1 00:00:00,055 --> 00:00:02,898 Olen Uhtred, Uhtredin poika. 2 00:00:03,063 --> 00:00:08,861 Lady Aethelflaed toteutti isänsä toiveen ja nai Aethelredin, Mercian herran. 3 00:00:08,862 --> 00:00:12,580 Pitääkseen elossa Alfredin haaveen yhtenäisestä Englannista. 4 00:00:12,583 --> 00:00:16,623 Rakkauden pitäisi olla hellää ja ystävällistä. 5 00:00:17,263 --> 00:00:21,420 Isä Beocca oli nainut sisareni Thyran onnellisemmissa merkeissä. 6 00:00:21,422 --> 00:00:25,821 Anteeksi, olen Osferth. - Olet Alfredin äpäräpoika. 7 00:00:25,823 --> 00:00:28,420 Epäonnistuttuaan värväämisessäni, - 8 00:00:28,422 --> 00:00:32,901 veljekset Erik ja Sigefrid valtasivat Lundenin kaupungin. 9 00:00:32,902 --> 00:00:36,581 Vannoit valan ja silti kuljet Danelandissa edestakaisin. 10 00:00:36,582 --> 00:00:41,500 Kuinka voisin luottaa sinuun? - Alfred antoi armeijan komennon Aethelredille. 11 00:00:41,503 --> 00:00:44,820 Lähdemme huomenna. Haluan, että tulet mukaan. - Taisteluunko? 12 00:00:44,823 --> 00:00:49,500 Lähdimme valtaamaan kaupunkia mutta löysimme sen tyhjänä. 13 00:00:49,503 --> 00:00:53,860 Voimme koota suurimman armeijan mikä täällä on koskaan nähty. 14 00:00:53,862 --> 00:00:57,860 Herra! - Tuo merkki näkyy kauaksi. 15 00:00:57,862 --> 00:01:01,240 Thyra! - Kuolema on tulossa. 16 00:01:01,241 --> 00:01:03,381 Metsään! 17 00:01:03,383 --> 00:01:09,141 Tiedän, että se on juoni ja pelkään sen kauheita seurauksia. 18 00:01:09,143 --> 00:01:12,222 Kohtalo on kaikki. 19 00:01:12,340 --> 00:01:19,540 Käännös & oikoluku: strander. 20 00:02:22,462 --> 00:02:28,140 Ei, Jumala. Älä anna tämän olla totta. 21 00:02:28,143 --> 00:02:32,401 Thyra! - Lady Aethelflaed! 22 00:02:34,543 --> 00:02:36,343 Thyra! 23 00:02:37,182 --> 00:02:39,140 Ole elossa, ole elossa... 24 00:02:39,143 --> 00:02:44,742 Lady Aethelflaed! - Thyra! Thyra! 25 00:02:47,143 --> 00:02:48,983 Thyra! 26 00:02:50,423 --> 00:02:52,643 Lady Aethelflaed! 27 00:02:54,783 --> 00:02:58,662 Ei yhtään miestä elossa. - Eikä naista. 28 00:02:59,663 --> 00:03:04,921 Hän on kuningas Alfredin tytär. He eivät tappaisi häntä. 29 00:03:06,462 --> 00:03:08,263 Thyra! 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,842 Pyydän. 31 00:03:25,943 --> 00:03:27,983 Beocca! 32 00:03:30,383 --> 00:03:34,260 Beocca! - Thyra! 33 00:03:34,263 --> 00:03:37,700 Beocca! - Thyra! 34 00:03:37,703 --> 00:03:41,140 Beocca! - Thyra! 35 00:03:41,143 --> 00:03:43,163 Beocca! 36 00:03:44,423 --> 00:03:50,241 Luulin, että olet kuollut ja halusin kuolla itsekin! 37 00:03:52,942 --> 00:03:56,243 Thyra? 38 00:03:57,343 --> 00:04:01,603 Thyra, missä Aethelflaed on? 39 00:04:03,902 --> 00:04:07,141 Kerro! - Totta kai hän kertoo! 40 00:04:10,782 --> 00:04:13,622 En tiedä. 41 00:04:14,423 --> 00:04:21,841 Veivätkö he hänet? - Me pakenimme ja sitten hän...oli poissa. 42 00:04:24,862 --> 00:04:28,122 Aloitamme etsinnät, herra. 43 00:04:28,862 --> 00:04:32,620 He ovat vieneet hänet. Miksi he muuten olisivat jättäneet kaupungin - 44 00:04:32,622 --> 00:04:36,661 ja hyökänneet leiriin. - Hän on kuninkaan tytär. 45 00:04:37,223 --> 00:04:40,283 He eivät uskaltaisi. 46 00:04:42,463 --> 00:04:47,521 Haravoimme leirin ja lähimaaston! Etsimme lady Aethelflaedia! 47 00:04:58,023 --> 00:05:04,380 Minne viette minua? - Osaat taas puhua. Menemme Beamfleotiin. 48 00:05:04,382 --> 00:05:07,701 Ja sieltä? Laivaanko? 49 00:05:07,702 --> 00:05:13,922 Vaiko tyrmään? - En ole vielä päättänyt. Luovuimme juuri Lundenista takiasi. 50 00:05:16,543 --> 00:05:22,060 Erik! Miltä hän tuntuu? Lämpimältäkö? - Rikkaalta. 51 00:05:22,062 --> 00:05:27,161 Niin pitääkin. Hän on oikotiemme rikkauksiin. 52 00:05:40,903 --> 00:05:44,143 Mitä aiot sanoa Alfredille? 53 00:05:44,502 --> 00:05:47,300 Mitä muutakaan kuin totuuden. 54 00:05:47,302 --> 00:05:53,942 Hän kysyy, miksi Aethelflaed oli siellä. Hänen ei olisi pitänyt olla. - Tiedän. 55 00:05:55,262 --> 00:06:02,940 Sanot, että hän vaati päästä mukaan. Etkä sokeasti rakastuneena voinut kieltää. 56 00:06:02,942 --> 00:06:10,182 Ja näyttäisin typerältä? - Voit valita sokean rakastumisen ja typeryyden välillä. 57 00:06:10,543 --> 00:06:13,980 Uhtred? Minne menet? 58 00:06:13,983 --> 00:06:17,692 Kotiin Cocchamiin missä Alfred käski minun pysyä. 59 00:06:17,694 --> 00:06:21,060 Ja minne jätin vaimoni. 60 00:06:21,062 --> 00:06:27,961 Mutta kuningas voi tarvita sinua. - Hän on viisaudessaan karkottanut Uhtredin. 61 00:06:29,182 --> 00:06:36,867 Puhu Alfredille siitä, kuka mahtoi kertoa Aethelflaedin olinpaikasta. 62 00:06:56,062 --> 00:06:59,980 Jos uskoisit, että hän on elossa, et jättäisi häntä. 63 00:06:59,983 --> 00:07:06,380 Et koskaan. Mikä on oikea syy Cocchamiin paluuseemme? 64 00:07:06,382 --> 00:07:11,300 Minulla ei ole mitään sanottavaa Winchesterissä. Siellä vain juonitellaan. 65 00:07:11,302 --> 00:07:16,540 Menemme sinne, kun on jotain sanottavaa. Emme ennen. 66 00:07:18,862 --> 00:07:21,682 Sihtric. - Herra? 67 00:07:23,502 --> 00:07:29,420 Menkää Ryperen kanssa Beamfleotiin. Olen varma, että veljekset ovat siellä. 68 00:07:29,423 --> 00:07:33,500 Menemmekö vakoilemaan? - Varmistatte, että Aethelflaed on kunnossa ja kuinka - 69 00:07:33,502 --> 00:07:36,740 he kohtelevat häntä. Lähetä Rypere kertomaan minulle Cocchamiin. 70 00:07:36,742 --> 00:07:39,941 Jäät itse vakoilemaan sinne. 71 00:07:39,942 --> 00:07:43,060 Haluan tietää kaiken Beamfleotista. 72 00:07:43,062 --> 00:07:48,341 Jokaisesta pensaastakin, joka ympäröi linnoitusta. - Kyllä, herra. 73 00:07:51,161 --> 00:07:57,060 BENFLEET. ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA. 74 00:07:57,182 --> 00:08:02,023 Näetkö? Lisää sotureita tulee koko ajan. 75 00:08:02,223 --> 00:08:05,180 Kun tieto leviää, heitä tulee vielä enemmän. 76 00:08:05,182 --> 00:08:10,242 He kaikki odottavat sotaa. Kiitos sinun, lady. 77 00:08:11,463 --> 00:08:14,141 Sisällä on paljon miehiä. 78 00:08:14,143 --> 00:08:17,500 He haluavat lähennellä ja katsoa sinua silmiin. 79 00:08:17,502 --> 00:08:23,382 Haluavat pelotella minua. - Niin haluavat. 80 00:08:44,543 --> 00:08:47,980 Mitä lupasinkaan! 81 00:08:47,982 --> 00:08:54,822 Lupasin tuoda Alfredin tyttären ja nyt hän on täällä! 82 00:08:57,182 --> 00:09:00,500 Vannon jumalten nimeen, - 83 00:09:00,503 --> 00:09:05,221 ettei häntä myydä halvalla. 84 00:09:05,222 --> 00:09:10,282 Hänestä riittää mammonaa jokaiselle! 85 00:09:30,342 --> 00:09:35,980 Parasta, mitä meillä on. Omat mieheni vartioivat sinua. 86 00:09:35,982 --> 00:09:40,740 Sinulla on vartija koko ajan. Olet turvassa täällä. 87 00:09:40,743 --> 00:09:45,900 Entä ystäväni ja palvelijani leiriltä? 88 00:09:45,903 --> 00:09:50,123 Kaikki muut on tapettu tai otettu orjiksi. 89 00:09:56,302 --> 00:10:01,421 Todennäköisesti otettu orjiksi. Nurkassa on ämpäri. 90 00:10:01,423 --> 00:10:06,522 Kuninkaallinen ämpäri. Ei tule tikkuja persuksiin. 91 00:10:15,821 --> 00:10:21,020 WINCHESTER. WESSEXIN KUNINGASKUNTA. 92 00:10:29,503 --> 00:10:35,322 Aethelred. Odotin lähettiä enkä teitä vielä pariin päivään. 93 00:10:37,143 --> 00:10:41,962 Viestini on liian tärkeä lähetin kerrottavaksi. 94 00:10:44,912 --> 00:10:49,421 Lunden on vallattu. - Kiitos Jumalalle. 95 00:10:49,423 --> 00:10:55,500 Yksikään tanskalainen ei poistunut elävänä kaupungista mutta - 96 00:10:55,503 --> 00:10:59,383 voitolla oli raskas hinta. 97 00:11:00,350 --> 00:11:03,570 Taistelussa käy usein niin. 98 00:11:04,462 --> 00:11:07,682 Se koskee Aethelflaedia, herra. 99 00:11:09,302 --> 00:11:12,900 Mitä hänestä? 100 00:11:12,903 --> 00:11:17,993 Pelkäämme, että hänet on vangittu. 101 00:11:18,903 --> 00:11:22,181 Rukoilemme, että vain vangittu. - Tanskalaisetko? 102 00:11:22,182 --> 00:11:25,980 Oliko Aethelflaed mukana? - Mitä he tekevätkään hänelle. 103 00:11:25,982 --> 00:11:29,023 Oliko hän siellä? 104 00:11:30,062 --> 00:11:34,740 Veitkö tyttäreni taistelukentälle? - Ei taistelukentälle, herra. 105 00:11:34,743 --> 00:11:37,581 Hän ei ollut mukana hyökkäyksessä. 106 00:11:37,582 --> 00:11:40,780 Hän oli leirissä. - Mutta ei selvästikään turvassa. 107 00:11:40,783 --> 00:11:46,900 Myönnän, että se oli vikani. Hän pyysi päästä mukaan. 108 00:11:46,903 --> 00:11:50,540 Sinä olet hänen aviomiehensä. - Häneltä on vaikea kieltää mitään. 109 00:11:50,543 --> 00:11:57,661 Onko hän elossa? Näittekö häntä? - Hänen täytyy olla. Miksi he tappaisivat hänet? 110 00:11:57,663 --> 00:12:03,561 Mutta et tiedä varmasti? - En. 111 00:12:05,102 --> 00:12:09,461 En tiedä, kuinka he tiesivät hänen olevan mukana. 112 00:12:09,462 --> 00:12:12,421 Uhtred uskoo heidän palanneen Beamfleotiin. 113 00:12:12,423 --> 00:12:15,301 Hän tuntee heidät. - Uhtred palasi Cocchamiin. 114 00:12:15,302 --> 00:12:19,379 Hän noudatti aikaisempaa käskyänne. 115 00:12:24,982 --> 00:12:30,903 Näiden tekosyiden ja selittelyjen jälkeen - 116 00:12:31,904 --> 00:12:34,822 haluan kuulla totuuden. 117 00:12:34,825 --> 00:12:39,503 Minulla on tietolähteitä ympäri maata. Laitan sanan eteenpäin. 118 00:12:39,504 --> 00:12:43,304 Se on kaikki, mitä voin tehdä. 119 00:12:44,915 --> 00:12:48,945 Se on kaikki, mitä voimme tehdä. 120 00:12:49,264 --> 00:12:53,524 Herra, vannon, että pelastan hänet! 121 00:12:56,384 --> 00:12:59,182 Ymmärrätkö, mitä olet tehnyt? 122 00:12:59,184 --> 00:13:04,663 Luultavasti et, koska olet yhtä hyödytön kuin ylimielinenkin. 123 00:13:04,664 --> 00:13:12,663 Noudatin kuninkaan määräystä. - Riskeerasit koko kuningaskunnan! 124 00:13:13,865 --> 00:13:19,302 Olet typerys ja idiootti jonka kunnianhimo ylittää kyvyt. 125 00:13:19,304 --> 00:13:23,743 Jos minä ymmärrän sen, ymmärtää Alfredkin. - Mielipiteesi tuli selväksi, Odda. 126 00:13:23,745 --> 00:13:27,039 Annamme röyhkeytesi anteeksi tämän... - Annatte anteeksi mitä? 127 00:13:27,042 --> 00:13:34,340 Et puhu herralleni tuohon sävyyn. Ehdotan, että palaat viinilasisi ääreen. 