1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Aku Uhtred, putra Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Setelah pertempuran di Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida ditangkap dan diperbudak di Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Kematian Aethelred meninggalkan Mercia
dengan takhta kosong
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
dan banyak yang mengincar pengaruh.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,400
Seperti kau tahu,
Putri Aelfwynn sangat kusayangi,
8
00:00:28,480 --> 00:00:31,440
aku mau dia ditunangkan
dengan pria yang kupercaya.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Bisakah kau menjadi pria itu, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Dengan menikahi Aelfwynn,
Eardwulf akan menjadi penguasa Mercia.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Mereka menyingkirkanku,
memperlakukan anakku seperti barang.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Tapi aku terpaksa mengganggu
rencana mereka, menyembunyikan Aelfwynn.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Siapkan 12 orang untuk segera pergi.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Jika Wessex tak mampu, kita akan menemukan
para buron itu sendiri.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Rumor wabah merebak di negeri itu,
membawa ketakutan dan keputusasaan.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Orang-orang kabur dari desanya.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Kerusakannya lebih parah
daripada penyerbu Dane.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dua cucuku bepergian ke tanah terbuka
di saat sakit.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith mengkhianati kakaknya
untuk melindungi Putri Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Dia membunuh Tuan Aethelred!
Aku menyaksikannya!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Tapi dia terserang penyakit
dan mungkin takkan selamat.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Aku cemas dia makin parah.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Kita harus kembali ke Aegelesburg
dan mengungkap pengkhianatan Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Lalu beri tahu dia
pria macam apa yang dia percayai.
25
00:01:24,280 --> 00:01:27,880
Penguasa baru harus ditemukan
untuk membawa perdamaian
26
00:01:27,960 --> 00:01:29,840
atau semuanya akan hilang.
27
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Takdir adalah segalanya!
28
00:01:50,600 --> 00:01:52,640
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL
29
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus...
30
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}Atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus...
31
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA
32
00:02:26,800 --> 00:02:29,800
{\an8}Atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus...
33
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Abaikan itu.
- Sungguh tak menghormati.
34
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Aku tak suka Aethelred,
tapi dia bangsawan di sini.
35
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Terkutuklah keturunan Aethelred!
36
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Cepat!
37
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Kau bisa membuatku dibunuh.
- Kau selamat sejauh ini.
38
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Bisa kau menyembunyikannya?
Dia putriku dan bocah ini anak haram Raja.
39
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Apa?
- Jangan tanya.
40
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Hanya sampai Edward mendengarkanku.
41
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Sayangnya kita lebih dari itu. Tempat ini
bak jerami yang menunggu percikan api.
42
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Itulah alasanku butuh bantuanmu.
43
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Terima kasih.
44
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Ayo, lewat sini.
45
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Terkutuklah keturunan Aethelred!
46
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Apa penolakan ini akibat kelaparan?
47
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Kelaparan, demam, kurangnya kepemimpinan.
48
00:03:52,320 --> 00:03:54,640
Berapa lama gandumnya akan bertahan?
49
00:03:54,720 --> 00:03:58,440
Tergantung banyaknya yang Tetua simpan
untuk mereka sendiri.
50
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Semoga Tuhan mengampunimu!
51
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Tuan Burgred menentangku lagi.
52
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Abaikan omongannya.
53
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Pria yang memang berbahaya
tak mengeluarkan ancaman.
54
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Aku tahu wajah itu.
Kau tidak punya rencana.
55
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Aku punya rencana.
56
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Tak tahu malu!
57
00:04:31,880 --> 00:04:35,000
Beri tahu para Tetua
kita akan membunuh tuan mereka.
58
00:04:36,920 --> 00:04:38,640
Maafkan aku, tapi ada berita.
59
00:04:39,920 --> 00:04:42,960
Para Tetua akan mengadakan Witan
setelah pemakaman.
60
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Kenapa aku tak diberi tahu?
61
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Katanya kau tak perlu tahu
dan kau tak boleh memasuki Witan.
62
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Bapa kami yang ada di surga.
63
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Semoga nama-Mu disucikan.
64
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Semoga kehendak-Mu terjadi.
65
00:05:02,480 --> 00:05:03,960
Apa yang terjadi di sini?
66
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Pembantaian, pengkhianatan,
dan sekarang ambisi.
67
00:05:10,000 --> 00:05:12,800
Saat mereka mau membunuhmu,
aku harus apa?
68
00:05:12,880 --> 00:05:14,360
Mereka takkan membunuhku.
69
00:05:15,000 --> 00:05:18,320
Hanya aku yang tahu
tempat Aelfwynn bersembunyi.
70
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Kami akan bersepakat.
71
00:05:19,960 --> 00:05:24,560
Raja tak bisa dipercaya.
Dia menyebut dirinya pemimpin semua Saxon,
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,120
tapi dia mau memaksa membuat kita tunduk!
73
00:05:27,200 --> 00:05:29,120
Akan kita minta dia menjelaskan.
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Agar dia bisa berbohong
soal Putri Aelfwynn seperti soal ibunya?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Ini waktunya menjadi lebih berani!
