1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Setelah pertempuran di Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida ditangkap dan diperbudak di Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Kematian Aethelred meninggalkan Mercia dengan takhta kosong 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 dan banyak yang mengincar pengaruh. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,400 Seperti kau tahu, Putri Aelfwynn sangat kusayangi, 8 00:00:28,480 --> 00:00:31,440 aku mau dia ditunangkan dengan pria yang kupercaya. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Bisakah kau menjadi pria itu, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Dengan menikahi Aelfwynn, Eardwulf akan menjadi penguasa Mercia. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Mereka menyingkirkanku, memperlakukan anakku seperti barang. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Tapi aku terpaksa mengganggu rencana mereka, menyembunyikan Aelfwynn. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Siapkan 12 orang untuk segera pergi. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Jika Wessex tak mampu, kita akan menemukan para buron itu sendiri. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Rumor wabah merebak di negeri itu, membawa ketakutan dan keputusasaan. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Orang-orang kabur dari desanya. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Kerusakannya lebih parah daripada penyerbu Dane. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Dua cucuku bepergian ke tanah terbuka di saat sakit. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith mengkhianati kakaknya untuk melindungi Putri Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Dia membunuh Tuan Aethelred! Aku menyaksikannya! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Tapi dia terserang penyakit dan mungkin takkan selamat. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Aku cemas dia makin parah. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Kita harus kembali ke Aegelesburg dan mengungkap pengkhianatan Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Lalu beri tahu dia pria macam apa yang dia percayai. 25 00:01:24,280 --> 00:01:27,880 Penguasa baru harus ditemukan untuk membawa perdamaian 26 00:01:27,960 --> 00:01:29,840 atau semuanya akan hilang. 27 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Takdir adalah segalanya! 28 00:01:50,600 --> 00:01:52,640 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 29 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus... 30 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}Atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus... 31 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA 32 00:02:26,800 --> 00:02:29,800 {\an8}Atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus... 33 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Abaikan itu. - Sungguh tak menghormati. 34 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Aku tak suka Aethelred, tapi dia bangsawan di sini. 35 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Terkutuklah keturunan Aethelred! 36 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Cepat! 37 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Kau bisa membuatku dibunuh. - Kau selamat sejauh ini. 38 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Bisa kau menyembunyikannya? Dia putriku dan bocah ini anak haram Raja. 39 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - Apa? - Jangan tanya. 40 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Hanya sampai Edward mendengarkanku. 41 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Sayangnya kita lebih dari itu. Tempat ini bak jerami yang menunggu percikan api. 42 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Itulah alasanku butuh bantuanmu. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Terima kasih. 44 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Ayo, lewat sini. 45 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Terkutuklah keturunan Aethelred! 46 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Apa penolakan ini akibat kelaparan? 47 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Kelaparan, demam, kurangnya kepemimpinan. 48 00:03:52,320 --> 00:03:54,640 Berapa lama gandumnya akan bertahan? 49 00:03:54,720 --> 00:03:58,440 Tergantung banyaknya yang Tetua simpan untuk mereka sendiri. 50 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Semoga Tuhan mengampunimu! 51 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Tuan Burgred menentangku lagi. 52 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Abaikan omongannya. 53 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Pria yang memang berbahaya tak mengeluarkan ancaman. 54 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Aku tahu wajah itu. Kau tidak punya rencana. 55 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Aku punya rencana. 56 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Tak tahu malu! 57 00:04:31,880 --> 00:04:35,000 Beri tahu para Tetua kita akan membunuh tuan mereka. 58 00:04:36,920 --> 00:04:38,640 Maafkan aku, tapi ada berita. 59 00:04:39,920 --> 00:04:42,960 Para Tetua akan mengadakan Witan setelah pemakaman. 60 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Kenapa aku tak diberi tahu? 61 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Katanya kau tak perlu tahu dan kau tak boleh memasuki Witan. 62 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Bapa kami yang ada di surga. 63 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Semoga nama-Mu disucikan. 64 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Semoga kehendak-Mu terjadi. 65 00:05:02,480 --> 00:05:03,960 Apa yang terjadi di sini? 66 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Pembantaian, pengkhianatan, dan sekarang ambisi. 67 00:05:10,000 --> 00:05:12,800 Saat mereka mau membunuhmu, aku harus apa? 68 00:05:12,880 --> 00:05:14,360 Mereka takkan membunuhku. 69 00:05:15,000 --> 00:05:18,320 Hanya aku yang tahu tempat Aelfwynn bersembunyi. 70 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Kami akan bersepakat. 71 00:05:19,960 --> 00:05:24,560 Raja tak bisa dipercaya. Dia menyebut dirinya pemimpin semua Saxon, 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,120 tapi dia mau memaksa membuat kita tunduk! 73 00:05:27,200 --> 00:05:29,120 Akan kita minta dia menjelaskan. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Agar dia bisa berbohong soal Putri Aelfwynn seperti soal ibunya? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Ini waktunya menjadi lebih berani! 