:19:23,095 --> 00:19:23,972 Công chúa... 228 00:19:27,517 --> 00:19:30,394 ta sẽ thu xếp cho cô được tắm một mình... 229 00:19:31,979 --> 00:19:35,690 nhưng đổi lại cô phải ăn những thứ bọn ta cho. 230 00:19:39,986 --> 00:19:40,862 Tốt thôi. 231 00:19:44,366 --> 00:19:45,241 Được. 232 00:19:49,578 --> 00:19:50,871 Cảm ơn. 233 00:20:11,307 --> 00:20:15,353 Em linh cảm con còn sống, trong tim em... 234 00:20:16,980 --> 00:20:19,065 nhưng chúng sẽ làm gì con bé? 235 00:20:30,158 --> 00:20:32,578 Con bé có lòng dũng cảm của nàng... 236 00:20:33,037 --> 00:20:36,999 và đó là thứ giúp con bé sống sót qua thử thách này. 237 00:20:42,711 --> 00:20:48,717 Đức vua, dù thường ngày em mong anh ta ở cách xa nhiều dặm nơi Coccham... 238 00:20:50,636 --> 00:20:55,683 lúc này triệu Uhtred về Winchester có thích hợp không? 239 00:20:56,183 --> 00:20:59,310 - Em chấp nhận anh ta không theo Chúa... - Ta thì không. 240 00:20:59,393 --> 00:21:02,522 nhưng nếu cử Uhtred đến Beamfleot, nếu con bé thấy anh ta... 241 00:21:02,605 --> 00:21:04,899 - Nàng biết ta không thể. - nó sẽ phấn khởi lại. 242 00:21:04,982 --> 00:21:10,781 - Con bé tin anh ta. - Ta tin vào Chúa...vào cầu nguyện. 243 00:21:15,659 --> 00:21:16,701 Đúng vậy. 244 00:21:21,665 --> 00:21:23,792 Em sẽ để chàng viết thư. 245 00:21:51,234 --> 00:21:52,861 Ta đã có bằng chứng, Rypere. 246 00:21:53,361 --> 00:21:56,448 Anh sẽ đến chỗ Uhtred...ngay. 247 00:22:07,625 --> 00:22:10,877 Sao nhiều người thế? Sợ tôi sao? 248 00:22:11,754 --> 00:22:15,382 Cô là phần thưởng, công chúa... dù chưa được tắm. 249 00:22:36,069 --> 00:22:39,822 Cô ta là con gái của vua. Các ngươi quay mặt đi. 250 00:22:39,905 --> 00:22:41,741 Quay lưng về phía cô ta! 251 00:22:41,824 --> 00:22:44,451 Thưa ngài, nhìn đâu có hại gì? 252 00:22:44,534 --> 00:22:46,494 Quay lưng lại! 253 00:23:22,654 --> 00:23:24,071 Ngài nói đúng. 254 00:23:27,366 --> 00:23:29,495 - Cô ta rất đẹp. - Đúng vậy. 255 00:23:30,078 --> 00:23:33,706 Hơn thế, giá trị của cô ta gấp mười lần số cân nặng tính bằng vàng và bạc. 256 00:23:35,291 --> 00:23:37,168 Chúng ta nên vỗ béo cô ta. 257 00:23:56,435 --> 00:24:00,523 - Trò này có tên không? - Đá. 258 00:24:02,441 --> 00:24:03,859 Tại sao gọi như thế? 259 00:24:07,947 --> 00:24:09,157 Là Rypere. 260 00:24:09,240 --> 00:24:11,158 Anh ấy mang tin từ Beamfleot. 261 00:24:12,410 --> 00:24:14,078 Tôi đi báo Uhtred. 262 00:24:15,787 --> 00:24:18,123 - Uhtred! - Uhtred! 263 00:24:37,849 --> 00:24:41,145 Đức vua, nếu bọn phương Bắc từ Beamfleot đang càn quét Mercia 264 00:24:41,229 --> 00:24:43,982 lấy lương thực nuôi quân, bao lâu nữa chúng sẽ đến Wessex? 265 00:24:44,065 --> 00:24:47,193 Không phải đã đến lúc tăng cường dân quân sao? 266 00:24:47,276 --> 00:24:48,944 Aethelwold, ngươi không có đất đai, 267 00:24:49,027 --> 00:24:51,404 không đến lượt ngươi nói chuyện dân quân. 268 00:24:54,240 --> 00:24:58,994 Với lãnh chúa có đất, mỗi người đều có mùa màng phải thu hoạch. 269 00:24:59,078 --> 00:25:01,498 Gặt nhanh và trữ ở pháo đài gần nhất. 270 00:25:01,581 --> 00:25:02,707 Bảo vệ nó. 271 00:25:02,790 --> 00:25:06,627 Địch đến, không để chúng cướp và tuyệt đối không giao lương thực cho chúng 272 00:25:06,711 --> 00:25:08,420 dù chỉ một hạt thóc. 273 00:25:09,212 --> 00:25:10,922 Wessex được củng cố. 274 00:25:12,090 --> 00:25:14,425 Thu hoạch xong, lực lượng dân quân chiến đấu 275 00:25:14,509 --> 00:25:17,179 không phải lao động, sẽ được sung quân. 276 00:25:17,262 --> 00:25:22,309 Sung quân sao, Đức vua? Mercia cần họ lúc này. 277 00:25:22,392 --> 00:25:27,771 - Ta phải đánh bọn ngoại đạo! - Chúng có con tin, Lãnh chúa Selwine. 278 00:25:27,855 --> 00:25:29,773 Ngài muốn Công chúa Aethelflaed bị giết? 279 00:25:30,482 --> 00:25:33,735 Đức vua, tôi không muốn làm ngài đau lòng, 280 00:25:33,819 --> 00:25:36,822 nhưng nếu đúng là công chúa còn sống, 281 00:25:36,905 --> 00:25:39,825 chắc chắn chúng sẽ đòi tiền chuộc, đúng không? 282 00:25:39,908 --> 00:25:41,660 Chúng muốn ta cầu xin, Selwine. 283 00:25:41,744 --> 00:25:45,079 - Chúng muốn ta sợ. - Chúng không biết đức tin của ta. 284 00:25:51,460 --> 00:25:52,712 Cha Pyrlig? 285 00:25:54,172 --> 00:25:58,635 Đức vua thứ lỗi, nhưng Uhtred của giáo sứ đã đến. 286 00:25:58,718 --> 00:26:00,594 Ngài ấy muốn gặp ngài. 287 00:26:03,847 --> 00:26:05,266 Anh ta đáng tin không? 288 00:26:06,600 --> 00:26:10,104 Đức vua...ta có chắc về quan điểm của Uhtred? 289 00:26:10,479 --> 00:26:13,398 Quan điểm của Uhtred là của một quận trưởng Wessex. 290 00:26:13,481 --> 00:26:15,817 Đức vua, ngài nên tiếp ngài ấy. 291 00:26:15,900 --> 00:26:18,236 - Thần cũng thấy vậy. - Cho vào. 292 00:26:19,152 --> 00:26:20,237 Đức vua? 293 00:26:29,080 --> 00:26:32,291 - Quận trưởng Uhtred được dự nghị viện. - Vâng. 294 00:26:37,963 --> 00:26:39,088 Đức vua. 295 00:26:48,515 --> 00:26:49,766 Hoàng hậu Aelswith. 296 00:26:52,268 --> 00:26:56,021 - Thần đến vì có tin của Aethelflaed. - Từ bọn phương Bắc? 297 00:26:56,104 --> 00:26:59,149 Từ nội gián của ta, trong tường thành Beamfleot. 298 00:26:59,942 --> 00:27:05,239 Đức vua, Aethelflaed còn sống. Người của thần tận mắt thấy công chúa. 299 00:27:06,907 --> 00:27:09,577 - Ơn Chúa. - Lạy Chúa trên cao. 300 00:27:09,660 --> 00:27:11,787 Sao chúng chưa đưa ra yêu sách? 301 00:27:12,621 --> 00:27:15,081 Chúng đang đưa tin về con tin, Đức vua. 302 00:27:15,164 --> 00:27:18,293 Khoác lác...về việc bắt một phụ nữ? 303 00:27:18,376 --> 00:27:20,753 Về đạo quân hùng mạnh sẽ có được nhờ tiền chuộc. 304 00:27:20,836 --> 00:27:22,463 Đây là điều tôi lo sợ. 305 00:27:24,048 --> 00:27:26,550 Mọi người ở đây không được nghi ngờ, 306 00:27:26,634 --> 00:27:29,803 khi yêu sách của chúng đến, thì sẽ là khoản lớn. 307 00:27:31,012 --> 00:27:34,141 - Cùng với hậu quả. - Chúng ắt sẽ đòi hỏi quá đáng. 308 00:27:34,224 --> 00:27:37,935 Đó là mục đích của cuộc đàm phán nhằm đảm bảo sự đồng ý. 309 00:27:39,229 --> 00:27:41,482 Ngài định đàm phán với chúng? 310 00:27:43,650 --> 00:27:45,485 Ta muốn giành lại con gái. 311 00:27:45,569 --> 00:27:47,237 Bằng mọi giá sao, Đức vua? 312 00:27:48,028 --> 00:27:51,407 Mercia không phải nơi giàu có, nghèo là đằng khác. 313 00:27:51,490 --> 00:27:55,243 Wessex sẽ trả tiền và nếu cần thì dùng cả máu! 314 00:27:55,328 --> 00:27:59,456 Ta sẽ làm điều cần làm. Nếu điều đó là đàm phán thì ta đàm phán. 315 00:27:59,539 --> 00:28:02,960 Đức vua, mong người không tham gia đàm phán. 316 00:28:03,543 --> 00:28:07,046 Sự hiện diện của Đức vua và Cha chỉ giúp chúng có cớ tăng giá. 317 00:28:07,129 --> 00:28:09,423 Không phải Đức vua thì là ai? 318 00:28:12,676 --> 00:28:14,471 Trật tự! 319 00:28:19,560 --> 00:28:20,811 Aethelred? 320 00:28:25,606 --> 00:28:28,275 - Vâng, thưa Đức vua? - Phải là ngươi. 321 00:28:29,067 --> 00:28:32,404 Mercia giải quyết chuyện này. Ngươi phải đến Beamfleot. 322 00:28:34,323 --> 00:28:37,993 - Tất nhiên ạ. - Và một đại diện của Wessex, thưa ngài, 323 00:28:38,910 --> 00:28:43,705 vì chuyện của con gái ngài phải do hai vương quốc gánh vác. 324 00:28:49,377 --> 00:28:53,508 Thần đề nghị Lãnh chúa Uhtred đại diện Wessex. 325 00:28:54,008 --> 00:28:55,384 Đồng ý. 326 00:29:07,770 --> 00:29:13,401 Đức vua thứ lỗi, nhưng thần tin Uhtred là lựa chọn duy nhất của ngài. 327 00:29:20,782 --> 00:29:21,867 Đức vua? 328 00:29:31,753 --> 00:29:33,629 Uhtred, đi cùng Aethelred. 329 00:29:35,505 --> 00:29:37,131 Thần sẽ cố gắng hết sức. 330 00:29:39,842 --> 00:29:40,718 Hoàng hậu. 331 00:29:55,315 --> 00:29:56,566 Uhtred. 332 00:30:01,989 --> 00:30:06,660 Uhtred, thứ lỗi cho ta, ta đã xin Đức vua cho phép 333 00:30:06,743 --> 00:30:08,620 không cùng ngài đến Beamfleot. 334 00:30:10,122 --> 00:30:13,040 Vì tội lỗi của ta, Chúa luôn để ngài ở cạnh ta. 335 00:30:13,832 --> 00:30:18,879 Và ta thấy thật xấu hổ khi bỏ rơi ngài. 336 00:30:18,962 --> 00:30:21,632 Không, Beocca, chỗ của Cha là ở Winchester với Thyra. 337 00:30:22,091 --> 00:30:22,966 Chúa phù hộ ngài. 338 00:30:24,093 --> 00:30:26,053 Uhtred, ngài cho ta rất nhiều... 339 00:30:26,595 --> 00:30:31,891 nhưng lòng dũng cảm để đến với Thyra... là món quà tuyệt vời nhất. 340 00:30:32,391 --> 00:30:34,435 Chắc chắn Cha sẽ cầu nguyện cho ta. 341 00:30:35,018 --> 00:30:35,937 Có thể thôi. 342 00:30:37,481 --> 00:30:38,523 Lúc nào cũng vậy. 343 00:30:48,365 --> 00:30:49,867 Nói đi, của tao! 344 00:30:52,411 --> 00:30:55,288 Người của anh không yên được. Đi săn không đủ. 345 00:30:56,331 --> 00:30:59,501 Có thể anh sẽ băng qua sông, đổ chút máu. 346 00:30:59,584 --> 00:31:01,420 Bên kia sông là Wessex. 347 00:31:01,503 --> 00:31:05,547 Vậy nếu gặp Alfred, anh sẽ nói em trai anh đang ngủ với con hắn. 348 00:31:10,553 --> 00:31:14,599 - Anh thấy em thích cô ta. - Em muốn ngủ với cô ta, đúng vậy. 349 00:31:16,142 --> 00:31:20,438 Vậy làm đi. Của quý bé tí đâu gây đau đớn gì. 350 00:31:29,946 --> 00:31:33,366 Haesten, anh định làm gì? 351 00:31:33,449 --> 00:31:37,412 Câm miệng, Dagfinn. Mày không thấy gì hết. 352 00:31:49,715 --> 00:31:52,802 - Ngươi muốn gì? - Ta muốn gì hả? 353 00:31:53,802 --> 00:31:58,723 Ta đến nhắc ngươi nhớ mình là đàn bà và một con tin. 354 00:32:02,060 --> 00:32:04,562 Ta thích làn da xanh xao của ngươi. 355 00:32:06,397 --> 00:32:09,066 Cho ta xem. Cởi đồ ra. 356 00:32:09,150 --> 00:32:11,319 Ngài Erik có biết ngươi ở đây không? 357 00:32:13,112 --> 00:32:15,197 Chính Erik cử ta đến. 358 00:32:17,031 --> 00:32:21,452 Giờ thì ngươi tự cởi hay để ta xé nó khỏi người ngươi! 359 00:32:30,170 --> 00:32:31,630 Dagfinn, giữ cô ta lại! 360 00:32:35,674 --> 00:32:36,967 Đứng lên. 361 00:32:37,051 --> 00:32:38,302 Đứng lên! 362 00:32:38,385 --> 00:32:39,846 Cô ta là con tin! 363 00:32:41,514 --> 00:32:43,640 Đứng lên! 364 00:32:43,724 --> 00:32:48,478 - Ả là con tin. - Cô ta đáng giá. 365 00:32:52,773 --> 00:32:54,150 Cô ta có giá trị! 366 00:32:56,194 --> 00:32:57,111 Thả cô ta ra. 367 00:33:00,532 --> 00:33:02,033 Ra ngoài! 368 00:33:08,789 --> 00:33:09,707 Tất cả các ngươi! 369 00:33:43,447 --> 00:33:47,201 Chuyện này không nên xảy ra và nó sẽ không tái diễn. 370 00:33:48,910 --> 00:33:49,953 Ta xin lỗi. 371 00:33:56,167 --> 00:33:57,127 Ta xin lỗi. 372 00:33:58,169 --> 00:34:01,088 Đây không phải lần đầu đàn ông ngược đãi ta. 373 00:34:03,715 --> 00:34:04,925 Còn ai nữa? 374 00:34:06,509 --> 00:34:07,511 Không phải ở đây. 375 00:34:09,304 --> 00:34:10,638 Trước khi đến đây. 376 00:34:14,101 --> 00:34:16,520 Giờ ta đã biết phải làm gì nếu việc đó tái diễn. 377 00:34:16,603 --> 00:34:21,524 Ta sẽ dùng cái xô vệ sinh ban đêm và một con dao. 378 00:34:23,985 --> 00:34:25,028 Cô nên làm vậy. 379 00:34:26,904 --> 00:34:28,698 Cô là công chúa quý giá. 380 00:34:32,660 --> 00:34:36,038 Ngủ ngon...và an toàn. 381 00:35:09,945 --> 00:35:10,820 Odda. 382 00:35:15,783 --> 00:35:19,161 Khuya rồi. Ta định ngồi suy tư một chút. 383 00:35:19,245 --> 00:35:22,248 Biết thói quen của ngài nên thần đang đợi. 384 00:35:25,294 --> 00:35:28,463 Đức vua, mong ngài thứ lỗi cho những điều sắp nói. 385 00:35:28,547 --> 00:35:32,383 Thần một lòng vì Wessex, vì hy vọng một nước Anh thống nhất. 386 00:35:35,678 --> 00:35:38,137 Ngài nói sẽ trả tiền chuộc Aethelflaed 387 00:35:38,221 --> 00:35:42,642 bằng một trong hai cách, tiền hoặc máu. 388 00:35:43,309 --> 00:35:46,396 - Đúng vậy. - Có một cách thứ ba. 389 00:35:47,563 --> 00:35:49,356 Nếu tiền chuộc quá cao, 390 00:35:49,439 --> 00:35:52,318 nếu khả năng thương vong quá lớn, 391 00:35:52,401 --> 00:35:55,319 nếu Wessex muốn rạng rỡ trong danh dự... 392 00:35:55,946 --> 00:35:57,197 và mạnh mẽ hơn... 393 00:35:59,701 --> 00:36:02,160 thì không phải ta nên động viên cô ấy... 394 00:36:03,246 --> 00:36:04,746 tự sát sao? 395 00:36:07,082 --> 00:36:08,541 Vì lợi ích của vương quốc. 396 00:36:11,377 --> 00:36:14,798 Vài người sẽ nói đó là hành động tử vì đạo. 397 00:36:19,511 --> 00:36:23,264 Ta hiểu, Odda. Ta mừng vì ông thấy có thể khuyên ta làm vậy. 398 00:36:25,682 --> 00:36:27,684 Bây giờ, ta muốn ngồi. Ra ngoài. 399 00:36:30,229 --> 00:36:33,816 Đức vua, nhìn quanh ngài đi. 400 00:36:35,651 --> 00:36:37,945 Hãy xem những người đã hy sinh kia. 401 00:36:39,696 --> 00:36:42,991 Hàng trăm nối tiếp hàng trăm đàn ông, đàn bà, trẻ nhỏ 402 00:36:43,074 --> 00:36:45,952 hi sinh mạng sống đổi lấy thứ ta đang có... 403 00:36:46,035 --> 00:36:49,997 Họ cho đi mạng sống, Odda, không phải tước đoạt nó. 404 00:36:51,332 --> 00:36:53,667 Và mỗi linh hồn sẽ được thưởng trên thiên đường. 405 00:36:53,751 --> 00:36:57,004 - Đó là điều ta tin đúng không? - Đó là điều tôi nói. 406 00:36:58,631 --> 00:37:02,717 Sẽ có phần thưởng xứng đáng, trên thiên đường. 407 00:37:05,094 --> 00:37:07,805 Ngài làm vua trước khi ngài làm cha. 408 00:37:12,727 --> 00:37:14,397 Ta biết nhiệm vụ của mình! 409 00:37:18,357 --> 00:37:20,109 Bây giờ, mời ngươi lui. 410 00:37:24,279 --> 00:37:25,198 Thưa vâng. 411 00:38:00,397 --> 00:38:02,482 Tôi nghĩ cô muốn hít thở không khí buổi đêm. 412 00:38:03,233 --> 00:38:04,484 Cảm ơn. 413 00:38:10,073 --> 00:38:12,283 Tôi sinh ra vào một đêm trăng tròn. 414 00:38:15,119 --> 00:38:19,331 Cha muốn đặt tên tôi là Máni, theo tên Nguyệt thần. 415 00:38:21,001 --> 00:38:24,879 Nhưng mỗi đêm, Máni đều bị chó sói Hati đuổi theo. 416 00:38:27,256 --> 00:38:30,049 Mẹ không muốn tôi bị chó sói rượt. 417 00:38:33,970 --> 00:38:37,766 Tôi thấy ánh trăng, trời quang và tôi muốn chia sẻ nó. 418 00:38:39,893 --> 00:38:41,853 Tôi mừng vì anh nghĩ đến tôi. 419 00:38:42,938 --> 00:38:45,606 Chỉ có thể chia sẻ với cô hoặc anh tôi thôi. 420 00:38:46,983 --> 00:38:48,817 Phải công nhận là khó chọn. 421 00:39:03,249 --> 00:39:05,667 Tôi chưa từng thấy gương mặt nào giống cô. 422 00:39:09,128 --> 00:39:13,216 Bây giờ tôi thấy rồi, thậm chí khi nhắm mắt. 423 00:39:17,136 --> 00:39:19,013 Chồng cô là người may mắn. 424 00:39:20,348 --> 00:39:22,266 Chồng tôi không thấy tôi. 425 00:39:24,059 --> 00:39:26,519 Vậy hắn ta mù hoặc ngu ngốc. 426 00:39:27,187 --> 00:39:28,521 Anh ta không mù. 427 00:39:33,235 --> 00:39:35,112 Và không tử tế, tôi đoán vậy. 428 00:39:36,822 --> 00:39:38,490 Hắn là người ngược đãi cô. 429 00:39:41,659 --> 00:39:44,119 Anh ta không phải người tôi muốn chung sống. 430 00:40:21,322 --> 00:40:25,158 Này! Aethelwold. 431 00:40:27,703 --> 00:40:32,165 - Odda, ngài say rồi. - Ta mong là vậy. Chẳng thấy gì cả. 432 00:40:32,249 --> 00:40:34,126 Ngài lớn tuổi rồi, làm vậy không tốt. 433 00:40:35,501 --> 00:40:38,546 Ngài nghĩ gì về việc trả tiền chuộc Aethelflaed? 434 00:40:43,801 --> 00:40:45,136 Ngài có ý kiến không? 435 00:40:48,222 --> 00:40:50,641 Ta chưa định nói rõ. 436 00:40:51,684 --> 00:40:55,353 Trong người ngài còn chút gì của cha không? Của tiên vương? 437 00:40:56,396 --> 00:40:58,314 Thật thất vọng khi ngài hỏi câu đó. 438 00:40:59,357 --> 00:41:03,236 Ta sở hữu cả máu và tinh thần của cha. Bọn Đan Mạch biết. 439 00:41:04,988 --> 00:41:06,865 Cả người chết cũng biết. 440 00:41:10,241 --> 00:41:12,369 Càng ngày ta càng giống ông ấy. 441 00:41:13,036 --> 00:41:15,164 Hãy nhìn bộ quần áo sạch sẽ. 442 00:41:19,293 --> 00:41:20,627 Cha ngài là người vĩ đại. 443 00:41:26,676 --> 00:41:28,301 Là bạn tốt của ta. 444 00:41:30,428 --> 00:41:36,351 Nếu ngài thật sự là con trai ngài ấy... thì có thể ta cần đến ngài. 445 00:41:36,768 --> 00:41:38,853 Cần ta làm gì? 446 00:41:46,234 --> 00:41:51,363 Ta nghĩ ngài cần cái giường. Và gối. 447 00:42:08,255 --> 00:42:12,134 Anh nên thuê thợ gắn muỗng vào dao. 448 00:42:14,303 --> 00:42:15,679 Lá đang rụng. 449 00:42:15,763 --> 00:42:19,391 Anh muốn nhận đủ tiền chuộc vào mùa đông và đủ quân vào mùa xuân. 450 00:42:19,933 --> 00:42:21,475 Vua lên ngôi vào mùa hè. 451 00:42:23,519 --> 00:42:26,021 Họ cũng muốn thế, trả lời vào mùa đông. 452 00:42:29,775 --> 00:42:31,278 Ngủ với cô ta thế nào? 453 00:42:34,781 --> 00:42:39,077 Anh sẽ không thích đâu. Người xương xẩu và la hét. 454 00:42:40,285 --> 00:42:41,536 Dùng tạm qua ngày. 455 00:42:45,415 --> 00:42:47,292 Và nhỡ em làm cô ta có thai? 456 00:42:50,004 --> 00:42:52,130 Vậy Alfred chuộc một mà được hai. 457 00:42:57,134 --> 00:43:00,388 Và dòng máu Viking củng cố dòng giống của hắn nhỉ? 458 00:43:11,732 --> 00:43:14,235 Chuyện gì sẽ xảy ra khi ta đến Beamfleot? 459 00:43:14,819 --> 00:43:18,196 Sẽ có nghi lễ, tiệc tùng hay thức ăn? 460 00:43:18,280 --> 00:43:20,239 Sẽ có lễ hiến tế kẻ ngoại đạo. 461 00:43:20,323 --> 00:43:24,327 Người trẻ nhất của bên đến đàm phán sẽ bị chẻ đôi bằng rìu. 462 00:43:25,328 --> 00:43:27,413 Chúng sẽ muốn nhục mạ ta. 463 00:43:28,498 --> 00:43:29,582 Theo cách nào? 464 00:43:30,750 --> 00:43:32,627 Lăng mạ, thách thức. 465 00:43:33,502 --> 00:43:35,295 - Tại sao? - Vì chúng có thể. 466 00:43:48,726 --> 00:43:52,228 Haesten. Chúng tôi đang đến Beamfleot. 467 00:43:52,895 --> 00:43:53,938 Vì Alfred? 468 00:43:54,564 --> 00:43:56,106 Vì Alfred, đúng vậy. 469 00:43:57,358 --> 00:44:01,362 Tôi đến đưa ngài và hai người nữa đến pháo đài. 470 00:44:01,446 --> 00:44:04,072 Ta sẽ đi với ít nhất một nửa quân số. 471 00:44:10,036 --> 00:44:10,954 Đồng ý. 472 00:44:12,163 --> 00:44:14,207 Công chúa Aethelflaed, nàng vẫn khoẻ? 473 00:44:14,875 --> 00:44:17,461 Ta sẽ không đàm phán đến khi gặp nàng. 474 00:44:17,544 --> 00:44:18,670 Ả vẫn khoẻ. 475 00:44:19,546 --> 00:44:24,134 Ngài Erik thấy ả đang rất mãn nguyện. 476 00:44:27,177 --> 00:44:30,598 - Chúng ta đi theo ngươi. - Các người không cần đi ngựa. 477 00:44:48,280 --> 00:44:49,615 Tôi muốn hỏi. 478 00:44:50,325 --> 00:44:52,368 Ta muốn gì ở cuộc gặp này? 479 00:44:53,286 --> 00:44:54,830 Còn phải hỏi? 480 00:44:55,956 --> 00:44:57,832 Ta muốn chúng thả Aethelflaed. 481 00:44:58,583 --> 00:45:02,002 Và nếu thay vào đó là chiến tranh thì sao? 482 00:45:03,337 --> 00:45:05,255 Tôi hỏi thế thôi. 483 00:45:07,132 --> 00:45:11,678 Tất nhiên là ta sẽ mất vợ, và đó là nguyên nhân gây chiến tranh. 484 00:45:13,472 --> 00:45:16,474 Chiến tranh tất sẽ xảy ra, điều đó là chắc chắn. 485 00:45:17,851 --> 00:45:21,311 Điều duy nhất thay đổi là số lượng quân địch 486 00:45:21,394 --> 00:45:23,230 ta sẽ phải đối mặt trên chiến trường. 487 00:45:24,273 --> 00:45:25,399 Ta ắt có chuẩn bị. 488 00:45:26,233 --> 00:45:27,818 Nhưng chúng ta muốn gì? 489 00:45:29,278 --> 00:45:31,572 Alfred muốn con gái. Dễ hiểu thôi. 490 00:45:32,740 --> 00:45:34,408 Nhưng vậy có lợi cho Mercia không? 491 00:45:35,410 --> 00:45:37,036 Có lợi cho Aethelred không? 492 00:45:37,702 --> 00:45:41,832 Lãnh chúa của Mercia, Lunden và có thể hơn thế nữa? 493 00:45:43,666 --> 00:45:47,962 Lời khuyên của tôi là cứu công chúa bằng mọi giá, 494 00:45:48,045 --> 00:45:50,715 nhưng không phải với cái giá cắt cổ. 495 00:46:23,663 --> 00:46:26,374 - Tất cả quỳ xuống. - Không. 496 00:46:27,499 --> 00:46:29,793 Bọn ta đến trong hoà bình và bình đẳng. 497 00:46:30,419 --> 00:46:34,339 Ngươi bắt bọn ta đi bộ một quãng xa. Đã đủ thể hiện lòng tôn trọng. 498 00:46:38,092 --> 00:46:40,220 Lẽ ra ngươi nên theo ta, Uhtred. 499 00:46:40,303 --> 00:46:44,433 Nếu muốn ta đi theo ngươi, tại sao bắt người chết tiên tri? 500 00:46:44,516 --> 00:46:48,936 - Hỏi thôi không được sao? - Ta hỏi, ngươi từ chối, nhưng thần nói? 501 00:46:52,940 --> 00:46:55,442 Đức vua của Wessex gửi lời chào. 502 00:46:56,527 --> 00:46:59,196 Ngài ấy mong ngươi có thời gian vui vẻ bên con gái ngài. 503 00:47:01,949 --> 00:47:03,242 Vui vẻ? 504 00:47:06,786 --> 00:47:08,663 Alfred không thích cô ta lắm. 505 00:47:09,914 --> 00:47:13,959 Nếu không tại sao lại ép cô ta cưới tên lợn thối tha sau lưng ta? 506 00:47:14,043 --> 00:47:16,379 Trước khi bắt đầu đàm phán, 507 00:47:16,463 --> 00:47:19,757 tên lợn thối tha muốn đảm bảo vợ ngài vẫn khoẻ mạnh. 508 00:47:20,634 --> 00:47:23,094 Cô ấy không khoẻ thì sao? Ngươi làm gì? 509 00:47:24,012 --> 00:47:28,014 Tên lợn thối tha sẽ làm gì? Đánh rắm hả? 510 00:47:33,603 --> 00:47:35,063 Muốn đánh nhau không? 511 00:47:36,398 --> 00:47:40,401 - Muốn đánh với anh ta không? - Anh thì muốn đấy. 512 00:47:45,864 --> 00:47:47,408 Một mình ngươi quỳ. 513 00:47:48,868 --> 00:47:51,161 - Không. - Quỳ! 514 00:47:59,879 --> 00:48:04,006 Ta đến đàm phán. Ta yêu cầu được tôn trọng. 515 00:48:04,091 --> 00:48:07,385 Nếu ngươi không muốn nghe giá thì ta vui lòng đi. 516 00:48:09,721 --> 00:48:10,721 Aethelflaed. 517 00:48:12,557 --> 00:48:15,059 Thấy rồi đấy, ả vẫn khoẻ. 518 00:48:17,562 --> 00:48:20,230 - Ta muốn nói chuyện với nàng. - Mời. 519 00:48:33,869 --> 00:48:37,247 - Họ đối xử với nàng có tốt không? - Có. 520 00:48:38,164 --> 00:48:41,000 Nàng vẫn giữ được mình? 521 00:48:43,545 --> 00:48:44,712 Phải. 522 00:48:51,094 --> 00:48:54,763 Bây giờ ta phải ra cái giá chấp nhận được để chúng thả nàng. 523 00:48:55,721 --> 00:48:57,807 Đây sẽ là một cuộc đấu miệng. 524 00:48:58,391 --> 00:49:00,602 Đừng kinh động vì những gì ta nói. 525 00:49:01,811 --> 00:49:04,481 Ta đảm bảo, một khi chuyện này kết thúc, 526 00:49:04,564 --> 00:49:06,775 chúng sẽ trả giá cho việc đã gây ra. 527 00:49:08,819 --> 00:49:09,986 Cảm ơn ngài. 528 00:49:16,576 --> 00:49:17,827 Các ngươi muốn bao nhiêu? 529 00:49:18,702 --> 00:49:20,663 Đòi hỏi quá đáng thì giữ nàng ta luôn đi. 530 00:49:22,665 --> 00:49:25,000 Ngươi nói như không quan tâm đến vợ mình ấy. 531 00:49:25,084 --> 00:49:26,835 Tất nhiên với ta, nàng quan trọng, 532 00:49:26,919 --> 00:49:31,381 nhưng nếu tiền chuộc vượt quá khả năng của ta thì ta không bó tay. 533 00:49:31,464 --> 00:49:32,548 Vậy ra giá đi. 534 00:49:33,632 --> 00:49:35,051 Giá của ngươi. 535 00:49:38,220 --> 00:49:40,223 Bốn mươi lăm kí bạc. 536 00:49:41,975 --> 00:49:43,644 Vương quốc của ta không thể trả hơn. 537 00:49:51,692 --> 00:49:55,404 - Gã này nói thay cho Alfred? - Không. 538 00:50:00,534 --> 00:50:05,829 Weland! Weland đâu? Ta không thấy hắn. 539 00:50:05,912 --> 00:50:08,833 Weland! 540 00:50:12,086 --> 00:50:14,004 Đây! Weland. 541 00:50:22,722 --> 00:50:25,265 Gã này... 542 00:50:27,559 --> 00:50:28,435 Đánh hắn. 543 00:50:39,154 --> 00:50:41,321 Cô ấy là con gái, không phải con trai. 544 00:50:42,197 --> 00:50:44,658 Bị ghẻ lạnh và thú thật là bị tống khứ đến Mercia 545 00:50:44,741 --> 00:50:47,035 dể dành cả đời hầu hạ chồng, 546 00:50:47,119 --> 00:50:49,329 kẻ mà các ngươi thật hào phóng đánh bất tỉnh. 547 00:50:49,997 --> 00:50:53,375 Nhưng như chồng cô ta, Alfred không sẵn lòng trả số tiền lớn. 548 00:50:53,959 --> 00:50:57,004 - Giá của Alfred là bao nhiêu? Nói đi! - Được. 549 00:50:57,088 --> 00:51:01,257 Ngoài 45 kí bạc do chồng cô ta đề nghị... 550 00:51:02,258 --> 00:51:06,429 Alfred sẽ đưa thêm 90 kí bạc. 551 00:51:07,555 --> 00:51:09,640 Tổng cộng 136 kí. 552 00:51:09,723 --> 00:51:10,808 Giá hời đấy. 553 00:51:10,891 --> 00:51:14,019 Con gái vua Frank từng được trả giá tương tự. 554 00:51:14,102 --> 00:51:16,813 - Pyrlig? - Đúng vậy, đó là giá hời. 555 00:51:22,401 --> 00:51:25,655 Không... 556 00:51:25,739 --> 00:51:30,244 Không, Alfred không phải vua người Frank và cái giá đó không hời. 557 00:51:30,827 --> 00:51:32,370 Ta nói đó là giá hời. 558 00:51:32,454 --> 00:51:35,164 Như tên lợn thối tha kia, ngươi đánh rắm. 559 00:51:36,541 --> 00:51:39,209 Đúng vậy! Và thối quá! 560 00:51:39,710 --> 00:51:43,297 Thần linh ơi, thối thật! Mở cửa ra! 561 00:51:43,380 --> 00:51:45,758 - Giá vậy được không? - Tôi thấy được. 562 00:51:45,841 --> 00:51:47,593 Ngươi sỉ nhục ta! 563 00:51:49,552 --> 00:51:53,764 Nếu Alfred chỉ chi ít như vậy thì ta nghĩ 564 00:51:53,848 --> 00:51:57,810 nên đưa ả vào sảnh này và từng người ở đây lần lượt hiếp ả! 565 00:52:00,729 --> 00:52:06,820 Ta thề ả sẽ bị trói vào xe ngựa và được đưa đi khắp các vương quốc. 566 00:52:08,196 --> 00:52:12,199 Đó là điều ngươi muốn sao, tên Saxon? 567 00:52:13,408 --> 00:52:15,953 Đừng sỉ nhục ta. 568 00:52:16,036 --> 00:52:17,370 Ta không sỉ nhục ngươi. 569 00:52:17,454 --> 00:52:18,914 Đừng. 570 00:52:29,756 --> 00:52:33,135 Đức vua cho phép ta tăng giá. 571 00:52:36,222 --> 00:52:39,642 Thật ngạc nhiên! 572 00:52:41,061 --> 00:52:44,063 Vậy nói đi. 573 00:52:44,146 --> 00:52:47,858 Tôi xin phép, để tiết kiệm thời gian và bút mực, 574 00:52:48,650 --> 00:52:50,986 có lẽ ngài nên ra giá đi. 575 00:52:52,028 --> 00:52:54,489 Cái giá phải chăng, đừng quá đáng. 576 00:52:56,073 --> 00:52:57,241 Nói đi. 577 00:53:04,414 --> 00:53:08,585 4500 kí bạc và 450 kí vàng. 578 00:53:09,252 --> 00:53:13,007 - Đích thân Alfred mang đến. - Tất nhiên rồi. 579 00:53:13,090 --> 00:53:16,177 Và ngài ấy sẽ quấn lông chồn trên đầu và ngậm táo trong miệng. 580 00:53:17,594 --> 00:53:20,598 Xin lỗi, Sigefrid, ngươi đánh rắm to và dài hơn 581 00:53:20,681 --> 00:53:22,891 tiếng của ta và tên lợn kia cộng lại. 582 00:53:26,102 --> 00:53:28,312 Ta cần đi tè. Đi cả ngày rồi. 583 00:54:34,541 --> 00:54:37,627 Aethelred, Lãnh chúa của Mercia! 584 00:54:38,378 --> 00:54:41,214 Nếu hàm chưa vỡ thì ngồi cùng đi! 585 00:54:41,297 --> 00:54:42,591 Ăn. 586 00:54:42,674 --> 00:54:44,133 Được. 587 00:54:45,385 --> 00:54:46,595 Ta sẽ tận hưởng. 588 00:54:47,178 --> 00:54:49,931 - Xong việc rồi. - Xong rồi? 589 00:54:50,014 --> 00:54:53,309 Đã định giá và không được tốt lắm. Đừng nói gì. 590 00:54:53,392 --> 00:54:57,562 Uhtred và Cha Pyrlig đã đi thăm công chúa, thưa ngài. 591 00:54:58,438 --> 00:54:59,816 Vậy ta đi gặp nàng. 592 00:55:01,067 --> 00:55:03,527 Không! Ngươi đợi ở đây. 593 00:55:04,612 --> 00:55:08,323 Ngươi sẽ ngồi cùng ta. 594 00:55:21,294 --> 00:55:24,338 - Vì bạc và vàng. - Và rất nhiều của cải. 595 00:55:25,464 --> 00:55:26,339 Uống. 596 00:55:32,095 --> 00:55:33,346 Cô ấy đang cầu nguyện. 597 00:55:35,933 --> 00:55:38,144 Đợi xong việc với cha xứ rồi ngươi vào gặp. 598 00:55:41,189 --> 00:55:42,648 Hai mươi sáu thuyền. 599 00:55:43,315 --> 00:55:45,775 Sẽ tăng lên vào tuần trăng tiếp theo. 600 00:55:45,858 --> 00:55:48,194 Và tăng thêm vào tuần trăng sau đó. 601 00:55:48,778 --> 00:55:51,030 Alfred sẽ trả tiền cho sự sụp đổ của hắn. 602 00:55:51,114 --> 00:55:54,033 Đừng đánh giá thấp Alfred xứ Wessex. 603 00:55:54,116 --> 00:55:58,788 Tất nhiên. Nhưng hắn sẽ trả số tiền ngươi đã hứa. 604 00:55:59,914 --> 00:56:00,998 Phải. 605 00:56:02,332 --> 00:56:04,208 Cho cô con gái bị ghẻ lạnh? 606 00:56:05,585 --> 00:56:08,880 Alfred đang đau khổ. Ngài rất thương yêu công chúa. 607 00:56:09,464 --> 00:56:11,133 Chồng cô ấy thì không. 608 00:56:11,216 --> 00:56:13,718 Ta ngạc nhiên khi thấy ngươi giận Aethelred. 609 00:56:14,761 --> 00:56:16,596 Làm thế với mục đích gì? 610 00:56:18,181 --> 00:56:19,433 Đó là một sai lầm. 611 00:56:20,015 --> 00:56:21,058 Đúng vậy. 612 00:56:22,559 --> 00:56:24,645 Rõ ràng ngươi quan tâm cô ấy. 613 00:56:31,568 --> 00:56:36,532 Ta không thể để cô ấy đi. Không thể từ bỏ nàng. 614 00:56:38,907 --> 00:56:43,120 Ta vừa dàn xếp tiền chuộc. Đã lập thoả thuận. 615 00:56:43,203 --> 00:56:44,788 Với anh trai ta thôi. 616 00:57:00,512 --> 00:57:02,890 - Lãnh chúa Uhtred. - Công chúa. 617 00:57:04,433 --> 00:57:06,143 Cha cô gửi lời thương nhớ. 618 00:57:06,977 --> 00:57:09,437 Cha ta sẽ ngủ ở bệ thờ, ta chắc chắn. 619 00:57:10,396 --> 00:57:14,483 Ta đã dàn xếp tiền chuộc. Công chúa sẽ sớm được về nhà. 620 00:57:15,651 --> 00:57:17,527 Ngài đã nói chuyện với Erik? 621 00:57:20,155 --> 00:57:23,826 - Vâng. - Anh ấy nói thế nào? 622 00:57:27,580 --> 00:57:29,958 Hắn là người phương Bắc, kẻ dị giáo. 623 00:57:30,041 --> 00:57:31,959 Anh ấy là dị giáo giống ngài. 624 00:57:32,042 --> 00:57:34,710 Hy vọng chung sống của hai người là hoang đường. 625 00:57:34,795 --> 00:57:36,463 - Sẽ thất bại! - Không đâu. 626 00:57:36,546 --> 00:57:38,506 Chỉ vì cô muốn thế? 627 00:57:39,465 --> 00:57:41,176 Chuyện này là không thể. 628 00:57:41,759 --> 00:57:44,512 - Phải được. - Chồng cô thì sao? 629 00:57:45,471 --> 00:57:47,765 Ta sẽ không nói chuyện về chồng ta. 630 00:57:47,848 --> 00:57:50,975 Ta...không quan tâm đến anh ta và sau này cũng thế. 631 00:57:51,060 --> 00:57:53,394 - Nhưng hắn sẽ không để yên. - Ta mặc. 632 00:57:53,478 --> 00:57:56,731 Sigefrid và cha cô sẽ không để yên! 633 00:57:57,482 --> 00:58:01,320 - Cô sẽ mất cả gia đình! - Ta sẽ tạo dựng nó. 634 00:58:01,403 --> 00:58:03,238 Bọn ta sẽ lập gia đình, Erik và ta. 635 00:58:03,322 --> 00:58:05,991 Và nó sẽ chết như công chúa sẽ chết. 636 00:58:06,074 --> 00:58:09,411 - Trong biển lửa, dưới lưỡi kiếm. - Ta sẽ chết trong mãn nguyện. 637 00:58:09,494 --> 00:58:12,455 Aethelflaed, hãy nghe ta. Cả đời cô sẽ không yên. 638 00:58:12,538 --> 00:58:14,332 Ta muốn chung sống với Erik. 639 00:58:15,124 --> 00:58:18,043 Đó là điều tốt nhất cho ta và Wessex. 640 00:58:19,920 --> 00:58:22,590 Ta chỉ có thể nói với ngài. 641 00:58:24,049 --> 00:58:27,051 Ta chỉ có thể nhờ ngài. 642 00:58:31,639 --> 00:58:33,265 Hãy giúp bọn ta trốn đi. 643 00:58:37,979 --> 00:58:40,357 Ta đã thề với cha cô. 644 00:58:40,941 --> 00:58:43,525 Ta giúp cô trốn thoát, cha cô sẽ giết ta, 645 00:58:43,609 --> 00:58:46,654 nhưng hơn thế, điều cô yêu cầu chính là tự sát. 646 00:58:46,737 --> 00:58:50,199 Không, ta yêu cầu ngài cho phép ta được sống! 647 00:58:51,701 --> 00:58:55,579 Ta không thể làm kho báu xây dựng quân đội cho kẻ chống cha ta. 648 00:58:55,663 --> 00:58:58,331 Không thể có chuyện đó. Không bao giờ. 649 00:58:59,499 --> 00:59:04,378 Ta sẽ rời khỏi đây với Erik... hoặc sẽ không đi đâu hết. 650 00:59:05,963 --> 00:59:08,715 Uhtred, ta nhờ ngài cứu mạng ta... 651 00:59:10,135 --> 00:59:13,054 và đồng thời của cải Wessex và Mercia. 652 00:59:16,182 --> 00:59:17,433 Ngài giúp ta nhé? 653 00:59:19,935 --> 00:59:20,977 Làm ơn? 654 00:59:26,900 --> 00:59:30,028 Chuyển ngữ phụ đề bởi Phạm Thị Lan Phương