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,120
Mengisolasi diri kita dari Wessex
77
00:05:36,200 --> 00:05:38,920
takkan lebih baik bagi Mercia
daripada tirani Raja Edward!
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Maka mari serahkan kepada Witan!
- Siapa yang akan...
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Silakan lanjutkan.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Witan hanya untuk orang Mercia.
81
00:05:54,000 --> 00:05:56,560
- Aku berdarah Mercia dari ibuku.
- Tidak.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Kami harus bisa bebas berbicara.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Aku tak menyangkal itu.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Bicaralah.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Aku hanya mau mendengarkan diskusimu.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Kau mengatakan aku berbohong
tentang Putri Aelfwynn?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Semua orang tahu Eardwulf memburunya.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Ya, untuk membawanya ke sini agar aman.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Kami menunggu penyakitnya hilang
lalu Eardwulf dan Putri Aelfwynn kembali.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Bohong!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Itu hal yang tak bijaksana
untuk dikatakan.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Katamu kami bisa berbicara dengan bebas
dan kubilang itu bohong!
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Tuan Burgred, ingat siapa aku.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Kau menggerakkan pasukanmu,
pemimpin Penjaga Mercia menghilang,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
jadi sekali lagi,
kami tak bisa membela diri.
96
00:06:45,880 --> 00:06:49,920
Lalu tiba-tiba, entah dari mana,
demam menjangkiti kota
97
00:06:50,000 --> 00:06:52,640
- dan membuat rakyat kelaparan!
- Burgred! Kau keterlaluan!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Kau tak bisa menuduhku
sebagai penyebab ini.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Rakyat kelaparan
karena kau menimbun gandum!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Kami menimbunnya
agar itu tak dimakan prajurit Wessex.
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Cukup!
102
00:07:05,440 --> 00:07:07,080
- Penjahat kembali!
- Bukan penjahat.
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Hanya pria yang tahu banyak konflik
di Mercia. Biarkan aku bicara.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Aku Tuan Uhtred,
yang bersama Ratu Aethelflaed,
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
telah memimpin prajurit Mercia
ke kemenangan melawan Dane di Tettenhall.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Aku menumpahkan darah untukmu,
dengarkan aku sebagai balasannya.
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Tuan Uhtred, jelaskan ke orang-orang ini
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
Putri Aelfwynn aman
dan akan kembali untuk pertunangannya.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Dia aman, tapi dia tak bisa bertunangan.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf telah mengakui
pembunuhan Tuan Aethelred
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
lalu kabur dari Mercia.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Abaikan si kafir ini!
Dia hanya pembuat onar!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Kenapa kau mau mempermalukan Mercia
dengan kebohongan keterlaluan ini?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Itu bukan kebohongan. Eardwulf hampir
mengaku di hadapan anak buahnya.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Ini ditemukan padanya.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Ini milik Tuan Aethelred
dan dicuri saat dia sekarat.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf banyak menyakiti Mercia.
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Kalian memilih mengabaikannya.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Inilah konsekuensinya.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}HUTAN WYRE
KERAJAAN MERCIA
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Apa itu?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Takkan kukatakan.
- Itu wormwood?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Itu takkan bekerja.
Kudengar itu bisa membunuh orang.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Racun kadang bisa menjadi obat.
125
00:08:43,120 --> 00:08:46,480
Dicampur dengan air suci,
itu akan mendinginkan demam.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Lihat dia. Dia sekarat.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Jika dia tewas, kita disalahkan.
- Penyakit di mana-mana, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Ya, siapa yang dituduh?
Para pendosa, orang-orang sepertiku.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,480
Kau belum dijauhi sepertiku.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,960
Aku takkan mengambil risiko.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Kupikir kau prajurit yang berani.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Itu dia.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Kini dia dan aku akan mati.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Di mana keponakanku, Uhtred?
136
00:09:35,800 --> 00:09:39,000
Kami tahu kau bepergian
dengan anak-anak dari Saltwic.
137
00:09:41,360 --> 00:09:44,200
- Di mana mereka?
- Tak akan kukatakan.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Tidak sampai kau berjanji
Aelfwynn dan Ratu Aethelflaed akan aman.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Kau tak sepantasnya menawar!
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Jadi, aku akan bertanya ini sekali lagi.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Di mana keponakanku?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Katakan atau aku akan membuatmu ditangkap.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Aku tak bersalah. Kau tahu ini.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Tindakanmu menyebabkan kekacauan,
mengganggu transisi kekuasaan,
145
00:10:08,320 --> 00:10:11,600
dan menimbulkan pemberontakan
di antara para Tetua!
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Jadi, kau pun akan mengerti
alasanku menyebutmu pengkhianat.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Tahan dia.
148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Cari tahu di mana Aelfwynn.
149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Hanya gadis itu
cara kita mempertahankan aliansi.
150
00:10:33,280 --> 00:10:36,360
Jika kita tak bisa menjodohkannya,
ikatan itu lenyap.