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,120 Mengisolasi diri kita dari Wessex 77 00:05:36,200 --> 00:05:38,920 takkan lebih baik bagi Mercia daripada tirani Raja Edward! 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - Maka mari serahkan kepada Witan! - Siapa yang akan... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Silakan lanjutkan. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Witan hanya untuk orang Mercia. 81 00:05:54,000 --> 00:05:56,560 - Aku berdarah Mercia dari ibuku. - Tidak. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Kami harus bisa bebas berbicara. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Aku tak menyangkal itu. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Bicaralah. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Aku hanya mau mendengarkan diskusimu. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Kau mengatakan aku berbohong tentang Putri Aelfwynn? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Semua orang tahu Eardwulf memburunya. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Ya, untuk membawanya ke sini agar aman. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Kami menunggu penyakitnya hilang lalu Eardwulf dan Putri Aelfwynn kembali. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Bohong! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Itu hal yang tak bijaksana untuk dikatakan. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Katamu kami bisa berbicara dengan bebas dan kubilang itu bohong! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Tuan Burgred, ingat siapa aku. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Kau menggerakkan pasukanmu, pemimpin Penjaga Mercia menghilang, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 jadi sekali lagi, kami tak bisa membela diri. 96 00:06:45,880 --> 00:06:49,920 Lalu tiba-tiba, entah dari mana, demam menjangkiti kota 97 00:06:50,000 --> 00:06:52,640 - dan membuat rakyat kelaparan! - Burgred! Kau keterlaluan! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Kau tak bisa menuduhku sebagai penyebab ini. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Rakyat kelaparan karena kau menimbun gandum! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Kami menimbunnya agar itu tak dimakan prajurit Wessex. 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Cukup! 102 00:07:05,440 --> 00:07:07,080 - Penjahat kembali! - Bukan penjahat. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 Hanya pria yang tahu banyak konflik di Mercia. Biarkan aku bicara. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Aku Tuan Uhtred, yang bersama Ratu Aethelflaed, 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 telah memimpin prajurit Mercia ke kemenangan melawan Dane di Tettenhall. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Aku menumpahkan darah untukmu, dengarkan aku sebagai balasannya. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Tuan Uhtred, jelaskan ke orang-orang ini 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 Putri Aelfwynn aman dan akan kembali untuk pertunangannya. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Dia aman, tapi dia tak bisa bertunangan. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf telah mengakui pembunuhan Tuan Aethelred 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 lalu kabur dari Mercia. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Abaikan si kafir ini! Dia hanya pembuat onar! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Kenapa kau mau mempermalukan Mercia dengan kebohongan keterlaluan ini? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Itu bukan kebohongan. Eardwulf hampir mengaku di hadapan anak buahnya. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Ini ditemukan padanya. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Ini milik Tuan Aethelred dan dicuri saat dia sekarat. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf banyak menyakiti Mercia. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Kalian memilih mengabaikannya. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Inilah konsekuensinya. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}HUTAN WYRE KERAJAAN MERCIA 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Apa itu? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - Takkan kukatakan. - Itu wormwood? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Itu takkan bekerja. Kudengar itu bisa membunuh orang. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Racun kadang bisa menjadi obat. 125 00:08:43,120 --> 00:08:46,480 Dicampur dengan air suci, itu akan mendinginkan demam. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Lihat dia. Dia sekarat. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Jika dia tewas, kita disalahkan. - Penyakit di mana-mana, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Ya, siapa yang dituduh? Para pendosa, orang-orang sepertiku. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,480 Kau belum dijauhi sepertiku. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,960 Aku takkan mengambil risiko. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Kupikir kau prajurit yang berani. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Itu dia. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Kini dia dan aku akan mati. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Di mana keponakanku, Uhtred? 136 00:09:35,800 --> 00:09:39,000 Kami tahu kau bepergian dengan anak-anak dari Saltwic. 137 00:09:41,360 --> 00:09:44,200 - Di mana mereka? - Tak akan kukatakan. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Tidak sampai kau berjanji Aelfwynn dan Ratu Aethelflaed akan aman. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Kau tak sepantasnya menawar! 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Jadi, aku akan bertanya ini sekali lagi. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Di mana keponakanku? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Katakan atau aku akan membuatmu ditangkap. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Aku tak bersalah. Kau tahu ini. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Tindakanmu menyebabkan kekacauan, mengganggu transisi kekuasaan, 145 00:10:08,320 --> 00:10:11,600 dan menimbulkan pemberontakan di antara para Tetua! 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Jadi, kau pun akan mengerti alasanku menyebutmu pengkhianat. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Tahan dia. 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Cari tahu di mana Aelfwynn. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 Hanya gadis itu cara kita mempertahankan aliansi. 150 00:10:33,280 --> 00:10:36,360 Jika kita tak bisa menjodohkannya, ikatan itu lenyap. 151 00:10:36,560 --> 00:10:39,000 Siapa yang akan ditunangkan dengannya? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Kau bilang tak ada kandidat yang cocok. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Ya. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,480 Mungkin alih-alih mencoba membuat ikatan dengan para Tetua, 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,560 kita harus mencari cara memutusnya. 156 00:10:55,560 --> 00:10:57,000 {\an8}KERAJAAN DEHEUBARTH WALES 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Kenapa mereka belum mati? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- Kita ditipu! - Katamu kau mengendalikannya 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}lalu kudengar mereka membawa desa kita ke selatan! 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,560 Belum pernah kulihat yang seperti ini. 161 00:11:05,640 --> 00:11:09,480 Aku tak mau berita ini sampai ke saudaraku saat dia sedang berziarah. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,440 - Kekalahan ini tak boleh bocor. - Mereka menakutkan. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Apa katamu? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Apa kau haus? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Mundur! Ayo, minggir. 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Kami membawanya ke penyimpanan agar Wessex tak bisa mencurinya. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Rebut gerobaknya! 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Raja menuntut agar gandum dibagi secara adil ke rakyat. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Raja tak peduli dengan rakyat. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Penjaga! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Minggir! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Ikut aku! 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Aku akan menyebut ini provokasi. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}BUKIT PECKFORTON KERAJAAN MERCIA 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Ada apa? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Kita diikuti. Ayo! 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Lari! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - Kita ditemukan? - Kita tak bisa lolos dari mereka. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Ayo bersembunyi. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Pergi! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Raja! 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Kenapa kau terus menyita gandum kami dan menduduki benteng kami? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Biar kuingatkan kau, aula ini hanya untuk pemimpin Mercia dan Tetua! 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Maka aku akan tetap di sini sampai pemimpin yang baru dipilih. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Tapi Witan mau berpisah dari Wessex. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Sungguh? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Kau tak mewakili para Tetua. 188 00:13:58,520 --> 00:14:02,360 Kau hanya merebut seperti anak serakah dan aku takkan menurut. 189 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Jika kau mau aku meninggalkan aula, 190 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 salah satu orangmu harus menyerang Raja, 191 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 orang yang dipilih Tuhan untuk memerintah dengan nama-Nya dan putra Alfred. 192 00:14:16,480 --> 00:14:17,880 Jika mempermalukanku, 193 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 kau mempermalukan Mercia karena melanggar perjanjian yang sudah lama dibuat. 194 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Siapakah yang akan melakukannya? 195 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 Menyeret seorang Raja melalui aula? 196 00:14:29,440 --> 00:14:33,400 Siapa yang berani menghinakan dirinya di hadapan Tuhan seperti ini? 197 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Akan kulakukan. 198 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Aku akan berjuang demi Mercia. 199 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Kau lupa aku Raja dan punya kekuatan layaknya Raja. 200 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Tuan Burgred, 201 00:14:59,000 --> 00:15:02,480 kami telah membawa putramu ke Wessex untuk pengajaran agama. 202 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Dia akan dirawat sampai ayahnya memiliki penilaian yang lebih baik. 203 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Ratu Aethelflaed. - Lari. 204 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - Kami tahu kau di sana! - Akan kutahan mereka. 205 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Tidak. 206 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 207 00:15:52,240 --> 00:15:53,720 Ratu, itu bawahan Uhtred! 208 00:15:56,720 --> 00:15:59,120 - Syukurlah itu kalian. - Ratu. 209 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 210 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Kalian tak mudah ditemukan. 211 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Uhtred mengirim kalian? 212 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Ada kabar tentang putriku? 213 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Dia aman. 214 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred kembali ke Aegelesburg demi perlindunganmu. 215 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Apa Aelfwynn bersamanya? 216 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Dia dirawat, 217 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 tapi dia tak sehat. 218 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 Penyakitnya? 219 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Mungkin bukan. 220 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Dia menempuh perjalanan jauh. 221 00:16:28,960 --> 00:16:29,840 Bawa aku kepadanya. 222 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Apa Raja memintamu melakukan ini? 223 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Jangan bicara. 224 00:16:41,800 --> 00:16:45,560 Apa kau bersumpah pada Alfred? Di mana kita pernah bertemu? 225 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Kita bertarung di Beamfleot. 226 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Haruskah kami menarik informasi ini darimu dengan cara yang sulit? 