128 00:13:38,865 --> 00:13:42,903 Isä Beocca ja Steapa. Tulkaa mukaani. Kerrotte minulle jokaisen yksityiskohdan - 129 00:13:42,904 --> 00:13:47,004 Winchesteristä lähtönne jälkeen. - Kyllä, herra. 130 00:13:51,745 --> 00:13:57,823 Lunden on vallattu eikä yksikään tanskalainen poistunut elävänä kaupungista. 131 00:13:59,024 --> 00:14:01,863 Alku kuulosti niin hyvältä. 132 00:14:01,865 --> 00:14:05,543 Taidan muistuttaa kuningasta Danelandin retkistäsi. 133 00:14:05,544 --> 00:14:07,982 Sekä siitä, että ystävääsi Uhtredia - 134 00:14:07,985 --> 00:14:15,803 on kutsuttu Mercian kuninkaaksi ja kuinka halukkaasti kärkyt Alfredin kruunua. 135 00:14:16,825 --> 00:14:20,222 Muistuta vain. 136 00:14:20,225 --> 00:14:26,663 Mutta muista myös, että ainoa, joka voi puhdistaa tämän paskapyykin - 137 00:14:26,664 --> 00:14:32,942 on mies, jota niin epätoivoisesti syytätte kaikesta. Uhtred. 138 00:14:32,945 --> 00:14:36,164 Mercian kuningas. 139 00:14:50,345 --> 00:14:53,544 Mitä on mielessäsi? 140 00:14:55,024 --> 00:14:58,182 Ajattelen Aethelflaedia. 141 00:14:58,184 --> 00:15:02,205 Jos hän elää, olet hänen ainoa toivonsa. 142 00:15:05,945 --> 00:15:09,702 Alfred on hänen isänsä. 143 00:15:09,705 --> 00:15:14,904 Olet hänen ainoa toivonsa, Bebbanburgin Uhtred. 144 00:15:15,745 --> 00:15:20,982 Asia ei kuulu sinulle, mutta ratkaiset sen silti. 145 00:15:20,985 --> 00:15:25,543 Olet jo lähettänyt Sihtricin. - Älä lähde. 146 00:15:25,544 --> 00:15:30,342 Minulla on nälkä. - Autan sinua. 147 00:15:30,345 --> 00:15:34,182 Ei tarvitse. Taisin saada jotain. 148 00:15:34,184 --> 00:15:38,443 Viimeinkin ruokaa! - Varsinainen meripeto! 149 00:15:42,664 --> 00:15:45,383 Herra. Pyysitte tulemaan. 150 00:15:45,384 --> 00:15:49,644 Kuka olet? - Hän on Alfredin äpäräpoika. 151 00:15:51,585 --> 00:15:55,784 Minua kutsutaan Osferthiksi, lady. Pelkkä Osferth. 152 00:16:02,065 --> 00:16:07,623 Kaikkia on kehotettu rukoilemaan hänen puolestaan. 153 00:16:07,625 --> 00:16:13,504 Sittenhän kaikki on varmasti hyvin. - Sanokaa hyvää yötä. 154 00:16:14,105 --> 00:16:20,923 Ettekö usko, herra? - Uskon, mutta tosi jumaliin. 155 00:16:21,825 --> 00:16:24,865 Ja kohtaloon. 156 00:16:25,865 --> 00:16:30,462 Haluatko palvella pakanaa, Osferth? - Jumala on kaikissa hyvissä miehissä. 157 00:16:30,465 --> 00:16:35,222 Setäni Leofric kertoi, että aviomiehenne on hyvä mies. 158 00:16:35,225 --> 00:16:39,423 Suuri mies. - Sanoiko hän niin? 159 00:16:39,424 --> 00:16:42,822 Kyllä sanoi, herra. 160 00:16:42,825 --> 00:16:48,705 Tämä hyvä mies haluaa sinut joukkoihinsa vain yhdestä syystä. 161 00:16:49,585 --> 00:16:52,825 Nolatakseen Alfredin. 162 00:16:55,065 --> 00:16:57,924 Se on totta. 163 00:16:58,705 --> 00:17:01,783 Se voi olla syynne antaa minun liittyä, herra, - 164 00:17:01,784 --> 00:17:06,045 mutta annan teille syyn antaa minun jäädä. 165 00:17:07,305 --> 00:17:12,383 Kohtalo johdatti sinut tänne, Osferth. Jos Winchesterissä vain rukoillaan, - 166 00:17:12,384 --> 00:17:15,502 se ei tule riittämään mihinkään. 167 00:17:15,505 --> 00:17:19,462 Lähdemme Winchesteriin. - Emme lähde. 168 00:17:19,464 --> 00:17:25,503 Haluat sitä kuitenkin joten miksi kiellät? - Menen sinne kun on jotain kerrottavaa - 169 00:17:26,345 --> 00:17:29,164 Beamfleotista. 170 00:17:53,904 --> 00:17:57,184 Miehet kertoivat, ettet syö. 171 00:17:57,224 --> 00:18:00,942 Haluaisin peseytyä. 172 00:18:00,944 --> 00:18:04,502 Sinulla on vettä astiassa. - Haluan kylpeä! 173 00:18:04,505 --> 00:18:07,903 Ja haluan raitista ilmaa. Sairastun muuten. 174 00:18:07,904 --> 00:18:13,743 Veljeni ehdotti, että kylpisit tynnyrissä miestemme edessä. 175 00:18:34,345 --> 00:18:36,384 Lady... 176 00:18:38,825 --> 00:18:46,824 Järjestän sinulle yksityisen kylpyhetken mutta vastineeksi sinun täytyy syödä. 177 00:18:50,625 --> 00:18:53,484 Hyvä on. 178 00:18:54,865 --> 00:18:57,704 Sovittu. 179 00:18:59,585 --> 00:19:01,625 Kiitos. 180 00:19:20,765 --> 00:19:28,565 Tiedän sydämessäni, että hän on elossa. Mutta mitä he tekevätkään hänelle? 181 00:19:38,944 --> 00:19:46,163 Hänellä on äitinsä rohkeus ja siksi hän tulee selviytymään tästä koettelemuksesta. 182 00:19:50,673 --> 00:19:57,525 Herra kuningas, vaikka pidänkin siitä, että hän on kaukana Cocchamissa, - 183 00:19:58,585 --> 00:20:03,718 olisiko nyt aika kutsua Uhtred Winchesteriin? 184 00:20:03,720 --> 00:20:06,782 Hyväksyn, ettei hän koskaan... - En voi. 185 00:20:06,785 --> 00:20:11,103 Mutta jos lähettäisit hänet Beamfleotiin ja hän näkisi... - Tiedät, etten voi. 186 00:20:11,105 --> 00:20:17,963 Se rohkaisisi tytärtämme. Hän palvoo Uhtredia. - Me palvomme Jumalaa. 187 00:20:22,384 --> 00:20:25,184 Totta kai. 188 00:20:28,345 --> 00:20:31,605 Jätän sinut kirjeidesi pariin. 189 00:20:56,464 --> 00:21:02,325 Saimme todisteemme, Rypere. Palaa Uhtredin luo. Heti! 190 00:21:12,105 --> 00:21:16,423 Miksi näin monta vartijaa? Pelkäättekö minua? 191 00:21:16,424 --> 00:21:21,505 Olet palkinto, lady. Jopa pesemättömänäkin. 192 00:21:39,565 --> 00:21:43,502 Hän on kuninkaan tytär. Kääntäkää selkänne! 193 00:21:43,505 --> 00:21:47,742 Näyttäkää hänelle takaraivonne! - Mitä harmia on katsomisesta? 194 00:21:47,744 --> 00:21:50,765 Takaraivot näkyviin! 195 00:22:24,384 --> 00:22:30,942 Olit oikeassa, herra. Hän on kaunis. - Niin on. 196 00:22:30,944 --> 00:22:35,984 Hän on kymmenen kertaa painonsa arvoinen kullassa ja hopeassa. 197 00:22:36,424 --> 00:22:40,285 Meidän pitäisi lihottaa häntä. 198 00:22:56,545 --> 00:23:00,825 Onko tällä pelillä nimi? - Kivet. 199 00:23:02,144 --> 00:23:05,345 Mistä sellainen nimi? 200 00:23:07,704 --> 00:23:08,823 Rypere. 201 00:23:08,825 --> 00:23:13,105 Uutisia Beamfleotista. - Käyn kertomassa Uhtredille. 202 00:23:15,105 --> 00:23:17,265 Uhtred! 203 00:23:19,384 --> 00:23:21,424 Uhtred! 204 00:23:36,585 --> 00:23:42,343 Jos Mercia on tanskalaisten tukikohtana, hyökkäävätkö he pian tännekin? 205 00:23:42,345 --> 00:23:46,502 Eikö olisi aika koota miliisijoukot? - Aethelwold, koska sinulla ei ole - 206 00:23:46,505 --> 00:23:50,525 omaisuutta, et voi pyytää miliisijoukkojen kokoamista. 207 00:23:52,025 --> 00:23:54,903 Kun taas ylimykset, joilla on, - 208 00:23:54,904 --> 00:24:00,502 varmistakaa, että sato saadaan talteen. Varastoikaa se vartioituun linnakkeeseen. 209 00:24:00,505 --> 00:24:06,103 Jos he hyökkäävät, he eivät saa viedä ruokavarojamme käyttöönsä. 210 00:24:06,105 --> 00:24:09,063 Wessex on linnoitettu. 211 00:24:09,065 --> 00:24:14,303 Kun sato on korjattu, miehet voidaan vapauttaa miliisijoukkoihin. 212 00:24:14,305 --> 00:24:19,063 Mercia tarvitsee miehiä jo nyt. 213 00:24:19,065 --> 00:24:24,303 Pakanat täytyy hoidella! - Pakanoilla on panttivanki, herra Selwine. 214 00:24:24,305 --> 00:24:31,823 Haluatteko, että lady Aethelflaed tapetaan? - En halua huolestuttaa mutta jos lady on - 215 00:24:31,825 --> 00:24:35,903 elossa, eivätkö he olisi jo ilmoittaneet lunnasvaatimuksista? 216 00:24:35,904 --> 00:24:41,943 He haluavat, että joudumme anomaan vapauttamista. - He eivät tunne uskoamme. 217 00:24:46,785 --> 00:24:49,583 Isä Pyrlig? 218 00:24:49,585 --> 00:24:53,823 Anteeksi herra, Uhtred on täällä. 219 00:24:53,825 --> 00:24:56,865 Hän pyytää tapaamista. 220 00:24:58,785 --> 00:25:01,623 Voiko häneen luottaa? 221 00:25:01,625 --> 00:25:07,942 Voimmeko luottaa Uhtrediin? - Uhtred on Wessexin ylimys. 222 00:25:07,944 --> 00:25:13,303 Herra, mielestäni hänet pitäisi päästää sisään. - Kannatan. 223 00:25:13,305 --> 00:25:15,704 Herra kuningas. 224 00:25:23,144 --> 00:25:28,005 Päästäkää ylimys Uhtred Witaniin. - Kyllä, herra. 225 00:25:31,505 --> 00:25:33,365 Herra. 226 00:25:41,664 --> 00:25:43,744 Lady Aelswith. 227 00:25:45,384 --> 00:25:48,903 Minulla on uutisia Aethelflaedista. - Tanskalaisiltako? 228 00:25:48,904 --> 00:25:52,423 Omilta vakoojiltani, jotka ovat Beamfleotissa. 229 00:25:52,424 --> 00:25:55,782 Herra, Aethelflaed on elossa. 230 00:25:55,785 --> 00:25:59,423 Mieheni näkivät hänet omin silmin. 231 00:25:59,424 --> 00:26:01,942 Ylistetty olkoon. - Ylistetty olkoon Hän taivaissa. 232 00:26:01,944 --> 00:26:07,343 Mikseivät he ole esittäneet vaatimuksia? - He levittävät tietoa panttivangistaan. 233 00:26:07,345 --> 00:26:12,542 Kerskailevat panttivangillaan? - He aikovat koota ison armeijan lunnasrahoilla. 234 00:26:12,545 --> 00:26:15,863 Sitä pelkäsinkin, herra. 235 00:26:15,865 --> 00:26:21,923 Ei pidä erehtyä luulemaan, että lunnasvaatimus tulee olemaan vähäinen. 236 00:26:22,545 --> 00:26:25,823 Kuten myös sen seurauksetkin. - Vaatimus tulee olemaan hävytön. 237 00:26:25,825 --> 00:26:30,080 Siksi meidän pitää päästä yksimielisyyteen ehdoistamme. 238 00:26:30,464 --> 00:26:34,663 Aiotteko neuvotella, herra? 239 00:26:34,664 --> 00:26:38,942 Aion pelastaa tyttäreni. - Hinnasta välittämättäkö, herra? 240 00:26:38,944 --> 00:26:44,702 Mercia ei ole varakas maa. - Wessex maksaa hopealunnaat - 241 00:26:44,704 --> 00:26:49,863 ja auttaa sotilaallisesti, jos tarpeen. Jos pitää neuvotella, sitten neuvottelemme. 242 00:26:49,865 --> 00:26:53,702 Herra, neuvoisin, että ette ehdottaisi neuvotteluita. 243 00:26:53,704 --> 00:27:01,523 Se vain nostaisi lunnasvaatimuksia. - Ellei kuningas, niin kuka sitten? 244 00:27:02,065 --> 00:27:04,664 Hiljaisuus! 245 00:27:08,944 --> 00:27:11,164 Aethelred? 246 00:27:14,785 --> 00:27:17,759 Niin, herra? - Sinä ehdotat. 247 00:27:17,761 --> 00:27:22,039 Tämä on Mercian asia. Sinun täytyy mennä Beamfleotiin. 248 00:27:23,224 --> 00:27:27,343 Totta kai, herra. - Entä Wessexin edustaja, - 249 00:27:27,345 --> 00:27:33,156 koska tyttärenne lunnaat jaetaan kahden kuningaskunnan kesken? 250 00:27:37,704 --> 00:27:43,403 Ehdotan Wessexin edustajaksi Uhtredia. - Kannatan. 251 00:27:55,265 --> 00:28:01,125 Anteeksi herra, mutta hän taitaa olla ainoa vaihtoehto. 252 00:28:07,464 --> 00:28:09,704 Herra? 253 00:28:18,505 --> 00:28:23,704 Uhtred, lähdet Aethelredin kanssa. - Teen kaiken voitavani, herra. 254 00:28:26,305 --> 00:28:28,164 Lady. 255 00:28:40,744 --> 00:28:42,625 Uhtred. 256 00:28:47,384 --> 00:28:54,243 Pyysin kuninkaalta lupaa päästä mukaasi Beamfleotiin. 257 00:28:55,086 --> 00:28:58,742 Olen ratsastanut aina kanssasi. 258 00:28:58,744 --> 00:29:03,392 Enkä haluaisi hylätä sinua tälläkään kertaa. 259 00:29:03,394 --> 00:29:07,663 Ei, Beocca. Paikkasi on täällä Thyran luona. 260 00:29:08,785 --> 00:29:15,942 Uhtred, rohkaisusi Thyran suhteen on paras lahjasi minulle. 261 00:29:15,944 --> 00:29:20,203 Olen epäilemättä rukouksissasi. - Ehkäpä. 262 00:29:21,105 --> 00:29:23,184 Aina. 263 00:29:35,625 --> 00:29:39,462 Miehet ovat levottomia. Metsästys ei enää riitä. 264 00:29:39,464 --> 00:29:44,343 Taidan käydä joen takana vuodattamassa vähän verta. - Se on Wessexin aluetta. 265 00:29:44,345 --> 00:29:49,624 Jos näen Alfredin, kerron hänelle, että veljeni köyrii hänen tytärtään. 266 00:29:53,144 --> 00:29:58,003 Taidat pitää tytöstä. - Ratsastaisin hänellä mielelläni. 267 00:29:58,464 --> 00:30:03,144 Tee se. Pieni kalusi ei tee hänelle pahaa. 268 00:30:11,744 --> 00:30:18,983 Haesten, mitä aiot? - Turpa kiinni, Dagfinn. Et nähnyt mitään. 269 00:30:30,184 --> 00:30:34,023 Mitä haluat? - Mitäkö haluan? 270 00:30:34,625 --> 00:30:39,844 Muistutan sinua, että olet nainen ja panttivanki. 271 00:30:42,585 --> 00:30:45,865 Pidän kalpeasta ihostasi. 272 00:30:46,664 --> 00:30:51,923 Riisu vaatteesi. - Tietääkö Erik, että olet täällä? 273 00:30:53,025 --> 00:30:56,105 Hän lähetti minut. 274 00:30:56,691 --> 00:31:02,544 Riisu vaatteesi tai revin ne päältäsi! 275 00:31:09,464 --> 00:31:12,325 Dagfinn, pitele häntä! 276 00:31:14,144 --> 00:31:17,143 Ylös! 277 00:31:17,144 --> 00:31:21,903 Herra, hän on panttivanki. - Ylös jaloillesi. 278 00:31:21,904 --> 00:31:27,585 Hän on panttivanki. - Kallisarvoinen sellainen. 279 00:31:30,904 --> 00:31:32,904 Arvokas! 280 00:31:34,065 --> 00:31:36,944 Päästä hänet. 281 00:31:38,545 --> 00:31:41,345 Jätä meidät! 282 00:31:46,224 --> 00:31:49,045 Kaikki poistuvat. 283 00:32:19,656 --> 00:32:24,742 Näin ei pitänyt käydä eikä tule enää käymään. 284 00:32:24,744 --> 00:32:27,605 Pyydän anteeksi. 285 00:32:31,585 --> 00:32:37,844 Anteeksi. - Ei ollut ensimmäinen kerta kun mies kohtelee minua väärin. 286 00:32:38,984 --> 00:32:41,903 Kuka muu? 287 00:32:41,904 --> 00:32:45,984 Ei täällä. Ennen tätä. 288 00:32:48,625 --> 00:32:51,702 Nyt tiedän, mitä tehdä, jos niin käy uudestaan. 289 00:32:51,704 --> 00:32:56,585 Käytän ämpäriä ja veistä. 290 00:32:58,384 --> 00:33:00,903 Niin pitääkin. 291 00:33:00,904 --> 00:33:03,964 Olet kallisarvoinen, lady. 292 00:33:06,825 --> 00:33:10,644 Nuku hyvin ja rauhassa. 293 00:33:42,144 --> 00:33:44,005 Odda. 294 00:33:48,224 --> 00:33:51,542 On myöhä. Aioin istua ja mietiskellä. 295 00:33:51,545 --> 00:33:54,805 Jäin odottamaan sinua. 296 00:33:57,424 --> 00:34:00,462 Toivon, että voit antaa anteeksi sen, mitä aioin sanoa. 297 00:34:00,464 --> 00:34:04,704 Puhun Wessexin ja yhtenäisen Englannin puolesta. 298 00:34:07,424 --> 00:34:09,976 Sanoit maksavasi Aethelflaedin vapauttamisesta - 299 00:34:09,978 --> 00:34:15,702 joko hopealla tai verellä. - Niin sanoin. 300 00:34:15,704 --> 00:34:18,822 On kolmaskin vaihtoehto. 301 00:34:18,824 --> 00:34:22,802 Jos lunnaat tai miestappiot olisivat liian raskaat, - 302 00:34:22,804 --> 00:34:29,422 eikö Wessexin kunnialle olisi eduksi, - 303 00:34:29,425 --> 00:34:35,625 jos rohkaisisimme tytärtänne riistämään oman henkensä? 304 00:34:37,545 --> 00:34:40,744 Kuningaskunnan hyväksi. 305 00:34:41,625 --> 00:34:46,465 Sitä voitaisiin sanoa marttyyrikuolemaksi. 306 00:34:49,144 --> 00:34:53,043 Ymmärrän, Odda. Ja kiitän neuvostasi. 307 00:34:55,144 --> 00:34:58,364 Nyt haluaisin istua rauhassa. Jätä minut. 308 00:34:59,465 --> 00:35:07,344 Herra...ajattele kaikkia uhrauksia, jotka on tehty. 309 00:35:08,634 --> 00:35:15,063 Sadat miehet ja naiset ovat antaneet henkensä sen edestä, mitä meillä nyt on. 310 00:35:15,065 --> 00:35:19,862 He ovat antaneet henkensä, Odda. Kukaan heistä ei ole ottanut henkeään. 311 00:35:19,864 --> 00:35:23,782 Siitä odottaa palkinto taivaassa. Siihenhän me uskomme. 312 00:35:23,784 --> 00:35:30,804 Sitähän minä sanoin. Taivaassa odottaa palkinto. 313 00:35:32,744 --> 00:35:37,585 Olet ensin kuningas. Vasta sitten isä. 314 00:35:40,065 --> 00:35:43,144 Tiedän asemani. 315 00:35:45,625 --> 00:35:48,644 Voit poistua. 316 00:35:51,425 --> 00:35:53,224 Herra. 317 00:36:26,184 --> 00:36:30,047 Ajattelin, että haluat raitista ilmaa. - Kiitos. 318 00:36:35,505 --> 00:36:39,505 Synnyin yöllä täyden kuun aikaan. 319 00:36:40,344 --> 00:36:45,943 Isäni halusi nimetä minun Maniksi, kuun jumalan mukaan. 320 00:36:45,945 --> 00:36:50,585 Mutta Mania jahtaa öisin susi. Hati. 321 00:36:51,934 --> 00:36:56,144 Äitini ei halunnut minun joutuvan susien jahtaamaksi. 322 00:36:58,385 --> 00:37:02,605 Halusin jakaa tämän kuutamon kanssasi. 323 00:37:04,144 --> 00:37:07,143 Olen iloinen siitä. 324 00:37:07,144 --> 00:37:13,043 Joko sinun tai veljeni kanssa. Vaikea valinta, myönnän. 325 00:37:26,105 --> 00:37:30,385 En ole koskaan nähnyt tuollaisia kasvoja. 326 00:37:31,784 --> 00:37:36,644 Nyt näen ne vaikka suljen silmäni. 327 00:37:39,824 --> 00:37:42,782 Aviomiehesi on onnekas mies. 328 00:37:42,784 --> 00:37:46,065 Hän ei ajattele niin. 329 00:37:46,309 --> 00:37:51,184 Sitten hän on sokea tai typerä. - Hän ei ole sokea. 330 00:37:55,184 --> 00:37:58,342 Eikä luultavasti helläkään. 331 00:37:58,344 --> 00:38:02,545 Hänkö on kohdellut sinua väärin? 332 00:38:03,025 --> 00:38:07,304 Hän ei ole mies, jonka itse valitsisin. 333 00:38:41,065 --> 00:38:43,943 Sinä. Sinä! 334 00:38:43,945 --> 00:38:45,945 Aethelwold. 335 00:38:47,425 --> 00:38:51,342 Odda, olet juovuksissa. - Toivottavasti, koska näen tuskin eteeni. 336 00:38:51,344 --> 00:38:54,742 Se ei ole terveellistä sinun iässäsi. 337 00:38:54,744 --> 00:38:59,025 Mitä mieltä olet Aethelflaedin lunnaiden maksusta? 338 00:39:02,864 --> 00:39:06,125 Onko sinulla mielipide? 339 00:39:07,065 --> 00:39:10,463 Ei sellaista, jonka sanoisin ääneen. 340 00:39:10,465 --> 00:39:17,822 Onko sinussa yhtään isääsi? Kuninkaan perimää? - Olen pettynyt, että kysyt. 341 00:39:17,824 --> 00:39:22,684 Olen perinyt isäni veren ja hengen. Tanskalaiset tietävät sen. 342 00:39:23,224 --> 00:39:26,445 Jopa kuollut tietää sen. 343 00:39:28,105 --> 00:39:34,304 Olen päivä päivältä enemmän hänen kaltaisensa. Huomaa jopa puhdas tunika. 344 00:39:36,625 --> 00:39:39,684 Hän oli suuri mies. 345 00:39:44,065 --> 00:39:47,324 Ja hyvä ystäväni. 346 00:39:47,704 --> 00:39:53,463 Jos olet todella hänen poikansa, saatan tarvita sinua. 347 00:39:53,465 --> 00:39:56,465 Saatat tarvita mihin? 348 00:40:02,824 --> 00:40:08,025 Sinä taidat tarvita sänkyä ja tyynyä, herra. 349 00:40:23,664 --> 00:40:28,465 Pyydä seppää takomaan lusikka käteesi terän tilalle. 350 00:40:29,105 --> 00:40:34,822 Syksy on tulossa. Haluan lunnaat talveksi ja armeijan kevääksi. 351 00:40:34,824 --> 00:40:38,025 Ja kuninkaan kruunun kesäksi. 352 00:40:38,425 --> 00:40:42,505 He haluavat samoin. Vastauksen talveksi. 353 00:40:44,264 --> 00:40:47,525 Ratsastaako tyttö hyvin? 354 00:40:49,065 --> 00:40:53,885 Et pitäisi hänestä. Luinen ja kirkuu. 355 00:40:54,585 --> 00:40:57,625 Menee ajankuluna. 356 00:40:59,224 --> 00:41:03,045 Entä jos panet hänet raskaaksi? 357 00:41:03,664 --> 00:41:07,945 Sitten Alfred saa kaksi yhden hinnalla. 358 00:41:11,065 --> 00:41:15,344 Ja viikinkiverta vahvistamaan sukuaan. 359 00:41:24,184 --> 00:41:30,503 Mitä tapahtuu kun saavumme Beamfleotiin? Onko siellä rituaali tai ateria? 360 00:41:30,505 --> 00:41:36,764 Siellä on pakanarituaali. Nuorin vierailijoista silvotaan kirveellä. 361 00:41:37,784 --> 00:41:43,023 He haluavat nöyryyttää meitä. - Millä tavalla? 362 00:41:43,025 --> 00:41:45,503 Loukkaavat ja haastavat. 363 00:41:45,505 --> 00:41:48,764 Miksi? - Koska he voivat. 364 00:42:00,144 --> 00:42:04,262 Haesten, olemme matkalla Beamfleotiin. 365 00:42:04,264 --> 00:42:07,483 Alfredin asiallako? - Kyllä. 366 00:42:08,505 --> 00:42:12,422 Vien sinut ja kaksi muuta linnakkeeseen. 367 00:42:12,425 --> 00:42:16,244 Haluan puolet miehistä mukaani. 368 00:42:20,264 --> 00:42:22,782 Sovittu. 369 00:42:22,784 --> 00:42:27,822 Onko lady Aethelflaed kunnossa? Emme neuvottele ennen kuin näen hänet. 370 00:42:27,824 --> 00:42:34,664 Hän on kunnossa. Herrani Erik on pitänyt huolen siitä. 371 00:42:37,184 --> 00:42:41,445 Seuraamme teitä.. - Ette tarvitse hevosia. 372 00:42:57,425 --> 00:43:02,222 Herra, minulla on kysymys. Mikä on tavoitteemme neuvotteluissa? 373 00:43:02,224 --> 00:43:07,143 Pitääkö sitä kysyä? Haluamme vapauttaa Aethelflaedin. 374 00:43:07,144 --> 00:43:14,025 Entä jos sen sijaan ajaudumme sotaan. Kysyn varmuuden vuoksi. 375 00:43:15,585 --> 00:43:21,503 Olisin ilman vaimoa, koska se olisi sodan syy. 376 00:43:21,505 --> 00:43:25,862 Sota tulee syttymään kaikesta huolimatta. 377 00:43:25,864 --> 00:43:31,782 Vain vihollisen armeija koko, jonka kohtaamme kentällä, on arvoitus. 378 00:43:31,784 --> 00:43:36,302 Olemme valmiina. - Mutta kumpaa haluamme? 379 00:43:36,304 --> 00:43:39,782 Alfred haluaa tyttärensä, se on varma. 380 00:43:39,784 --> 00:43:44,702 Mutta onko se Mercian etu? Ja onko se Aethelredin, - 381 00:43:44,704 --> 00:43:49,965 Mercian ja Lundenin herran, etu? 382 00:43:50,585 --> 00:43:57,623 Neuvoni on hänen pelastamisensa, mutta ei hinnalla millä hyvänsä. 383 00:44:28,505 --> 00:44:35,103 Polvistukaa. - Emme polvistu. Tulimme neuvottelemaan tasavertaisina. 384 00:44:35,105 --> 00:44:40,324 Laitoitte meidät kävelemään pitkän matkan. Siinä on tarpeeksi kunnioitusta. 385 00:44:42,625 --> 00:44:44,663 Olisit liittynyt meihin. 386 00:44:44,664 --> 00:44:48,822 Jos sitä halusitte, miksi kuolleen miehen ennustus? 387 00:44:48,824 --> 00:44:53,664 Olisitte voineet kysyäkin. - Minulle olisit kieltäytynyt, mutta jumalille? 388 00:44:56,945 --> 00:45:00,503 Wessexin kuningas lähettää terveisensä. 389 00:45:00,505 --> 00:45:04,724 Hän toivoo, että olette nauttineet hänen tyttärensä seurasta. 390 00:45:05,264 --> 00:45:08,264 Nauttineet hänestä? 391 00:45:10,105 --> 00:45:12,902 Tyttö ei ole kuninkaan suosikki. 392 00:45:12,905 --> 00:45:15,702 Miksi hän muuten olisi antanut hänet tuolle - 393 00:45:15,704 --> 00:45:18,663 takanani seisovalle sianperseelle? - Ennen kuin alamme neuvottelemaan, - 394 00:45:18,664 --> 00:45:22,663 tämä sianperse haluaa varmistua vaimonsa voinnista. 395 00:45:22,664 --> 00:45:25,922 Ja ellei ole? Mitä sitten? 396 00:45:26,824 --> 00:45:30,864 Mitä sianperse tekee? Pieraisee? 397 00:45:35,905 --> 00:45:40,521 Taisteletko kanssani? Vaiko veljeni kanssa? 398 00:45:40,523 --> 00:45:43,364 Minulle sopisi. 399 00:45:47,545 --> 00:45:50,543 Sinä yksin polvistut. 400 00:45:50,545 --> 00:45:53,563 En. - Polvistu! 401 00:46:01,144 --> 00:46:05,023 Tulin neuvottelemaan. Vaadin kunnioitusta. 402 00:46:05,025 --> 00:46:09,864 Jos ette halua kuulla tarjoustani niin lähden ilomielin! 403 00:46:10,465 --> 00:46:12,505 Aethelflaed. 404 00:46:13,105 --> 00:46:16,985 Kuten näette, hän on kunnossa. 405 00:46:17,824 --> 00:46:22,025 Haluan puhua hänen kanssaan. - Puhu pois. 406 00:46:33,744 --> 00:46:37,902 Kohdellaanko sinua hyvin. - Kyllä. 407 00:46:37,905 --> 00:46:41,784 Onko sinuun...koskettu? 408 00:46:42,704 --> 00:46:45,545 Ei ole. 409 00:46:50,224 --> 00:46:54,822 Neuvottelen nyt sopivan hinnan vapauttamisestasi. 410 00:46:54,824 --> 00:46:57,182 Neuvottelu voi olla kova, - 411 00:46:57,184 --> 00:47:02,302 äläkä hätkähdä sitä, mitä joudun sanomaan. Vakuutan, - 412 00:47:02,304 --> 00:47:07,143 että kun tämä on ohi, he joutuvat maksamaan teoistaan. 413 00:47:07,144 --> 00:47:09,965 Kiitos, herra. 414 00:47:14,585 --> 00:47:19,463 Mikä on hintanne? Sen pitää olla reilu tai saatte pitää hänet. 415 00:47:20,545 --> 00:47:25,342 Puhut naisesta, kuin et välittäisi hänestä. - Välitän, mutta hänellä on hinta, - 416 00:47:25,344 --> 00:47:28,902 jota enempää en voi maksaa. 417 00:47:28,905 --> 00:47:32,105 Kerro se. 418 00:47:35,344 --> 00:47:38,742 45 kiloa hopeaa. 419 00:47:38,744 --> 00:47:42,605 Maallani ei ole varaa enempään. 420 00:47:48,224 --> 00:47:53,284 Puhuuko tämä mies todellakin Alfredin puolesta? - Ei puhu. 421 00:47:56,744 --> 00:48:01,623 Weland! Missä hän on? 422 00:48:01,625 --> 00:48:04,704 Weland! Weland! 423 00:48:07,784 --> 00:48:10,264 Weland. 424 00:48:17,985 --> 00:48:23,644 Tämä mies tässä. Lyö häntä. 425 00:48:33,784 --> 00:48:36,583 Hän on tytär, ei poika. 426 00:48:36,585 --> 00:48:39,822 Karkotettu Merciaan elämään - 427 00:48:39,824 --> 00:48:43,902 sen miehen köyrittävänä, jonka armollisesti tyrmäsitte petiin. 428 00:48:43,905 --> 00:48:47,623 Mutta Alfredkaan ei ole valmis maksamaan paljoa. 429 00:48:47,625 --> 00:48:50,862 Mikä Alfredin hinta on? 430 00:48:50,864 --> 00:48:55,902 Aviomiehen tarjoaman hopean lisäksi, - 431 00:48:55,905 --> 00:49:00,585 Alfred tarjoaa toiset 90 kiloa hopeaa. 432 00:49:01,144 --> 00:49:04,382 135 kiloa kaikkiaan. - Hyvä hinta. 433 00:49:04,385 --> 00:49:07,422 Frankkikuninkaan tyttärestä maksettiin joskus sama hinta. 434 00:49:07,425 --> 00:49:11,244 Pyrlig? - Totta. Se on hyvä hinta. 435 00:49:15,065 --> 00:49:18,503 Ei, ei, ei, ei. 436 00:49:18,505 --> 00:49:23,222 Alfred ei ole frankkikuningas eikä hinta ole hyvä. 437 00:49:23,224 --> 00:49:27,903 Minun mielestäni on. - Kuten sianperse, sinäkin pieraisit. 438 00:49:29,184 --> 00:49:35,182 Ja se haisee pahalle. Avatkaa ovet. 439 00:49:35,184 --> 00:49:36,784 Hinta on hyvä? 440 00:49:36,784 --> 00:49:40,625 Mielestäni on. - Loukkaatte minua! 441 00:49:41,505 --> 00:49:45,302 Jos Alfred ei välitä tarjota enempää, - 442 00:49:45,304 --> 00:49:50,565 tuon tytön tänne ja tarjoan hänet jokaiselle vuorollaan köyrittäväksi! 443 00:49:52,144 --> 00:49:57,965 Hän matkaa kärryihin sidottuna läpi kuningaskuntien. 444 00:49:59,425 --> 00:50:03,264 Sitäkö haluatte? Saksit. 445 00:50:04,304 --> 00:50:06,782 Älkää loukatko minua. 446 00:50:06,784 --> 00:50:10,224 En loukkaa sinua. - Älä. 447 00:50:20,105 --> 00:50:24,945 Kuningas antoi minulle tietyt valtuudet nostaa hintaa. 448 00:50:26,105 --> 00:50:29,985 Mikä yllätys! 449 00:50:30,824 --> 00:50:37,302 No, kerrohan. - Herra, säästääksemme aikaa ja mustetta, - 450 00:50:37,304 --> 00:50:41,302 voisitteko itse kertoa vaatimuksenne? 451 00:50:41,304 --> 00:50:45,023 Kohtuullisen, ei mahdotonta hintaa. 452 00:50:45,025 --> 00:50:47,864 Kerro. 453 00:50:53,264 --> 00:50:57,085 4500 kiloa hopeaa ja 45 kiloa kultaa. 454 00:50:57,824 --> 00:51:01,222 Alfredin itsensä toimittamana. - Totta kai. 455 00:51:01,224 --> 00:51:05,822 Tuleeko hän kärppä päänsä päällä ja omena suussaan? 456 00:51:05,824 --> 00:51:07,422 Kaikella kunnioituksella, - 457 00:51:07,425 --> 00:51:11,704 pieraisit äänekkäämmin ja pidempään kuin sianperse ja minä yhteensä. 458 00:51:13,744 --> 00:51:17,764 Käyn kusella. Tästä tuli pitkä päivä. 459 00:52:19,898 --> 00:52:26,063 Aethelred, Mercian herra. - Jos leukasi on kunnossa, liity seuraamme! 460 00:52:26,065 --> 00:52:31,543 Syö. - Kyllä. Ruoka maistuisi. 461 00:52:31,545 --> 00:52:34,375 Sopimus on tehty. - Tehty? 462 00:52:34,376 --> 00:52:37,557 Mutta ei hyvä. Älä sano siitä mitään. 463 00:52:37,559 --> 00:52:42,222 Uhtred ja isä Pyrlig menivät katsomaan vaimoasi. 464 00:52:42,224 --> 00:52:45,663 Sitten minäkin menen. - Ei! 465 00:52:45,664 --> 00:52:52,364 Sinä odotat täällä. Ja istut kanssani. 466 00:53:04,505 --> 00:53:08,262 Hopealle ja kullalle. - Ja paljolle, herra. 467 00:53:08,264 --> 00:53:10,144 Juo. 468 00:53:14,864 --> 00:53:17,664 Hän rukoilee. 469 00:53:18,664 --> 00:53:22,485 Tapaat hänet papin jälkeen. 470 00:53:23,505 --> 00:53:30,103 26 laivaa. - Kuukauden päästä niitä tulee lisää ja lisää senkin jälkeen. 471 00:53:30,105 --> 00:53:35,902 Alfred maksaa omasta tuhostaan. - Älä aliarvioi häntä. 472 00:53:35,905 --> 00:53:42,963 En. Mutta hän maksaa, mitä sovimme? - Kyllä. 473 00:53:43,704 --> 00:53:46,925 Vaikka ei rakastakaan tytärtään? 474 00:53:47,065 --> 00:53:50,182 Alfred on surusta sairaana. Hän rakastaa tytärtään. 475 00:53:50,184 --> 00:53:55,623 Mutta aviomies ei. - Olin yllättynyt vihastasi Aethelrediä kohtaan. 476 00:53:55,625 --> 00:54:00,583 Mikä sen tarkoitus oli? - Se oli virhe. 477 00:54:00,585 --> 00:54:02,983 Niin oli. 478 00:54:02,985 --> 00:54:06,985 Se paljasti, että välität tytöstä. 479 00:54:12,864 --> 00:54:17,724 En voi päästää häntä. Enkä luopua hänestä. 480 00:54:18,945 --> 00:54:23,463 Sovimme juuri hinnasta ja teimme sopimuksen. 481 00:54:23,465 --> 00:54:26,485 Veljeni kanssa. 482 00:54:39,744 --> 00:54:42,545 Uhtred. - Lady. 483 00:54:43,025 --> 00:54:48,983 Isäsi lähetti terveisensä. - Hän varmaan nukkuukin alttarilla. 484 00:54:48,985 --> 00:54:54,025 Sovimme vapauttamisestasi. Pääset kohta kotiin. 485 00:54:54,105 --> 00:54:57,965 Oletko puhunut Erikin kanssa? 486 00:54:58,304 --> 00:55:00,583 Olen. 487 00:55:00,585 --> 00:55:04,425 Mitä hän kertoi sinulle? 488 00:55:05,784 --> 00:55:09,983 Lady, hän on tanskalainen ja pakana. - Yhtä pakana kuin sinäkin. 489 00:55:09,985 --> 00:55:12,503 Teillä kahdella ei ole toivoa. 490 00:55:12,505 --> 00:55:14,262 Se epäonnistuu! - Ei. 491 00:55:14,264 --> 00:55:18,702 Haluatko todella sitä? Se ei voi onnistua. 492 00:55:18,704 --> 00:55:22,695 Sen täytyy. - Entä aviomiehesi? 493 00:55:22,697 --> 00:55:27,063 En puhu hänen kanssaan. En välitä hänestä. 494 00:55:27,065 --> 00:55:29,262 Enkä tule välittämäänkään. - Hän tulee vastustamaan. 495 00:55:29,264 --> 00:55:34,342 En välitä. - Sigefrid ja isäsikin tulevat vastustamaan. 496 00:55:34,344 --> 00:55:39,862 Menetät perheesi. - Perustan perheen. Yhdessä Erikin kanssa. 497 00:55:39,864 --> 00:55:44,063 He tulevat kuolemaan, kuten sinäkin. Tulessa, miekan terään... 498 00:55:44,065 --> 00:55:48,182 Kuolen ainakin onnellisena. - Aethelflaed, et halua sitä elämää. 499 00:55:48,184 --> 00:55:51,222 Haluan elämän Erikin kanssa. 500 00:55:51,224 --> 00:55:55,663 Se on minun ja Wessexin parhaaksi. 501 00:55:55,664 --> 00:55:59,543 En voi kertoa tätä kenellekään muulle kuin sinulle 502 00:55:59,545 --> 00:56:03,605 Enkä pyytää keneltäkään muulta. 503 00:56:06,945 --> 00:56:10,144 Autatko meitä pakenemaan? 504 00:56:13,664 --> 00:56:16,943 Vannoin valan isällesi. Jos autan sinua, - 505 00:56:16,945 --> 00:56:21,583 hän tappaa minut ja pyydät lisäksi lähettämään sinutkin kuolemaan. 506 00:56:21,585 --> 00:56:26,184 Ei, vaan pyydän sinua antamaan minulle elämän. 507 00:56:26,385 --> 00:56:31,702 En halua olla aarre jolla rakennetaan armeija isääni vastaan. 508 00:56:31,704 --> 00:56:36,782 En koskaan. Lähden täältä joko Erikin kanssa - 509 00:56:36,784 --> 00:56:39,902 tai en lähde lainkaan. 510 00:56:39,905 --> 00:56:43,742 Uhtred, pyydän sinua pelastamaan henkeni - 511 00:56:43,744 --> 00:56:48,005 ja sen lisäksi Wessexin ja Mercian. 512 00:56:49,224 --> 00:56:52,224 Autathan minua? 513 00:56:53,025 --> 00:56:55,284 Pyydän.