151
00:10:36,560 --> 00:10:39,000
Siapa yang akan ditunangkan dengannya?
152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Kau bilang tak ada kandidat yang cocok.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Ya.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,480
Mungkin alih-alih mencoba
membuat ikatan dengan para Tetua,
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,560
kita harus mencari cara memutusnya.
156
00:10:55,560 --> 00:10:57,000
{\an8}KERAJAAN DEHEUBARTH
WALES
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Kenapa mereka belum mati?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Kita ditipu!
- Katamu kau mengendalikannya
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}lalu kudengar mereka membawa desa kita
ke selatan!
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,560
Belum pernah kulihat yang seperti ini.
161
00:11:05,640 --> 00:11:09,480
Aku tak mau berita ini sampai ke saudaraku
saat dia sedang berziarah.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,440
- Kekalahan ini tak boleh bocor.
- Mereka menakutkan.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Apa katamu?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Apa kau haus?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Mundur! Ayo, minggir.
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Kami membawanya ke penyimpanan
agar Wessex tak bisa mencurinya.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Rebut gerobaknya!
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Raja menuntut agar gandum
dibagi secara adil ke rakyat.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Raja tak peduli dengan rakyat.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Penjaga!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Minggir!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Ikut aku!
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Aku akan menyebut ini provokasi.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}BUKIT PECKFORTON
KERAJAAN MERCIA
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Ada apa?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Kita diikuti. Ayo!
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Lari!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Kita ditemukan?
- Kita tak bisa lolos dari mereka.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Ayo bersembunyi.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Pergi!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Raja!
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Kenapa kau terus menyita gandum kami
dan menduduki benteng kami?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Biar kuingatkan kau, aula ini hanya
untuk pemimpin Mercia dan Tetua!
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Maka aku akan tetap di sini
sampai pemimpin yang baru dipilih.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Tapi Witan mau berpisah dari Wessex.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Sungguh?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Kau tak mewakili para Tetua.
188
00:13:58,520 --> 00:14:02,360
Kau hanya merebut seperti anak serakah
dan aku takkan menurut.
189
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Jika kau mau aku meninggalkan aula,
190
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
salah satu orangmu harus menyerang Raja,
191
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
orang yang dipilih Tuhan untuk memerintah
dengan nama-Nya dan putra Alfred.
192
00:14:16,480 --> 00:14:17,880
Jika mempermalukanku,
193
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
kau mempermalukan Mercia karena melanggar
perjanjian yang sudah lama dibuat.
194
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Siapakah yang akan melakukannya?
195
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Menyeret seorang Raja melalui aula?
196
00:14:29,440 --> 00:14:33,400
Siapa yang berani menghinakan dirinya
di hadapan Tuhan seperti ini?
197
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Akan kulakukan.
198
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Aku akan berjuang demi Mercia.
199
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Kau lupa aku Raja
dan punya kekuatan layaknya Raja.
200
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Tuan Burgred,
201
00:14:59,000 --> 00:15:02,480
kami telah membawa putramu ke Wessex
untuk pengajaran agama.
202
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Dia akan dirawat sampai ayahnya
memiliki penilaian yang lebih baik.
203
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Ratu Aethelflaed.
- Lari.
204
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Kami tahu kau di sana!
- Akan kutahan mereka.
205
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Tidak.
206
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
207
00:15:52,240 --> 00:15:53,720
Ratu, itu bawahan Uhtred!
208
00:15:56,720 --> 00:15:59,120
- Syukurlah itu kalian.
- Ratu.
209
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
210
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Kalian tak mudah ditemukan.
211
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred mengirim kalian?
212
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Ada kabar tentang putriku?
213
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Dia aman.
214
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred kembali ke Aegelesburg
demi perlindunganmu.
215
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Apa Aelfwynn bersamanya?
216
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Dia dirawat,
217
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
tapi dia tak sehat.
218
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Penyakitnya?
219
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Mungkin bukan.
220
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Dia menempuh perjalanan jauh.
221
00:16:28,960 --> 00:16:29,840
Bawa aku kepadanya.
222
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Apa Raja memintamu melakukan ini?
223
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Jangan bicara.
224
00:16:41,800 --> 00:16:45,560
Apa kau bersumpah pada Alfred?
Di mana kita pernah bertemu?
225
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Kita bertarung di Beamfleot.
226
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Haruskah kami menarik informasi ini darimu
dengan cara yang sulit?
227
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Tak bisakah kau memberi tahu kami
di mana Putri Aelfwynn bersembunyi?
228
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Itu pilihanmu.
229
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
230
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
231
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, tolong bangun. Aelfwynn...
232
00:18:30,480 --> 00:18:32,680
- Kau membunuhnya.
- Tidak.
233
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Mungkin racunnya membakar
demam di tubuhnya?
234
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Atau mungkin dia tewas!
- Tidak, dia masih bernapas.
235
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Kita harus membawanya ke tempat nyaman.
Ayo kembali ke Aegelesburg.
236
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Tuan Uhtred bilang kita harus di sini.