227 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Tak bisakah kau memberi tahu kami di mana Putri Aelfwynn bersembunyi? 228 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Itu pilihanmu. 229 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 230 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 231 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, tolong bangun. Aelfwynn... 232 00:18:30,480 --> 00:18:32,680 - Kau membunuhnya. - Tidak. 233 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Mungkin racunnya membakar demam di tubuhnya? 234 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - Atau mungkin dia tewas! - Tidak, dia masih bernapas. 235 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Kita harus membawanya ke tempat nyaman. Ayo kembali ke Aegelesburg. 236 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 - Tuan Uhtred bilang kita harus di sini. - Aku tahu itu. 237 00:18:48,560 --> 00:18:51,880 Tapi Uhtred bukan tuanku, kita tak bisa tinggal di sini. 238 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Dia harus ke tabib di Aegelesburg agar dia bisa sembuh. 239 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Baik. 240 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Tuhan, ampunilah kami. 241 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Bagaimana ekspresi kesalehanmu? 242 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Sepenuh hati. 243 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Di mana putra Burgred? 244 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Dia aman. 245 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Itu keputusan tak berperasaan, tapi kurasa itu cerdik. 246 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Itu mengecilkan Burgred dan kau mencegah perkelahian. 247 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Untuk itu, aku bersyukur. 248 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Kurasa konfliknya belum berakhir. 249 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Tapi kau sudah tegas dan itu akan membantu di saat kekacauan. 250 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Sekarang kau bisa menjadi pendamai. Bagaimana kau akan melanjutkan? 251 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Takkan kukatakan, karena kau akan membocorkannya. 252 00:20:05,080 --> 00:20:06,920 Maka kuberi tahu kau satu hal. 253 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Rakyat Mercia adalah Saxon, tapi mereka takkan pernah menjadi Wessex. 254 00:20:11,960 --> 00:20:14,880 Kau paksa mereka, dan mereka akan melawan. 255 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Jika kau tak berusaha menaklukkan, semuanya akan beres. 256 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Terus merawat Mercia, 257 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 cari pasangan yang baik untuk cucuku, dan kedamaian akan datang. 258 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Apa kita tahu jika Uhtred memiliki semua anak dari Saltwic? 259 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Dia tak mau memberi kita informasi itu. 260 00:20:33,720 --> 00:20:35,960 Percayalah, kami mencoba mencari tahu. 261 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Jangan berpaling dariku. Ini dilakukan atas namamu. 262 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Aku tak memerintahkan ini, Uhtred. 263 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm mengaku dia bertindak untukmu. 264 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Lihat aku! 265 00:21:45,760 --> 00:21:48,400 Ambilkan makanan, air, dan selimut untuk membuatnya hangat. 266 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Ya, Tuan. 267 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Aku tak memerintahkan ini, karena aku tahu ini takkan berhasil. 268 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Tuan Aethelhelm bodoh karena berpikir kau akan melemah. 269 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Katakan kepadaku, dari mana asalnya keberanian ini? 270 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Kau begitu menderita dan untuk apa? Anak yang hampir tak kau kenal? 271 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Bukan untuk dia. - Lalu kenapa? 272 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Alasan sama aku bertarung di Tettenhall, 273 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 cintaku yang mendalam pada politik Mercia. 274 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Kau mencintai saudariku. 275 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Saudarimu seorang janda. Dia memiliki rasa hormatku. 276 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Aku selalu iri kepadamu karena memilih jalanmu sendiri. 277 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Memandang cara orang mengikutimu 278 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 dan merasa terinspirasi, walau agak enggan. 279 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Lalu sekarang aku bertanya-tanya, apa kau terpenjara seperti aku, 280 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 tak bisa lepas dari kehidupan yang dijatuhkan padamu. 281 00:23:13,360 --> 00:23:15,920 Tak satu pun dari kita mau ada di sini. 282 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Bagiku, pilihannya makin sempit. 283 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Aku sudah mencoba mencari solusinya 284 00:23:22,800 --> 00:23:25,520 yang menghormati Mercia dan menjaga ketertiban. 285 00:23:26,800 --> 00:23:29,000 Tapi semua berbalik melawanku... 286 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 dan aku harus bertanya pada diri sendiri, apa Tuhan ingin aku berjuang untuk ini? 287 00:23:37,400 --> 00:23:40,240 Aku sudah terlalu lama mengikuti bimbingan orang lain. 288 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Aku telah melakukan kesalahan, ya. 289 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Aku seperti hidup dalam bayangan Alfred. 290 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 Lalu sekarang kau melihat cahaya? 291 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Aku tahu dia jujur saat dia mengatakan kerajaan lebih kuat jika bersatu. 292 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Jadi, mungkin aku harus menyatukan mereka sendiri 293 00:24:12,480 --> 00:24:15,480 alih-alih membuat seorang anak melakukannya untukku. 294 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Kau bebas pergi, Uhtred. 295 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Kembalilah ke Aelfwynn. 