1 00:00:01,084 --> 00:00:03,837 Jag är Uhtred, Uhtreds son. 2 00:00:04,004 --> 00:00:07,041 Lady Aethelflaed har följt sin fars önskan 3 00:00:07,216 --> 00:00:10,170 och gift sig med Aethelred, lorden av Mercia, 4 00:00:10,344 --> 00:00:14,804 vilket fört kungen ett steg närmare hans dröm om ett England. 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,347 Kärlek borde vara ömsint och god. 6 00:00:19,102 --> 00:00:20,680 I ett lyckligare förbund 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,773 har fader Beocca gift sig med min syster Thyra. 8 00:00:23,941 --> 00:00:26,017 Ursäkta, lord Uhtred, jag är Osferth. 9 00:00:26,193 --> 00:00:27,391 Du är Alfreds bastardson. 10 00:00:28,403 --> 00:00:33,149 Efter min vägran att alliera mig med dem har nordmannabröderna Erik och Sigefrid 11 00:00:33,325 --> 00:00:35,650 intagit staden Lunden. 12 00:00:35,827 --> 00:00:39,576 Du säger att du är svuren, men du flyter in och ut ur Daneland. 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,374 Hur ska jag kunna lita på dig? 14 00:00:41,542 --> 00:00:44,460 Alfred gav Aethelred befäl över hans arméer. 15 00:00:44,628 --> 00:00:45,707 I morgon rider vi. 16 00:00:45,879 --> 00:00:47,920 - Jag vill att du följer med mig. - Till strid? 17 00:00:48,090 --> 00:00:52,752 Vi sändes ut för att återerövra staden men hittade inte en själ. 18 00:00:52,928 --> 00:00:56,974 Om vi önskar finns det ett sätt att bygga den största armé dessa kuster har skådat. 19 00:00:57,140 --> 00:00:58,256 Lord. 20 00:00:58,433 --> 00:01:01,103 Det är en signal som kan ses från en kilometer eller mer! 21 00:01:01,270 --> 00:01:02,598 Thyra. 22 00:01:02,771 --> 00:01:05,061 Döden kommer! 23 00:01:05,232 --> 00:01:07,225 Skogen! 24 00:01:07,401 --> 00:01:09,192 Vi blir lurade, jag vet det. 25 00:01:10,404 --> 00:01:13,322 Och jag fruktade ödesdigra konsekvenser. 26 00:01:13,490 --> 00:01:15,235 Ödet håller allt. 27 00:01:53,655 --> 00:01:56,906 DET SISTA KUNGADÖMET 28 00:02:30,442 --> 00:02:32,103 Nej... 29 00:02:32,277 --> 00:02:35,777 Snälla Gud, låt det inte vara sant. 30 00:02:36,907 --> 00:02:38,319 Thyra! 31 00:02:38,492 --> 00:02:40,651 - Lady Aethelflaed! - Thyra! 32 00:02:42,663 --> 00:02:44,454 Thyra! 33 00:02:45,624 --> 00:02:46,656 Snälla, var vid liv. 34 00:02:46,834 --> 00:02:48,660 Lady Aethelflaed! 35 00:02:49,503 --> 00:02:50,701 Thyra! 36 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Thyra, snälla! 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,082 Thyra! 38 00:02:59,304 --> 00:03:01,678 Lady Aethelflaed! 39 00:03:03,350 --> 00:03:05,556 Inte en enda man har lämnats vid liv. 40 00:03:05,727 --> 00:03:07,388 Eller kvinna. 41 00:03:08,730 --> 00:03:12,728 Hon är kung Alfreds dotter, de skulle inte döda henne. 42 00:03:12,901 --> 00:03:14,183 Det skulle de inte. 43 00:03:16,029 --> 00:03:17,690 Thyra! 44 00:03:29,251 --> 00:03:30,912 Snälla... 45 00:03:36,091 --> 00:03:37,550 Beocca! 46 00:03:40,721 --> 00:03:42,133 Beocca! 47 00:03:42,306 --> 00:03:44,050 Thyra! 48 00:03:45,058 --> 00:03:47,051 Beocca! 49 00:03:47,227 --> 00:03:49,552 - Thyra! - Beocca! 50 00:03:50,564 --> 00:03:51,940 Thyra! 51 00:03:52,107 --> 00:03:53,815 Beocca! 52 00:03:55,694 --> 00:03:59,692 Jag trodde att du var död och jag ville dö! 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,486 Jag trodde att du var död! 54 00:04:04,953 --> 00:04:05,986 Thyra? 55 00:04:06,663 --> 00:04:08,490 Thyra? 56 00:04:09,333 --> 00:04:13,165 Thyra... var är Aethelflaed? 57 00:04:15,756 --> 00:04:16,835 Svara då. 58 00:04:17,007 --> 00:04:18,798 Självklart ska hon svara! 59 00:04:23,138 --> 00:04:24,550 Jag vet inte. 60 00:04:26,517 --> 00:04:28,178 Tog de henne? 61 00:04:28,936 --> 00:04:30,394 Vi flydde och... 62 00:04:31,522 --> 00:04:34,274 ...plötsligt var hon borta. 63 00:04:37,945 --> 00:04:39,771 Vi fortsätter att söka, lord. 64 00:04:42,115 --> 00:04:43,314 De har tagit henne. 65 00:04:43,492 --> 00:04:47,324 Det måste de ha gjort, varför annars överge staden och göra en räd mot lägret? 66 00:04:47,996 --> 00:04:51,662 Hon är kungens dotter. De skulle inte våga. 67 00:04:56,129 --> 00:04:58,620 Vi måste genomsöka lägret och omgivningarna! 68 00:04:58,799 --> 00:05:01,338 Vi letar efter lady Aethelflaed! 69 00:05:12,312 --> 00:05:14,305 Vart för ni mig? 70 00:05:14,481 --> 00:05:17,352 Du har hittat din röst. 71 00:05:17,526 --> 00:05:18,807 Vi är på väg till Beamfleot. 72 00:05:18,986 --> 00:05:20,397 Och sen? 73 00:05:20,571 --> 00:05:22,362 Ett fartyg? 74 00:05:22,531 --> 00:05:23,812 En bur? 75 00:05:23,991 --> 00:05:26,232 Jag har inte beslutat än. 76 00:05:26,410 --> 00:05:28,534 Jag har gett upp Lunden för dig. 77 00:05:31,665 --> 00:05:32,946 Erik! 78 00:05:33,125 --> 00:05:35,616 Hur känns hon? Varm? 79 00:05:35,794 --> 00:05:37,206 Rik. 80 00:05:37,379 --> 00:05:39,087 Som hon borde. 81 00:05:39,256 --> 00:05:41,546 Hon är vår väg till ära. 82 00:05:56,982 --> 00:05:59,473 Vad ska du säga till Alfred? 83 00:06:00,861 --> 00:06:02,652 Vad kan jag säga annat än sanningen? 84 00:06:02,821 --> 00:06:06,238 Han kommer att fråga varför hon var med dig? 85 00:06:06,408 --> 00:06:08,283 Hon borde aldrig ha varit där. 86 00:06:08,452 --> 00:06:10,492 Jag är medveten om det. 87 00:06:12,289 --> 00:06:15,326 Säg att hon insisterade. Bönade och bad. 88 00:06:15,501 --> 00:06:19,582 Du är så trollbunden av din brud att du inte kunde neka henne. 89 00:06:20,297 --> 00:06:22,172 Få mig själv att verka svag? 90 00:06:22,341 --> 00:06:24,002 Det är ett val, lord, 91 00:06:24,176 --> 00:06:27,379 mellan att verka kärlekskrank eller dåraktig. 92 00:06:28,138 --> 00:06:29,336 - Uhtred? - Halt! 93 00:06:29,515 --> 00:06:31,259 Vart ska du? 94 00:06:31,433 --> 00:06:34,850 Jag ska hem till Coccham, där Alfred har bett mig att stanna. 95 00:06:35,020 --> 00:06:36,811 Och där jag lämnade min hustru. 96 00:06:38,607 --> 00:06:40,766 Men kungen kanske behöver dig. 97 00:06:40,943 --> 00:06:45,487 Kungen, i sin vishet, har praktiskt taget förvisat honom, fader Beocca. 98 00:06:47,533 --> 00:06:48,861 Du borde också fråga dig 99 00:06:49,034 --> 00:06:52,368 hur nordmännen kunde känna till Aethelflaeds situation... 100 00:06:53,455 --> 00:06:55,081 ...var hon skulle befinna sig. 101 00:06:56,166 --> 00:06:57,661 Kom nu. 102 00:07:15,477 --> 00:07:17,352 Om du tror att hon är vid liv 103 00:07:17,521 --> 00:07:20,938 så överger du henne inte. Det gör du inte. Det är ett faktum. 104 00:07:21,108 --> 00:07:24,192 Så vad är det verkliga skälet till att vi rider hem till Coccham 105 00:07:24,361 --> 00:07:25,856 och inte till Winchester? 106 00:07:26,029 --> 00:07:28,319 Det finns inget att säga i Winchester. 107 00:07:28,490 --> 00:07:31,065 Jag vill inte delta i ett viskande hov. 108 00:07:31,243 --> 00:07:35,028 Vi rider dit när jag har nåt att säga, inte innan dess. 109 00:07:39,251 --> 00:07:41,161 - Sihtric. - Lord? 110 00:07:43,755 --> 00:07:45,962 Ta med dig Rypere och rid till Beamfleot. 111 00:07:46,133 --> 00:07:50,131 Där ligger Erik och Sigefrids flotta, där kommer de att finnas. 112 00:07:50,304 --> 00:07:52,130 Ska vi spionera? 113 00:07:52,306 --> 00:07:55,675 Bekräfta att lady Aethelflaed lever och hur de behandlar henne. 114 00:07:55,851 --> 00:07:57,843 Skicka tillbaka Rypere till mig i Coccham. 115 00:07:58,020 --> 00:08:00,393 Du stannar där, och ja, du ska spionera. 116 00:08:00,564 --> 00:08:03,601 Jag behöver känna till varenda del av Beamfleot, 117 00:08:04,359 --> 00:08:06,815 varje grässtrå som omger deras fästning. 118 00:08:07,821 --> 00:08:09,233 Ja, lord. 119 00:08:16,622 --> 00:08:18,698 KUNGADÖMET ÖSTANGELN 120 00:08:19,249 --> 00:08:23,117 Ser du det här? Krigare allierar sig med oss varje dag. 121 00:08:23,879 --> 00:08:27,545 Med ryktet om ert tillfångatagande kommer det fler. 122 00:08:27,716 --> 00:08:29,958 Alla väntar på krig. 123 00:08:30,135 --> 00:08:32,259 Jag är er tacksam, lady. 124 00:08:34,056 --> 00:08:36,215 Det kommer att finnas många män där inne. 125 00:08:36,391 --> 00:08:39,891 De kommer att vilja komma nära dig, se er i ögonen. 126 00:08:40,062 --> 00:08:42,054 De kommer att vilja skrämma mig. 127 00:08:42,773 --> 00:08:43,805 Ja. 128 00:09:08,048 --> 00:09:10,041 Vad sa jag? 129 00:09:12,052 --> 00:09:16,548 Jag sa ju att jag skulle bjuda in kung Alfreds dotter. 130 00:09:16,723 --> 00:09:18,468 Och hon är här! 131 00:09:21,770 --> 00:09:23,478 Jag svär vid gudarna... 132 00:09:25,023 --> 00:09:30,101 ...att detta byte inte säljs billigt. 133 00:09:30,279 --> 00:09:35,819 Det kommer att bli rikedom och ära för varje man här! 134 00:09:56,305 --> 00:09:57,551 Det här är det bästa vi har. 135 00:09:58,891 --> 00:10:01,845 De är mina egna mannar, de kommer att vaka över er. 136 00:10:02,019 --> 00:10:04,308 Ni kommer att ha en ständig vakt. 137 00:10:05,480 --> 00:10:07,023 Ni kommer att vara trygg här. 138 00:10:07,191 --> 00:10:08,472 Och mina följeslagare, 139 00:10:08,650 --> 00:10:11,059 mina tjänare från lägret? 140 00:10:12,571 --> 00:10:16,652 Varje kvinna som inte är Aethelflaed har dödats eller gjorts anspråk på. 141 00:10:23,415 --> 00:10:25,325 Gjorts anspråk på är mest troligt. 142 00:10:26,418 --> 00:10:27,996 Det finns en hink i hörnet. 143 00:10:28,962 --> 00:10:32,249 En kunglig hink, utan stickor. 144 00:10:46,647 --> 00:10:48,058 KUNGADÖMET WESSEX 145 00:10:57,699 --> 00:10:58,732 Aethelred. 146 00:11:00,827 --> 00:11:04,613 Jag väntade mig ett sändebud, och inte på flera dagar. 147 00:11:05,958 --> 00:11:08,579 Mina nyheter är för viktiga för att anförtros ett sändebud. 148 00:11:13,632 --> 00:11:15,673 Lunden har... återkrävts. 149 00:11:16,802 --> 00:11:18,593 Prisa Gud. 150 00:11:18,762 --> 00:11:22,049 Inte en enda nordman har lämnats levande i staden, 151 00:11:22,224 --> 00:11:28,262 men denna stora seger har ett betydande pris. 152 00:11:29,815 --> 00:11:31,772 Det är så det är med drabbningar. 153 00:11:34,361 --> 00:11:36,520 Det gäller Aethelflaed, Ers nåd. 154 00:11:39,616 --> 00:11:40,779 Vad är det med henne? 155 00:11:43,161 --> 00:11:47,243 Vi fruktar att hon har... tagits. 156 00:11:49,501 --> 00:11:51,376 Vi ber att det är utfallet, Ers nåd. 157 00:11:51,545 --> 00:11:53,787 - Av nordmännen? - Var Aethelflaed med dig? 158 00:11:54,798 --> 00:11:56,590 Allt de kommer att utsätta henne för... 159 00:11:56,758 --> 00:11:57,838 Var hon där? 160 00:12:01,013 --> 00:12:04,679 Tog du med min dotter ut i strid? 161 00:12:04,850 --> 00:12:06,345 Det förekom ingen strid, Ers nåd. 162 00:12:06,518 --> 00:12:10,220 Hon var inte med den angripande armén. Hon var en bra bit därifrån. 163 00:12:10,397 --> 00:12:12,603 Men uppenbarligen inte på tryggt avstånd. 164 00:12:12,774 --> 00:12:14,151 Jag var onekligen svag, 165 00:12:14,318 --> 00:12:17,355 men hon är envis och ivrig. 166 00:12:17,529 --> 00:12:19,902 - Hon bad att få följa med en bit... - Du är hennes make! 167 00:12:20,741 --> 00:12:22,532 Hon gör det svårt att neka henne. 168 00:12:22,701 --> 00:12:25,110 Är hon vid liv? Har du sett henne i livet? Säg mig det. 169 00:12:25,287 --> 00:12:27,743 Hon måste vara vid liv, Ers nåd. 170 00:12:27,915 --> 00:12:29,576 Vilket skäl skulle de ha att döda henne? 171 00:12:29,750 --> 00:12:31,245 Men du vet inte säkert. 172 00:12:33,670 --> 00:12:34,833 Nej. 173 00:12:37,966 --> 00:12:40,671 Hur de visste att hon var med oss vet vi inte. 174 00:12:42,179 --> 00:12:46,260 Uhtred tror att de kan ha återvänt till Beamfleot. Han känner dem väl. 175 00:12:46,433 --> 00:12:48,557 Uhtred har återvänt till Coccham, Ers nåd. 176 00:12:48,727 --> 00:12:51,183 Han följde era tidigare instruktioner, Ers nåd. 177 00:12:58,320 --> 00:13:00,526 Efter att ha fått höra om omständigheter och... 178 00:13:02,241 --> 00:13:03,320 ...ursäkter... 179 00:13:05,410 --> 00:13:07,118 ...behöver jag nu fakta. 180 00:13:08,247 --> 00:13:11,664 Jag har mannar över hela landet. Jag ska skicka bud och... 181 00:13:12,417 --> 00:13:14,908 ...be om bud, det är allt jag kan göra. 182 00:13:18,799 --> 00:13:20,294 Det är allt vi kan göra. 183 00:13:20,467 --> 00:13:21,796 Min kära. 184 00:13:22,970 --> 00:13:25,010 Ers nåd, ni har mitt ord! 185 00:13:25,180 --> 00:13:26,722 Jag ska hitta henne! 186 00:13:30,853 --> 00:13:33,641 Vet du vad du har gjort? 187 00:13:33,814 --> 00:13:38,191 Troligen inte, eftersom du är lika oduglig som du är arrogant. 188 00:13:39,528 --> 00:13:41,438 Jag har bara verkställt kungens order. 189 00:13:41,613 --> 00:13:45,529 Du har äventyrat hela kungadömet! 190 00:13:45,701 --> 00:13:47,777 Alla kungadömen! 191 00:13:48,996 --> 00:13:51,451 Du är en padda, en dåre, 192 00:13:51,623 --> 00:13:54,494 en idiot med ambition som långt övergår din förmåga. 193 00:13:54,668 --> 00:13:57,077 Om jag kan se det, var så säker på att Alfred ser det... 194 00:13:57,254 --> 00:13:59,164 Du har klargjort din ståndpunkt, lord Odda. 195 00:13:59,339 --> 00:14:01,415 Vi förlåter din fräckhet bara den här gången... 196 00:14:01,592 --> 00:14:04,711 - Ska du förlåta mig? - Du tilltalar inte min herre på det sättet! 197 00:14:05,888 --> 00:14:10,432 Får jag föreslå att du går och tar ännu en bägare vin? 198 00:14:15,022 --> 00:14:17,228 Fader Beocca, Steapa, följ med mig. 199 00:14:17,399 --> 00:14:21,611 Berätta varenda detalj från det ögonblick ni lämnade Winchester. Kom med! 200 00:14:21,778 --> 00:14:23,605 Ja, lord. 201 00:14:28,619 --> 00:14:30,363 "Lunden har återkrävts, 202 00:14:30,537 --> 00:14:34,286 och inte en enda nordman har lämnats levande i staden." 203 00:14:36,043 --> 00:14:38,285 Du började så bra. 204 00:14:38,462 --> 00:14:42,626 Jag ska påminna kungen om vem det var som reste in i Daneland. 205 00:14:42,799 --> 00:14:45,421 Jag ska påminna kungen om att din vän Uhtred 206 00:14:45,594 --> 00:14:48,133 har kallats kung av Mercia, 207 00:14:48,305 --> 00:14:52,172 och jag ska påminna honom om hur förtjust du är i hans stol. 208 00:14:54,478 --> 00:14:56,222 Gör det. 209 00:14:58,190 --> 00:15:00,314 Men tillåt mig påminna dig om följande: 210 00:15:00,484 --> 00:15:04,530 den enda mannen som är kapabel till att städa upp den här skitpölen 211 00:15:04,696 --> 00:15:07,531 är mannen du så desperat vill ge skulden. 212 00:15:08,534 --> 00:15:10,610 Uhtred... 213 00:15:11,370 --> 00:15:13,778 ...kung av Mercia. 214 00:15:29,638 --> 00:15:31,133 Vad tänker du på? 215 00:15:34,476 --> 00:15:36,517 Jag tänker på Aethelflaed. 216 00:15:36,687 --> 00:15:40,186 Om hon lever är du hennes hopp. 217 00:15:45,946 --> 00:15:48,271 Alfred är hennes far. 218 00:15:49,908 --> 00:15:51,865 Du är hennes hopp, 219 00:15:52,035 --> 00:15:54,325 "Uhtred av Bebbanburg". 220 00:15:55,706 --> 00:16:00,332 Det borde inte vara upp till dig, men du kommer att lösa det. 221 00:16:01,086 --> 00:16:04,170 Genom att skicka Sihtric har du redan påbörjat det. 222 00:16:04,339 --> 00:16:05,668 Stanna hos mig. 223 00:16:05,841 --> 00:16:08,047 Nej, jag är hungrig. 224 00:16:09,803 --> 00:16:11,180 Jag ska hjälpa dig. 225 00:16:11,346 --> 00:16:13,422 Nej, Jag gör det. 226 00:16:13,599 --> 00:16:15,390 Jag tror att jag har nåt. 227 00:16:15,559 --> 00:16:17,516 Äntligen kvällsvard. 228 00:16:17,686 --> 00:16:18,968 Han är ett havsmonster. 229 00:16:24,276 --> 00:16:26,767 Lord. Ni bad mig söka upp er. 230 00:16:26,945 --> 00:16:30,362 - Vem är du? - Han är Alfreds oäkting. 231 00:16:33,160 --> 00:16:36,162 Jag kallas Osferth, lady. 232 00:16:36,330 --> 00:16:37,907 Jag kallas bara för Osferth. 233 00:16:44,713 --> 00:16:47,667 Varje person i varje stad har instruerats att be till Gud om 234 00:16:47,841 --> 00:16:50,048 att hon lever och tas väl omhand. 235 00:16:50,219 --> 00:16:53,801 Då är hon säkert vid liv, väl omhändertagen och snart fri. 236 00:16:53,972 --> 00:16:55,799 Då så, säg godnatt. 237 00:16:57,142 --> 00:16:59,183 Tror ni inte, lord? 238 00:16:59,353 --> 00:17:00,551 Nog tror jag alltid... 239 00:17:02,022 --> 00:17:04,015 ...men på de sanna gudarna. 240 00:17:05,484 --> 00:17:06,563 Och på ödet. 241 00:17:08,987 --> 00:17:10,898 Vid du tjäna en hedning, Osferth? 242 00:17:11,698 --> 00:17:13,241 Gud finns i alla goda män, lady. 243 00:17:13,951 --> 00:17:17,652 Men min farbror Leofric sa ofta att er make är en god man. 244 00:17:18,914 --> 00:17:19,946 En stor man. 245 00:17:21,250 --> 00:17:22,745 Sa han det? 246 00:17:23,919 --> 00:17:25,414 Ja, lord. 247 00:17:26,880 --> 00:17:31,875 Och ändå låter denna gode man dig alliera dig med honom av ett enda skäl: 248 00:17:34,304 --> 00:17:35,681 att genera Alfred. 249 00:17:39,768 --> 00:17:41,310 Det är sant. 250 00:17:43,021 --> 00:17:46,141 Det må vara skälet till att ni låter mig alliera mig med er, lord, 251 00:17:46,316 --> 00:17:48,855 men jag ska ge er skäl att låta mig stanna. 252 00:17:51,822 --> 00:17:54,776 Du har förts hit av ödet, Osferth. 253 00:17:55,701 --> 00:17:59,782 Om allt de har i Winchester är bön, så behöver de nåt mer. 254 00:18:01,164 --> 00:18:03,786 - Vi beger oss till Winchester. - Det gör vi inte. 255 00:18:05,169 --> 00:18:08,039 Det är vad du vill göra, så varför vara barnslig? 256 00:18:08,213 --> 00:18:09,839 Vi beger oss dit när jag har nyheter... 257 00:18:12,509 --> 00:18:13,886 ...från Beamfleot. 258 00:18:40,996 --> 00:18:43,617 Mina mannar säger att ni vägrar äta. 259 00:18:43,790 --> 00:18:47,077 Ja. Jag vill tvätta mig. 260 00:18:48,170 --> 00:18:49,747 Ni har ett tvättfat, ni har vatten. 261 00:18:50,756 --> 00:18:52,002 Jag vill bada! 262 00:18:52,174 --> 00:18:55,425 Jag vill andas sval luft. Jag börjar känna mig matt. 263 00:18:55,594 --> 00:18:59,841 Min bror föreslog att ni skulle bada i en tunna framför alla mannar. 264 00:19:23,455 --> 00:19:24,950 Lady... 265 00:19:27,584 --> 00:19:31,001 Jag ska ordna så att ni kan bada ostört... 266 00:19:32,256 --> 00:19:35,791 ...men i gengäld måste ni äta maten vi ger er. 267 00:19:40,305 --> 00:19:41,717 Som ni vill. 268 00:19:44,768 --> 00:19:45,884 Överenskommet. 269 00:19:49,815 --> 00:19:50,977 Tack. 270 00:20:11,295 --> 00:20:12,837 Jag känner att hon lever... 271 00:20:14,631 --> 00:20:16,173 ...i mitt hjärta. 272 00:20:17,301 --> 00:20:19,377 Men vad kan de utsätta henne för? 273 00:20:30,522 --> 00:20:32,646 Hon har sin mors tapperhet, 274 00:20:32,816 --> 00:20:37,111 och det är orsaken till att hon kommer att överleva denna prövning. 275 00:20:43,035 --> 00:20:44,281 Ers Majestät... 276 00:20:45,162 --> 00:20:49,077 ...även om jag vanligtvis föredrar honom miltals bort i Coccham... 277 00:20:50,876 --> 00:20:56,036 ...så skulle det nu vara lämpligt att kalla Uhtred till Winchester. 278 00:20:56,215 --> 00:20:58,540 Jag accepterar att han aldrig kommer att känna Gud... 279 00:20:58,717 --> 00:20:59,749 Jag kan inte. 280 00:20:59,927 --> 00:21:02,679 ...men om du sände honom till Beamfleot, om hon såg honom... 281 00:21:02,846 --> 00:21:05,302 - Du vet att jag inte kan. - ...kanske hennes mod lyfts. 282 00:21:05,474 --> 00:21:07,799 - Hon tror på honom. - Vår tro är på Gud... 283 00:21:09,228 --> 00:21:10,889 ...på bön. 284 00:21:15,859 --> 00:21:17,188 Ja. 285 00:21:21,865 --> 00:21:24,356 Jag ska låta dig skriva dina brev. 286 00:21:51,603 --> 00:21:53,348 Vi har vårt bevis, Rypere. 287 00:21:53,522 --> 00:21:55,313 Bege dig till Uhtred. 288 00:21:55,482 --> 00:21:56,894 Nu. 289 00:22:08,078 --> 00:22:10,035 Varför så många vakter? 290 00:22:10,205 --> 00:22:11,831 Är ni rädda för mig? 291 00:22:11,999 --> 00:22:13,909 Ni är ett pris, lady. 292 00:22:14,084 --> 00:22:16,244 Även otvättad. 293 00:22:36,273 --> 00:22:37,685 Hon är dotter till en kung. 294 00:22:38,775 --> 00:22:39,891 Vänd er bort. 295 00:22:40,068 --> 00:22:41,860 Visa mig era nackar! 296 00:22:42,029 --> 00:22:44,520 Lord, det gör ingen skada att titta. 297 00:22:44,698 --> 00:22:46,608 Era nackar! 298 00:23:22,945 --> 00:23:24,855 Du hade rätt, lord. 299 00:23:27,741 --> 00:23:29,568 - Hon har skönhet. - Det har hon. 300 00:23:29,743 --> 00:23:34,370 Hon är också värd tio gånger sin vikt i guld och silver. 301 00:23:35,457 --> 00:23:37,866 Jag tycker att vi borde göda henne. 302 00:23:56,353 --> 00:23:58,014 Har den här leken ett namn? 303 00:23:59,606 --> 00:24:00,639 Stenar. 304 00:24:02,818 --> 00:24:04,277 Varför heter den så? 305 00:24:07,573 --> 00:24:09,399 Det är Rypere. 306 00:24:09,575 --> 00:24:11,699 Han måste ha nyheter från Beamfleot. 307 00:24:12,536 --> 00:24:14,197 Jag går och meddelar Uhtred. 308 00:24:15,914 --> 00:24:17,456 Uhtred! 309 00:24:17,624 --> 00:24:18,657 Uhtred! 310 00:24:20,127 --> 00:24:21,159 Uhtred! 311 00:24:38,061 --> 00:24:39,888 Lord, om nordmännen från Beamfleot 312 00:24:40,063 --> 00:24:42,139 nu plundrar Mercia för att livnära sin armé, 313 00:24:42,316 --> 00:24:44,060 hur länge innan de kommer till Wessex? 314 00:24:44,234 --> 00:24:47,272 Är det inte dags att överväga att samla ihop fyrderna? 315 00:24:47,446 --> 00:24:49,107 Aethelwold, du har ingen egendom 316 00:24:49,281 --> 00:24:52,401 så det passar sig inte för dig att prata om att samla ihop fyrder. 317 00:24:54,453 --> 00:24:56,328 Ealdormän med egendom, däremot... 318 00:24:57,581 --> 00:24:59,491 ...var och en av er har en skörd att bärga. 319 00:24:59,666 --> 00:25:02,786 Den måste bärgas fort, och lagras i närmaste stad, den måste skyddas. 320 00:25:02,961 --> 00:25:04,872 Skulle de plundra så blir vi inte invaderade, 321 00:25:05,047 --> 00:25:08,546 och, nog så viktigt, vi ska inte ge dem så mycket som ett enda gryn. 322 00:25:09,384 --> 00:25:11,544 Wessex är befäst. 323 00:25:12,471 --> 00:25:16,137 När skörden är bärgad är de stridande männen i fyrderna fria från arbete, 324 00:25:16,308 --> 00:25:17,767 om de skulle behövas. 325 00:25:17,935 --> 00:25:19,975 Om de skulle behövas, lord? 326 00:25:20,145 --> 00:25:22,387 Mercia behöver dem nu! 327 00:25:22,564 --> 00:25:24,474 Hedningen måste tas itu med! 328 00:25:24,650 --> 00:25:27,853 Hedningen håller en gisslan, lord Selwine. 329 00:25:28,028 --> 00:25:29,903 Vill ni att lady Aethelflaed dödas? 330 00:25:30,864 --> 00:25:33,866 Ers Majestät, jag vill inte bedrövelse, 331 00:25:34,034 --> 00:25:36,905 men om ladyn faktiskt var vid liv 332 00:25:37,079 --> 00:25:39,914 så hade de väl klargjort sina krav? 333 00:25:40,082 --> 00:25:43,333 De vill att vi är rädda. 334 00:25:43,502 --> 00:25:45,377 De känner inte till vår tro, lord. 335 00:25:51,677 --> 00:25:52,839 Fader Pyrlig? 336 00:25:54,471 --> 00:25:58,718 Ursäkta mig, Ers nåd, men Uhtred av... denna församling är här. 337 00:25:58,892 --> 00:26:00,719 Han ber om att få närvara. 338 00:26:04,273 --> 00:26:05,388 Kan han “tas på? 339 00:26:06,984 --> 00:26:10,187 Ers nåd... är vi säkra på Uhtreds position? 340 00:26:10,362 --> 00:26:13,482 Lord Uhtreds position är som ealdorman av Wessex. 341 00:26:13,657 --> 00:26:15,614 Det är min åsikt att han bör tillåtas inträde. 342 00:26:15,784 --> 00:26:18,323 - Och min. - Släpp in honom. 343 00:26:18,495 --> 00:26:20,737 Ers Majestät? 344 00:26:29,339 --> 00:26:31,250 Ealdormannen Uhtred får delta i Witan. 345 00:26:31,425 --> 00:26:33,465 Ja, Ers nåd. 346 00:26:37,639 --> 00:26:38,719 Lord. 347 00:26:48,817 --> 00:26:49,896 Lady Aelswith. 348 00:26:52,571 --> 00:26:54,149 Jag är här med nyheter om Aethelflaed. 349 00:26:54,990 --> 00:26:56,188 Från nordmännen? 350 00:26:56,366 --> 00:26:59,155 Från mina egna spioner som sover innanför Beamfleots vallar. 351 00:27:00,204 --> 00:27:02,445 Lord, Aethelflaed är vid liv. 352 00:27:03,540 --> 00:27:05,367 Mina mannar har sett henne med egna ögon. 353 00:27:07,252 --> 00:27:09,827 - Prisa Honom. - Prisa honom i himlen. 354 00:27:10,005 --> 00:27:12,840 Varför har de då inte ställt några krav? 355 00:27:13,008 --> 00:27:15,167 De har spridit nyheter om sin gisslan, Ers nåd. 356 00:27:15,344 --> 00:27:18,013 Skrutit... om att ha tillfångatagit en kvinna. 357 00:27:18,180 --> 00:27:20,885 Skrutit om den stora armé de kommer att skapa med lösensumman. 358 00:27:21,058 --> 00:27:22,600 Det är vad jag fruktar, Ers nåd. 359 00:27:24,269 --> 00:27:26,642 Ingen man i denna sal borde tvivla på, 360 00:27:26,813 --> 00:27:30,396 att när deras krav kommer så kommer de att vara avsevärda. 361 00:27:31,401 --> 00:27:34,403 - Liksom konsekvenserna. - Självklart kommer de med omåttliga krav. 362 00:27:34,571 --> 00:27:38,237 Det är syftet med stark förhandling för att säkerställa en överenskommelse. 363 00:27:39,159 --> 00:27:41,615 Avser ni att förhandla, Ers nåd? 364 00:27:43,997 --> 00:27:45,575 Jag avser att återfå min dotter. 365 00:27:45,749 --> 00:27:48,039 Oavsett priset, Ers nåd? 366 00:27:48,210 --> 00:27:51,496 Mercia är inte ett förmöget land, långt därifrån. 367 00:27:51,672 --> 00:27:55,338 Wessex ska betala sin andel av silver, och om nödvändigt sin del av blod! 368 00:27:55,509 --> 00:27:57,086 Jag gör det som måste göras. 369 00:27:57,261 --> 00:27:59,550 Om det betyder förhandling, då förhandlar jag. 370 00:27:59,721 --> 00:28:03,090 Ers nåd, mitt råd är att ni inte närvarar vid förhandlingarna. 371 00:28:03,851 --> 00:28:07,137 Närvaron av kungen och fadern skulle bara höja deras pris. 372 00:28:07,312 --> 00:28:09,554 Men om inte kungen, vem då? 373 00:28:13,068 --> 00:28:14,610 Tystnad! 374 00:28:19,867 --> 00:28:20,946 Aethelred? 375 00:28:25,914 --> 00:28:28,405 - Ja, Ers nåd? - Det måste bli du. 376 00:28:29,418 --> 00:28:32,538 Det här är upp till Mercia att lösa. Du måste bege dig till Beamfleot. 377 00:28:34,423 --> 00:28:35,455 Självklart, Ers nåd. 378 00:28:35,632 --> 00:28:38,919 Och en representant för Wessex, Ers nåd, 379 00:28:39,094 --> 00:28:43,839 eftersom bördan av er dotter ska delas mellan de två kungadömena. 380 00:28:49,730 --> 00:28:53,597 Jag föreslår att lord Uhtred representerar Wessex. 381 00:28:53,775 --> 00:28:55,021 Instämmer. 382 00:29:08,248 --> 00:29:13,492 Förlåt mig, Ers nåd... men jag tror att han är ert enda val. 383 00:29:20,886 --> 00:29:22,002 Ers nåd? 384 00:29:32,105 --> 00:29:33,766 Uhtred, du följer med Aethelred. 385 00:29:35,859 --> 00:29:37,686 Jag ska göra allt jag kan, Ers nåd. 386 00:29:39,780 --> 00:29:40,859 Lady. 387 00:29:55,587 --> 00:29:57,046 Uhtred! 388 00:30:02,386 --> 00:30:03,963 Uhtred, förlåt mig, 389 00:30:04,137 --> 00:30:08,764 men jag har bett kungen att ursäkta mig från denna resa till Beamfleot. 390 00:30:10,519 --> 00:30:13,603 För mina synder har Gud alltid placerat mig vid din sida. 391 00:30:13,772 --> 00:30:17,023 Och jag känner... skam 392 00:30:17,192 --> 00:30:18,900 för att jag överger dig. 393 00:30:19,069 --> 00:30:21,738 Nej, Beocca, du hör hemma i Winchester hos Thyra. 394 00:30:21,905 --> 00:30:23,447 Välsigne dig. 395 00:30:24,491 --> 00:30:26,199 Uhtred, du har gett mig så mycket... 396 00:30:26,952 --> 00:30:28,993 ...men att du gav mig mod att närma mig Thyra... 397 00:30:30,622 --> 00:30:31,999 ...det var din största gåva. 398 00:30:32,165 --> 00:30:34,539 Jag kommer utan tvivel att finnas i dina böner. 399 00:30:34,710 --> 00:30:35,991 Kanske. 400 00:30:37,838 --> 00:30:38,870 Alltid. 401 00:30:52,853 --> 00:30:55,937 Mina mannar är rastlösa. Jakt är inte tillräckligt. 402 00:30:56,106 --> 00:30:59,605 Jag kanske korsar floden, spiller lite blod. 403 00:30:59,776 --> 00:31:01,651 På andra sidan floden ligger Wessex. 404 00:31:01,820 --> 00:31:06,197 Om jag ser Alfred ska jag tala om att min bror sätter på hans dotter. 405 00:31:10,621 --> 00:31:12,163 Jag ser att du är förtjust i henne. 406 00:31:12,331 --> 00:31:14,739 Jag skulle vilja rida henne, ja. 407 00:31:16,418 --> 00:31:17,913 Rid henne då. 408 00:31:18,086 --> 00:31:21,088 En ynka liten pitt gör henne ingen skada. 409 00:31:30,390 --> 00:31:31,767 Haesten? 410 00:31:32,768 --> 00:31:35,971 - Vad gör du? - Håll mun, Dagfinn. 411 00:31:36,146 --> 00:31:38,187 Du har inte sett nåt. 412 00:31:50,118 --> 00:31:51,364 Vad vill ni? 413 00:31:51,537 --> 00:31:53,661 Vad jag vill? 414 00:31:53,830 --> 00:31:56,405 Jag är här för att påminna dig om att du är en kvinna... 415 00:31:57,751 --> 00:31:58,867 ...och en gisslan. 416 00:32:02,506 --> 00:32:04,997 Jag tycker om din bleka hy. 417 00:32:06,009 --> 00:32:09,177 Visa mig. Ta av dig kläderna. 418 00:32:09,346 --> 00:32:11,470 Vet lord Erik att ni är här? 419 00:32:13,517 --> 00:32:15,344 Det var lord Erik som skickade mig. 420 00:32:17,187 --> 00:32:19,228 Ta nu av dig kläderna, 421 00:32:19,398 --> 00:32:21,604 annars sliter jag av dig dem! 422 00:32:30,534 --> 00:32:31,946 Dagfinn, håll henne! 423 00:32:35,831 --> 00:32:37,077 Upp med dig! 424 00:32:37,249 --> 00:32:38,412 Upp med dig! 425 00:32:38,584 --> 00:32:39,995 Hon är en gisslan! 426 00:32:41,837 --> 00:32:43,747 Upp på fötter! 427 00:32:43,922 --> 00:32:46,413 Hon är en gisslan! 428 00:32:46,592 --> 00:32:48,632 Hon är värdefull! 429 00:32:53,182 --> 00:32:54,297 Hon är av värde! 430 00:32:56,351 --> 00:32:57,467 Släpp henne! 431 00:33:01,023 --> 00:33:02,351 Lämna oss! 432 00:33:09,156 --> 00:33:10,437 Allihop! 433 00:33:43,815 --> 00:33:47,944 Det här borde inte ha hänt och det kommer inte att hända igen. 434 00:33:49,279 --> 00:33:50,656 Jag ber om ursäkt. 435 00:33:56,537 --> 00:33:58,198 Jag ber om ursäkt. 436 00:33:58,372 --> 00:34:01,242 Det är inte första gången en man har behandlat mig illa. 437 00:34:03,877 --> 00:34:05,075 Vem mer? 438 00:34:06,672 --> 00:34:08,333 Inte här. 439 00:34:09,550 --> 00:34:10,796 Innan jag kom hit. 440 00:34:14,513 --> 00:34:17,716 Nu vet jag vad jag ska göra om det händer igen. Jag... 441 00:34:17,891 --> 00:34:19,848 Jag ska använda min natthink... 442 00:34:20,978 --> 00:34:22,520 ...och en kniv. 443 00:34:24,314 --> 00:34:25,810 Det borde ni. 444 00:34:27,192 --> 00:34:28,853 Ni är värdefull, lady. 445 00:34:33,073 --> 00:34:34,449 Sov gott. 446 00:34:35,617 --> 00:34:36,733 Tryggt. 447 00:35:10,319 --> 00:35:11,647 Odda. 448 00:35:15,991 --> 00:35:19,408 Det är sent. Jag skulle just sätta mig och begrunda. 449 00:35:19,578 --> 00:35:21,820 Som ni brukar, lord. Jag har väntat på er. 450 00:35:25,626 --> 00:35:28,663 Lord, jag hoppas att ni förlåter mig för det jag ska säga. 451 00:35:28,837 --> 00:35:30,415 Mina intentioner är för Wessex, 452 00:35:30,589 --> 00:35:32,713 för hoppet om ett England. 453 00:35:35,844 --> 00:35:40,305 Ni talade om att betala för Aethelflaed frigivning på ett av två sätt: 454 00:35:40,474 --> 00:35:43,262 med silver eller med blod. 455 00:35:43,435 --> 00:35:46,555 - Ja. - Det finns ett tredje sätt. 456 00:35:47,898 --> 00:35:52,442 Skulle lösensumman eller den förmodade förlusten av mannar bli för hög, 457 00:35:52,611 --> 00:35:55,862 om Wessex vill komma ur detta med heder, Ers nåd, 458 00:35:56,031 --> 00:35:58,440 och större styrka... 459 00:35:59,993 --> 00:36:02,235 ...borde hon då inte uppmuntras... 460 00:36:03,247 --> 00:36:04,908 ...att ta sitt eget liv? 461 00:36:07,501 --> 00:36:09,376 För kungadömets bästa. 462 00:36:11,755 --> 00:36:15,457 En del skulle kalla det för martyrskap. 463 00:36:19,805 --> 00:36:24,052 Jag hör dig, Odda. Jag är glad att du känner att du kan ge detta råd. 464 00:36:26,103 --> 00:36:27,847 Nu vill jag sitta. Lämna mig. 465 00:36:30,649 --> 00:36:31,847 Ers nåd. 466 00:36:33,110 --> 00:36:38,733 Se er omkring, se på uppoffringen som gjorts. 467 00:36:38,907 --> 00:36:43,321 Hundratals och åter hundratals män, kvinnor och barn 468 00:36:43,495 --> 00:36:46,497 har gett sina liv för vad vi nu har... 469 00:36:46,665 --> 00:36:50,497 De har gett sina liv, Odda. De tog inte sina liv. 470 00:36:50,669 --> 00:36:53,920 Och det kommer att finnas belöning i himlen för varenda själ. 471 00:36:54,089 --> 00:36:55,205 Det är väl vad vi tror? 472 00:36:55,382 --> 00:36:57,339 Det är det jag säger, Ers nåd. 473 00:36:58,886 --> 00:37:01,127 Det kommer att finnas belöning nog... 474 00:37:02,181 --> 00:37:03,296 ...i himlen. 475 00:37:05,517 --> 00:37:08,388 Du är kung främst, innan du är far. 476 00:37:12,941 --> 00:37:15,017 Jag vet min plats. 477 00:37:18,780 --> 00:37:20,276 Lämna mig nu. 478 00:37:24,578 --> 00:37:25,741 Ers nåd. 479 00:38:00,781 --> 00:38:03,106 Jag tänkte att ni skulle vilja andas in kvällsluften. 480 00:38:03,283 --> 00:38:04,909 Tack. 481 00:38:10,457 --> 00:38:13,162 Jag föddes en natt då det var fullmåne. 482 00:38:15,504 --> 00:38:20,498 Min far ville kalla mig Mani, efter månguden. 483 00:38:21,343 --> 00:38:25,389 Men Mani jagas varje natt över himlen av Hati, ulven. 484 00:38:27,099 --> 00:38:31,050 Min mor ville inte att jag skulle jagas av ulvar. 485 00:38:34,314 --> 00:38:36,022 Jag såg månen, 486 00:38:36,191 --> 00:38:38,267 den klara himlen och ville dela det. 487 00:38:40,112 --> 00:38:43,232 Jag är glad att ni tänkte på mig. 488 00:38:43,407 --> 00:38:46,159 Jag kunde antingen dela det med er eller med min bror. 489 00:38:47,160 --> 00:38:49,237 Valet var svårt, det erkänner jag. 490 00:39:03,594 --> 00:39:05,919 Jag har aldrig sett ett sånt här ansikte förut. 491 00:39:09,600 --> 00:39:11,510 Nu ser jag det, 492 00:39:11,685 --> 00:39:14,176 till och med när jag sluter ögonen. 493 00:39:17,566 --> 00:39:19,191 Er make är en lyckligt lottad man. 494 00:39:20,819 --> 00:39:22,445 Min make ser mig inte. 495 00:39:23,906 --> 00:39:26,694 Då är han blind eller enfaldig. 496 00:39:27,534 --> 00:39:29,326 Han är inte blind. 497 00:39:33,582 --> 00:39:35,539 Och han är inte ömsint, gissar jag. 498 00:39:37,127 --> 00:39:38,669 Han är den som behandlar er illa. 499 00:39:42,007 --> 00:39:44,760 Han är inte mannen jag skulle välja att vara med. 500 00:40:21,713 --> 00:40:23,588 Du! 501 00:40:24,550 --> 00:40:25,961 Aethelwold. 502 00:40:27,803 --> 00:40:28,882 Du är full, Odda. 503 00:40:29,054 --> 00:40:32,305 Det hoppas jag verkligen, jag kan knappt se. 504 00:40:32,474 --> 00:40:34,467 Vid din ålder är det inte bra för dig. 505 00:40:35,894 --> 00:40:38,729 Vad är din åsikt om att betala en lösensumma för Aethelflaed? 506 00:40:43,986 --> 00:40:46,145 Har du en åsikt? 507 00:40:48,615 --> 00:40:50,822 Inte en jag är beredd att säga högt. 508 00:40:52,077 --> 00:40:55,529 Finns det mycket eller nåt av din far i dig? Den forne kungen? 509 00:40:56,790 --> 00:40:58,866 Jag är besviken över att du måste fråga. 510 00:40:59,042 --> 00:41:03,704 Jag har både min fars blod och anda, det vet danerna. 511 00:41:05,257 --> 00:41:07,048 Även de döda vet det. 512 00:41:10,596 --> 00:41:13,598 Jag blir mer och mer som han för varje dag. 513 00:41:13,765 --> 00:41:15,592 Observera: en ren tunika. 514 00:41:18,937 --> 00:41:21,512 Han var en stor man. 515 00:41:27,112 --> 00:41:29,354 Han var min gode vän. 516 00:41:30,532 --> 00:41:33,866 Om du verkligen är hans son... 517 00:41:35,329 --> 00:41:36,491 ...kanske jag behöver dig. 518 00:41:36,663 --> 00:41:39,037 Du kanske behöver mig till vad? 519 00:41:46,673 --> 00:41:49,212 Jag tror att du behöver din säng, lord. 520 00:41:50,844 --> 00:41:52,470 Och en kudde. 521 00:42:08,612 --> 00:42:12,479 Du borde be en hantverkare att byta ut bladet mot en sked. 522 00:42:13,992 --> 00:42:15,903 Löven faller. 523 00:42:16,078 --> 00:42:19,530 Jag vill ha hela lösensumman betald innan vintern, en armé innan våren. 524 00:42:19,706 --> 00:42:21,617 En kungakrona innan sommaren. 525 00:42:23,210 --> 00:42:26,212 De vill ha detsamma: svar innan vintern. 526 00:42:30,133 --> 00:42:31,462 Hur är hon att rida? 527 00:42:35,180 --> 00:42:39,557 Du skulle inte gilla henne, hon är benig och skriker. 528 00:42:40,644 --> 00:42:42,139 Hon får tiden att gå. 529 00:42:45,607 --> 00:42:47,482 Och om du sätter en valp i hennes mage? 530 00:42:50,362 --> 00:42:52,319 Då får Alfred två för priset av en. 531 00:42:57,744 --> 00:43:00,580 Och vikingablod för att stärka sin ätt. 532 00:43:12,092 --> 00:43:14,382 Vad händer när vi når Beamfleot? 533 00:43:14,553 --> 00:43:18,338 Blir det en ritual, en skål, en måltid? 534 00:43:18,515 --> 00:43:20,508 Det blir ett hedniskt offer: 535 00:43:20,684 --> 00:43:24,849 den yngsta besökaren klyvs med en yxa. 536 00:43:25,022 --> 00:43:28,024 De kommer att vilja förödmjuka oss. 537 00:43:28,192 --> 00:43:30,351 På Vilket sätt? 538 00:43:31,153 --> 00:43:33,395 En förolämpning, en utmaning. 539 00:43:33,572 --> 00:43:35,862 - Varför? - För att de kan. 540 00:43:49,129 --> 00:43:50,588 Haesten. 541 00:43:50,756 --> 00:43:53,081 Vi är på väg till Beamfleot. 542 00:43:53,258 --> 00:43:56,924 - För Alfred? - För Alfred, ja. 543 00:43:57,095 --> 00:44:01,509 Jag är här för att ta er till fästningen. Er och två andra. 544 00:44:01,683 --> 00:44:04,935 Jag färdas med hälften av mina mannar, inte färre. 545 00:44:09,983 --> 00:44:11,146 Beviljas. 546 00:44:12,569 --> 00:44:14,942 Lady Aethelflaed, mår hon bra? 547 00:44:15,113 --> 00:44:17,604 Det blir ingen förhandling innan jag har träffat henne. 548 00:44:17,783 --> 00:44:19,527 Hon mår bra. 549 00:44:19,701 --> 00:44:22,027 Min lord Erik ser till att hon är... 550 00:44:22,204 --> 00:44:24,328 ...ytterst belåten, lord. 551 00:44:27,626 --> 00:44:31,244 - Rid ni, så följer vi efter. - Ni behöver inga hästar. 552 00:44:48,647 --> 00:44:50,391 Jag har en fråga, lord. 553 00:44:50,566 --> 00:44:53,270 Vad är det vi vill ha ut av det här mötet? 554 00:44:53,443 --> 00:44:55,021 Måste du fråga? 555 00:44:56,405 --> 00:44:58,529 Vad vi vill är att befria Aethelflaed. 556 00:44:58,699 --> 00:45:02,910 Och om det istället bröt ut ett krig, vad händer då? 557 00:45:03,745 --> 00:45:06,320 Det är en fråga, lord, det är allt. 558 00:45:07,624 --> 00:45:10,080 Då skulle jag onekligen bli utan hustru, 559 00:45:10,252 --> 00:45:12,458 eftersom det skulle vara orsaken till kriget. 560 00:45:13,881 --> 00:45:16,965 Krig kommer att utbryta oavsett, det är säkert. 561 00:45:18,218 --> 00:45:21,671 Den enda förändringen som kan ske är storleken på armén 562 00:45:21,847 --> 00:45:24,137 som vi får möta på fältet. 563 00:45:24,308 --> 00:45:26,016 Vi kommer att vara redo. 564 00:45:26,185 --> 00:45:28,759 Men vad är det vi vill ha? 565 00:45:29,730 --> 00:45:32,221 Alfred vill ha sin dotter, det är tydligt, 566 00:45:32,399 --> 00:45:35,234 men är det det bästa för Mercia? 567 00:45:35,402 --> 00:45:37,608 Är det bäst för Aethelred, 568 00:45:37,779 --> 00:45:42,655 Lord av Mercia och Lunden och kanske mer? 569 00:45:44,119 --> 00:45:47,322 Mitt råd till dig, lord, är att rädda henne, för all del... 570 00:45:48,290 --> 00:45:51,161 ...men inte till ett pris som får våra halsar avskurna. 571 00:46:24,076 --> 00:46:25,155 Knäböj. 572 00:46:25,327 --> 00:46:27,071 Det gör vi inte. 573 00:46:27,955 --> 00:46:30,494 Vi har kommit hit i fred och som jämlikar. 574 00:46:30,666 --> 00:46:34,533 Ni har tvingat oss att gå långt för att möta er, det är respekt nog. 575 00:46:38,465 --> 00:46:40,506 Du borde ha allierat dig med mig, Uhtred. 576 00:46:40,676 --> 00:46:44,543 Om du ville ha mig som allierad, varför låta en död man uttala en profetia? 577 00:46:44,721 --> 00:46:49,348 - Varför bad du mig inte bara? - Mig skulle du neka, men gudarna? 578 00:46:52,813 --> 00:46:55,648 Kungen av Wessex hälsar. 579 00:46:57,067 --> 00:46:59,392 Han hoppas att du har njutit av hans dotters sällskap. 580 00:47:01,655 --> 00:47:03,446 Njutit? 581 00:47:07,160 --> 00:47:08,868 Hon är inte hans favorit. 582 00:47:10,330 --> 00:47:14,115 Varför skulle han annars låta henne äkta grisarslet som står bakom mig? 583 00:47:14,293 --> 00:47:16,369 Innan några förhandlingar äger rum, 584 00:47:16,545 --> 00:47:19,962 önskar grisarslet försäkras om att hans hustru mår bra. 585 00:47:21,008 --> 00:47:24,092 Och om hon inte mår bra, vad händer då? 586 00:47:24,261 --> 00:47:28,212 Vad gör grisarslet då, fiser? 587 00:47:34,021 --> 00:47:35,267 Ska du slåss mot mig? 588 00:47:36,732 --> 00:47:37,772 Ska du slåss mot min bror? 589 00:47:39,568 --> 00:47:41,027 Det skulle jag tycka om. 590 00:47:46,074 --> 00:47:48,198 Du ensam ska knäböja. 591 00:47:48,368 --> 00:47:50,076 Det gör jag inte. 592 00:47:50,245 --> 00:47:51,622 Knäböj! 593 00:48:00,255 --> 00:48:04,171 Jag har kommit för att förhandla! Jag kräver respekt. 594 00:48:04,343 --> 00:48:07,961 Om ni inte vill höra mitt pris så ger jag mig gladeligen av. 595 00:48:09,890 --> 00:48:10,922 Aethelflaed. 596 00:48:12,851 --> 00:48:15,260 Som ni ser mår hon väl. 597 00:48:17,356 --> 00:48:18,981 Jag vill tala med henne. 598 00:48:19,149 --> 00:48:20,431 Gör det då. 599 00:48:34,206 --> 00:48:35,783 Behandlar de dig väl? 600 00:48:36,834 --> 00:48:38,459 Det gör de. 601 00:48:38,627 --> 00:48:41,248 Du har inte blivit... rörd? 602 00:48:43,757 --> 00:48:45,216 Nej. 603 00:48:51,515 --> 00:48:55,347 Det jag nu måste göra är att säkra ett acceptabelt pris för din frigivning. 604 00:48:55,519 --> 00:48:58,437 Det kommer att lekas ordlekar. 605 00:48:58,605 --> 00:49:01,440 Bli inte oroad över vad jag kanske säger. 606 00:49:01,608 --> 00:49:03,898 Jag försäkrar dig, 607 00:49:04,069 --> 00:49:06,988 när detta är över ska de få betala för vad de utsatt oss alla för. 608 00:49:09,283 --> 00:49:10,481 Tack, lord. 609 00:49:16,999 --> 00:49:18,660 Vad är ert pris? 610 00:49:18,834 --> 00:49:21,539 Det måste vara rättvist, annars får ni behålla henne. 611 00:49:22,629 --> 00:49:25,168 Du talar om din kvinna som om du inte bryr dig om henne? 612 00:49:25,340 --> 00:49:29,552 Hon är självklart viktig för mig, men hon har ett pris över vilket jag inte kan gå. 613 00:49:29,720 --> 00:49:31,547 Inte tänker gå. 614 00:49:31,722 --> 00:49:33,134 Säg det då. 615 00:49:34,016 --> 00:49:35,262 Säg detta pris. 616 00:49:38,604 --> 00:49:40,810 Hundra pund av silver. 617 00:49:42,274 --> 00:49:44,564 Mina riken har inte råd med mer. 618 00:49:52,075 --> 00:49:55,611 - Talar denna man för Alfred? - Nej. 619 00:50:01,001 --> 00:50:05,877 Weland! Var är Weland? Jag ser honom inte. 620 00:50:06,048 --> 00:50:07,329 Weland! 621 00:50:08,133 --> 00:50:09,249 Weland! 622 00:50:11,595 --> 00:50:12,876 - Weland! - Weland! 623 00:50:13,722 --> 00:50:15,050 Weland... 624 00:50:22,439 --> 00:50:25,477 Den här mannen... 625 00:50:27,152 --> 00:50:28,647 ...slå honom. 626 00:50:39,623 --> 00:50:42,292 Hon är en dotter, inte en son. 627 00:50:42,459 --> 00:50:44,915 Oälskad och i sanning förvisad till Mercia 628 00:50:45,087 --> 00:50:47,377 för att bli påsatt av sin make resten av sitt liv, 629 00:50:47,548 --> 00:50:50,087 som ni så generöst har lagt till sängs. 630 00:50:50,259 --> 00:50:53,545 Liksom hennes make är Alfred inte sinnad att betala en hög summa. 631 00:50:53,720 --> 00:50:57,173 - Alfreds pris, säg det. - Det ska jag. 632 00:50:57,349 --> 00:51:01,929 Utöver de 100 pund silver som erbjöds av maken, 633 00:51:02,104 --> 00:51:06,648 lägger Alfred till ytterligare 200 pund silver. 634 00:51:08,026 --> 00:51:10,897 - Tre hundra pund totalt. - Ett bra pris. 635 00:51:11,071 --> 00:51:14,191 Dottern till en frankisk kung såldes en gång för ett liknande pris. 636 00:51:14,366 --> 00:51:16,110 - Pyrlig? - Det är sant, lord. 637 00:51:16,285 --> 00:51:17,613 Det är ett bra pris. 638 00:51:22,749 --> 00:51:25,869 Nej. 639 00:51:26,044 --> 00:51:30,422 Nej, Alfred är ingen frankisk kung, och det är inget bra pris. 640 00:51:30,591 --> 00:51:32,548 Jag skulle säga att det är ett bra pris. 641 00:51:32,718 --> 00:51:35,470 Liksom grisarslet har du fisit. 642 00:51:37,014 --> 00:51:39,766 Ja! Och det stinker! 643 00:51:39,933 --> 00:51:43,302 Gud, vad det stinker! Öppna dörrarna! 644 00:51:43,478 --> 00:51:45,934 - Är det ett bra pris? - Jag tycker att det är bra. 645 00:51:46,106 --> 00:51:47,814 Ni förolämpar mig! 646 00:51:49,943 --> 00:51:52,981 Om Alfred är sinnad att erbjuda så lite, 647 00:51:53,155 --> 00:51:55,563 då är jag sinnad att ta in henne här i salen 648 00:51:55,741 --> 00:51:58,031 och låta varje man här få sin tur! 649 00:52:01,205 --> 00:52:03,826 Jag svär på att hon blir bunden vid en kärra 650 00:52:03,999 --> 00:52:07,036 och får resa runt i kungadömena. 651 00:52:08,629 --> 00:52:12,377 Är det vad du vill... saxare? 652 00:52:13,634 --> 00:52:16,125 Förolämpa inte mig. 653 00:52:16,303 --> 00:52:19,590 - Jag förolämpar inte dig. - Gör inte det. 654 00:52:30,108 --> 00:52:33,360 Kungen har gett mig viss befogenhet att öka priset. 655 00:52:37,449 --> 00:52:39,858 Vilken överraskning. 656 00:52:41,495 --> 00:52:44,200 Så... säg det. 657 00:52:44,373 --> 00:52:48,418 Lord, om ni tillåter, och för att spara både tid och bläck, 658 00:52:48,585 --> 00:52:51,788 kanske ni kan nämna ett pris? 659 00:52:51,964 --> 00:52:54,716 Ett acceptabelt pris, inte ett omöjligt pris. 660 00:52:56,301 --> 00:52:57,464 Säg det. 661 00:53:04,893 --> 00:53:08,809 Tiotusen pund av silver och ettusen pund av guld. 662 00:53:09,690 --> 00:53:11,148 Levererat av Alfred själv. 663 00:53:11,316 --> 00:53:13,273 Självklart. 664 00:53:13,443 --> 00:53:17,110 Och han ska anlända med en porter på sitt huvud och ett äpple i sin mun. 665 00:53:18,323 --> 00:53:23,117 Med respekt, Sigefrid, du fiser högre och längre än grisarslet och jag tillsammans. 666 00:53:26,331 --> 00:53:29,084 Jag måste pissa. Det blir en lång dag. 667 00:54:34,983 --> 00:54:37,854 Aethelred, lord av Mercia! 668 00:54:38,695 --> 00:54:41,400 Om din käke inte är bruten, gör oss sällskap! 669 00:54:41,573 --> 00:54:42,771 Ät. 670 00:54:42,950 --> 00:54:45,109 Ja, det ska jag. 671 00:54:45,285 --> 00:54:47,492 Det vore trevligt. 672 00:54:47,663 --> 00:54:49,952 - Affärerna är avklarade. - Avklarade? 673 00:54:50,123 --> 00:54:52,532 En överenskommelse har gjorts och inte en bra sådan. 674 00:54:52,709 --> 00:54:53,872 Säg inget. 675 00:54:54,044 --> 00:54:57,793 Uhtred och fader Pyrlig har gått för att se hur din lady mår, lord. 676 00:54:58,924 --> 00:55:00,040 Då ska jag gå till henne. 677 00:55:01,218 --> 00:55:04,884 Nej! Du väntar här! 678 00:55:05,055 --> 00:55:06,134 Du sätter dig... 679 00:55:08,016 --> 00:55:09,262 ...med mig. 680 00:55:21,780 --> 00:55:24,864 - För silver och guld. - Och mycket av det, lord. 681 00:55:25,909 --> 00:55:27,654 Drick. 682 00:55:32,416 --> 00:55:33,578 Hon ber. 683 00:55:36,170 --> 00:55:39,088 Ge henne tid med prästen, så får du träffa henne sen. 684 00:55:41,550 --> 00:55:42,878 Tjugosex fartyg. 685 00:55:43,635 --> 00:55:46,009 Innan nästa måne blir det fler, 686 00:55:46,180 --> 00:55:48,386 och ännu fler innan månen därefter. 687 00:55:48,557 --> 00:55:51,345 Alfred får betala för sin egen förintelse. 688 00:55:51,518 --> 00:55:54,306 Underskatta inte Alfred av Wessex. 689 00:55:54,479 --> 00:55:55,891 Aldrig. 690 00:55:57,107 --> 00:55:59,017 Men han betalar väl vad ni har gått med på? 691 00:56:00,110 --> 00:56:01,226 Ja. 692 00:56:02,613 --> 00:56:04,439 Till och med för en oälskad dotter? 693 00:56:06,116 --> 00:56:09,070 Alfred lider. Han älskar henne djupt. 694 00:56:09,244 --> 00:56:11,486 Hennes make gör det inte. 695 00:56:11,663 --> 00:56:13,953 Jag förvånades av din ilska mot Aethelred. 696 00:56:15,209 --> 00:56:16,834 Vilket syfte tjänade den? 697 00:56:18,629 --> 00:56:20,124 Det var ett misstag. 698 00:56:20,297 --> 00:56:22,041 Det var det. 699 00:56:23,091 --> 00:56:25,547 Du visade tydligt att du håller av henne. 700 00:56:32,017 --> 00:56:34,888 Jag... kan inte släppa henne. 701 00:56:35,896 --> 00:56:37,391 Jag kan inte ge upp henne. 702 00:56:39,525 --> 00:56:43,310 Vi har just enats om ett pris, vi har en överenskommelse. 703 00:56:43,487 --> 00:56:45,895 Med min bror. 704 00:57:00,963 --> 00:57:03,122 - Lord Uhtred. - Lady. 705 00:57:04,883 --> 00:57:06,378 Din far sänder sin kärlek. 706 00:57:07,386 --> 00:57:10,091 Han sover säkerligen vid altaret. 707 00:57:10,264 --> 00:57:12,008 Vi har ordnat din frigivning. 708 00:57:13,350 --> 00:57:14,726 Du kommer snart hem. 709 00:57:16,144 --> 00:57:17,770 Har du talat med Erik? 710 00:57:20,566 --> 00:57:21,728 Ja. 711 00:57:23,026 --> 00:57:24,059 Vad har han sagt? 712 00:57:27,990 --> 00:57:30,149 Lady, han är en nordman och en hedning. 713 00:57:30,325 --> 00:57:32,152 Han är en hedning som du är en hedning... 714 00:57:32,327 --> 00:57:35,080 Allt hopp du har om ett liv tillsammans är nonsens. 715 00:57:35,247 --> 00:57:36,908 - Det kommer att gå i stöpet! - Nej. 716 00:57:37,082 --> 00:57:38,743 Bara för att det är vad du önskar? 717 00:57:39,793 --> 00:57:41,371 Lady, det kan aldrig hända. 718 00:57:41,545 --> 00:57:43,420 Det måste det. 719 00:57:43,589 --> 00:57:45,581 Och din make? 720 00:57:45,757 --> 00:57:48,510 Jag tänker inte prata om min make. Jag... 721 00:57:48,677 --> 00:57:51,465 Jag håller inte av honom och kommer aldrig att göra det. 722 00:57:51,638 --> 00:57:53,762 - Han accepterar inte det. - Det struntar jag i. 723 00:57:53,932 --> 00:57:57,266 Sigefrid kommer inte att acceptera det och inte din far heller! 724 00:57:57,436 --> 00:57:59,346 Du kommer att förlora hela din familj! 725 00:57:59,521 --> 00:58:01,396 Jag skapar en familj. 726 00:58:01,565 --> 00:58:03,641 Vi skapar en familj, Erik och jag. 727 00:58:03,817 --> 00:58:06,226 Och de kommer att dö, liksom du kommer att dö, 728 00:58:06,403 --> 00:58:07,862 i en eld, vid en svärdsspets. 729 00:58:08,030 --> 00:58:09,607 Då dör jag lycklig. 730 00:58:09,781 --> 00:58:12,652 Aethelflaed, lyssna på mig. Det blir ingen ro. Ingen. 731 00:58:12,826 --> 00:58:15,199 Ett liv med Erik är vad jag vill ha. 732 00:58:15,370 --> 00:58:18,870 Det är bäst för mig och det är bäst för Wessex. 733 00:58:20,459 --> 00:58:23,294 Jag kan inte säga det här till nån annan än dig. 734 00:58:24,379 --> 00:58:28,046 Jag kan inte be nån annan än dig. 735 00:58:32,179 --> 00:58:34,089 Hjälper du oss att fly? 736 00:58:38,477 --> 00:58:40,802 Lady, jag är svuren till din far. 737 00:58:40,979 --> 00:58:43,732 Om jag hjälper dig och lyckas så dödar han mig. 738 00:58:43,899 --> 00:58:46,853 Men mer än så, du ber mig att sanktionera din egen död. 739 00:58:47,027 --> 00:58:50,444 Nej, vad jag ber är att du tillåter mig att leva. 740 00:58:52,241 --> 00:58:55,907 Jag tänker inte bli skatten som bygger en armé mot min far. 741 00:58:56,078 --> 00:58:57,276 Det kommer inte att hända. 742 00:58:58,080 --> 00:58:59,622 Aldrig. 743 00:58:59,790 --> 00:59:04,998 Jag lämnar den här platsen med Erik eller inte alls. 744 00:59:05,170 --> 00:59:09,964 Uhtred, jag ber dig att rädda mitt liv 745 00:59:10,133 --> 00:59:13,301 och med det, nationerna Wessex och Mercia. 746 00:59:16,723 --> 00:59:18,716 Hjälper du mig? 747 00:59:20,269 --> 00:59:22,309 Jag ber dig. 748 00:59:22,333 --> 00:59:24,333 Subrip: TomTen 749 01:00:00,684 --> 01:00:02,974 Undertexter: Kristina Donnellan 750 01:00:03,812 --> 01:00:05,888 SWEDISH