- Aku tahu itu.
237
00:18:48,560 --> 00:18:51,880
Tapi Uhtred bukan tuanku,
kita tak bisa tinggal di sini.
238
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Dia harus ke tabib di Aegelesburg
agar dia bisa sembuh.
239
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Baik.
240
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Tuhan, ampunilah kami.
241
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Bagaimana ekspresi kesalehanmu?
242
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Sepenuh hati.
243
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Di mana putra Burgred?
244
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Dia aman.
245
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Itu keputusan tak berperasaan,
tapi kurasa itu cerdik.
246
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Itu mengecilkan Burgred
dan kau mencegah perkelahian.
247
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Untuk itu, aku bersyukur.
248
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Kurasa konfliknya belum berakhir.
249
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Tapi kau sudah tegas
dan itu akan membantu di saat kekacauan.
250
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Sekarang kau bisa menjadi pendamai.
Bagaimana kau akan melanjutkan?
251
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Takkan kukatakan,
karena kau akan membocorkannya.
252
00:20:05,080 --> 00:20:06,920
Maka kuberi tahu kau satu hal.
253
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Rakyat Mercia adalah Saxon,
tapi mereka takkan pernah menjadi Wessex.
254
00:20:11,960 --> 00:20:14,880
Kau paksa mereka,
dan mereka akan melawan.
255
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Jika kau tak berusaha menaklukkan,
semuanya akan beres.
256
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Terus merawat Mercia,
257
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
cari pasangan yang baik untuk cucuku,
dan kedamaian akan datang.
258
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Apa kita tahu jika Uhtred memiliki
semua anak dari Saltwic?
259
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Dia tak mau memberi kita informasi itu.
260
00:20:33,720 --> 00:20:35,960
Percayalah, kami mencoba mencari tahu.
261
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Jangan berpaling dariku.
Ini dilakukan atas namamu.
262
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Aku tak memerintahkan ini, Uhtred.
263
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm mengaku
dia bertindak untukmu.
264
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Lihat aku!
265
00:21:45,760 --> 00:21:48,400
Ambilkan makanan, air, dan selimut
untuk membuatnya hangat.
266
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Ya, Tuan.
267
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Aku tak memerintahkan ini,
karena aku tahu ini takkan berhasil.
268
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Tuan Aethelhelm bodoh
karena berpikir kau akan melemah.
269
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Katakan kepadaku,
dari mana asalnya keberanian ini?
270
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Kau begitu menderita dan untuk apa?
Anak yang hampir tak kau kenal?
271
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Bukan untuk dia.
- Lalu kenapa?
272
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Alasan sama aku bertarung di Tettenhall,
273
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
cintaku yang mendalam pada politik Mercia.
274
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Kau mencintai saudariku.
275
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Saudarimu seorang janda.
Dia memiliki rasa hormatku.
276
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Aku selalu iri kepadamu
karena memilih jalanmu sendiri.
277
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Memandang cara orang mengikutimu
278
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
dan merasa terinspirasi,
walau agak enggan.
279
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Lalu sekarang aku bertanya-tanya,
apa kau terpenjara seperti aku,
280
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
tak bisa lepas dari kehidupan
yang dijatuhkan padamu.
281
00:23:13,360 --> 00:23:15,920
Tak satu pun dari kita mau ada di sini.
282
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Bagiku, pilihannya makin sempit.
283
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Aku sudah mencoba mencari solusinya
284
00:23:22,800 --> 00:23:25,520
yang menghormati Mercia
dan menjaga ketertiban.
285
00:23:26,800 --> 00:23:29,000
Tapi semua berbalik melawanku...
286
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
dan aku harus bertanya pada diri sendiri,
apa Tuhan ingin aku berjuang untuk ini?
287
00:23:37,400 --> 00:23:40,240
Aku sudah terlalu lama
mengikuti bimbingan orang lain.
288
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Aku telah melakukan kesalahan, ya.
289
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Aku seperti hidup dalam bayangan Alfred.
290
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Lalu sekarang kau melihat cahaya?
291
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Aku tahu dia jujur saat dia mengatakan
kerajaan lebih kuat jika bersatu.
292
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Jadi, mungkin aku harus
menyatukan mereka sendiri
293
00:24:12,480 --> 00:24:15,480
alih-alih membuat seorang anak
melakukannya untukku.
294
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Kau bebas pergi, Uhtred.
295
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Kembalilah ke Aelfwynn.
296
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Bersatu kembali dengan saudariku
dan lindungi mereka sampai konflik usai.
297
00:24:37,560 --> 00:24:41,400
Keadaannya bisa memburuk di sini.
Sebaiknya mereka tak melihatnya.
298
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Mereka akan terdorong mundur ke laut,
tenggelam dalam darahnya sendiri!
299
00:25:15,400 --> 00:25:17,400
Macam-macam dengan
orang yang salah kali ini!
300
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hei!
301
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Kau dengar itu, jalang?
302
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Kau mau menyelamati kami?
303
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Dia tak bisa berbicara karena haus.
304
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Hei, mau minum?
305
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Ayo.
306
00:26:19,720 --> 00:26:22,840
Katanya putrimu sudah masuk
ke kehidupan berikutnya...
307
00:26:25,320 --> 00:26:27,400
dan tubuhnya dibawa ke Aegelesburg.
308
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Apa Uhtred akhirnya menyadari
kebodohan pembangkangannya?
309
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Kurasa tidak.
310
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Tapi kuminta dia
meninggalkan Aegelesburg.
311
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Aku juga ingin kau begitu.
- Tuan?
312
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Lebih dari sekali, kau memutuskan sendiri
313
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
untuk menafsirkan keinginanku
dengan cara yang tak sesuai Kristen.
314
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Aku mencoba membimbingmu
ke jalur lebih berani.
315
00:27:14,840 --> 00:27:19,840
Apa membatasi janda adalah berani?
Memukuli orang saat dia terikat?
316
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Aku hanya menempatkan diri antara kau
dan ketidaknyamanan yang diperlukan.
317
00:27:25,000 --> 00:27:28,320
- Aku melakukan perintahmu.
- Tapi bukan yang aku mau.
318
00:27:28,400 --> 00:27:32,240
Sekali lagi, kau manfaatkan perintahku
untuk memenuhi keinginanmu.
319
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Mungkin jauh dari rumah
telah mengaburkan penilaianmu.
320
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Kembalilah ke Winchester
dan semuanya akan baik.
321
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Baik, akan kulakukan perintahmu.
322
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Kuharap ibumu lebih baik dariku
dalam menasihatimu.
323
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Berita bagus, Edward!
Kabarnya Aelfwynn telah dibawa ke sini.
324
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Dia di sini?
325
00:27:58,040 --> 00:28:01,640
- Haruskah kubawa dia ke kota?
- Ya, tentu! Bawa dia kepadaku!
326
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Buka gerbang!
327
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Lihat? Itu pertanda!
Tuhan tak mau kau menjadi tiran
328
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
dan kini mengirim hadiah untukmu!
329
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Minggir!
330
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Astaga!
331
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Kita butuh pendeta.
- Kami sudah coba semuanya.
332
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Dia butuh ritual terakhir, Tuan.
- Bawakan semua tabib di kota.
333
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Jangan beri tahu ini ke siapa pun.
334
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Ya, Tuan. Ikut aku.
335
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Pergilah.
336
00:28:29,360 --> 00:28:31,000
Menurutmu dia akan selamat?
337
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Astaga!
338
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Akan kucari pelakunya.
339
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Jangan.
340
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Sekarang apa?
341
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Tak ada apa-apa bagi kita di sini, Finan.
Di mana putriku?
342
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Dia memaksa membantu Pendeta Pyrlig.
Sudah kucoba mencegahnya, tapi...
343
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Dia terlalu keras kepala
karena dia putriku.
344
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Di mana dia?
345
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Raja terus menguasai kota.
346
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Dia memberi makan rakyat.
347
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Kau sungguh kehilangan penilaianmu.
348
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Pikirkan putramu!
349
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Ada gandum!
- Ikut aku.
350
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Gerobaknya datang.
351
00:29:42,840 --> 00:29:45,440
- Ada banyak untuk dibagikan.
- Buat antrean.
352
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Jangan mendorong!
353
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Mundur dan bentuk antrean!
354
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Kami butuh itu!
- Tunggu!
355
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Seolah gandum itu perak.
356
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Hei, tenang! Ada lebih dari cukup.
357
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Hentikan ini! Mundur!
358
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Lepaskan aku! Lepaskan!
359
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
360
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, jaga Stiorra!
- Lihat aku.
361
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Berhenti! Jatuhkan!
362
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Cukup! Mundur!
363
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Aku tahu kalian menderita,
tapi saling menyerang takkan membantu!
364
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Kalian harus bekerja sama
alih-alih saling melawan.
365
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Kembali ke belakang gerobak
dan buat antrean.
366
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Tiap orang akan diberikan kebutuhannya.
367
00:30:49,120 --> 00:30:52,360
- Lihat caranya memengaruhi mereka.
- Percayalah padaku.
368
00:30:52,440 --> 00:30:53,920
Dia akan buat mereka melawanmu.
369
00:30:54,000 --> 00:30:56,560
Orang Mercia tak boleh
melawan orang Mercia.
370
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Siapa pun yang mau gandum
harus menjaga kedamaian.
371
00:31:00,760 --> 00:31:03,360
- Finan, bantu aku dengan karungnya.
- Tuan.
372
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Bawa dia menemuiku.
373
00:31:12,200 --> 00:31:14,280
- Terberkatilah kau.
- Terima kasih.
374
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Bunuh siapa saja
yang terlihat tak bisa bekerja!
375
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Yang gemuk bisa kita jual sebagai budak.
376
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Amankan benteng!
377
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Ampuni dia!
378
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Kau mau perak?
379
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Aku tak tertarik dengan perak.
380
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Kami mencari seorang Dane bernama Brida.
381
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Terlambat. Aku sudah membunuhnya.
382
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Tidak benar!
383
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Raja, aku pergi sesuai kesepakatan kita.
384
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Tapi kau memilih menjadi bagian
dari gangguan di kota.
385
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Aku tak memilih untuk begitu.
386
00:33:43,560 --> 00:33:46,560
Kau hanya dibimbing
oleh kekuatan di luar kendalimu?
387
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Seperti biasa, Uhtred tak lain
hanyalah permainan para dewa.
388
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Kau mau membawa kedamaian ke Aegelesburg.
389
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Itu lebih baik
daripada memulai pertempuran lain.
390
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Apa kau sungguh berpikir
aku ingin pertempuran?
391
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Mungkin tidak, tapi itu yang akan terjadi.
392
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Para Tetua takkan mundur,
393
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
jadi, kau akan menyelesaikan
pembantaian yang telah dimulai Dane.
394
00:34:13,320 --> 00:34:14,520
Sayangnya kau benar.
395
00:34:15,320 --> 00:34:19,080
Ada risiko pembantaian besar-besaran.
Orang tak bersalah akan menderita.
396
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Aku akan menghancurkan mereka,
memberi kota untuk diurus Penjaga Wessex.
397
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Mereka akan mengaturnya
sesuai keperluannya,
398
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
hal yang sulit bagi rakyat, bukan?
399
00:34:29,280 --> 00:34:31,480
Hal-hal aneh terjadi di masa konflik.
400
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Para Tetua begitu bersemangat
hingga mereka bisa menjauhkan kita.
401
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Bagaimanapun,
konflik akan terus berlanjut.
402
00:34:40,199 --> 00:34:42,440
Mereka bisa mencoba memburu saudariku.
403
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Mereka takkan menemukannya.
404
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Jadi, kau akan menjadi buron
berbulan-bulan, bertahun-tahun? Begitu?
405
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Aku sudah lama berkelana.
406
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Benar, tapi Aethelflaed
tak seharusnya begitu.
407
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Tak pantas untuknya.
408
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Itu pilihan yang kau buat.
409
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Jika kubuat seseorang berkuasa di sini,
yang mungkin akan membuat kedamaian,
410
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
seseorang yang mungkin
belum tentu menyenangkan para Tetua,
411
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
tapi popularitasnya dengan rakyat
dapat memaksa mereka menerimanya...
412
00:35:12,800 --> 00:35:17,600
Kita sebut saja dia Tuan dan Pelindung,
yang akan memerintah di sini,
413
00:35:17,680 --> 00:35:20,920
hanya untuk beberapa tahun
sampai semuanya lebih stabil.
414
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Aku bertanya-tanya
apa orang itu seharusnya kau.
415
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Aku?
416
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Aku tak mau berkuasa di sini.
417
00:35:40,920 --> 00:35:44,400
Ya, tapi seperti kita tahu,
kau jarang bisa membuat pilihan.
418
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Temukan keseimbangan,
tunggulah para Tetua bertambah tua,
419
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
jika keponakanku selamat, tunangkan dia
dengan orang pilihan Aethelflaed.
420
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Jelas bagiku, kau dapat rasa hormat
dari orang-orang di sini.
421
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Mereka mendengarkanmu.
422
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Jadi, mari manfaatkan itu
untuk keuntungan bersama kita.
423
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Aku tak mencari keuntungan.
424
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Bahkan untuk membawa perdamaian?
425
00:36:08,120 --> 00:36:11,720
Jika menerima, kau memastikan
Mercia kembali ke keadaan semula
426
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
sebelum Aethelred merusak segalanya.
427
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- Jika tidak?
- Seperti katamu, akan ada pembantaian.
428
00:36:18,640 --> 00:36:21,200
Lalu itu akan menjadi
pilihan yang kau buat.
429
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Terima dan reputasimu akan dipulihkan,
430
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
lalu orang-orangmu diberi
status dan kekayaan.
431
00:36:30,240 --> 00:36:34,200
Lalu dalam beberapa tahun, kau akan bebas
mengejar apa pun impianmu.
432
00:36:35,000 --> 00:36:39,400
Aku bisa memberi pasukan yang kau butuhkan
untuk merebut kembali bentengmu.
433
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Lalu sebagai balasannya?
434
00:36:45,120 --> 00:36:48,240
Aku akan menjadi Rajamu
dan mengharapkan kesetiaanmu.
435
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Aku mengharapkan jawaban besok.
436
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Bagaimana aku tahu kau Brida?
437
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Aku bertarung dengan Guthrum.
Aku mengikuti Ragnar.
438
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Aku membunuh orang di Tettenhall.
439
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Kau pernah mendengar pertempuran Saxon,
Itu tak membuktikan kau Brida.
440
00:37:50,040 --> 00:37:52,840
Itu bayi Cnut yang kau kandung,
atau bayi orang Wales?
441
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Bayi ini dibuat oleh Cnut,
tapi Cnut telah gugur.
442
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Aku tak mengenalmu.
443
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Sepupu Cnut, Sigtryggr dari Irland.
444
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr dikalahkan dan dibunuh.
445
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Dikalahkan, ya,
diusir dari pemukimannya, ya.
446
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Tapi pada saat ini, cukup hidup.
447
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- Kepada siapa kau setia sekarang, Brida?
- Tak seorang pun. Aku pejuang.
448
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Kau tak seperti pejuang.
449
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Beri aku pedangmu dan akan kutunjukkan.
450
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Berikan pedangku? Kau bisa membunuhku.
451
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Tidak, Brida yang kudengar itu licik,
jadi aku akan tetap bersenjata.
452
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Jika kau memang seperti yang kau akui,
tunjukkan kepadaku.
453
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Dengarkan aku. Bicaralah.
454
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Bersiaplah untuk dihancurkan,
seperti kau mencoba menghancurkanku.
455
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida! Kau memiliki
kemarahan serigala betina!
456
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Apa dia bercanda?
- Tidak.
457
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Jadi, entah dia kehilangan akal,
atau genius seperti ayahnya?
458
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Dia bilang Aethelflaed akan dilindungi.
Lalu itu benar.
459
00:39:54,200 --> 00:39:57,640
Tak ada pemimpin lain di Mercia
yang akan melindunginya seperti aku.
460
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Tapi?
461
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Tapi aku tak dilahirkan
untuk jadi pemimpin Mercia.
462
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Aku tak pernah mau begitu.
463
00:40:03,280 --> 00:40:07,120
Mungkin itu dengan sendirinya
menjadikanmu orang terbaik.
464
00:40:07,200 --> 00:40:09,800
Mercia menderita
karena dipimpin oleh ambisi.
465
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Jadi, terlepas dari perak, kekuasaan,
dan menyelamatkan wanita yang kau cintai,
466
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
apa yang menahanmu?
467
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Aku bersumpah takkan menyerahkan
kesetiaan ke raja Saxon lain.
468
00:40:22,800 --> 00:40:26,760
Aku bersumpah takkan minum terlalu banyak,
tapi sering melanggarnya.
469
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Tak ada yang mau memisahkan
kedua kerajaan,
470
00:40:33,040 --> 00:40:34,880
apalagi Aethelflaed.
471
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Itu jalan menuju perdamaian
dan dia akan aman.
472
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Jadi, kita tak memiliki kesimpulan
selain Edward telah mengecohmu.
473
00:40:47,080 --> 00:40:48,040
Untuk sekarang.
474
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Jadi, dia secerdik ayahnya,
475
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
itu akan baik untuk semua orang Saxon,
termasuk kau.
476
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Bagaimana Cnut gugur?
Karena kesombongannya atau kemarahannya?
477
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Keduanya, tapi terutama pengkhianatannya.
478
00:41:10,160 --> 00:41:13,360
Jadi, siapa yang dia bunuh
untuk melanjutkan ambisinya?
479
00:41:15,200 --> 00:41:19,000
Dia mengambil Ragnar yang kucintai
dan menyalahkan orang lain.
480
00:41:19,080 --> 00:41:20,800
Orang itu terkenal licik.
481
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Aku selalu mengagumi itu.
482
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Tapi dia tewas tak terhormat
jika dia membiarkan wanitanya diperbudak.
483
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Itu ulah Uhtred, Pembantai Dane.
484
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Tapi akan kubalas dendamku kepadanya.
485
00:41:34,680 --> 00:41:37,480
Aku pernah mendengar
tentang Pembantai Dane ini
486
00:41:37,560 --> 00:41:40,680
dan ulahnya kepada kaum kita
selama bertahun-tahun.
487
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Kenapa Cnut tak datang
saat kami meminta bantuan?
488
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Kami sendiri sedang bertempur.
489
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Apa?
490
00:41:57,360 --> 00:42:00,560
- Kau kabur tanpa bantuan kami.
- Para kerabatku tidak.
491
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Wanita dan anak-anak kami
dibunuh orang Irland
492
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
sebelum kami sempat menyelamatkan mereka.
493
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Maka kau harus membalas mereka
dan membuat lebih banyak anak.
494
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Mungkin kau benar.
495
00:42:14,600 --> 00:42:15,960
Tumbuh kuatlah di sini.
496
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Istirahatkan orangmu,
cari banyak perak, lalu rebut Dyflin.
497
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Tampaknya kosong, bukan?
498
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Ya, kekayaan terbesar ada di Wessex.
499
00:42:32,480 --> 00:42:35,080
Sedihnya, orang Saxon tak suka berbagi.
500
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Padahal katanya
iman mereka didasarkan pada cinta.
501
00:42:38,280 --> 00:42:40,200
Mereka banyak omong kosong.
502
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Lebih banyak omong kosong
dari orang Irland? Aku tak percaya ini.
503
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Kau harus banyak belajar.
504
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Apa yang akan kau lakukan?
505
00:42:47,720 --> 00:42:51,160
Akan kupotong kepala pria ini
dan mengirimkannya ke Hywel.
506
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Itu ada di tikungan berikutnya.
507
00:42:57,640 --> 00:43:01,240
- Mau ke mana kita?
- Tempat lebih aman untuk bersembunyi.
508
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Ayo.
509
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Itu dia. Masuklah.
510
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Pergilah.
511
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Tetap di sana.
512
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Tunjukkan anak itu padaku, Pendeta Pyrlig.
513
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Jangan sembunyikan dia dariku.
514
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Dia di sini?
515
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Kau tahu tentang dia?
- Benar.
516
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Aku takut dia telah diambil
atau hilang selamanya.
517
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Apa Uhtred membawanya ke sini?
518
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Rupanya, bahkan Aegelesburg
lebih baik daripada di jalanan.
519
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Dia sudah cukup banyak bertualang.
520
00:43:57,680 --> 00:43:59,520
Aku berterima kasih kepadanya untuk itu.
521
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Aku tahu kau tak menyukainya,
tapi mungkin Edward benar kali ini.
522
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Pendeta Pyrlig, apa yang belum aku tahu?
523
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Ada rumor kau telah melakukan
tawar-menawar.
524
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Benar.
525
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Aku tak suka pria itu.
- Aku tak perlu persetujuanmu.
526
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Tapi mungkin hanya itu komprominya.
527
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Para Tetua akan mengeluh, tapi kali ini
jangan perlakukan mereka terlalu keras.
528
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Maka kau akan dapat penebusan.
529
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Aku juga tak butuh penebusan.
- Putraku, kau butuh itu.
530
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Untuk dosa-dosa ibumu.
531
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Siapa ini?
- Dia Aethelstan.
532
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Dia tak bisa ada di sini.
533
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Aku tahu sulit bagimu untuk mengakuinya,
534
00:45:31,680 --> 00:45:35,400
tapi aku bertanya-tanya,
karena kini ancaman tertentu tak ada...
535
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
mungkin sudah tiba saatnya bagimu
untuk berdamai.
536
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Ibu, aku tak bisa.
- Kumohon.
537
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Dia telah hidup dalam kebohongan
dan itu harus dibenarkan.
538
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Aku salah memisahkanmu
dan aku sangat menyesalinya.
539
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Kupikir tindakanku di masa lalu
melindungimu dan Wessex,
540
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
bahwa aku bertindak atas nama Tuhan.
541
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Tapi Tuhan menaruh cinta di hatimu,
untuk istri pertamamu dan anak ini.
542
00:46:12,360 --> 00:46:14,720
Aku seharusnya tak mengabaikan itu.
543
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Jadi, aku meminta maaf kepadamu...
544
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
dan kepadanya.
545
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Dia butuh perlindunganmu.
546
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Kembalikan dia ke persembunyiannya.
547
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Rajaku.
548
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Kau sudah memutuskan?
- Aku akan menerima...
549
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
jika aku bisa memerintah dengan caraku.
550
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Aku tak pernah mau mengendalikan Mercia,
hanya melihatnya damai.
551
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bagus, maka kita sepaham.
552
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Akhirnya, aku bersepakat
dengan Uhtred dari Bebbanburg.
553
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Itu nama dari kehidupan lain,
tapi ya, untuk saat ini, kita sepakat.
554
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Penjaga!
555
00:48:21,880 --> 00:48:24,480
Cenric, perintahkan anak buahmu
untuk tenang.
556
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Ratu, aku tak bisa. Raja melarangnya.
557
00:48:27,200 --> 00:48:29,640
Aku diberi tahu di sinilah tubuh putriku.
558
00:48:30,720 --> 00:48:33,320
Ke sinilah Rajamu memandu kami.
559
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, kumohon, atas nama Alfred,
buka gerbang dan suruh anak buahmu tenang.
560
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Buka gerbangnya!
561
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Putriku sayang, kau sudah pulang.
562
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn sudah tewas.
- Tidak, Nak.
563
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Keajaiban telah terjadi
dan kesedihanmu itu keliru.
564
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Ibu?
565
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Malam ini bersama!
566
00:49:56,000 --> 00:49:58,840
Untuk Eadith,
karena tak membunuh Putri Aelfwynn.
567
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- Untuk Eadith!
- Ya!
568
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Saudaramu memulihkan kedamaian.
569
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Rakyat telah diberi makan
dan demam berlalu.
570
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Untuk Sihtric dan Aethelflaed,
serta Uhtred Muda.
571
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Semoga mereka kembali selamat.
572
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Tapi jika masih ada bir
saat mereka sampai di sini,
573
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
kita mengecewakan diri kita sendiri.
574
00:50:21,480 --> 00:50:24,680
Hampir semua orang kini
menantikan pemimpin yang baru.
575
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Siapa itu?
576
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Dia telah meminta kepada Uhtred.
577
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Untuk tanah ini, perak, dan wanitanya!
578
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Untuk Uhtred dari Mercia!
579
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred dari Mercia!
580
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Akhirnya, dia bisa membayar kita!
- Aku amat meragukannya.
581
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani