1 00:00:01,080 --> 00:00:03,460 ‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)" 2 00:00:04,290 --> 00:00:07,554 ‫"أطاعت اللايدي (إيثلفليد) رغبة أبيها" 3 00:00:07,600 --> 00:00:10,662 ‫"وتزوجت بـ(إيثلريد) لورد (ميرسيا)" 4 00:00:10,770 --> 00:00:14,594 ‫"مما قرب الملك (ألفريد) خطوة ‫من تحقيق حلمه بتوحيد (إنكلترا)" 5 00:00:14,890 --> 00:00:18,680 ‫زوجك يريد معاشرتك ‫استلقي على بطنك 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,980 ‫"وفي رباط مقدس أسعد ‫تزوج الأب (بيوكا) بشقيقتي (تورا)" 7 00:00:24,000 --> 00:00:25,862 ‫معذرة، أيها الملك (أوثريد) أنا (أوسفيرث) 8 00:00:25,908 --> 00:00:28,377 أنت الإبن غير الشرعي لـ(ألفريد) 9 00:00:28,410 --> 00:00:30,925 ‫"بعد الفشل في إقناعي ‫بالإنضمام إليهما" 10 00:00:31,005 --> 00:00:35,657 ‫"الأخوان النورثمنديين (إيريك) و (سيغفريد) إستولوا علي مدينة (لوندن)" 11 00:00:35,817 --> 00:00:39,737 تقول إنك أقسمت لي بالولاء،ومع ذلك عدت ثانيةَ إلى أرض الدانماركيين 12 00:00:39,730 --> 00:00:41,325 كيف لي أن أثق بك؟ 13 00:00:41,428 --> 00:00:44,548 "عين (ألفريد) (أيثلريد) قائداً على جيوشه" 14 00:00:44,662 --> 00:00:47,154 ‫سنرتحل غداً ‫أريدك أن تسافري برفقتي 15 00:00:47,245 --> 00:00:48,240 إلى ميدان المعركة؟ 16 00:00:48,400 --> 00:00:52,891 "أرسلنا لإستعادة المدينة ولكننا لم نجد أحداً حياً" 17 00:00:52,948 --> 00:00:57,542 ‫إن أردنا، هناك وسيلة ما لحشد ‫أكبر جيش شهدته هذه الشواطئ 18 00:00:57,820 --> 00:01:01,990 ‫إنها إشارة يمكن رؤيتها ‫من على بعد ميل أوأكثر 19 00:01:01,990 --> 00:01:07,142 (ثورا) - الموت آتٍ، إلى الغابة، إلى الغابة - 20 00:01:07,222 --> 00:01:09,668 "إنها خدعة، أعرف ذلك" 21 00:01:10,170 --> 00:01:13,760 "وأخشى أن هناك عواقب وخيمة" 22 00:01:13,760 --> 00:01:15,300 ‫"المصير هو كل شيء" 23 00:01:15,324 --> 00:01:23,324 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid 24 00:02:30,200 --> 00:02:33,500 ‫لا، أتوسل إليك يا إلهي 25 00:02:34,580 --> 00:02:36,630 ‫لا تدع هذا يكون حقيقياً 26 00:02:36,840 --> 00:02:39,050 ‫- (تورا) ‫- "لايدي (إيثلفيلد)" 27 00:02:39,170 --> 00:02:41,300 ‫(تورا) 28 00:02:42,920 --> 00:02:46,600 ‫(تورا)، كوني حية، أرجوك 29 00:02:46,760 --> 00:02:49,010 ‫"لايدي (إيثلفليد)" 30 00:02:49,310 --> 00:02:54,020 ‫(تورا)، أرجوك 31 00:02:56,100 --> 00:02:58,150 ‫(تورا)! 32 00:02:59,230 --> 00:03:01,650 ‫"لايدي (إيثلفليد)" 33 00:03:03,740 --> 00:03:05,530 ‫لم يبق رجل واحد ‫على قيد الحياة 34 00:03:05,700 --> 00:03:07,660 ‫ولا امرأة 35 00:03:08,740 --> 00:03:11,790 ‫إنها ابنة الملك ‫(ألفريد)، لن يقتلوها 36 00:03:12,750 --> 00:03:14,830 ‫لن يفعلوا ذلك 37 00:03:16,330 --> 00:03:18,290 ‫(تورا)! 38 00:03:29,100 --> 00:03:31,310 ‫أرجوك 39 00:03:35,980 --> 00:03:38,110 ‫"(بيوكا)" 40 00:03:40,980 --> 00:03:44,070 ‫- (بيوكا) ‫- (تورا)! 41 00:03:45,030 --> 00:03:48,280 ‫- (بيوكا) ‫- (تورا) 42 00:03:48,410 --> 00:03:50,330 ‫"(بيوكا)" 43 00:03:50,490 --> 00:03:53,540 ‫- (تورا) ‫- (بيوكا) 44 00:03:55,500 --> 00:04:01,290 ‫ظننتك متِ، وأردت أن أموت كذلك ‫لأنني ظننتك متِ، ظننتك متِ 45 00:04:04,840 --> 00:04:07,510 ‫(تورا)، (تورا) 46 00:04:09,140 --> 00:04:13,060 ‫(تورا)، أين (إيثلفليد)؟ 47 00:04:16,140 --> 00:04:19,480 ‫- ستجيبين ‫- ستجيب بالطبع 48 00:04:23,070 --> 00:04:25,440 ‫لا أدري 49 00:04:26,780 --> 00:04:30,410 ‫- هل أسروها؟ ‫- لقد ركضنا و... 50 00:04:31,490 --> 00:04:34,700 ‫وبعدها... اختفت 51 00:04:37,660 --> 00:04:40,210 ‫سنستكمل البحث، سيدي 52 00:04:41,670 --> 00:04:46,130 ‫لقد أسروها، لقد فعلوا ذلك حتماً ‫لمَ عساهم هجروا المدينة إذاً؟ 53 00:04:46,260 --> 00:04:51,930 ‫- لمَ أغاروا على المعسكر؟ ‫- إنها ابنة الملك، لن يجرؤوا 54 00:04:55,930 --> 00:05:01,230 ‫"سنمشط المعسكر والمناطق المحيطة به ‫نحن نفتش عن اللايدي (إيثلفليد)" 55 00:05:12,120 --> 00:05:16,370 ‫- إلى أين تأخذونني؟ ‫- هل استعدت قدرتك على الكلام؟ 56 00:05:17,370 --> 00:05:21,790 ‫- نحن في طريقنا إلى (بيامفلويت) ‫- وماذا بعدها؟ إلى سفينة؟ 57 00:05:22,290 --> 00:05:25,840 ‫- أم قفص؟ ‫- لم أقرر بعد 58 00:05:26,420 --> 00:05:28,800 ‫لقد ضحيت بـ(لندن) لأجلك 59 00:05:31,510 --> 00:05:35,510 ‫صف لي ملمسها، (إيريك) ‫هل هي دافئة؟ 60 00:05:35,850 --> 00:05:38,600 ‫- إنها ثرية ‫- حري بها ذلك 61 00:05:39,140 --> 00:05:41,980 ‫إنها طريقنا إلى المجد 62 00:05:57,200 --> 00:05:59,500 ‫ماذا ستقول لـ(ألفريد)؟ 63 00:06:00,710 --> 00:06:03,380 ‫وبمَ عساي أخبره سوى الحقيقة؟ 64 00:06:03,580 --> 00:06:06,340 ‫سيسألك عن سبب وجودها معك 65 00:06:07,050 --> 00:06:10,170 ‫- ما كان ينبغي أن تتواجد هناك ‫- أنا مدرك لذلك الأمر 66 00:06:12,010 --> 00:06:15,350 ‫قل له إنها أصرت وتوسلت إليك 67 00:06:15,760 --> 00:06:19,600 ‫وأنت كنت مفتوناً بعروسك إلى ‫حد أعجزك عن رفض طلبها 68 00:06:20,100 --> 00:06:23,770 ‫- وأظهر نفسي بمظهر الضعيف؟ ‫- إنه مجرد خيار، سيدي اللورد 69 00:06:24,020 --> 00:06:27,650 ‫بين ظهورك بمظهر المفتون أو الأحمق 70 00:06:27,980 --> 00:06:29,690 ‫"(أوتريد)؟" 71 00:06:30,030 --> 00:06:32,650 ‫- (أوتريد)، إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- سأعود إلى دياري في (كوكام) 72 00:06:32,780 --> 00:06:37,160 ‫حيث أمرني (ألفريد) بالبقاء ‫وحيث تركت زوجتي 73 00:06:38,790 --> 00:06:40,750 ‫لكن الملك قد يحتاج إليك 74 00:06:40,870 --> 00:06:45,460 ‫الملك، على الرغم من كل حكمته ‫قام بنفيه أيها الأب (بيوكا) 75 00:06:47,420 --> 00:06:50,460 ‫عليك أن تثير كذلك التساؤل بصدد ‫كيفية اكتشاف الشماليين 76 00:06:50,590 --> 00:06:54,840 ‫بوضع (إيثلفليد) ومكانها 77 00:06:56,050 --> 00:06:58,100 ‫"واصلوا التحرك" 78 00:07:15,320 --> 00:07:19,450 ‫إن كنت تؤمن بكونها حية ترزق ‫لن تتخلى عنها 79 00:07:19,660 --> 00:07:21,410 ‫لن تفعل ذلك، هذه حقيقة 80 00:07:21,580 --> 00:07:24,330 ‫إذاً ما هو السبب الحقيقي الذي يدفعنا ‫للعودة إلى الديار في (كوكام) 81 00:07:24,460 --> 00:07:28,290 ‫- وليس إلى (وينشستر)؟ ‫- ليس ثمة شيء ليقال في (وينشستر) 82 00:07:28,790 --> 00:07:30,960 ‫لن أكون جزءاً من بلاط ملكي متهامس 83 00:07:31,170 --> 00:07:35,510 ‫سنذهب إلى هناك عندما يكون ‫لدي شيء لأقوله وليس قبل ذلك 84 00:07:39,220 --> 00:07:41,600 ‫- (سيتريك) ‫- سيدي؟ 85 00:07:44,020 --> 00:07:46,230 ‫خذ (ريبر) واذهبا إلى (بيامفلويت) 86 00:07:46,480 --> 00:07:50,320 ‫إنه المكان الذي يتمركز فيه أسطول ‫(إيريك) و(سيغفريد)، سيكونان هناك 87 00:07:50,650 --> 00:07:52,480 ‫- هل نتجسس عليهم؟ ‫- عليكما أن تتأكدا 88 00:07:52,610 --> 00:07:55,490 ‫من أن اللايدي (إيثلفليد) ‫حية ترزق وكيف يعاملونها 89 00:07:55,700 --> 00:07:58,160 ‫ثم أرسل (ريبر) إلي في (كوكام) 90 00:07:58,280 --> 00:08:00,490 ‫وعليك أن تظل هناك، وأجل ‫عليك أن تتجسس 91 00:08:00,700 --> 00:08:03,950 ‫(سيتريك)، سأحتاج إلى معرفة ‫كل جزء من (بيامفلويت) 92 00:08:04,200 --> 00:08:07,460 ‫وكل رقعة حشائش تحيط بقلعتهم 93 00:08:07,710 --> 00:08:09,670 ‫نعم، سيدي 94 00:08:11,630 --> 00:08:13,840 ‫"(بيامفلويت)" 95 00:08:14,090 --> 00:08:18,680 ‫"(بينفليت)، مملكة (أنغليا) الشرقية" 96 00:08:19,090 --> 00:08:23,520 ‫هل ترين هذا؟ المقاتلون ‫ينضمون إلينا يوماً تلو الآخر 97 00:08:24,180 --> 00:08:27,310 ‫وبعد أن يذيع خبر أسرك ‫سيتوافد المزيد 98 00:08:27,560 --> 00:08:32,230 ‫وكلهم متأهبون للحرب ‫شكراً لك، سيدتي 99 00:08:33,900 --> 00:08:36,400 ‫سيكون هنالك رجال ‫كثيرون في الداخل 100 00:08:36,570 --> 00:08:39,990 ‫سيرغبون في الاقتراب منك ‫والنظر في عينيك مباشرة 101 00:08:40,240 --> 00:08:42,410 ‫سيرغبون في إخافتي 102 00:08:43,040 --> 00:08:45,120 ‫سيخيفونك 103 00:09:08,440 --> 00:09:10,940 ‫ماذا قلت لكم آنفاً؟ 104 00:09:11,900 --> 00:09:18,400 ‫قلت لكم إنني سأدعو ابنة ‫الملك (ألفريد)، وها هي ذا 105 00:09:21,530 --> 00:09:23,910 ‫أقسم لكم بالآلهة 106 00:09:24,990 --> 00:09:29,710 ‫أن هذه الغنيمة لن تباع بثمن بخس 107 00:09:30,040 --> 00:09:35,840 ‫ستكون هناك ثروة ‫ومجد لكل رجل هنا 108 00:09:56,150 --> 00:09:58,400 ‫هذه أفضل غرفة لدينا لأجلك 109 00:09:58,690 --> 00:10:01,990 ‫هؤلاء هم رجالي، سيراقبونك 110 00:10:02,280 --> 00:10:04,370 ‫سيكون هناك حارس ‫برفقتك طيلة الوقت 111 00:10:05,280 --> 00:10:08,500 ‫- ستكونين آمنة هنا ‫- وماذا عن رفيقاتي 112 00:10:08,620 --> 00:10:11,000 ‫وخادماتي من المعسكر؟ 113 00:10:12,370 --> 00:10:16,750 ‫أية امرأة فيما عدا (إيثلفيلد) ‫إما قتلت أو اغتُصبت 114 00:10:23,260 --> 00:10:25,680 ‫لقد اغتُصبنَ على الأرجح 115 00:10:26,260 --> 00:10:32,350 ‫هناك دلو في الركن ‫إنه دلو ملكي، بلا أية فلقات 116 00:10:42,890 --> 00:10:44,940 ‫"(وينتانشستر)" 117 00:10:45,060 --> 00:10:47,900 ‫"(وينشستر)، مملكة (ويسيكس)" 118 00:10:58,030 --> 00:11:04,080 ‫(إيثلريد)، كنت أترقب رسولا منك ‫لكنني ظللت منتظراً لأيام 119 00:11:05,750 --> 00:11:09,170 ‫أخباري أكثر أهمية من أن أعهد ‫بها إلى أي رسول 120 00:11:13,710 --> 00:11:16,090 ‫لقد تمت استعادة (لندن) 121 00:11:16,590 --> 00:11:18,390 ‫حمداً للرب 122 00:11:18,550 --> 00:11:21,680 ‫لم يتبق رجل شمالي على ‫قيد الحياة في المدينة 123 00:11:22,220 --> 00:11:28,520 ‫لكن هذا النصر العظيم ‫كان له ثمن فادح 124 00:11:29,800 --> 00:11:32,300 ‫هذا هو شأن الحروب 125 00:11:34,300 --> 00:11:37,180 ‫الأمر يتعلق بـ(إيثلفليد)، مولاي 126 00:11:39,520 --> 00:11:41,480 ‫ماذا عنها؟ 127 00:11:43,100 --> 00:11:48,070 ‫نخشى أن تكون قد... أسرت 128 00:11:49,400 --> 00:11:51,490 ‫ندعو الرب أن يكون ذلك ‫هو ما أصابها، مولاي 129 00:11:51,610 --> 00:11:54,700 ‫- على أيدي الشماليين؟ ‫- (إيثلفليد) كانت ترافقك؟ 130 00:11:54,990 --> 00:11:56,660 ‫كل الفظائع التي قد يفعلونها بها... 131 00:11:56,760 --> 00:11:58,760 ‫هل كانت هناك؟ 132 00:12:00,840 --> 00:12:05,680 ‫- أنت أخذت ابنتي إلى المعركة؟ ‫- لم تكن هنالك معركة، مولاي 133 00:12:05,810 --> 00:12:10,020 ‫لم تكن جزءاً من جيش الهجوم، مولاي ‫بالطبع لا، كانت على مسافة بعيدة 134 00:12:10,150 --> 00:12:11,980 ‫لكن من الواضح أنها لم تكن ‫على مسافة آمنة 135 00:12:12,110 --> 00:12:16,230 ‫أعترف بأنني كنت ضعيفاً ‫لكنها عنيدة ومتلهفة 136 00:12:16,360 --> 00:12:20,200 ‫- طلبت أن ترافقني لجزء من... ‫- أنت زوجها 137 00:12:20,570 --> 00:12:23,990 ‫- إنها تصعب علي أن أرفض لها طلباً ‫- هل هي حية ترزق؟ هل رأيتها حية؟ 138 00:12:24,120 --> 00:12:27,660 ‫- أجب عن سؤالي هذا ‫- لابد من أنها حية، مولاي 139 00:12:28,160 --> 00:12:31,630 ‫- أي سبب قد يدفعهم إلى قتلها؟ ‫- لكنك لا تعرف ذلك يقيناً؟ 140 00:12:33,960 --> 00:12:35,880 ‫لا 141 00:12:37,800 --> 00:12:40,800 ‫لا أدري كيف اكتشفوا ‫أمر وجودها معنا 142 00:12:42,010 --> 00:12:46,260 ‫(أوتريد) يرجح أنهم عادوا أدراجهم ‫إلى (بيامفلويت)، إنه يعرفهم جيداً 143 00:12:46,390 --> 00:12:48,270 ‫(أوتريد) عاد إلى (كوكام)، مولاي 144 00:12:48,520 --> 00:12:51,730 ‫كان ينفذ تعليماتك السابقة، مولاي 145 00:12:58,230 --> 00:13:03,820 ‫بعد أن سمعت بالأحداث والأعذار 146 00:13:05,200 --> 00:13:08,080 ‫ما أطلب معرفته الآن هو الحقائق 147 00:13:08,200 --> 00:13:12,870 ‫لدي رجال في شتى أنحاء البلاد ‫سأراسلهم وأطلب منهم معرفة الأخبار 148 00:13:13,000 --> 00:13:15,500 ‫هذا كل ما يسعني فعله 149 00:13:18,710 --> 00:13:21,590 ‫هذا كل ما يسعنا فعله، عزيزتي 150 00:13:23,130 --> 00:13:26,970 ‫مولاي، أنا أعدك، سأستعيدها 151 00:13:30,890 --> 00:13:33,060 ‫هل تدرك مدى فداحة ما فعلته؟ 152 00:13:33,560 --> 00:13:38,610 ‫كلا على الأرجح، لأنك عديم ‫النفع بقدر كونك متعجرفاً 153 00:13:39,360 --> 00:13:45,700 ‫- لم أفعل شيئاً سوى تنفيذ أوامر الملك ‫- أنت عرضت المملكة بأسرها للخطر 154 00:13:45,870 --> 00:13:48,240 ‫كل الممالك 155 00:13:48,930 --> 00:13:52,210 ‫أنت نكرة وأحمق ومغفل 156 00:13:52,260 --> 00:13:54,710 ‫يملا قلبك طموح يفوق قدراتك بكثير 157 00:13:54,760 --> 00:13:56,840 ‫وإن كنت أتبين ذلك، فكن متأكداً ‫من أن (ألفريد) يتبينه بدوره 158 00:13:56,890 --> 00:14:01,371 ‫أنت أوضحت موقفك جلياً، لورد (أودا) ‫سنغفر لك وقاحتك هذه المرة فحسب... 159 00:14:01,382 --> 00:14:03,720 ‫- أنت ستغفر لي؟ ‫- لن تخاطب سيدي 160 00:14:03,770 --> 00:14:10,020 ‫بتلك اللهجة! هلا أقترح عليك ‫أن تتناول كأساً أخرى من النبيذ 161 00:14:15,010 --> 00:14:17,370 ‫أيها الأب (بيوكا)، (ستيابا)، رافقاني 162 00:14:17,430 --> 00:14:20,790 ‫ستقصان علي كل تفصيلة منذ اللحظة ‫التي غادرتما فيها (وينشستر) 163 00:14:20,850 --> 00:14:23,790 ‫- تعالا معي ‫- نعم، سيدي 164 00:14:28,560 --> 00:14:34,390 ‫"(لندن) تمت استعادتها، ولم يتبق ‫رجل شمالي على قيد الحياة في المدينة" 165 00:14:35,940 --> 00:14:38,430 ‫بدأت بداية جيدة جداً 166 00:14:38,880 --> 00:14:42,410 ‫سأذكر الملك بمن سافر ‫إلى أرض الدانماركيين 167 00:14:42,760 --> 00:14:48,040 ‫سأذكر الملك بأن صديقك (أوتريد) ‫تم تلقيبه بـ"ملك (ميرسيا)" 168 00:14:48,800 --> 00:14:53,000 ‫وسأذكره بمدى ولعك بعرشه 169 00:14:54,680 --> 00:14:56,510 ‫افعل ذلك 170 00:14:58,020 --> 00:15:00,720 ‫لكن اسمح لي بأن أذكرك بهذا 171 00:15:00,980 --> 00:15:04,600 ‫الرجل الوحيد القادر على تنظيف ‫كومة الروث هذه 172 00:15:04,690 --> 00:15:07,890 ‫هو الرجل ذاته الذي تتوق ‫بشدة لإلقاء اللوم عليه 173 00:15:08,320 --> 00:15:10,600 ‫(أوتريد)! 174 00:15:11,330 --> 00:15:13,690 ‫ملك (ميرسيا) 175 00:15:29,430 --> 00:15:31,920 ‫ما الذي يشغل تفكيرك؟ 176 00:15:34,270 --> 00:15:37,210 ‫أنا أفكر في (إيثلفليد) 177 00:15:37,390 --> 00:15:40,300 ‫إن كانت على قيد الحياة ‫فأنت ستكون أملها 178 00:15:45,780 --> 00:15:48,220 ‫(ألفريد) أبوها 179 00:15:49,740 --> 00:15:52,060 ‫أنت ستكون أملها 180 00:15:52,330 --> 00:15:54,860 ‫يا (أوتريد) ابن (بيبنبيرغ) 181 00:15:56,000 --> 00:16:00,700 ‫لا ينبغي أن تكون مسؤولا ‫عن إنقاذها، لكنك ستفعل ذلك 182 00:16:01,500 --> 00:16:04,450 ‫بإرسالك (سيتريك)، أنت بدأت بالفعل 183 00:16:04,500 --> 00:16:07,910 ‫- ابقي معي ‫- لا، أنا جائعة 184 00:16:09,630 --> 00:16:11,250 ‫سأساعدك 185 00:16:11,300 --> 00:16:15,500 ‫لا، سأقوم بهذا بنفسي ‫أعتقد أنني اصطدت شيئاً ما 186 00:16:15,680 --> 00:16:19,380 ‫- العشاء أخيراً ‫- يا له من وحش بحري! 187 00:16:24,070 --> 00:16:27,260 ‫سيدي، أمرتني أن أبحث عنك 188 00:16:27,490 --> 00:16:30,520 ‫- من أنت؟ ‫- إنه ابن (ألفريد) اللقيط 189 00:16:33,330 --> 00:16:38,110 ‫اسمي (أوسفيرث)، سيدتي ‫اسمي ببساطة هو (أوسفيرث) 190 00:16:44,540 --> 00:16:49,950 ‫كل شخص في كل بلدة تلقى تعليمات ‫بالصلاة لأجل كونها حية ومتعافية 191 00:16:50,050 --> 00:16:53,750 ‫إذاً ستكون حتماً حية ومتعافية ‫وسيطلق سراحها عاجلاً 192 00:16:53,850 --> 00:16:56,630 ‫حسناً، ألقيا تحية المساء 193 00:16:56,930 --> 00:17:00,840 ‫- ألا تؤمن بذلك، سيدي؟ ‫- أنا أؤمن بالفعل 194 00:17:01,900 --> 00:17:04,430 ‫لكنني أؤمن بالآلهة الحقيقية 195 00:17:05,480 --> 00:17:07,640 ‫وبالقدر 196 00:17:08,990 --> 00:17:11,600 ‫هل ترغب في خدمة رجل وثني ‫(أوسفيرث)؟ 197 00:17:11,700 --> 00:17:15,600 ‫الرب موجود في كل رجل صالح، سيدتي ‫وعمي (ليوفريتش) أخبرني مراراً 198 00:17:15,660 --> 00:17:18,270 ‫أن زوجك رجل صالح 199 00:17:19,160 --> 00:17:21,230 ‫رجل عظيم 200 00:17:21,670 --> 00:17:25,320 ‫- هل قال لك ذلك؟ ‫- أجل، سيدي 201 00:17:26,710 --> 00:17:31,910 ‫إلا أن هذا الرجل الصالح سيسمح ‫لك بالانضمام إليه لسبب واحد فقط 202 00:17:34,090 --> 00:17:36,670 ‫لكي يحرج (ألفريد) 203 00:17:39,680 --> 00:17:41,840 ‫هذا صحيح 204 00:17:43,560 --> 00:17:46,680 ‫هذا قد يكون سبب موافقتك ‫على انضمامي إليك، سيدي 205 00:17:46,860 --> 00:17:49,850 ‫لكنني سأعطيك سبباً ليجعلني أبقى 206 00:17:52,360 --> 00:17:55,350 ‫القدر هو ما أتى بك إلى هنا، (أوسفيرث) 207 00:17:55,490 --> 00:17:59,650 ‫إن كان كل ما لديهم في (وينشستر) ‫هو الصلوات، سيحتاجون إلى شيء أكثر 208 00:18:01,000 --> 00:18:04,150 ‫- سنسافر إلى (وينشستر) ‫- لن نفعل ذلك 209 00:18:05,000 --> 00:18:07,950 ‫هذا ما ترغب في فعله، لمَ تتصرف إذاً ‫بصورة طفولية حياله؟ 210 00:18:08,040 --> 00:18:10,660 ‫سنسافر عندما تردني أخبار 211 00:18:12,220 --> 00:18:14,370 ‫من (بيامفلويت) 212 00:18:40,910 --> 00:18:44,070 ‫رجالي يخبرونني أنك تأبين الأكل 213 00:18:44,250 --> 00:18:47,400 ‫هذا صحيح، أريد أن أغتسل 214 00:18:48,130 --> 00:18:50,490 ‫لديك إناء ولديك ماء 215 00:18:50,550 --> 00:18:55,250 ‫أريد أن أستحم، أريد أن أتنفس ‫هواءً رطباً، بدأت أشعر بالسقم 216 00:18:55,430 --> 00:19:00,500 ‫اقترح أخي أن تستحمي داخل برميل ‫على مرأى من كل الرجال 217 00:19:23,290 --> 00:19:25,230 ‫سيدتي 218 00:19:27,750 --> 00:19:32,780 ‫سأرتب لأجلك لكي تستحمي ‫بشكل خصوصي، لكن في المقابل 219 00:19:32,840 --> 00:19:36,450 ‫عليك أن تأكلي الطعام ‫الذي نقدمه لك 220 00:19:40,100 --> 00:19:42,080 ‫حسناً إذاً 221 00:19:44,600 --> 00:19:46,340 ‫اتفقنا 222 00:19:49,650 --> 00:19:51,760 ‫شكراً لك 223 00:20:11,420 --> 00:20:13,950 ‫أشعر أنها على قيد الحياة 224 00:20:14,460 --> 00:20:16,870 ‫قلبي يخبرني بذلك 225 00:20:17,170 --> 00:20:20,000 ‫لكن ما الذي قد يفعلونه بها؟ 226 00:20:30,350 --> 00:20:34,180 ‫لقد ورثت عن أمها شجاعتها ‫وهذا هو السبب الأساسي 227 00:20:34,230 --> 00:20:37,430 ‫الذي سيجعلها تنجو من هذه المحنة 228 00:20:42,820 --> 00:20:47,860 ‫مولاي الملك، على الرغم من أنني أحبذ ‫عادة وجوده على مبعدة أميال كثيرة 229 00:20:47,910 --> 00:20:49,900 ‫في (كوكام) 230 00:20:50,790 --> 00:20:55,820 ‫ألن يكون من اللائق الآن أن نستدعي ‫(أوتريد) إلى (وينشستر)؟ 231 00:20:56,300 --> 00:20:58,490 ‫أنا أقبل بأنه لن يهتدي أبداً ‫إلى طريق الرب... 232 00:20:58,550 --> 00:21:00,620 ‫- لا أستطيع فعل هذا ‫- لكنك إن أرسلته 233 00:21:00,680 --> 00:21:04,500 ‫- إلى (بيامفلويت)، إن رأته... ‫- تعلمين أنني لا أستطيع فعل هذا 234 00:21:04,550 --> 00:21:10,630 ‫- قد ترتفع معنوياتها، إنها تؤمن به ‫- إيماننا يكمن في الرب والصلاة 235 00:21:15,770 --> 00:21:18,010 ‫أنت محق 236 00:21:21,820 --> 00:21:24,770 ‫سأتركك لتكمل كتابة رسائلك 237 00:21:51,480 --> 00:21:55,050 ‫لقد حصلنا على دليلنا، (ريبر) ‫عد إلى (أوتريد) 238 00:21:55,810 --> 00:21:57,550 ‫على الفور 239 00:22:07,910 --> 00:22:11,360 ‫ما سبب كل هؤلاء الحراس؟ ‫هل تخشونني؟ 240 00:22:12,040 --> 00:22:16,360 ‫أنت غنيمة، سيدتي ‫حتى إن كنت متسخة 241 00:22:36,230 --> 00:22:40,050 ‫إنها ابنة ملك، أشيحوا برؤوسكم جميعاً 242 00:22:40,150 --> 00:22:41,680 ‫أروها مؤخرات رؤوسكم 243 00:22:41,780 --> 00:22:44,430 ‫سيدي، أي ضير يكمن في النظر؟ 244 00:22:44,570 --> 00:22:46,890 ‫مؤخرات رؤوسكم 245 00:23:22,820 --> 00:23:25,060 ‫"كنت محقاً، سيدي" 246 00:23:27,490 --> 00:23:30,150 ‫- إنها جميلة ‫- إنها كذلك 247 00:23:30,200 --> 00:23:33,980 ‫والأكثر من ذلك هو أنها تساوي ‫عشرة أضعاف وزنها ذهباً وفضة 248 00:23:35,290 --> 00:23:38,190 ‫أنا أفكر في تسمينها 249 00:23:56,560 --> 00:24:00,290 ‫- هل لهذه اللعبة اسم؟ ‫- (ستونز) 250 00:24:02,650 --> 00:24:04,130 ‫ولماذا سُميت كذلك؟ 251 00:24:07,950 --> 00:24:11,140 ‫- إنه (ريبر) ‫- لا بد من أنه يحمل أخباراً من (بيمفليوت) 252 00:24:12,500 --> 00:24:13,970 ‫سأذهب وأخبر (أوتريد) 253 00:24:15,750 --> 00:24:17,230 ‫(أوتريد)! 254 00:24:17,380 --> 00:24:18,850 ‫(أوتريد)! 255 00:24:20,340 --> 00:24:21,810 ‫(أوتريد)! 256 00:24:22,220 --> 00:24:24,730 ‫"(وينتانسيستر)" 257 00:24:24,800 --> 00:24:28,610 ‫"(وينشستر)، مملكة (ويسيكس)" 258 00:24:38,020 --> 00:24:42,170 ‫الشماليون من (بيمفليوت) يُهاجمون ‫(ميرسيا) الآن بإطعام جيشهم 259 00:24:42,190 --> 00:24:43,880 ‫كم من الوقت قبل أن يصلوا إلى (ويسيكس)؟ 260 00:24:44,110 --> 00:24:47,470 ‫ألم يحن الوقت للنظر ‫في مسألة زيادة الميليشيات؟ 261 00:24:47,490 --> 00:24:51,260 ‫(إيثلولد)، بما أنك لا تمتلك عقاراً فلا يمكنك ‫التحدث عن زيادة الميليشيات 262 00:24:54,210 --> 00:24:56,100 ‫بالنسبة إلى القضاة الذين يمتلكون العقارات 263 00:24:57,460 --> 00:25:01,690 ‫يوجد حصاد لكل واحد منكم ليجمعه ويجب ‫أن يتم ذلك بسرعة ويُخزن في أقرب برج 264 00:25:01,710 --> 00:25:03,190 ‫يجب أن تتم حمايتها 265 00:25:03,210 --> 00:25:08,440 ‫إن هاجمونا فلا يُفترض أن يتم اجتياحنا والاهم ‫من ذلك لا يُفترض أن نُغذيهم بحبة قمح واحدة 266 00:25:09,260 --> 00:25:11,110 ‫(ويسيكس) مُحصنة 267 00:25:12,220 --> 00:25:17,410 ‫بمجرد أن يُجمع المحصول، فيجب أن يكون مقاتلو ‫الميليشيات عاطلين عن العمل إن اقتضت الحاجة 268 00:25:17,520 --> 00:25:19,710 ‫إن اقتضت الحاجة أيها اللورد؟ 269 00:25:20,150 --> 00:25:24,840 ‫تحتاج إليهم (ميرسيا) الآن! ‫يجب التعامل مع الوثنيين! 270 00:25:24,900 --> 00:25:27,340 ‫يحتجز الوثنيون رهينة ‫أيها اللورد (سيلوين) 271 00:25:27,860 --> 00:25:29,970 ‫هل تُريدون أن تقتل اللايدي (إيثلفليد)؟ 272 00:25:30,620 --> 00:25:36,890 ‫جلالة الملك، لا أريد أن أتسبب بمحنة ‫لكن لو كانت اللايدي على قيد الحياة 273 00:25:36,910 --> 00:25:39,890 ‫لأوضحوا بالتأكيد طلباتهم 274 00:25:39,920 --> 00:25:42,940 ‫يريدوننا أن نتضرع إليهم ‫يا (سيلوين) وأن نخاف 275 00:25:42,960 --> 00:25:44,810 ‫لا يعلمون بشأن إيماننا أيها اللورد 276 00:25:51,600 --> 00:25:53,070 ‫أيها الأب (بيرلغ)؟ 277 00:25:54,310 --> 00:26:00,000 ‫اعذرني أيها اللورد، لكن (أوتريد) هذه ‫الأبرشية موجود هنا ويطلب الحضور 278 00:26:04,070 --> 00:26:05,540 ‫هل يمكن الوثوق به؟ 279 00:26:06,740 --> 00:26:10,470 ‫أيها اللورد، هل نحن واثقون ‫من موقع (أوتريد)؟ 280 00:26:10,490 --> 00:26:13,680 ‫موقع اللورد (أوتريد) ‫هو الموقع الخاص بقضاة (ويسيكس) 281 00:26:13,700 --> 00:26:15,510 ‫أيها اللورد، أجد أنه يجب ‫أن يبقى من وجهة نظري 282 00:26:15,620 --> 00:26:18,140 ‫- وأنا كذلك ‫- "اسمحوا له بالدخول" 283 00:26:19,290 --> 00:26:20,770 ‫جلالة الملك؟ 284 00:26:29,180 --> 00:26:31,610 ‫يمكن للقاضي (أوتريد) الانضمام إلى (ويتان) 285 00:26:31,640 --> 00:26:33,110 ‫حسناً أيها اللورد 286 00:26:38,100 --> 00:26:39,580 ‫أيها اللورد 287 00:26:48,610 --> 00:26:50,090 ‫لايدي (إيلثويث) 288 00:26:52,320 --> 00:26:54,220 ‫أنا هنا وأحمل أخباراً عن (إيثلفليد) 289 00:26:55,160 --> 00:26:57,220 ‫- من (نورثمان)؟ ‫- من الجاسوسين خاصتي 290 00:26:57,290 --> 00:26:59,260 ‫المتخفيين خلف جدران (بيمفليوت) 291 00:27:00,000 --> 00:27:02,180 ‫أيها اللورد، (إيثلفليد) على قيد الحياة 292 00:27:03,330 --> 00:27:05,310 ‫رآها رجلاي بأم أعينهما 293 00:27:07,170 --> 00:27:09,820 ‫- اثني عليه ‫- باركك الله 294 00:27:09,840 --> 00:27:15,320 ‫- إذاً لماذا لم يوضحوا مطالبهم؟ ‫- كانوا ينشرون خبر رهينتهم أيها اللورد 295 00:27:15,350 --> 00:27:18,160 ‫التفاخر؟ بشأن احتجاز امرأة؟ 296 00:27:18,180 --> 00:27:20,870 ‫التفاخر بأعظم جيش سيقومون ‫بتأسيسه من خلال الفدية 297 00:27:20,890 --> 00:27:22,370 ‫هذا ما أخشاه أيها اللورد 298 00:27:24,060 --> 00:27:26,420 ‫لا يُفترض بأي رجل في هذه القاعة ‫أن يشك في شيء 299 00:27:26,610 --> 00:27:29,840 ‫عندما تصلنا مطالبهم ستكون ضخمة 300 00:27:31,200 --> 00:27:34,470 ‫- وكذلك ستكون العواقب ‫- بالتأكيد، ستكون مطالبهم صارخة 301 00:27:34,490 --> 00:27:37,720 ‫لأن هذه هي الغاية من التفاوض ‫القوي لضمان وجود اتفاق 302 00:27:39,410 --> 00:27:45,390 ‫- هل تنوي التفاوض معهم أيها اللورد؟ ‫- أنوي استعادة ابنتي 303 00:27:45,630 --> 00:27:47,400 ‫بغض النظر عن الثمن أيها اللورد؟ 304 00:27:48,170 --> 00:27:51,570 ‫(ميرسيا) ليست أرضاً وفيرة ‫إنها بعيدة كل البُعد عن ذلك 305 00:27:51,590 --> 00:27:55,450 ‫يجب أن تدفع (ويسيكس) حصتها من الفضة ‫وإن تطلّب الأمر فيجب أن تدفع حصتها من الدم! 306 00:27:55,470 --> 00:27:59,370 ‫سأقوم بما يجب فعله ‫إن كان يعني ذلك التفاوض فسأتفاوض معهم 307 00:27:59,520 --> 00:28:03,240 ‫أيها اللورد، أنصحك بألا تقبل بالمفاوضات 308 00:28:03,650 --> 00:28:07,290 ‫لأن وجود الملك والأب ‫سيخدم فقط بزيادة الثمن 309 00:28:07,440 --> 00:28:09,380 ‫إن لم يكن الملك فمن هو؟ 310 00:28:12,900 --> 00:28:14,710 ‫سيكون هناك صمت! 311 00:28:19,660 --> 00:28:21,140 ‫(إيثلريد)؟ 312 00:28:25,750 --> 00:28:28,350 ‫- أجل أيها اللورد؟ ‫- أنت من عليه فعل ذلك 313 00:28:29,380 --> 00:28:32,060 ‫لحل مسألة (ميرسيا) ‫عليك الذهاب إلى (بيمفليوت) 314 00:28:34,550 --> 00:28:38,280 ‫- بالتأكيد أيها اللورد ‫- وممثل عن (ويسيكس) أيها اللورد 315 00:28:39,060 --> 00:28:43,700 ‫لكي تتقاسم المملكتان عبء ابنتك 316 00:28:49,520 --> 00:28:54,750 ‫- سأقترح أن يُمثل اللورد (أوتريد) (ويسيكس) ‫- موافق 317 00:29:08,080 --> 00:29:13,230 ‫سامحني أيها اللورد ‫لكنني أظن أنه خيارك الوحيد 318 00:29:20,850 --> 00:29:22,320 ‫أيها اللورد؟ 319 00:29:32,030 --> 00:29:37,550 ‫- (أوتريد)، ستُرافق اللايدي (إيثلريد) ‫- سأقوم بكل ما بوسعي أيها اللورد 320 00:29:40,030 --> 00:29:41,510 ‫أيتها اللايدي 321 00:29:55,520 --> 00:29:56,850 (أوتريد) 322 00:30:02,340 --> 00:30:07,040 أوتريد)، أغفر لي) ولكنني طلبت من الملك أن يعذرني 323 00:30:07,040 --> 00:30:08,640 (من تلك الرحلة إلي (بيمفلوت 324 00:30:10,310 --> 00:30:13,690 لخطاياي، الرب وضعني بجانبك دائماً 325 00:30:13,965 --> 00:30:18,730 وأنا أشعر بالعار للتخلي عنك 326 00:30:18,982 --> 00:30:21,720 (كلا، يا (بيوكا (مكانك في (وينشستر) برفقة (ثيرا 327 00:30:22,034 --> 00:30:23,220 فليباركك الرب 328 00:30:24,388 --> 00:30:26,274 أوتريد)، لقد منحتني الكثير) 329 00:30:26,891 --> 00:30:32,020 ‫لكن منحي الشجاعة للتقرب من (تورا)، ‫ كانت أعظم هدية 330 00:30:32,582 --> 00:30:34,690 سأكون في صلواتك بدون شك 331 00:30:34,971 --> 00:30:36,110 ربما 332 00:30:37,634 --> 00:30:38,740 دائماً 333 00:30:48,620 --> 00:30:49,910 لقد قلت أن هذا ملكي 334 00:30:52,600 --> 00:30:55,370 ‫رجالي قلقون، فالصيد غير كافٍ 335 00:30:56,500 --> 00:30:59,480 ‫قد أعبر النهر وأسفك القليل من الدماء 336 00:30:59,540 --> 00:31:02,770 ‫- تقع (ويسيكس) في الجانب الآخر من النهر ‫- إذاً إن رأيت (ألفريد) 337 00:31:02,800 --> 00:31:05,770 ‫فسأخبره بأن أخي يضاجع ابنته 338 00:31:10,840 --> 00:31:14,910 ‫- يُمكنني رؤية أنك مُعجب بها ‫- تُعجبني مُضاجعتها، أجل 339 00:31:16,310 --> 00:31:20,750 ‫إذاً قُم بذلك، فالعضو ‫الصغير لن يُؤذيها 340 00:31:30,200 --> 00:31:35,340 ‫- (هيستن)، ما الذي تفعله؟ ‫- اصمت يا (داغفين) 341 00:31:36,330 --> 00:31:37,810 ‫أنت لم ترَ شيئاً 342 00:31:49,880 --> 00:31:53,200 ‫- ماذا تُريد؟ ‫- ماذا أريد؟ 343 00:31:54,010 --> 00:31:58,780 ‫أتيت لاذكرك بأنك امرأة ورهينة 344 00:32:02,310 --> 00:32:04,960 ‫يُعجبني لون بشرتك الشاحب 345 00:32:06,610 --> 00:32:11,380 ‫- أرنى ذلك، اخلعي ملابسك ‫- هل يعلم اللورد (إريك) بأنك هنا؟ 346 00:32:13,280 --> 00:32:15,550 ‫اللورد (إريك) هو من أرسلني إلى هنا 347 00:32:17,120 --> 00:32:19,310 ‫والآن اخلعي ملابسك 348 00:32:19,750 --> 00:32:21,770 ‫وإلا سأقوم بشقها عن جسدكِ! 349 00:32:30,380 --> 00:32:32,190 ‫أمسِك بها يا (داغفين)! 350 00:32:35,600 --> 00:32:40,240 ‫- انهض! انهض! ‫- إنها رهينة أيها اللورد! 351 00:32:41,690 --> 00:32:46,580 ‫- قف على قدميك! ‫- إنها رهينة 352 00:32:46,610 --> 00:32:48,630 ‫إنها ثمينة! 353 00:32:52,990 --> 00:32:54,470 ‫إنها ذات قيمة! 354 00:32:56,280 --> 00:32:57,760 ‫اتركها 355 00:33:00,870 --> 00:33:03,520 ‫اتركنا وحدنا! 356 00:33:08,880 --> 00:33:11,480 ‫اخرجوا جميعكم! 357 00:33:43,580 --> 00:33:47,270 ‫لم يكن من المُفترض حدوث ذلك ‫ولن يحدث مجدداً 358 00:33:49,090 --> 00:33:50,560 ‫أنا أعتذر 359 00:33:56,300 --> 00:33:57,780 ‫أنا أعتذر 360 00:33:58,180 --> 00:34:00,950 ‫ليست المرّة الأولى التي يُسيء ‫فيها رجل مُعاملتي 361 00:34:03,890 --> 00:34:07,410 ‫- من غيره؟ ‫- ليس هنا 362 00:34:09,400 --> 00:34:10,870 ‫قبل أن آتي إلى هنا 363 00:34:14,320 --> 00:34:17,210 ‫الآن أعلم ما عليّ فعله ‫إن حدث ذلك مجدداً 364 00:34:17,620 --> 00:34:21,890 ‫سأستخدم دلو الليل وسكيناً 365 00:34:24,080 --> 00:34:25,560 ‫يجب عليك ذلك 366 00:34:27,000 --> 00:34:28,600 ‫أنت سيدة ذات قيمة 367 00:34:32,840 --> 00:34:36,690 ‫نامي جيداً وبأمان 368 00:35:10,210 --> 00:35:11,690 ‫(أودا) 369 00:35:16,010 --> 00:35:17,051 ‫تأخر الوقت 370 00:35:17,110 --> 00:35:21,720 ‫- كنت على وشك أن أجلس وأفكر ‫- كعادتك أيها اللورد، كنت بانتظارك 371 00:35:25,520 --> 00:35:30,620 ‫أيها اللورد، أتمنى أن تُسامحني ‫على ما سأقوله، فنواياي لـ(ويسيكس) 372 00:35:30,730 --> 00:35:32,710 ‫على أمل بناء (إنجلترا) 373 00:35:35,970 --> 00:35:39,910 ‫تحدّثت عن الدّفع لتحرير (إيثلفليد) ‫بطريقة واحدة من الاثنتين 374 00:35:40,350 --> 00:35:44,120 ‫- بواسطة الفضة أو الدم ‫- صحيح 375 00:35:44,520 --> 00:35:46,210 ‫هناك طريقة ثالثة 376 00:35:47,730 --> 00:35:52,090 ‫يجب أن تكون الفدية كبيرة جداً ‫وكذلك خسارة الرجال المحتملة 377 00:35:52,400 --> 00:35:57,300 ‫إن كانت ترغب (ويسيكس) ‫في البروز بشرف وقوة كبيرة 378 00:35:59,830 --> 00:36:04,850 ‫ألا يُفترض تشجيعها على قتل نفسها؟ 379 00:36:07,250 --> 00:36:08,770 ‫لمصلحة المملكة 380 00:36:11,550 --> 00:36:15,240 ‫قد يقول البعض إن هذا يعني استشهاداً 381 00:36:19,770 --> 00:36:23,290 ‫أنا أستمع إليك يا (أودا) ومسرور ‫لأنك تمكنت من إسداء هذه النصيحة 382 00:36:25,900 --> 00:36:27,830 ‫الآن أتمنى الجلوس لذا يمكنك أن تُغادر 383 00:36:30,480 --> 00:36:38,050 ‫أيها اللورد، انظر من حولك ‫وانظر إلى التضحية التي تم إحرازها 384 00:36:39,740 --> 00:36:46,180 ‫المئات والمئات من الرجال، نساء وأطفال ‫قد ضحوا بحياتهم من أجل ما نمتلكه الآن... 385 00:36:46,210 --> 00:36:50,230 ‫لقد تم منحهم حياتهم يا (أودا) ‫ولم يقتلوا أنفسهم! 386 00:36:51,510 --> 00:36:55,360 ‫وستكون هناك جائزة في الفردوس ‫لكل روح، هذا ما نؤمن به، صحيح؟ 387 00:36:55,380 --> 00:36:57,030 ‫هذا ما أقوله أيها اللورد 388 00:36:58,890 --> 00:37:03,200 ‫ستكون هناك جائزة كافية في الفردوس 389 00:37:05,270 --> 00:37:08,120 ‫أنت ملك قبل أن تكون أباً 390 00:37:12,860 --> 00:37:14,800 ‫أنا أعرف مركزي! 391 00:37:18,620 --> 00:37:20,340 ‫والآن اتركني بمفردي 392 00:37:24,910 --> 00:37:26,390 ‫أيها اللورد 393 00:38:00,620 --> 00:38:04,180 ‫- فكرتُ في أنك ستُحبين استنشاق هواء الليل ‫- شكراً لك 394 00:38:10,290 --> 00:38:12,440 ‫وُلدت في ليلة كان فيها القمر مُكتملاً 395 00:38:15,340 --> 00:38:19,570 ‫أراد أبي أن يُسميني (موني) تيمناً بإله القمر 396 00:38:21,220 --> 00:38:24,910 ‫لكن تتم مطاردة (موني) كل ليلة عبر السماء ‫من قبل الذئب (هاتي) 397 00:38:27,480 --> 00:38:30,290 ‫لم تشأ أمي أن تطاردني الذئاب 398 00:38:34,190 --> 00:38:38,960 ‫رأيت القمر والسماء الصافية ‫وأردتُ أن أتشارك ذلك معكِ 399 00:38:40,110 --> 00:38:42,170 ‫أنا مسرورة لأنك فكرت فيّ 400 00:38:43,240 --> 00:38:45,510 ‫كان عليّ إما أن أتشاركهما ‫معكِ أو مع أخي 401 00:38:47,200 --> 00:38:48,850 ‫أعترف بأن الخيار كان صعباً 402 00:39:03,430 --> 00:39:05,820 ‫لم أرَ وجهاً كهذا من قبل 403 00:39:09,390 --> 00:39:13,540 ‫أنا أراه الآن حتى ‫عندما أغمض عينيّ 404 00:39:17,400 --> 00:39:19,290 ‫زوجك رجل محظوظ 405 00:39:20,650 --> 00:39:26,640 ‫- زوجي لا يراني ‫- إذاً فهو أعمى أو غبي 406 00:39:27,370 --> 00:39:28,850 ‫ليس أعمى 407 00:39:33,540 --> 00:39:35,310 ‫أعتقد أنه ليس لطيفاً 408 00:39:36,960 --> 00:39:38,900 ‫هل هو الرجل الذي أساء معاملتكِ؟ 409 00:39:41,930 --> 00:39:44,440 ‫ليس الرجل الذي ‫قد أختاره لاكون معه 410 00:40:21,510 --> 00:40:23,230 ‫أنت! أنت! 411 00:40:24,380 --> 00:40:25,860 ‫(إيثلولد) 412 00:40:27,890 --> 00:40:31,780 ‫- (أودا) أنت ثمِل ‫- آمل ذلك لأنني بالكاد أرى 413 00:40:32,020 --> 00:40:34,040 ‫هذا غير جيد لك وأنت بهذه السن 414 00:40:35,730 --> 00:40:38,580 ‫ما رأيك بشأن دفع فدية ‫من أجل (إيثلفليد)؟ 415 00:40:43,990 --> 00:40:45,960 ‫هل لديك رأي؟ 416 00:40:48,410 --> 00:40:50,840 ‫لست جاهزاً لقوله بصوت عال 417 00:40:51,910 --> 00:40:59,060 ‫- هل تُشبه والدك بشيء؟ ماضي الملك؟ ‫- أشعر بالخيبة لأنك تحتاج إلى أن تسأل ذلك 418 00:40:59,590 --> 00:41:03,610 ‫أنا أمتلك دم وروح أبي ‫ويعرف الدانماركيون ذلك 419 00:41:05,180 --> 00:41:07,070 ‫وحتى الموتى يعلمون ذلك 420 00:41:10,430 --> 00:41:15,290 ‫أصبح شبيهاً له أكثر فأكثر مع مرور ‫الأيام، انظر إلى الرداء النظيف 421 00:41:19,570 --> 00:41:23,420 ‫كان رجلاً رائعاً 422 00:41:27,030 --> 00:41:28,800 ‫كان صديقي الرائع 423 00:41:30,870 --> 00:41:33,350 ‫إن كنت ابنه فعلاً 424 00:41:35,210 --> 00:41:38,680 ‫- فقد أحتاج إليك ‫- بماذا قد تحتاج إلي؟ 425 00:41:46,550 --> 00:41:53,370 ‫أظنك تحتاج إلى سريرك ‫أيها اللورد وتحتاج إلى وسادة 426 00:42:08,490 --> 00:42:12,180 ‫عليك أن توظف حرفياً ليصنع لك ‫ملعقة مناسبة بدلاً من الشفرة 427 00:42:14,330 --> 00:42:19,350 ‫الأوراق تتساقط، أريد أن تُدفع الفدية كاملة ‫مع حلول الشتاء ويشكل جيش مع حلول الربيع 428 00:42:20,290 --> 00:42:26,110 ‫وتاج ملك مع حلول الصيف، سيحتاجون إلى الأمر ‫ذاته، أي إلى الإجابات مع حلول الشتاء 429 00:42:29,970 --> 00:42:31,820 ‫كيف تجد العلاقة معها؟ 430 00:42:35,060 --> 00:42:39,750 ‫لن تُعجبك، إنها نحيلة وتنتحب 431 00:42:40,400 --> 00:42:41,870 ‫إنها تُمضي الوقت 432 00:42:45,650 --> 00:42:48,170 ‫ماذا لو حمِلت؟ 433 00:42:50,200 --> 00:42:52,720 ‫سيحصل (ألفريد) على اثنين بسعر واحد 434 00:42:57,620 --> 00:43:00,970 ‫ودم إسكندينافي لتقوية نسله، صحيح؟ 435 00:43:11,970 --> 00:43:13,820 ‫ماذا سيحدث عندما نصل إلى (بيمفليوت)؟ 436 00:43:15,100 --> 00:43:20,410 ‫- هل ستكون هناك طقوس؟ نخب أو وجبة طعام؟ ‫- ستكون هناك تضحية وثنية 437 00:43:20,480 --> 00:43:24,460 ‫سيتم قطع أصغر فرد من ‫الطرف الزائر بواسطة فأس 438 00:43:25,610 --> 00:43:29,630 ‫- سيُذلوننا ‫- بأية طريقة؟ 439 00:43:31,070 --> 00:43:32,840 ‫بإهانة أو تحدٍ 440 00:43:33,740 --> 00:43:35,430 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه يُمكنهم ذلك 441 00:43:49,010 --> 00:43:54,200 ‫- (هيستن)، إننا مسافرون إلى (بيمفليوت) ‫- إلى (ألفريد)؟ 442 00:43:54,890 --> 00:43:56,580 ‫إلى (ألفريد)، صحيح 443 00:43:57,600 --> 00:44:01,410 ‫أتيت لأخذك إلى القلعة أيها اللورد ‫أنتَ واثنين غيرك 444 00:44:01,690 --> 00:44:04,080 ‫سأسافر مع نصف عددي ‫وليس أقل من ذلك 445 00:44:10,320 --> 00:44:11,800 ‫موافق 446 00:44:12,490 --> 00:44:14,970 ‫هل اللايدي (إيثلفليد) بخير؟ 447 00:44:15,160 --> 00:44:19,010 ‫- لن يكون هناك أي تفاوض لحين أراها ‫- إنها بخير 448 00:44:19,790 --> 00:44:24,770 ‫يرى اللورد (إريك) أنها راضية تماماً 449 00:44:27,460 --> 00:44:30,820 ‫- سر أمامنا وسنتبعك ‫- لن تحتاجوا إلى الأحصنة 450 00:44:48,610 --> 00:44:52,710 ‫لديّ سؤال أيها اللورد ‫ما الذي نُريده من هذا الاجتماع؟ 451 00:44:53,570 --> 00:44:55,050 ‫هل عليك أن تسأل؟ 452 00:44:56,280 --> 00:44:58,010 ‫ما نُريده هو تحرير (إيثلفليد) 453 00:44:58,910 --> 00:45:02,220 ‫وماذا لو اندلعت الحرب بدلاً من ذلك؟ ‫فماذا سيحدث حينها؟ 454 00:45:03,630 --> 00:45:05,560 ‫إنه مجرد سؤال أيها اللورد 455 00:45:07,550 --> 00:45:11,820 ‫من المؤكد أنني سأصبح بلا زوجة ‫كما أن هذا سيكون سبب الحرب 456 00:45:13,800 --> 00:45:16,910 ‫ستندلع الحرب بغض النظر ‫عن هذا الأمر، فهذا مؤكد 457 00:45:18,180 --> 00:45:23,330 ‫التغيير الوحيد الذي قد يحدث هو حجم ‫الجيش الذي سنواجهه في الميدان 458 00:45:24,520 --> 00:45:28,080 ‫- سنكون جاهزين ‫- لكن ما الذي نريده؟ 459 00:45:29,570 --> 00:45:32,170 ‫يريد (ألفريد) ابنته، هذا واضح 460 00:45:32,990 --> 00:45:37,260 ‫لكن هل هذا لصالح (ميرسيا)؟ ‫والأفضل لـ(إيثلريد)؟ 461 00:45:37,990 --> 00:45:42,180 ‫والأفضل للورد الخاص بـ(ميرسيا) ‫و(لوندن) وربما المزيد 462 00:45:44,000 --> 00:45:51,020 ‫أنصحك أيها اللورد هو إنقاذها بجميع ‫الطرائق لكن ليس بقطع أعناقنا 463 00:46:23,960 --> 00:46:30,190 ‫- ستجثمون جميعكم ‫- لن نفعل، أتينا بسلام وعلى قدم المساواة 464 00:46:30,710 --> 00:46:34,770 ‫جعلتمونا نسير مسافة طويلة للقائك ‫وهذا احترام كافٍ 465 00:46:38,430 --> 00:46:41,910 ‫- كان عليك الانضمام إليّ يا (أوتريد) ‫- إن تمنيت أن أنضم إليك 466 00:46:42,560 --> 00:46:46,120 ‫فلماذا يُخبر رجل ميت عن النبوءة؟ ‫لماذا لا تسأل ببساطة؟ 467 00:46:46,140 --> 00:46:49,330 ‫قد نرفض أنا وأنت ذلك ‫لكن ماذا عن الآلهة؟ 468 00:46:53,190 --> 00:46:55,710 ‫يرسل ملك (ويسيكس) تحياته 469 00:46:56,950 --> 00:46:59,340 ‫يأمل أن تكون قد استمتعت بصحبة ابنته 470 00:47:02,200 --> 00:47:03,680 ‫هل استمتع بها؟ 471 00:47:07,080 --> 00:47:08,770 ‫ليست من النوع المفضل لديه 472 00:47:10,170 --> 00:47:14,190 ‫وإلا لماذا سمح لها بالزواج ‫بهذا الكاذب الذي يقف خلفي؟ 473 00:47:14,210 --> 00:47:19,900 ‫قبل أن تتم أية مفاوضات، يريد هذا ‫الكاذب التأكد من أن زوجته بخير 474 00:47:20,890 --> 00:47:23,410 ‫ماذا إن لم تكن بخير؟ 475 00:47:24,520 --> 00:47:28,620 ‫ماذا قد يفعل هذا الكاذب؟ ‫هل سيُطلق الريح؟ 476 00:47:33,860 --> 00:47:40,670 ‫- هل ستُقاتلني؟ هل ستُقاتل أخي؟ ‫- سيعجبني ذلك 477 00:47:46,290 --> 00:47:49,930 ‫- أنت فقط ستركع ‫- لن أفعل 478 00:47:50,460 --> 00:47:51,940 ‫اركع! 479 00:48:00,140 --> 00:48:02,150 ‫أتيت للتفاوض! 480 00:48:02,300 --> 00:48:04,490 ‫أنا أطلب الاحترام! 481 00:48:04,600 --> 00:48:07,530 ‫إن كنتما لا تُريدان سماع سعري ‫فسأغادر بلباقة! 482 00:48:10,190 --> 00:48:11,660 ‫(إيثلفليد)! 483 00:48:12,810 --> 00:48:14,880 ‫كما ترى، إنها بخير 484 00:48:17,820 --> 00:48:20,800 ‫- أود أن أتحدّث إليها ‫- إذاً افعل ذلك 485 00:48:34,210 --> 00:48:37,770 ‫- هل يعاملونك جيداً؟ ‫- إنهم كذلك 486 00:48:38,470 --> 00:48:45,160 ‫- ألم يتم لمسك؟ ‫- لا 487 00:48:51,410 --> 00:48:55,180 ‫ما عليّ فعله الآن هو عرض ‫مبلغ مقبول مُقابل تحريرك 488 00:48:56,120 --> 00:49:01,140 ‫سيتم اللعب على الكلام ‫لذا لا تقلقي مما قد أقوله 489 00:49:02,090 --> 00:49:06,900 ‫أؤكد لكِ أنه عندما تنتهي هذه المسألة ‫سيدفعون الثمن لما فعلوه بنا جميعنا 490 00:49:09,050 --> 00:49:10,530 ‫شكراً أيها اللورد 491 00:49:16,770 --> 00:49:20,790 ‫كم الثمن المطلوب؟ يجب أن يكون ‫مقبولاً أو يُمكنكم الاحتفاظ بها 492 00:49:22,970 --> 00:49:27,110 ‫- تتحدث عن زوجتك وكأنك لا تبالي بها ‫- بالتأكيد هي مهمة بالنسبة إلي 493 00:49:27,140 --> 00:49:31,660 ‫لكن لديها ثمناً لا يُمكنني ‫تخطيه ولن أتخطاه 494 00:49:31,690 --> 00:49:35,080 ‫إذاً قُل لنا هذا الثمن 495 00:49:38,480 --> 00:49:40,500 ‫45 كيلوغراماً من الفضة 496 00:49:42,150 --> 00:49:44,760 ‫لا يمكن لأرضي أن تمنحكم ‫أكثر من ذلك 497 00:49:52,120 --> 00:49:55,600 ‫- هل يتحدث هذا الرجل باسم (ألفريد)؟ ‫- لا 498 00:50:00,800 --> 00:50:02,360 ‫(وايلند)! 499 00:50:02,510 --> 00:50:05,690 ‫أين (وايلند)! أنا لا أراه 500 00:50:06,140 --> 00:50:07,610 ‫(وايلند)! 501 00:50:08,140 --> 00:50:09,610 ‫(وايلند)! 502 00:50:13,770 --> 00:50:15,250 ‫(وايلند) 503 00:50:22,900 --> 00:50:25,710 ‫هذا الرجل الذي يقف هنا... 504 00:50:27,910 --> 00:50:29,380 ‫قُم بلكمه 505 00:50:39,470 --> 00:50:41,490 ‫"إنها ابنة وليست ابناً" 506 00:50:42,430 --> 00:50:47,500 ‫غير محبوبة وفي الحقيقة نُفيت إلى (ميرسيا) ‫لتُمضي حياتها وزوجها يعاشرها 507 00:50:47,560 --> 00:50:49,670 ‫تم وضعك بلباقة على السرير 508 00:50:50,440 --> 00:50:53,250 ‫كما زوجها، لا يمانع (ألفريد) ‫دفع مبلغ كبير 509 00:50:54,200 --> 00:50:56,760 ‫- كم هو المبلغ الذي يعرضه (ألفريد)؟ ‫- سأفعل 510 00:50:57,410 --> 00:51:01,590 ‫بالإضافة إلى 45 كيلوغراماً ‫من الفضة الذي عرضه الزوج 511 00:51:02,500 --> 00:51:06,390 ‫سيُضيف (ألفريد) 90 كيلوغراماً ‫إضافياً من الفضة 512 00:51:07,920 --> 00:51:11,060 ‫- المجموع هو 136 كيلوغراماً ‫- إنه سعر جيد 513 00:51:11,170 --> 00:51:14,940 ‫تم التفاوض في إحدى المرات على السعر ذاته ‫مُقابل ابنة ملك الفرنجة، صحيح يا (بيرلغ)؟ 514 00:51:14,970 --> 00:51:17,490 ‫هذا صحيح أيها اللورد، إنه سعر جيد 515 00:51:22,640 --> 00:51:25,870 ‫لا، لا، لا 516 00:51:25,890 --> 00:51:31,120 ‫(ألفريد) ليس ملك الفرنجة وهذا ليس سعراً جيداً 517 00:51:31,150 --> 00:51:32,630 ‫أجده سعراً جيداً 518 00:51:32,650 --> 00:51:35,500 ‫مثل ذلك الكاذب، لقد أطلقت الريح 519 00:51:36,900 --> 00:51:42,180 ‫أجل! ورائحته مُقرفة ‫لماذا بحق الآلهة هو مقرف؟ 520 00:51:42,200 --> 00:51:43,720 ‫افتحوا الأبواب؟ 521 00:51:43,790 --> 00:51:46,010 ‫- هل هو سعر جيد؟ ‫- أظنه كذلك 522 00:51:46,120 --> 00:51:47,890 ‫لقد أهنتني! 523 00:51:49,830 --> 00:51:55,730 ‫إن كان (ألفريد) يُفكر في عرض مبلغ ضئيل ‫فأنا أفكر في جلبها إلى هذه القاعة 524 00:51:55,760 --> 00:51:58,190 ‫وأسمح لكل رجل هنا بأخذ دوره 525 00:52:01,010 --> 00:52:03,910 ‫أقسِم إنه سيتم ربطها بعربة 526 00:52:04,310 --> 00:52:06,870 ‫وستجوب الممالك 527 00:52:08,520 --> 00:52:10,330 ‫هل هذا ما تريده؟ 528 00:52:11,190 --> 00:52:12,870 ‫(ساكسون)! 529 00:52:13,820 --> 00:52:16,040 ‫لا تتجرأ على إهانتي 530 00:52:16,490 --> 00:52:19,300 ‫- أنا لا أهينك... ‫- لا تفعل ذلك 531 00:52:30,080 --> 00:52:33,310 ‫منحني الملك حريّة ‫التصرف لزيادة السعر 532 00:52:36,510 --> 00:52:40,030 ‫يا لها من مفاجأة! 533 00:52:41,470 --> 00:52:44,320 ‫إذاً، قُل ذلك 534 00:52:44,390 --> 00:52:51,040 ‫أيها اللورد، لعدم مضيعة الوقت والحبر ‫فربما يمكنك أنت قول السعر 535 00:52:52,360 --> 00:52:54,960 ‫سعر مقبول وليس مستحيلاً 536 00:52:56,320 --> 00:52:57,790 ‫قُل ذلك 537 00:53:04,740 --> 00:53:08,390 ‫4535 كيلوغراماً من الفضة ‫و453 كيلوغراماً من الذهب 538 00:53:09,500 --> 00:53:11,270 ‫ويجب أن يُسلّمه (ألفريد) بنفسه 539 00:53:12,170 --> 00:53:16,600 ‫بالتأكيد، ويجب أن يصل وهو يضع ‫قاقماً على رأسه وتفاحة في فمه 540 00:53:17,960 --> 00:53:22,610 ‫مع احترامي يا (سيغفريد) لقد تغوطت بصوت ‫أعلى ولوقت أطول مني ومن ذلك الكاذب معاً 541 00:53:26,470 --> 00:53:28,780 ‫أحتاج إلى التبول، سيكون يوماً طويلاً 542 00:54:34,730 --> 00:54:38,170 ‫(إيثلريد)، اللورد الخاص بـ(ميرسيا)! 543 00:54:38,600 --> 00:54:41,290 ‫إن لم يكن فكك ‫مكسوراً فانضم إلينا! 544 00:54:41,550 --> 00:54:44,610 ‫- تناول الطعام ‫- أجل، سأفعل 545 00:54:45,630 --> 00:54:47,240 ‫سأستمتع بذلك 546 00:54:47,430 --> 00:54:50,240 ‫- انتهت المهمة ‫- انتهت؟! 547 00:54:50,330 --> 00:54:53,270 ‫تم القيام بصفقة ولم تكن ‫جيدة لكن لا تقل شيئاً 548 00:54:53,630 --> 00:54:57,610 ‫(أوتريد) والأب (بيرلغ) ذهبا ‫لتفقد زوجتك أيها اللورد 549 00:54:58,760 --> 00:55:00,240 ‫إذاً، سأذهب إليها 550 00:55:01,260 --> 00:55:04,240 ‫لا! ستنتظر هنا 551 00:55:04,930 --> 00:55:08,580 ‫ستجلس معي 552 00:55:21,570 --> 00:55:24,590 ‫- نخب الفضة والذهب ‫- والكثير منه أيها اللورد 553 00:55:25,740 --> 00:55:27,220 ‫تناول المشروب 554 00:55:32,460 --> 00:55:33,940 ‫"إنها تصلي" 555 00:55:36,340 --> 00:55:38,820 ‫امنحها بعض الوقت مع الكاهن ومن ثم ستراها 556 00:55:41,510 --> 00:55:45,910 ‫- 26 سفينة ‫- سيكون هناك المزيد مع الظهور التالي للقمر 557 00:55:46,140 --> 00:55:48,580 ‫والمزيد عن ظهور القمر لاحقاً 558 00:55:48,930 --> 00:55:51,410 ‫سيدفع (ألفريد) ثمن تدميراته الخاصة 559 00:55:51,480 --> 00:55:54,120 ‫ليس عليك أن تستخف ‫بـ(ألفريد) ملك (ويسيكس) 560 00:55:54,360 --> 00:55:55,830 ‫بتاتاً 561 00:55:57,190 --> 00:56:00,880 ‫- لكن هل سيدفع الثمن الذي وافقت عليه؟ ‫- أجل 562 00:56:02,620 --> 00:56:04,340 ‫حتى لابنة غير محبوبة؟ 563 00:56:05,910 --> 00:56:11,350 ‫- (ألفريد) يعاني، إنه يُحبها كثيراً ‫- زوجها ليس كذلك 564 00:56:11,500 --> 00:56:16,650 ‫تفاجأت من غضبك تجاه (إيثلريد) ‫ما الغرض من ذلك؟ 565 00:56:18,460 --> 00:56:21,110 ‫- كان خطأ ‫- كان كذلك 566 00:56:22,970 --> 00:56:24,860 ‫لقد أوضحت أنك تبالي بها 567 00:56:31,890 --> 00:56:37,120 ‫لا يُمكنني تركها تذهب ‫لا يُمكنني التخلي عنها 568 00:56:39,360 --> 00:56:45,130 ‫- لقد اتفقنا على ثمن وهناك اتفاق ‫- مع أخي 569 00:57:00,970 --> 00:57:06,570 ‫- لورد (أوتريد) ‫- سيدتي، يرسل لكِ والدك تأثّره 570 00:57:07,260 --> 00:57:12,280 ‫- أنا متأكدة من أنه ينام في المذبح ‫- لقد تدبّرت أمر تحريرك 571 00:57:13,230 --> 00:57:14,700 ‫ستعودين قريباً إلى المنزل 572 00:57:15,940 --> 00:57:21,420 ‫- هل تحدّثت مع (إريك)؟ ‫- أجل 573 00:57:22,860 --> 00:57:24,340 ‫ماذا قال لك؟ 574 00:57:28,030 --> 00:57:31,930 ‫- سيدتي، إنه (نورثمان) ووثني ‫- إنه وثني مثلك 575 00:57:31,950 --> 00:57:36,680 ‫- أي أمل بالعيش معاً هو هراء، سيفشل الأمر! ‫- كلا 576 00:57:36,880 --> 00:57:38,690 ‫لأن هذا ما تتمنينه ببساطة؟! 577 00:57:39,670 --> 00:57:42,980 ‫- لايدي، لا يمكن أن يحدث هذا أبداً ‫- إذاً يجب ذلك 578 00:57:43,720 --> 00:57:48,650 ‫- ماذا بشأن زوجك؟ ‫- لن أتحدث عن زوجي 579 00:57:49,050 --> 00:57:51,410 ‫فأنا لا أبالي به ولن أفعل أبداً 580 00:57:51,430 --> 00:57:53,660 ‫- لكنه لن يقف بجانبك ‫- لا أبالي... 581 00:57:53,680 --> 00:57:59,540 ‫لن يقف (سيغفريد) بجانبك وكذلك والدكِ! ‫ستخسرين عائلتكِ بأكملها 582 00:57:59,690 --> 00:58:03,590 ‫سأقوم بتأسيس عائلة، سنقوم بذلك أنا و(إريك) 583 00:58:03,610 --> 00:58:05,840 ‫وسيموتون! وأنتِ كذلك 584 00:58:06,280 --> 00:58:07,970 ‫في حريق عند طرف السيف 585 00:58:07,990 --> 00:58:10,430 ‫- إذاً سأموت بسعادة ‫- اسمعيني يا (إيثلفليد) 586 00:58:10,450 --> 00:58:14,680 ‫- لن يكون هناك أي ارتياح، بالمطلق ‫- حياة مع (إريك)، هو ما أريده 587 00:58:15,460 --> 00:58:18,640 ‫هذا أفضل بالنسبة إلي وإلى (ويسيكس) 588 00:58:20,340 --> 00:58:27,440 ‫لا يُمكنني قول هذا لأي أحد سواك ‫ولا يُمكنني أن أطلب ذلك من أحد غيرك 589 00:58:32,100 --> 00:58:33,950 ‫هل ستُساعدنا على الهرب؟ 590 00:58:38,310 --> 00:58:43,830 ‫أيتها اللايدي، أقسمت على ولاء والدك ‫إن ساعدتُك ونجحت بذلك فستتسببين بقتلي 591 00:58:43,980 --> 00:58:47,090 ‫لكن إضافة إلى ذلك، أنت تطلبين ‫مني الموافقة على موتكِ 592 00:58:47,110 --> 00:58:50,220 ‫لا، ما أطلبه هو السماح لي بالعيش! 593 00:58:52,120 --> 00:58:59,350 ‫لن أكون الكنز لبناء جيش ضد والدي ‫لن يحدث ذلك أبداً 594 00:58:59,830 --> 00:59:04,940 ‫سأغادر هذا المكان مع (إريك) ‫أو لن أغادر أبداً 595 00:59:06,340 --> 00:59:13,240 ‫(أوتريد)، أنا أطلب منك أن تُنقذ حياتي ‫وبذلك ستُنقذ أمّتَي (ويسيكس) و(ميرسيا) 596 00:59:16,640 --> 00:59:21,460 ‫هل ستُساعدني؟ رجاءً؟ 597 00:59:21,460 --> 00:59:26,460 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت 598 00:59:26,540 --> 00:59:31,540 ‫ {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية fb.com/groups/Original.TV.Subs