296 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Bersatu kembali dengan saudariku dan lindungi mereka sampai konflik usai. 297 00:24:37,560 --> 00:24:41,400 Keadaannya bisa memburuk di sini. Sebaiknya mereka tak melihatnya. 298 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Mereka akan terdorong mundur ke laut, tenggelam dalam darahnya sendiri! 299 00:25:15,400 --> 00:25:17,400 Macam-macam dengan orang yang salah kali ini! 300 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Hei! 301 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Kau dengar itu, jalang? 302 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Kau mau menyelamati kami? 303 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Dia tak bisa berbicara karena haus. 304 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Hei, mau minum? 305 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Ayo. 306 00:26:19,720 --> 00:26:22,840 Katanya putrimu sudah masuk ke kehidupan berikutnya... 307 00:26:25,320 --> 00:26:27,400 dan tubuhnya dibawa ke Aegelesburg. 308 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Apa Uhtred akhirnya menyadari kebodohan pembangkangannya? 309 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Kurasa tidak. 310 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Tapi kuminta dia meninggalkan Aegelesburg. 311 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - Aku juga ingin kau begitu. - Tuan? 312 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Lebih dari sekali, kau memutuskan sendiri 313 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 untuk menafsirkan keinginanku dengan cara yang tak sesuai Kristen. 314 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Aku mencoba membimbingmu ke jalur lebih berani. 315 00:27:14,840 --> 00:27:19,840 Apa membatasi janda adalah berani? Memukuli orang saat dia terikat? 316 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Aku hanya menempatkan diri antara kau dan ketidaknyamanan yang diperlukan. 317 00:27:25,000 --> 00:27:28,320 - Aku melakukan perintahmu. - Tapi bukan yang aku mau. 318 00:27:28,400 --> 00:27:32,240 Sekali lagi, kau manfaatkan perintahku untuk memenuhi keinginanmu. 319 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Mungkin jauh dari rumah telah mengaburkan penilaianmu. 320 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Kembalilah ke Winchester dan semuanya akan baik. 321 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Baik, akan kulakukan perintahmu. 322 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Kuharap ibumu lebih baik dariku dalam menasihatimu. 323 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Berita bagus, Edward! Kabarnya Aelfwynn telah dibawa ke sini. 324 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Dia di sini? 325 00:27:58,040 --> 00:28:01,640 - Haruskah kubawa dia ke kota? - Ya, tentu! Bawa dia kepadaku! 326 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Buka gerbang! 327 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Lihat? Itu pertanda! Tuhan tak mau kau menjadi tiran 328 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 dan kini mengirim hadiah untukmu! 329 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Minggir! 330 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Astaga! 331 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 - Kita butuh pendeta. - Kami sudah coba semuanya. 332 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Dia butuh ritual terakhir, Tuan. - Bawakan semua tabib di kota. 333 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Jangan beri tahu ini ke siapa pun. 334 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Ya, Tuan. Ikut aku. 335 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Pergilah. 336 00:28:29,360 --> 00:28:31,000 Menurutmu dia akan selamat? 337 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Astaga! 338 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Akan kucari pelakunya. 339 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Jangan. 340 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Sekarang apa? 341 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Tak ada apa-apa bagi kita di sini, Finan. Di mana putriku? 342 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Dia memaksa membantu Pendeta Pyrlig. Sudah kucoba mencegahnya, tapi... 343 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Dia terlalu keras kepala karena dia putriku. 344 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Di mana dia? 345 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Raja terus menguasai kota. 346 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Dia memberi makan rakyat. 347 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Kau sungguh kehilangan penilaianmu. 348 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Pikirkan putramu! 349 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 - Ada gandum! - Ikut aku. 350 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Gerobaknya datang. 351 00:29:42,840 --> 00:29:45,440 - Ada banyak untuk dibagikan. - Buat antrean. 352 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Jangan mendorong! 353 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Mundur dan bentuk antrean! 354 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - Kami butuh itu! - Tunggu! 355 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Seolah gandum itu perak. 356 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Hei, tenang! Ada lebih dari cukup. 357 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Hentikan ini! Mundur! 358 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Lepaskan aku! Lepaskan! 359 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 360 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Finan, jaga Stiorra! - Lihat aku. 361 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Berhenti! Jatuhkan! 362 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Cukup! Mundur! 363 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Aku tahu kalian menderita, tapi saling menyerang takkan membantu! 364 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Kalian harus bekerja sama alih-alih saling melawan. 365 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Kembali ke belakang gerobak dan buat antrean. 366 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Tiap orang akan diberikan kebutuhannya. 367 00:30:49,120 --> 00:30:52,360 - Lihat caranya memengaruhi mereka. - Percayalah padaku. 368 00:30:52,440 --> 00:30:53,920 Dia akan buat mereka melawanmu. 369 00:30:54,000 --> 00:30:56,560 Orang Mercia tak boleh melawan orang Mercia. 370 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Siapa pun yang mau gandum harus menjaga kedamaian. 371 00:31:00,760 --> 00:31:03,360 - Finan, bantu aku dengan karungnya. - Tuan. 372 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Bawa dia menemuiku. 373 00:31:12,200 --> 00:31:14,280 - Terberkatilah kau. - Terima kasih. 374 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Bunuh siapa saja yang terlihat tak bisa bekerja! 375 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Yang gemuk bisa kita jual sebagai budak. 376 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Amankan benteng! 377 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Ampuni dia! 378 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Kau mau perak? 379 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Aku tak tertarik dengan perak. 380 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Kami mencari seorang Dane bernama Brida. 381 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Terlambat. Aku sudah membunuhnya. 382 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Tidak benar! 383 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Raja, aku pergi sesuai kesepakatan kita. 384 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Tapi kau memilih menjadi bagian dari gangguan di kota. 385 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Aku tak memilih untuk begitu. 386 00:33:43,560 --> 00:33:46,560 Kau hanya dibimbing oleh kekuatan di luar kendalimu? 387 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Seperti biasa, Uhtred tak lain hanyalah permainan para dewa. 388 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Kau mau membawa kedamaian ke Aegelesburg. 389 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Itu lebih baik daripada memulai pertempuran lain. 390 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Apa kau sungguh berpikir aku ingin pertempuran? 391 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Mungkin tidak, tapi itu yang akan terjadi. 392 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Para Tetua takkan mundur, 393 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 jadi, kau akan menyelesaikan pembantaian yang telah dimulai Dane. 394 00:34:13,320 --> 00:34:14,520 Sayangnya kau benar. 395 00:34:15,320 --> 00:34:19,080 Ada risiko pembantaian besar-besaran. Orang tak bersalah akan menderita. 396 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Aku akan menghancurkan mereka, memberi kota untuk diurus Penjaga Wessex. 397 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Mereka akan mengaturnya sesuai keperluannya, 398 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 hal yang sulit bagi rakyat, bukan? 399 00:34:29,280 --> 00:34:31,480 Hal-hal aneh terjadi di masa konflik. 400 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Para Tetua begitu bersemangat hingga mereka bisa menjauhkan kita. 401 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Bagaimanapun, konflik akan terus berlanjut. 402 00:34:40,199 --> 00:34:42,440 Mereka bisa mencoba memburu saudariku. 403 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Mereka takkan menemukannya. 404 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Jadi, kau akan menjadi buron berbulan-bulan, bertahun-tahun? Begitu? 405 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Aku sudah lama berkelana. 406 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Benar, tapi Aethelflaed tak seharusnya begitu. 407 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Tak pantas untuknya. 408 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Itu pilihan yang kau buat. 409 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Jika kubuat seseorang berkuasa di sini, yang mungkin akan membuat kedamaian, 410 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 seseorang yang mungkin belum tentu menyenangkan para Tetua, 411 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 tapi popularitasnya dengan rakyat dapat memaksa mereka menerimanya... 412 00:35:12,800 --> 00:35:17,600 Kita sebut saja dia Tuan dan Pelindung, yang akan memerintah di sini, 413 00:35:17,680 --> 00:35:20,920 hanya untuk beberapa tahun sampai semuanya lebih stabil. 414 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Aku bertanya-tanya apa orang itu seharusnya kau. 415 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Aku? 416 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Aku tak mau berkuasa di sini. 417 00:35:40,920 --> 00:35:44,400 Ya, tapi seperti kita tahu, kau jarang bisa membuat pilihan. 418 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Temukan keseimbangan, tunggulah para Tetua bertambah tua, 419 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 jika keponakanku selamat, tunangkan dia dengan orang pilihan Aethelflaed. 420 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Jelas bagiku, kau dapat rasa hormat dari orang-orang di sini. 421 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Mereka mendengarkanmu. 422 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Jadi, mari manfaatkan itu untuk keuntungan bersama kita. 423 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Aku tak mencari keuntungan. 424 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Bahkan untuk membawa perdamaian? 425 00:36:08,120 --> 00:36:11,720 Jika menerima, kau memastikan Mercia kembali ke keadaan semula 426 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 sebelum Aethelred merusak segalanya. 427 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - Jika tidak? - Seperti katamu, akan ada pembantaian. 428 00:36:18,640 --> 00:36:21,200 Lalu itu akan menjadi pilihan yang kau buat. 429 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Terima dan reputasimu akan dipulihkan, 430 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 lalu orang-orangmu diberi status dan kekayaan. 431 00:36:30,240 --> 00:36:34,200 Lalu dalam beberapa tahun, kau akan bebas mengejar apa pun impianmu. 432 00:36:35,000 --> 00:36:39,400 Aku bisa memberi pasukan yang kau butuhkan untuk merebut kembali bentengmu. 433 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 Lalu sebagai balasannya? 434 00:36:45,120 --> 00:36:48,240 Aku akan menjadi Rajamu dan mengharapkan kesetiaanmu. 435 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Aku mengharapkan jawaban besok. 436 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Bagaimana aku tahu kau Brida? 437 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Aku bertarung dengan Guthrum. Aku mengikuti Ragnar. 438 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Aku membunuh orang di Tettenhall. 439 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Kau pernah mendengar pertempuran Saxon, Itu tak membuktikan kau Brida. 440 00:37:50,040 --> 00:37:52,840 Itu bayi Cnut yang kau kandung, atau bayi orang Wales? 441 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Bayi ini dibuat oleh Cnut, tapi Cnut telah gugur. 442 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Aku tak mengenalmu. 443 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Sepupu Cnut, Sigtryggr dari Irland. 444 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr dikalahkan dan dibunuh. 445 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Dikalahkan, ya, diusir dari pemukimannya, ya. 446 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Tapi pada saat ini, cukup hidup. 447 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - Kepada siapa kau setia sekarang, Brida? - Tak seorang pun. Aku pejuang. 448 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Kau tak seperti pejuang. 449 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Beri aku pedangmu dan akan kutunjukkan. 450 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Berikan pedangku? Kau bisa membunuhku. 451 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Tidak, Brida yang kudengar itu licik, jadi aku akan tetap bersenjata. 452 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Jika kau memang seperti yang kau akui, tunjukkan kepadaku. 453 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Dengarkan aku. Bicaralah. 454 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Bersiaplah untuk dihancurkan, seperti kau mencoba menghancurkanku. 455 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida! Kau memiliki kemarahan serigala betina! 456 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - Apa dia bercanda? - Tidak. 457 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Jadi, entah dia kehilangan akal, atau genius seperti ayahnya? 458 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Dia bilang Aethelflaed akan dilindungi. Lalu itu benar. 459 00:39:54,200 --> 00:39:57,640 Tak ada pemimpin lain di Mercia yang akan melindunginya seperti aku. 460 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Tapi? 461 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Tapi aku tak dilahirkan untuk jadi pemimpin Mercia. 462 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Aku tak pernah mau begitu. 463 00:40:03,280 --> 00:40:07,120 Mungkin itu dengan sendirinya menjadikanmu orang terbaik. 464 00:40:07,200 --> 00:40:09,800 Mercia menderita karena dipimpin oleh ambisi. 465 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Jadi, terlepas dari perak, kekuasaan, dan menyelamatkan wanita yang kau cintai, 466 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 apa yang menahanmu? 467 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Aku bersumpah takkan menyerahkan kesetiaan ke raja Saxon lain. 468 00:40:22,800 --> 00:40:26,760 Aku bersumpah takkan minum terlalu banyak, tapi sering melanggarnya. 469 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Tak ada yang mau memisahkan kedua kerajaan, 470 00:40:33,040 --> 00:40:34,880 apalagi Aethelflaed. 471 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Itu jalan menuju perdamaian dan dia akan aman. 472 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Jadi, kita tak memiliki kesimpulan selain Edward telah mengecohmu. 473 00:40:47,080 --> 00:40:48,040 Untuk sekarang. 474 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Jadi, dia secerdik ayahnya, 475 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 itu akan baik untuk semua orang Saxon, termasuk kau. 476 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Bagaimana Cnut gugur? Karena kesombongannya atau kemarahannya? 477 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Keduanya, tapi terutama pengkhianatannya. 478 00:41:10,160 --> 00:41:13,360 Jadi, siapa yang dia bunuh untuk melanjutkan ambisinya? 479 00:41:15,200 --> 00:41:19,000 Dia mengambil Ragnar yang kucintai dan menyalahkan orang lain. 480 00:41:19,080 --> 00:41:20,800 Orang itu terkenal licik. 481 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Aku selalu mengagumi itu. 482 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Tapi dia tewas tak terhormat jika dia membiarkan wanitanya diperbudak. 483 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Itu ulah Uhtred, Pembantai Dane. 484 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Tapi akan kubalas dendamku kepadanya. 485 00:41:34,680 --> 00:41:37,480 Aku pernah mendengar tentang Pembantai Dane ini 486 00:41:37,560 --> 00:41:40,680 dan ulahnya kepada kaum kita selama bertahun-tahun. 487 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Kenapa Cnut tak datang saat kami meminta bantuan? 488 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Kami sendiri sedang bertempur. 489 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Apa? 490 00:41:57,360 --> 00:42:00,560 - Kau kabur tanpa bantuan kami. - Para kerabatku tidak. 491 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Wanita dan anak-anak kami dibunuh orang Irland 492 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 sebelum kami sempat menyelamatkan mereka. 493 00:42:06,360 --> 00:42:09,960 Maka kau harus membalas mereka dan membuat lebih banyak anak. 494 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Mungkin kau benar. 495 00:42:14,600 --> 00:42:15,960 Tumbuh kuatlah di sini. 496 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Istirahatkan orangmu, cari banyak perak, lalu rebut Dyflin. 497 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Tampaknya kosong, bukan? 498 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Ya, kekayaan terbesar ada di Wessex. 499 00:42:32,480 --> 00:42:35,080 Sedihnya, orang Saxon tak suka berbagi. 500 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Padahal katanya iman mereka didasarkan pada cinta. 501 00:42:38,280 --> 00:42:40,200 Mereka banyak omong kosong. 502 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Lebih banyak omong kosong dari orang Irland? Aku tak percaya ini. 503 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Kau harus banyak belajar. 504 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Apa yang akan kau lakukan? 505 00:42:47,720 --> 00:42:51,160 Akan kupotong kepala pria ini dan mengirimkannya ke Hywel. 506 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Itu ada di tikungan berikutnya. 507 00:42:57,640 --> 00:43:01,240 - Mau ke mana kita? - Tempat lebih aman untuk bersembunyi. 508 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Ayo. 509 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Itu dia. Masuklah. 510 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Pergilah. 511 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Tetap di sana. 512 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Tunjukkan anak itu padaku, Pendeta Pyrlig. 513 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Jangan sembunyikan dia dariku. 514 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Dia di sini? 515 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - Kau tahu tentang dia? - Benar. 516 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Aku takut dia telah diambil atau hilang selamanya. 517 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Apa Uhtred membawanya ke sini? 518 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Rupanya, bahkan Aegelesburg lebih baik daripada di jalanan. 519 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Dia sudah cukup banyak bertualang. 520 00:43:57,680 --> 00:43:59,520 Aku berterima kasih kepadanya untuk itu. 521 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Aku tahu kau tak menyukainya, tapi mungkin Edward benar kali ini. 522 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Pendeta Pyrlig, apa yang belum aku tahu? 523 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Ada rumor kau telah melakukan tawar-menawar. 524 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Benar. 525 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - Aku tak suka pria itu. - Aku tak perlu persetujuanmu. 526 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Tapi mungkin hanya itu komprominya. 527 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Para Tetua akan mengeluh, tapi kali ini jangan perlakukan mereka terlalu keras. 528 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Maka kau akan dapat penebusan. 529 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Aku juga tak butuh penebusan. - Putraku, kau butuh itu. 530 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Untuk dosa-dosa ibumu. 531 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - Siapa ini? - Dia Aethelstan. 532 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Dia tak bisa ada di sini. 533 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Aku tahu sulit bagimu untuk mengakuinya, 534 00:45:31,680 --> 00:45:35,400 tapi aku bertanya-tanya, karena kini ancaman tertentu tak ada... 535 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 mungkin sudah tiba saatnya bagimu untuk berdamai. 536 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - Ibu, aku tak bisa. - Kumohon. 537 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Dia telah hidup dalam kebohongan dan itu harus dibenarkan. 538 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Aku salah memisahkanmu dan aku sangat menyesalinya. 539 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Kupikir tindakanku di masa lalu melindungimu dan Wessex, 540 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 bahwa aku bertindak atas nama Tuhan. 541 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Tapi Tuhan menaruh cinta di hatimu, untuk istri pertamamu dan anak ini. 542 00:46:12,360 --> 00:46:14,720 Aku seharusnya tak mengabaikan itu. 543 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Jadi, aku meminta maaf kepadamu... 544 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 dan kepadanya. 545 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Dia butuh perlindunganmu. 546 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Kembalikan dia ke persembunyiannya. 547 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Rajaku. 548 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - Kau sudah memutuskan? - Aku akan menerima... 549 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 jika aku bisa memerintah dengan caraku. 550 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Aku tak pernah mau mengendalikan Mercia, hanya melihatnya damai. 551 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Bagus, maka kita sepaham. 552 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Akhirnya, aku bersepakat dengan Uhtred dari Bebbanburg. 553 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Itu nama dari kehidupan lain, tapi ya, untuk saat ini, kita sepakat. 554 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Penjaga! 555 00:48:21,880 --> 00:48:24,480 Cenric, perintahkan anak buahmu untuk tenang. 556 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Ratu, aku tak bisa. Raja melarangnya. 557 00:48:27,200 --> 00:48:29,640 Aku diberi tahu di sinilah tubuh putriku. 558 00:48:30,720 --> 00:48:33,320 Ke sinilah Rajamu memandu kami. 559 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, kumohon, atas nama Alfred, buka gerbang dan suruh anak buahmu tenang. 560 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Buka gerbangnya! 561 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Putriku sayang, kau sudah pulang. 562 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Aelfwynn sudah tewas. - Tidak, Nak. 563 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Keajaiban telah terjadi dan kesedihanmu itu keliru. 564 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Ibu? 565 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Malam ini bersama! 566 00:49:56,000 --> 00:49:58,840 Untuk Eadith, karena tak membunuh Putri Aelfwynn. 567 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - Untuk Eadith! - Ya! 568 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Saudaramu memulihkan kedamaian. 569 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Rakyat telah diberi makan dan demam berlalu. 570 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Untuk Sihtric dan Aethelflaed, serta Uhtred Muda. 571 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Semoga mereka kembali selamat. 572 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Tapi jika masih ada bir saat mereka sampai di sini, 573 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 kita mengecewakan diri kita sendiri. 574 00:50:21,480 --> 00:50:24,680 Hampir semua orang kini menantikan pemimpin yang baru. 575 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Siapa itu? 576 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Dia telah meminta kepada Uhtred. 577 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Untuk tanah ini, perak, dan wanitanya! 578 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 Untuk Uhtred dari Mercia! 579 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Uhtred dari Mercia! 580 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Akhirnya, dia bisa membayar kita! - Aku amat meragukannya. 581 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani