1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Aku Uhtred, putra Uhtred.
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,360
Perebutan pengaruh mengancam
menghancurkan aliansi lama.
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,480
Edward bertindak seolah Mercia
adalah kerajaannya, padahal bukan!
5
00:00:20,560 --> 00:00:25,040
Mungkin jauh dari rumah
telah mengaburkan penilaianmu.
6
00:00:25,120 --> 00:00:26,920
Kembali ke Winchester, semua akan baik.
7
00:00:27,000 --> 00:00:31,920
Saat kekuasaan bergeser di Wessex,
Aelswith melihat rencananya berhasil.
8
00:00:32,000 --> 00:00:35,720
Aku mau membawa Aethelstan ke Bedwyn
dan membesarkannya di sana.
9
00:00:35,800 --> 00:00:39,760
Aturlah itu. Aku akan meminta Uhtred
untuk menemanimu.
10
00:00:39,840 --> 00:00:43,920
Pengkhianatan Eardwulf
terungkap oleh adiknya.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
Selamatkan dirimu.
12
00:00:48,120 --> 00:00:51,960
Tanpa sekutu, dia mencari mereka
yang juga mau membalas dendam.
13
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
Dia kotoran yang akan membantu kita
mengambil Winchester
14
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
tanpa setetes darah Dane ditumpahkan.
15
00:00:58,960 --> 00:01:01,960
Aku menerima tawaran
untuk memerintah Mercia.
16
00:01:02,040 --> 00:01:05,520
Akhirnya aku sepakat
dengan Uhtred dari Bebbanburg.
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,720
Tapi aku tahu orang yang lebih pantas.
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
Untuk titah pertamaku
sebagai Raja Mercia,
19
00:01:11,640 --> 00:01:15,120
aku merasa tak punya pilihan
selain melepaskan takhta
20
00:01:15,200 --> 00:01:16,800
kepada Ratu Aethelflaed!
21
00:01:16,880 --> 00:01:20,320
Ratu Aethelflaed
tak bisa memerintah Mercia!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,240
Tapi itu bukan tanpa pengorbanan.
23
00:01:23,320 --> 00:01:28,520
Aku bersumpah, selama memegang
takhta Mercia, aku akan tetap suci.
24
00:01:28,600 --> 00:01:29,680
Apa Witan setuju?
25
00:01:29,760 --> 00:01:31,160
Setuju!
26
00:01:31,240 --> 00:01:33,680
Maka, Ratu Aethelflaed, ambil takhtamu.
27
00:01:42,000 --> 00:01:43,800
Takdir adalah segalanya!
28
00:01:49,880 --> 00:01:53,160
Aku akan merindukanmu, Uhtred Ragnarson.
29
00:02:25,200 --> 00:02:27,880
Panjang umur, Ratu Aethelflaed!
30
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
31
00:03:16,000 --> 00:03:17,240
Apa itu?
32
00:03:56,480 --> 00:03:57,480
Penjaga!
33
00:04:07,600 --> 00:04:08,880
Bawa para pendeta.
34
00:05:08,400 --> 00:05:10,280
Jangan biarkan mereka membunuh kami.
35
00:05:27,360 --> 00:05:29,480
Kudengar kau yang berwenang.
36
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
Aku bukan Raja.
37
00:05:35,840 --> 00:05:38,160
Aku tahu kau bukan rajanya.
38
00:05:44,600 --> 00:05:46,880
Apa kau mau bertarung atau menyerah?
39
00:06:02,880 --> 00:06:04,080
Menyerah.
40
00:06:29,760 --> 00:06:31,080
Kurung mereka.
41
00:06:46,120 --> 00:06:49,400
- Kita sudah menawan kota ini?
- Segera.
42
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
Kita telah mencabut jantung Saxon.
43
00:06:57,600 --> 00:06:59,080
Ini sudah dimulai!
44
00:07:07,000 --> 00:07:09,360
- Siapkan dirimu.
- Ambil posisimu.
45
00:07:42,000 --> 00:07:44,120
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL
46
00:08:06,760 --> 00:08:08,320
{\an8}THATCHAM
KERAJAAN WESSEX
47
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
{\an8}Apa aku satu-satunya yang bekerja di sini?
48
00:08:11,080 --> 00:08:13,440
Jika aku membuat apinya,
aku tak memasak.
49
00:08:14,560 --> 00:08:18,920
Mendirikan kemah untuk Ratu Aelswith
adalah sebuah hak istimewa.
50
00:08:19,000 --> 00:08:21,920
Ya. Edward membuat kita terhormat...
51
00:08:23,280 --> 00:08:25,080
dengan mengawal ibunya.
52
00:08:31,880 --> 00:08:33,640
Saat tiba di Bedwyn,
53
00:08:33,720 --> 00:08:37,080
aku akan mengucapkan
doa terima kasih atas namamu.
54
00:08:38,159 --> 00:08:40,640
Tapi sayangnya
aku takkan berterima kasih.
55
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
Tuhan bekerja melaluimu, Uhtred.
Kau tak berkorban sendirian.
56
00:08:45,600 --> 00:08:47,840
Itu bukan pengorbanan,
tak ada darah yang tumpah.
57
00:08:47,919 --> 00:08:49,039
Pyrlig, batu api!
58
00:08:49,120 --> 00:08:53,000
Tapi kau memberikan milikmu
yang paling berharga ke rakyat Mercia.
59
00:08:53,080 --> 00:08:56,200
Untuk itu, aku akan selalu bersyukur.
60
00:08:56,280 --> 00:08:57,600
Kau kini orang Ratu Aelswith?
61
00:08:57,680 --> 00:09:02,400
Jika kau mau berpaling kepada Kristus,
mungkin aku bisa membalasmu dengan layak.
62
00:09:02,480 --> 00:09:05,760
Aku memilih tak dapat imbalan.
Aku tak mau pura-pura beriman.
63
00:09:07,800 --> 00:09:13,360
Meski kecil kemungkinan
kau dan aku akan berteman,
64
00:09:13,440 --> 00:09:15,720
aku sekarang melihat manfaatmu bagiku.
65
00:09:15,800 --> 00:09:17,880
Itu menyentuh.
66
00:09:19,400 --> 00:09:23,880
Maksudku dalam menyelesaikan
pekerjaan yang dimulai oleh suamiku.
67
00:09:25,000 --> 00:09:28,400
Aku tahu sekarang
itu berarti sesuatu bagimu
68
00:09:28,480 --> 00:09:32,560
dan kupikir, jika kita bisa bekerja sama,
mungkin...
69
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
Aku tak bisa ikut rencanamu.
Aku harus mengurus anak-anakku.
70
00:09:38,680 --> 00:09:41,560
- Apa yang kau mau untuk bocah itu?
- Tak ada.
71
00:09:41,640 --> 00:09:46,080
Aku hanya mau membesarkan
keturunan Alfred, dengan layak.
72
00:09:46,160 --> 00:09:48,560
Apa itu tak benar, Pendeta Pyrlig?
73
00:09:48,640 --> 00:09:52,000
Memang itulah yang kau katakan.
74
00:09:53,280 --> 00:09:55,360
Kupikir kau tak tertarik
dengan rencananya.
75
00:09:55,440 --> 00:09:57,880
Memang, aku telah memainkan bagianku.
76
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Pembantai Dane sekarang
menjadi Pecinta Damai.
77
00:10:04,400 --> 00:10:07,200
Sangat disayangkan Alfred tak di sini
untuk menyaksikannya.
78
00:10:07,280 --> 00:10:12,120
Suamiku melihat sesuatu dalam Uhtred
yang tak bisa kita mengerti.
79
00:10:12,200 --> 00:10:17,280
Ratu, kami semua memahaminya.
Kurasa hanya kau yang tidak.
80
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
Itu takkan cukup.
81
00:10:28,840 --> 00:10:32,360
Aku merasakan udara dingin,
tolong potong lagi.
82
00:10:32,440 --> 00:10:34,120
Tentu, Ratu.
83
00:10:35,960 --> 00:10:38,480
Ini caranya menunjukkan dia menyukaimu.
84
00:10:47,200 --> 00:10:49,600
Berapa lama sampai kita mencapai Bedwyn?
85
00:10:49,680 --> 00:10:53,920
Besok jika beruntung, kalau kita
tak berhenti di jalan untuk berdoa.
86
00:10:54,000 --> 00:10:55,920
Lalu kita akan pergi ke Coccham.
87
00:10:58,200 --> 00:11:00,880
- Apa itu bukan kabar bagus?
- Itu bagus.
88
00:11:00,960 --> 00:11:05,760
Aku mau tetap bersamamu, Ayah.
Hanya saja, Coccham kecil.
89
00:11:06,800 --> 00:11:09,720
Damai dan aman.
90
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Tidak bisakah kita ke Winchester?
Kita bahagia di sana.
91
00:11:14,080 --> 00:11:16,200
Para pengendara itu mengikuti kita?
92
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Tidak. Kita hanya ada
di jalur perdagangan.
93
00:11:33,400 --> 00:11:34,960
Bagaimana dengan mereka?
94
00:11:42,400 --> 00:11:43,520
Tuan?
95
00:11:55,560 --> 00:11:58,520
- Apa yang mereka mau?
- Kita lihat saja.
96
00:11:58,600 --> 00:11:59,480
Tetap tenang.
97
00:12:02,120 --> 00:12:03,160
Tampaknya penyergapan.
98
00:12:04,880 --> 00:12:06,800
Jelas penyergapan.
99
00:12:12,240 --> 00:12:15,720
Uhtred! Benar-benar kejutan.
100
00:12:15,800 --> 00:12:18,320
Kudengar kau ke selatan,
tapi aku tak percaya.
101
00:12:18,400 --> 00:12:20,560
Seperti biasa, para Dewa bersamamu.
102
00:12:22,560 --> 00:12:25,440
Kami menunggu sang Raja.
103
00:12:26,200 --> 00:12:28,000
Tapi sekarang kau akan cukup.
104
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
- Apa yang kau mau dari kami, Haesten?
- Hadiah, untuk tuan baruku.
105
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
Siapa yang mengalami kemalangan ini?
106
00:12:34,920 --> 00:12:38,240
Sigtryggr, kerabat Ivar Tak Bertulang.
107
00:12:38,320 --> 00:12:40,640
Anak tanpa reputasi.
108
00:12:40,720 --> 00:12:42,080
Reputasi bisa datang.
109
00:12:43,400 --> 00:12:47,600
Dia telah mendarat dari Irland
dan mau semua kaum Dane mengikutinya.
110
00:12:48,800 --> 00:12:51,560
Dia membebaskan Brida dari Wealas
dan dia telah bergabung.
111
00:12:51,640 --> 00:12:55,080
Dia bergabung dengan Cnut,
tapi nasibnya tak begitu baik.
112
00:12:56,240 --> 00:13:00,080
- Kau bersumpah ke seorang bocah, Haesten.
- Benar. Dia muda.
113
00:13:01,600 --> 00:13:05,680
Tapi dia licik.
114
00:13:07,400 --> 00:13:12,000
Selagi kau menjadi Raja and orang Saxon
saling bertempur sendiri, dia...
115
00:13:14,000 --> 00:13:15,600
Menaklukkan Winchester!
116
00:13:15,680 --> 00:13:17,440
- Tidak!
- Ya!
117
00:13:17,520 --> 00:13:19,240
Ratu Aelswith, kau akan pulang!
118
00:13:19,320 --> 00:13:20,800
- Bawa gadis itu juga.
- Tidak.
119
00:13:20,880 --> 00:13:22,960
Jangan melawannya!
120
00:13:46,400 --> 00:13:49,600
Aku tak tahu kau begitu peduli
pada janda Alfred.
121
00:13:50,400 --> 00:13:53,680
Ayolah, Uhtred, kita impas.
122
00:13:54,400 --> 00:13:58,400
Kau mengambil anak Cnut dariku.
Aku mengambil tawanan ini darimu.
123
00:13:58,880 --> 00:14:00,160
Tuan!
124
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
Tuan!
125
00:14:04,000 --> 00:14:06,520
Dengarkan suara babi memekik itu.
126
00:14:06,600 --> 00:14:08,720
Tuan, apa yang harus kita lakukan?
127
00:14:08,800 --> 00:14:13,160
Ikat mereka, biarkan mereka mati perlahan.
Sigtryggr ingin kau mati.
128
00:14:13,240 --> 00:14:15,000
Maka bawa aku kepadanya.
129
00:14:15,880 --> 00:14:17,520
Aku akan senang melawannya.
130
00:14:17,600 --> 00:14:21,880
Lalu memberinya reputasi sebagai orang
yang membunuh Pembantai Dane?
131
00:14:23,000 --> 00:14:23,880
Tidak.
132
00:14:26,800 --> 00:14:29,120
Aku mau kehormatan itu menjadi milikku.
133
00:14:38,200 --> 00:14:40,080
{\an8}AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA
134
00:14:40,160 --> 00:14:42,120
{\an8}Kurasa masih terlalu dini untuk pergi.
135
00:14:43,600 --> 00:14:46,440
Kau tak bisa menunda untuk menempatkan
otoritasmu di Mercia?
136
00:14:46,520 --> 00:14:49,440
Jika Eoferwic rentan,
kita tak boleh membuang peluang.
137
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Aku akan ikut,
aku tak bisa membiarkanmu sendirian.
138
00:14:52,200 --> 00:14:56,720
Edward, kumohon, aku punya prajurit
dan perak untuk melakukan ini demi kita.
139
00:14:56,800 --> 00:14:58,760
Kau sudah terlalu lama di Mercia.
140
00:14:58,840 --> 00:15:03,080
Walau prajuritku menghormatimu,
satu pemimpin cukup untuk satu pasukan.
141
00:15:05,400 --> 00:15:08,480
Setuju, aku akan kembali ke Wessex.
142
00:15:08,560 --> 00:15:11,520
Mercia punya seorang ratu
untuk membuatnya bangga.
143
00:15:11,600 --> 00:15:12,880
Terima kasih.
144
00:15:13,880 --> 00:15:16,000
Aku berjanji akan membawa pasukan
ke Winchester
145
00:15:16,080 --> 00:15:18,280
setelah perbatasan utara aman.
146
00:15:18,360 --> 00:15:21,920
Kami akan menyambut orang-orangmu
sebagai saudara. Sungguh.
147
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
Kita merebut Eoferwic
dan impian ayah kita akan hidup kembali.
148
00:15:25,400 --> 00:15:28,280
Kita mengusir Dane
selama masa hidup kita.
149
00:15:34,600 --> 00:15:37,080
Kudengar ini cara damai untuk mati.
150
00:15:38,600 --> 00:15:43,480
Kau akan tidur seperti melalui malam
dengan terlalu banyak bir.
151
00:15:44,920 --> 00:15:49,280
Ini akan memberimu kesempatan
untuk bermimpi, Uhtred.
152
00:15:51,160 --> 00:15:53,920
Serta bagaimana kau akhirnya dikalahkan...
153
00:15:55,680 --> 00:15:57,680
oleh Haesten yang perkasa!
154
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Prajurit yang hebat.
155
00:16:04,440 --> 00:16:08,280
Ini pedangmu, maju dan ambillah.
156
00:16:09,360 --> 00:16:10,840
Tidak bisa?
157
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Kalian, tetap di sini dan laporkan
yang mana yang mati lebih dulu.
158
00:16:17,120 --> 00:16:21,560
Lalu jika mereka terlalu lama untuk mati,
sembelih mereka seperti babi.
159
00:16:21,640 --> 00:16:23,360
Ya, Haesten.
160
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
Ayo, kita kembalikan Ratu ke istananya
161
00:16:26,520 --> 00:16:30,480
dan kita bisa melihat betapa Raja Edward
sangat menyayangi ibunya.
162
00:16:38,280 --> 00:16:39,880
Tenang, Sihtric.
163
00:16:41,000 --> 00:16:42,680
Kau akan butuh energimu.
164
00:16:59,200 --> 00:17:04,680
Lihatlah dia, mencuri dari orang mati,
apa dia tak merasa dihargai?
165
00:17:05,760 --> 00:17:09,200
Itu jelas menunjukkan
dia tak memercayai kita.
166
00:17:09,280 --> 00:17:13,920
Itu mungkin bijak,
aku tak suka dia, dia terlalu menjilat.
167
00:17:14,000 --> 00:17:17,520
Ya, dia memang penjilat.
168
00:17:17,599 --> 00:17:20,440
Tapi kata-katanya benar
dan sekarang kita dapat hadiahnya.
169
00:17:22,000 --> 00:17:24,319
- Kita harus membuat rencana.
- Rencana untuk...
170
00:17:24,400 --> 00:17:25,960
Menghancurkan mereka,
171
00:17:26,040 --> 00:17:30,720
kotanya, tempat-tempat sucinya,
semua hal yang membentuk diri mereka.
172
00:17:30,800 --> 00:17:33,440
Lalu apa yang menjadikan Edward dirinya?
173
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Dia bukan musuh seperti ayahnya.
174
00:17:35,240 --> 00:17:38,240
Tapi seperti semua orang Saxon,
dia dilemahkan oleh Tuhannya.
175
00:17:39,200 --> 00:17:41,760
Lukai iman mereka dan kau melukai mereka.
176
00:17:41,840 --> 00:17:43,840
Mulai dengan yang sudah mati.
177
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
Bongkar kuburannya, gali mereka.
Mereka akan benci itu.
178
00:17:47,280 --> 00:17:50,760
Kupikir kita harus menunggu,
lihat reaksi mereka.
179
00:17:50,840 --> 00:17:52,880
Lalu membiarkan orang Saxon memimpin?
180
00:17:52,960 --> 00:17:56,000
Jika dibiarkan memimpin,
mereka mengungkapkan pemimpin sejatinya.
181
00:17:56,560 --> 00:17:58,760
Kemudian habisi orang-orang itu dulu.
182
00:17:58,840 --> 00:18:01,280
Lalu kita akan menghabisi Pembantai Dane.
183
00:18:01,360 --> 00:18:03,400
Lalu kau akan dapat yang kau mau.
184
00:18:04,920 --> 00:18:05,760
Sihtric.
185
00:18:07,200 --> 00:18:08,920
- Sihtric.
- Ya.
186
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Tetap sadar.
187
00:18:11,360 --> 00:18:13,720
Sihtric! Tetap sadar!
188
00:18:13,800 --> 00:18:16,240
Baik, lihat aku. Kau akan baik-baik saja.
189
00:18:28,000 --> 00:18:30,680
- Bisa kau mencapai simpulnya?
- Tidak, terlalu ketat.
190
00:18:46,400 --> 00:18:47,440
Nona?
191
00:19:05,240 --> 00:19:06,920
Orm!
192
00:19:08,280 --> 00:19:09,480
Orm?
193
00:19:10,800 --> 00:19:11,960
Di mana kau?
194
00:19:16,760 --> 00:19:17,880
Orm?
195
00:19:20,000 --> 00:19:22,080
Orm, ke mana kau pergi?
196
00:19:23,200 --> 00:19:24,280
Orm?
197
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
Orm!
198
00:19:30,920 --> 00:19:34,160
- Eadith, cepat! Bebaskan Sihtric.
- Baik.
199
00:19:38,400 --> 00:19:41,360
Itu dia, lepaskan tangannya dulu.
200
00:19:42,520 --> 00:19:43,680
Lebih cepat.
201
00:19:47,600 --> 00:19:48,680
Cepat.
202
00:19:52,960 --> 00:19:55,160
Jatuhkan dia, cepat.
203
00:19:56,040 --> 00:19:58,720
- Terima kasih! Pyrlig selanjutnya.
- Sungguh?
204
00:20:00,440 --> 00:20:01,560
Bangun, Sihtric!
205
00:20:06,560 --> 00:20:08,120
Bunuh dia, Sihtric!
206
00:20:08,200 --> 00:20:10,120
Bunuh bajingan itu!
207
00:20:29,600 --> 00:20:30,520
Kau malaikat.
208
00:20:38,800 --> 00:20:40,000
Aku datang, Tuan.
209
00:20:55,200 --> 00:20:57,640
Cepat bergerak! Mereka pasti belum jauh!
210
00:20:59,680 --> 00:21:03,880
- Mereka mengambil kuda-kudanya, Tuan.
- Kita harus menyusul Stiorra!
211
00:21:03,960 --> 00:21:05,960
Tuan, mereka tak tahu dia putrimu.
212
00:21:06,040 --> 00:21:08,920
Pyrlig, cari Edward.
Beri tahu dia apa yang terjadi di sini.
213
00:21:09,000 --> 00:21:10,920
- Ya, Tuan.
- Kita ke Winchester.
214
00:21:11,000 --> 00:21:13,320
Mereka takkan bisa merampas
selagi aku masih hidup!
215
00:21:13,400 --> 00:21:15,680
- Tuan!
- Apa?
216
00:21:16,400 --> 00:21:17,680
Lari!
217
00:21:20,800 --> 00:21:22,080
Ayo pergi.
218
00:22:26,200 --> 00:22:27,280
Apa?
219
00:22:40,600 --> 00:22:45,520
Aku mau melakukan tawar-menawar.
Aku orang yang sangat kaya.
220
00:22:49,200 --> 00:22:50,480
Lalu?
221
00:22:53,320 --> 00:22:57,080
Aku bisa menawarkan
lebih banyak perak daripada...
222
00:22:57,160 --> 00:22:59,640
Aku bisa hidup tanpa kemudahan dari perak.
223
00:23:00,200 --> 00:23:02,840
Aku hanya mau satu hal,
dan itu tak bisa kau berikan.
224
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
- Apa? Mungkin...
- Balas dendam.
225
00:23:06,600 --> 00:23:09,400
Kepada siapa?
226
00:23:14,800 --> 00:23:16,600
Kalian semua.
227
00:23:34,080 --> 00:23:35,880
Akhirnya aku sampai di Winchester.
228
00:23:35,960 --> 00:23:39,360
Jangan lihat itu,
ini bukan tempat yang dulu kutinggalkan.
229
00:23:39,440 --> 00:23:42,320
Jangan tertipu, mereka akan membunuh kita.
230
00:23:42,400 --> 00:23:45,720
Jadi, berdoalah dan bersyukur kepada Tuhan
atas hidupmu.
231
00:23:45,800 --> 00:23:48,200
Tidak akan. Aku bukan orang Kristen.
232
00:23:57,000 --> 00:23:59,720
Jangan bicara tentang cara kita
mengalahkan Pembantai Dane.
233
00:23:59,800 --> 00:24:03,120
Kita ambil hadiah dari Sigtryggr,
pergi dengan perak.
234
00:24:03,200 --> 00:24:06,920
Hanya saat itulah kita bisa tahu
siapa pejuang sejatinya!
235
00:24:21,760 --> 00:24:23,360
Ratu Aelswith.
236
00:24:23,440 --> 00:24:26,240
Aku sangat senang melihat
keluargamu bersatu kembali.
237
00:24:26,320 --> 00:24:29,800
Aku mau berbicara
dengan siapa pun yang memimpinmu.
238
00:24:29,880 --> 00:24:31,320
Aku memimpin di sini.
239
00:24:31,400 --> 00:24:35,160
Maksudku, pria yang bertanggung jawab
atas semua ini.
240
00:24:43,080 --> 00:24:44,520
Jangan menghinaku.
241
00:24:44,600 --> 00:24:47,720
Aku bukan orang yang memakai penghinaan.
242
00:24:47,800 --> 00:24:50,640
Tapi aku memberimu peringatan.
243
00:24:50,720 --> 00:24:53,520
Serangan ini takkan ditoleransi.
244
00:24:54,680 --> 00:24:58,120
Putraku akan membakar kita semua
sampai habis
245
00:24:58,200 --> 00:25:02,520
sebelum dia kehilangan
secuil tanah Wessex.
246
00:25:02,600 --> 00:25:06,240
Kalian gerombolan orang bodoh,
247
00:25:06,320 --> 00:25:11,920
tanpa sadar, kalian telah menjebak diri
di dalam tembok ini.
248
00:25:12,000 --> 00:25:15,480
Untuk sekali ini, para penyembah berhala
berkumpul di satu tempat.
249
00:25:18,000 --> 00:25:22,280
Lalu saat apinya datang,
seperti yang akan terjadi,
250
00:25:23,000 --> 00:25:27,960
kami akan menyaksikan
jiwa kalian terbakar saat kami naik!
251
00:25:40,480 --> 00:25:43,400
Suruh gadis pelayannya
memberinya makan kotoran.
252
00:25:43,480 --> 00:25:44,680
Siksa aku semaumu.
253
00:25:44,760 --> 00:25:47,840
Tapi kau harus tahu bahwa
dia dan anak itu adalah kaum Dane.
254
00:25:49,360 --> 00:25:53,800
Mereka diambil sebagai budak,
setelah kemenangan kami di Tettenhall.
255
00:25:54,400 --> 00:25:58,480
Jika kau menghargai orang-orangmu,
ambil mereka kembali.
256
00:26:02,000 --> 00:26:03,560
Siapa itu Sjofn?
257
00:26:05,000 --> 00:26:06,360
Pelayan dari Frigga.
258
00:26:06,440 --> 00:26:08,680
Dia hanya setengah Dane.
259
00:26:10,240 --> 00:26:12,440
Bocah biarawan itu tidak sama sekali.
260
00:26:13,320 --> 00:26:16,320
Setengah Dane sudah cukup.
Tawan wanita muda itu secara terpisah.
261
00:26:16,400 --> 00:26:17,640
Dia putri Uhtred.
262
00:26:18,640 --> 00:26:19,560
Aku mengenalinya.
263
00:26:21,280 --> 00:26:23,600
Kami bertemu di Mercia
saat adikku mengkhianatiku.
264
00:26:23,680 --> 00:26:25,520
Aku belum pernah melihatmu.
265
00:26:25,600 --> 00:26:29,040
Tentu, wajahnya mirip.
Dia juga licik seperti Uthred.
266
00:26:30,680 --> 00:26:33,360
- Cari Uhtred, beri dia kepala gadis ini.
- Tidak!
267
00:26:33,440 --> 00:26:36,240
Lakukan, itu akan membuatnya ke sini.
268
00:26:36,320 --> 00:26:39,560
Itu akan membawa mereka semua
dan akhirnya akan dimulai!
269
00:26:43,400 --> 00:26:44,240
Apa?
270
00:26:45,760 --> 00:26:48,120
Kupikir kau menyambut apinya?
271
00:26:49,440 --> 00:26:52,800
Tempatkan Ratu dan yang lainnya
ke tempat raja mati mereka disimpan.
272
00:26:52,880 --> 00:26:54,600
Dia ikut denganku.
273
00:27:27,400 --> 00:27:31,360
Tidak. Astaga!
274
00:27:39,800 --> 00:27:41,720
Ini bukan berarti mereka mati.
275
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Stiorra kuat,
dia akan menyembunyikan diri.
276
00:27:47,400 --> 00:27:49,680
Kenapa mereka memperkuat pertahanan?
277
00:27:49,760 --> 00:27:52,320
Mereka mungkin bersiap untuk pengepungan.
278
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
- Kupikir orang Dane tak suka pengepungan.
- Ya.
279
00:27:57,160 --> 00:27:59,840
Mungkin Sigtryggr belajar sesuatu
di Irland.
280
00:27:59,920 --> 00:28:03,280
Dia licik.
Mungkin dia mengubah strateginya.
281
00:28:03,360 --> 00:28:05,720
Strategi atau bukan,
mereka terlalu banyak.
282
00:28:08,400 --> 00:28:10,680
Bagaimana jika kita tak bisa temukan
jalan masuk?
283
00:28:12,600 --> 00:28:14,720
Jika Sigtryggr melawan orang Irland,
284
00:28:14,800 --> 00:28:18,800
dia akan tahu betapa tangguhnya kita
dan kita tak kenal menyerah,
285
00:28:19,400 --> 00:28:24,240
bahkan saat itu terlihat sangat mustahil.
286
00:28:29,360 --> 00:28:30,600
Jangan.
287
00:28:36,160 --> 00:28:39,080
Aku takkan melukaimu. Jangan.
288
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
Aku hanya mau berbicara denganmu.
289
00:28:50,960 --> 00:28:54,440
Jawab aku dengan jujur
dan aku akan memperlakukanmu dengan baik.
290
00:28:54,520 --> 00:28:57,520
Aku pernah dengar soal "kebaikan" pria,
aku tak mau itu.
291
00:28:57,600 --> 00:28:59,400
Aku orang Dane yang merebut Winchester.
292
00:28:59,480 --> 00:29:03,160
Jika mau meniduri wanita,
aku tak perlu memakai kekerasan.
293
00:29:19,720 --> 00:29:20,960
Siapa ibumu?
294
00:29:21,800 --> 00:29:24,640
Gisela, saudari Guthred dari Northumbria.
295
00:29:24,720 --> 00:29:28,280
- Jadi, kita punya leluhur yang sama.
- Tapi kita tak sama.
296
00:29:29,000 --> 00:29:32,320
- Di mana rumahmu?
- Bebbanburg.
297
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Wanita muda dengan tanah di Utara.
298
00:29:34,480 --> 00:29:37,000
Tanah kami dicuri,
tapi ayahku akan merebutnya kembali.
299
00:29:37,080 --> 00:29:40,440
Jadi, apa kau salah satu dari kami
atau mereka?
300
00:29:40,520 --> 00:29:41,640
Aku keduanya!
301
00:29:41,720 --> 00:29:45,800
Seperti banyak yang tinggal di sini,
dua generasi, bahkan tiga.
302
00:29:45,880 --> 00:29:48,520
Kebodohan tentang siapa yang Saxon
dan siapa yang Dane!
303
00:29:48,600 --> 00:29:52,320
Saat satu pihak menghancurkan yang lain,
kau harus memilih untuk bertahan hidup.
304
00:29:52,400 --> 00:29:56,040
Aku menolak,
itu permainan untuk orang tua.
305
00:29:58,600 --> 00:30:01,520
Aku tak mau ditahan
karena perselisihan masa lalu.
306
00:30:01,600 --> 00:30:04,560
Aku tak melawan kedua pihak
dan aku takkan memilih.
307
00:30:05,000 --> 00:30:07,440
Itu akan membuat hina ayahku atau ibuku.
308
00:30:07,520 --> 00:30:11,320
Maka kuakui cinta kehormatan ini
menjadikanmu seorang Dane.
309
00:30:11,400 --> 00:30:14,200
Saxon hanya peduli kepatuhan
pada Tuhannya.
310
00:30:14,280 --> 00:30:18,320
Maka kau tak memahami orang Saxon,
mereka menghargai kehormatan sepertimu.
311
00:30:18,400 --> 00:30:20,880
Tapi katanya Tuhan mereka
adalah Dewa perdamaian.
312
00:30:20,960 --> 00:30:24,640
Kau juga percaya kata orang
Tuhan mereka kembali dari kematian?
313
00:30:29,720 --> 00:30:32,680
Menurutmu bisa ada kedamaian
antara Saxon dan Dane?
314
00:30:33,520 --> 00:30:36,360
Mereka baru bagiku.
Aku mau memahami cara mereka.
315
00:30:37,000 --> 00:30:38,560
Banyak yang mau itu ada.
316
00:30:39,400 --> 00:30:44,320
Ceritakan tentang ayahmu, Uhtred.
Kenapa dia membenci kami?
317
00:30:44,400 --> 00:30:45,720
Dia tak benci.
318
00:30:45,800 --> 00:30:47,440
Kenapa dia bunuh banyak kerabatku?
319
00:30:47,520 --> 00:30:49,760
Kenapa dia suka gelarnya, Pembantai Dane?
320
00:30:49,840 --> 00:30:52,120
Dia tak menyukainya, dia membencinya.
321
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Kau bicara seolah tak pernah membunuh.
322
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
Aku pernah membunuh,
tapi hanya orang Kristen.
323
00:30:57,160 --> 00:31:00,040
Aku takkan pernah mengkhianati kaumku.
324
00:31:00,120 --> 00:31:02,360
Dia tak pernah mengkhianati siapa pun.
325
00:31:03,000 --> 00:31:05,880
Dia sering bimbang antara orang
yang menganggapnya kaumnya
326
00:31:05,960 --> 00:31:07,800
dan yang sedarah dengannya.
327
00:31:07,880 --> 00:31:10,160
Ibuku orang Dane dan dia mencintainya.
328
00:31:11,360 --> 00:31:13,480
Jika Uhtred berniat menghancurkan Dane,
329
00:31:13,560 --> 00:31:17,400
untuk membasmi kita dari tanah ini,
kenapa aku di sini untuk membicarakannya?
330
00:31:21,000 --> 00:31:24,120
- Kita bisa masuk dengan warga desa itu.
- Lakukan sekarang.
331
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
Jika makanan itu masuk,
gerbangnya ditutup.
332
00:31:26,600 --> 00:31:28,920
Tapi, Tuan, kau dikenal di sini.
333
00:31:29,000 --> 00:31:32,320
Kita semua dikenal di sini,
rencana ini takkan berhasil.
334
00:31:32,400 --> 00:31:35,800
Seseorang akan mengkhianati kita
dengan imbalan keselamatannya.
335
00:31:37,480 --> 00:31:38,400
Aku bisa masuk.
336
00:31:39,280 --> 00:31:42,240
Aku belum pernah ke sini,
aku takkan dikenali.
337
00:31:42,320 --> 00:31:44,920
Ini perjalanan
tanpa cara kembali yang cepat.
338
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Aku bisa selamat dari pengepungan.
Akan kucari tahu di mana tawanan ditahan
339
00:31:48,520 --> 00:31:51,240
dan saat menembus dinding,
kalian akan tahu tempatnya.
340
00:31:51,320 --> 00:31:55,120
Itu bisa menyelamatkan mereka
jika akhirnya harus bertarung.
341
00:31:57,760 --> 00:31:59,120
Kau tak harus melakukan ini.
342
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Tidak, aku akan melakukannya.
343
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
Kami akan memberimu bekal,
kau tak bisa pergi dengan tangan kosong.
344
00:32:05,800 --> 00:32:08,520
Mereka akan menutup gerbang,
takkan ada jalan keluar.
345
00:32:08,600 --> 00:32:12,680
Aku tahu. Mereka akan nyaman
jika tahu kau ada di sini.
346
00:32:22,200 --> 00:32:26,800
{\an8}KINGSCLERE
KERAJAAN WESSEX
347
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Keduanya?
348
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
- Jika mereka...
- Kedua pewarisku?
349
00:32:46,600 --> 00:32:51,280
Tuan, jika menganggap Aelfweard
ada di istana bersama sang Ratu, ya.
350
00:32:54,760 --> 00:32:58,360
Kenapa Uhtred tak melindungi mereka
di jalan?
351
00:32:58,440 --> 00:33:01,680
Dia sudah berusaha,
ada terlalu banyak untuk dilawan.
352
00:33:05,520 --> 00:33:08,680
Apa seseorang mengkhianatiku?
353
00:33:10,800 --> 00:33:13,600
- Mengkhianati, Tuan?
- Dane tak bertindak sembunyi-sembunyi!
354
00:33:14,560 --> 00:33:15,840
- Tuan...
- Mereka pasti tahu
355
00:33:15,920 --> 00:33:17,720
kita tak ada di Winchester.
356
00:33:17,800 --> 00:33:21,120
Tuan, kehadiranmu di Mercia
tak pernah disembunyikan.
357
00:33:22,560 --> 00:33:26,000
Apa kau menyarankan itu salahku?
358
00:33:27,960 --> 00:33:32,200
Bahwa aku telah mengecewakan rakyatku
lebih buruk daripada raja mana pun?
359
00:33:32,600 --> 00:33:37,560
Bahwa aku lebih bodoh dan lebih pandir
dari semua raja sebelum aku?
360
00:33:45,000 --> 00:33:47,320
Siapkan anak buahku. Kumpulkan Fyrd!
361
00:33:47,400 --> 00:33:49,240
Kumpulkan Penjaga Mercia!
362
00:33:49,320 --> 00:33:53,600
Kumpulkan yang sudah mati sekalian!
Winchester akan direbut kembali!
363
00:34:10,080 --> 00:34:12,400
Mungkin dulu dia pejuang hebat.
Bagaimana menurutmu?
364
00:34:12,480 --> 00:34:14,159
- Minta mereka berhenti!
- Kenapa?
365
00:34:14,239 --> 00:34:17,040
Ini jelas salah! Ini penistaan!
366
00:34:17,120 --> 00:34:19,520
Tapi aku bukan seorang Kristen. Lantas?
367
00:34:19,600 --> 00:34:23,080
Tolong, biarkan orang-orang ini
beristirahat dengan tenang.
368
00:34:23,159 --> 00:34:25,800
Aku kenal beberapa dari mereka,
kami bertarung bersama.
369
00:34:25,880 --> 00:34:29,960
Aku mungkin meninggalkan bangsawan Mercia,
tapi tidak para pejuang sederhana!
370
00:34:30,040 --> 00:34:33,639
Jadi, kau membohongi diri sendiri
dan orang lain!
371
00:34:33,719 --> 00:34:36,639
Kau tak bisa memilih Saxon mana
yang telah kau khianati.
372
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
Kau meludahi mereka
dan kini harus melihat kami.
373
00:34:39,159 --> 00:34:42,600
Aku tak meludahinya!
Aku terpaksa melakukannya.
374
00:34:42,679 --> 00:34:45,960
Tak ada yang memaksamu,
kau memohon kepada kami.
375
00:34:46,880 --> 00:34:49,320
Seperti kataku, aku bukan orang Kristen
376
00:34:49,400 --> 00:34:53,000
dan aku belum pernah bertemu orang
yang menyambut pengkhianat.
377
00:34:53,960 --> 00:34:58,639
Jadi, berbahagialah mereka sudah mati
karena mereka tak bisa melihatmu sekarang.
378
00:35:20,320 --> 00:35:21,680
Pergilah.
379
00:36:06,400 --> 00:36:07,480
Ini.
380
00:36:08,560 --> 00:36:10,480
Aku takkan pernah memaafkan ini.
381
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
Aku takkan pernah memaafkan Raja.
Jika dia tak...
382
00:36:13,720 --> 00:36:17,680
Cnut dan Sigtryggr akan bergabung bersama
dan ancaman kita akan berlipat ganda.
383
00:36:23,560 --> 00:36:24,680
Halo.
384
00:36:26,760 --> 00:36:31,360
Katakan, kau terlalu muda, terlalu mulia
untuk menjadi pelayannya,
385
00:36:31,440 --> 00:36:35,200
jadi, kenapa kau bepergian
dengan Ratu Aelswith?
386
00:36:36,760 --> 00:36:40,200
Aku akan dididik di Bedwyn.
387
00:36:40,920 --> 00:36:43,480
Dia pasti sangat menyukaimu.
388
00:36:44,600 --> 00:36:47,440
Namaku Tuan Aethelhelm, siapa namamu?
389
00:36:48,560 --> 00:36:51,480
Aku diberi tahu untuk tak menjawab itu.
390
00:36:53,800 --> 00:36:57,880
Kau bisa memberitahuku.
Sang Raja adalah temanku.
391
00:37:00,600 --> 00:37:01,880
Aethelstan?
392
00:37:03,800 --> 00:37:06,680
- Apa itu namamu?
- Bukan.
393
00:37:07,640 --> 00:37:09,280
Kupikir mungkin begitu.
394
00:37:15,000 --> 00:37:17,880
Kenapa kau membawa anak haram Raja
ke Wessex?
395
00:37:19,600 --> 00:37:21,920
Karena Raja memintaku melakukannya.
396
00:37:22,000 --> 00:37:23,600
Raja takkan melakukan itu.
397
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
Anak itu tak memiliki status
lebih dari putra pelacur mana pun.
398
00:37:27,440 --> 00:37:30,400
Mungkin kau tak tahu keinginannya
sebaik aku!
399
00:37:31,160 --> 00:37:37,000
- Jika kita lolos, itu akan diperbaiki.
- Tapi kau takkan lolos dari ini.
400
00:37:37,080 --> 00:37:40,400
Jadi, kusarankan kau berfokus
pada urusanmu dengan Tuhan.
401
00:37:41,280 --> 00:37:45,200
Mungkin kau harus merenungkan
kemarahanmu terhadap anak malang ini.
402
00:37:46,800 --> 00:37:49,080
Aethelstan, ayo.
403
00:37:51,560 --> 00:37:54,680
Lihatlah kakekmu, Raja Alfred.
404
00:37:59,120 --> 00:38:02,000
Dahulu dia sekuat batu ini,
405
00:38:02,920 --> 00:38:06,680
tapi matanya sangat hangat dan terang.
406
00:38:07,600 --> 00:38:12,360
Kecerdasannya terpancar darinya,
seperti terpancar darimu.
407
00:38:15,160 --> 00:38:19,280
Kaum Dane mendatangi kita
untuk memberi kita hadiah dari Tuhan.
408
00:38:19,360 --> 00:38:24,280
Pada masa itu, kita berpegang teguh
kepada Raja kita dan tak menyerah.
409
00:38:26,760 --> 00:38:29,080
Kita mungkin tak selamat dari ini,
410
00:38:29,800 --> 00:38:33,320
tapi kerajaan kita akan selamat
dan hanya itu yang penting.
411
00:38:35,520 --> 00:38:38,880
Kesan sejarah kita adalah jati diri kita.
412
00:38:40,000 --> 00:38:43,080
Begitulah cara Tuhan
memisahkan kita dari binatang.
413
00:38:49,840 --> 00:38:53,680
Lalu aku takkan diperlakukan
layaknya binatang.
414
00:39:03,600 --> 00:39:06,080
Apa kita mengirim Eadith untuk mati?
415
00:39:07,000 --> 00:39:08,440
Kurasa tidak.
416
00:39:09,440 --> 00:39:10,320
Sekarang bagaimana?
417
00:39:11,520 --> 00:39:14,080
- Kita harus menunggu Edward.
- Ayolah!
418
00:39:14,160 --> 00:39:16,320
Sejak kapan kita diam
menunggu anggota kerajaan?
419
00:39:16,400 --> 00:39:20,160
Sejak anak tanpa reputasi muncul
entah dari mana dan dapat hadiah terbesar.
420
00:39:22,400 --> 00:39:25,360
Kau pikir aku mau menunggu di sini
saat putriku ada di dalam?
421
00:39:25,440 --> 00:39:27,920
Jika mereka tahu siapa dia,
dia akan dibunuh.
422
00:39:28,000 --> 00:39:31,600
Maka bertindaklah sekarang, Tuan,
sebelum semuanya terlambat.
423
00:39:34,400 --> 00:39:38,280
- Hadapi mereka dengan pedang?
- Aku belum tahu cara menang melawannya.
424
00:39:38,360 --> 00:39:42,560
Hei, apa yang terjadi kepada pria
yang selalu berlari ke medan perang?
425
00:39:45,000 --> 00:39:48,240
Aku kehilangan Beocca
karena tergesa-gesa di Bebbanburg.
426
00:39:49,200 --> 00:39:52,760
Pahami jika aku mencoba menemukan
jalan yang lebih hati-hati.
427
00:39:56,760 --> 00:39:58,520
Aku akan diam.
428
00:39:58,600 --> 00:40:00,280
Aku hanya bawahan bodoh.
429
00:40:01,560 --> 00:40:05,960
Kita memedulikan orang-orang di dalam.
Itu memberi kita kerugian.
430
00:40:39,200 --> 00:40:43,080
- Aku minum banyak bir.
- Aku tahu.
431
00:40:44,600 --> 00:40:45,920
Apa yang kau inginkan?
432
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
Kurasa membunuh seseorang.
433
00:40:55,000 --> 00:40:57,240
Seseorang atau diriku, salah satunya.
434
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
Sigtryggr ingin aku sebagai sandera.
Aku berguna baginya hidup-hidup.
435
00:41:01,200 --> 00:41:05,080
Jangan tertipu. Dia mempermainkanmu.
436
00:41:06,000 --> 00:41:09,520
Tidak sepertiku,
dia pria yang tak memiliki hati nurani.
437
00:41:09,600 --> 00:41:12,120
Maka jangan buat dia marah
dengan membunuhku.
438
00:41:12,200 --> 00:41:16,280
- Jika kau mau bantuan kaum Dane...
- Aku tak mau bantuan kaum Dane!
439
00:41:18,960 --> 00:41:22,080
Bernegosiasi dengan mereka itu gila,
aku tahu itu sekarang.
440
00:41:23,040 --> 00:41:26,480
Aku akan menderita apa pun yang kupilih.
441
00:41:27,280 --> 00:41:33,320
Jadi, mungkin sekalian saja
aku menikmati sedikit membalas dendam.
442
00:41:33,400 --> 00:41:35,120
Aku tak punya salah kepadamu.
443
00:41:35,200 --> 00:41:37,480
Ayahmu membuat adikku menghianatiku.
444
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
Ayahmu, Ratu Aethelflaed, Raja, semuanya.
445
00:41:42,080 --> 00:41:44,720
Mencuri kesempatanku
mendapatkan kembali kehormatanku.
446
00:41:44,800 --> 00:41:46,400
Membuatku terhina
447
00:41:46,480 --> 00:41:49,080
saat yang aku mau hanya merebut hakku.
448
00:41:49,800 --> 00:41:52,520
Apa kau tahu apa artinya
menjalani hidupmu dengan diejek?
449
00:41:52,600 --> 00:41:55,000
Dipaksa berpaling dari kaummu
untuk bisa selamat?
450
00:41:55,080 --> 00:41:57,440
Apa kau tahu pengaruhnya itu
bagi seorang pria?
451
00:41:57,520 --> 00:41:59,680
Menjadikannya pemabuk?
452
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
- Jangan mengejekku.
- Maka jangan menyedihkan.
453
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
Semua ini ulahmu sendiri. Kau tahu itu.
454
00:42:12,560 --> 00:42:14,480
Apa begini cara kita sekarang?
455
00:42:16,800 --> 00:42:19,480
Kita menyakiti yang lebih lemah?
456
00:42:24,600 --> 00:42:28,000
Lanjutkan. Aku suka permainan ini.
457
00:42:31,360 --> 00:42:34,960
- Dia menentang dan tak takut padaku.
- Begitukah cara orang Saxon dikontrol?
458
00:42:36,440 --> 00:42:37,640
Aku tak memahamimu.
459
00:42:37,720 --> 00:42:40,600
Di tanah Saxon,
apa orang ditundukkan dengan rasa takut?
460
00:42:40,680 --> 00:42:42,240
Bukankah semua orang begitu?
461
00:42:42,320 --> 00:42:44,520
- Apa ini cara Alfred?
- Ya.
462
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
Tidak! Alfred itu dicintai!
Lihat betapa mereka menghormatinya.
463
00:42:49,560 --> 00:42:53,680
Bagaimana dengan Tuan Aethelred-mu
yang kau tinggalkan untuk memilihku?
464
00:42:53,760 --> 00:42:56,280
Aethelred dicintai dan ditakuti.
465
00:42:56,360 --> 00:42:59,480
Tidak olehmu.
Kau membunuhnya di tempat tidurnya.
466
00:43:00,400 --> 00:43:02,520
Itu sebabnya dia kabur dari Mercia.
467
00:43:02,600 --> 00:43:05,480
- Apa itu benar?
- Tidak, kenapa kau percaya gadis tawanan?
468
00:43:06,360 --> 00:43:08,960
Kau berbohong lebih buruk
daripada anak-anak.
469
00:43:10,200 --> 00:43:12,840
Jadi, kau membunuh orang
yang kau beri sumpah setiamu?
470
00:43:12,920 --> 00:43:14,880
Aku tahu kau tak bisa dipercaya.
471
00:43:14,960 --> 00:43:16,280
Aku membawamu ke sini.
472
00:43:16,360 --> 00:43:18,280
Kau bisa memercayaiku,
aku sudah buktikan.
473
00:43:19,720 --> 00:43:21,680
Bagaimana aku harus memerintah di sini?
474
00:43:23,600 --> 00:43:26,680
Dengan rasa takut atau kasih sayang?
475
00:43:33,400 --> 00:43:35,480
Aku akan selalu memilih rasa takut.
476
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Sigtryggr, kumohon!
477
00:43:45,880 --> 00:43:47,120
Sigtryggr.
478
00:43:50,640 --> 00:43:53,760
Penjilat! Apa kau jatuh ke kotoran?
479
00:43:58,200 --> 00:44:00,520
- Apa yang dia lakukan?
- Dia punya rencana sendiri.
480
00:44:00,600 --> 00:44:03,480
Kita harus bisa satu pikiran
jika saatnya tiba.
481
00:44:05,600 --> 00:44:07,480
Dia hanya mempermainkanmu.
482
00:44:08,520 --> 00:44:11,720
Pria itu keji,
tapi dia akan menunjukkan belas kasihan.
483
00:44:13,240 --> 00:44:14,840
Aku mulai mengenalnya.
484
00:44:16,480 --> 00:44:20,240
Kita merebut tempat ini
karena kita mencari tanah air!
485
00:44:21,400 --> 00:44:25,240
Kita bekerja sebagai satu
untuk mencapai kebaikan bersama ini!
486
00:44:25,320 --> 00:44:29,280
Saat bertarung,
kita bertarung dengan satu hati
487
00:44:29,360 --> 00:44:31,280
untuk menakuti para Saxon.
488
00:44:31,360 --> 00:44:35,600
Tapi kita tak menyerah kepada kemarahan.
489
00:44:37,000 --> 00:44:42,880
Lalu setiap saat, kita bersatu,
tak seperti leluhur kita,
490
00:44:44,160 --> 00:44:47,480
orang-orang yang mencoba dan gagal.
491
00:44:47,560 --> 00:44:52,400
Ubba, Bloodhair, Cnut.
492
00:44:52,480 --> 00:44:58,600
Semuanya tewas dalam amarah saat mencoba
mengejar kemuliaan mereka sendiri.
493
00:44:59,800 --> 00:45:03,120
Itu adalah cara generasi tua.
494
00:45:03,200 --> 00:45:06,240
Tidak ada lagi tempat untuk itu.
495
00:45:13,360 --> 00:45:17,080
Pria ini...
496
00:45:20,760 --> 00:45:23,800
adalah pria yang berambisi.
497
00:45:24,520 --> 00:45:26,320
Tak ada yang salah dengan itu.
498
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Kita semua harus punya ambisi.
499
00:45:29,760 --> 00:45:34,080
Tapi dia bekerja hanya untuk dirinya
dan keinginannya sendiri.
500
00:45:35,720 --> 00:45:40,480
Lalu ambisi ini adalah racun.
501
00:45:41,400 --> 00:45:43,480
Racun yang punya kekuatan meresap!
502
00:45:43,560 --> 00:45:49,360
Kita tak boleh membiarkan racunnya
menyebar di antara kita.
503
00:45:49,440 --> 00:45:53,120
Jadi, biarkan nasib orang ini
menjadi peringatan!
504
00:45:53,200 --> 00:45:57,480
Untuk bahaya dari kemarahan dan ambisi.
505
00:45:59,000 --> 00:46:01,160
Jangan.
506
00:46:01,240 --> 00:46:03,440
Jangan. Kumohon...
507
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Kumohon, jangan.
508
00:46:06,600 --> 00:46:09,080
Kumohon ampuni orang berdosa
yang bertobat, Tuhan.
509
00:46:11,480 --> 00:46:15,080
Ampunilah dosa-dosaku
agar jiwaku bisa diselamatkan, Tuhan.
510
00:46:17,200 --> 00:46:18,400
Ampuni dia!
511
00:46:21,960 --> 00:46:25,680
Siapa yang menangis untukmu?
Siapa yang memiliki iman ini?
512
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Dia pelacur yang pernah kukenal.
513
00:46:34,400 --> 00:46:37,480
Dia bukan siapa-siapa. Lupakan dia.
514
00:46:47,080 --> 00:46:50,880
Kau berani berbicara menentang
pejuang terhebat yang pernah ada?
515
00:46:54,400 --> 00:46:57,680
Jika mereka memang yang terhebat,
516
00:46:57,760 --> 00:47:00,000
di mana mereka sekarang?
517
00:47:57,800 --> 00:47:59,080
Sedang apa kau?
518
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
Aku diminta membawa makanan
untuk para tawanan.
519
00:48:03,120 --> 00:48:05,480
Kau hampir meyakinkan.
520
00:48:07,400 --> 00:48:12,920
Kurasa kau mungkin adiknya.
521
00:48:13,800 --> 00:48:15,400
Eardwulf tak bernafsu besar
522
00:48:15,480 --> 00:48:18,000
dan tak pernah menyebut
orang lain yang memedulikannya.
523
00:48:19,000 --> 00:48:22,360
Apa kau wanita yang meniduri Aethelred
demi perak?
524
00:48:22,800 --> 00:48:24,880
Aku tak tahu yang kau bicarakan.
525
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
Ikutlah.
526
00:48:28,800 --> 00:48:32,000
- Ke mana kau membawaku?
- Ke tempat Sigtryggr takkan menemukanmu.
527
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
Kau tak mau menderita nasib kakakmu.
528
00:48:49,240 --> 00:48:51,320
Apa itu kesempatan kita masuk?
529
00:48:52,920 --> 00:48:55,680
Mungkin, jika ada lebih banyak jasad
untuk dikeluarkan.
530
00:49:02,720 --> 00:49:05,080
Finan, menyingkir!
531
00:49:12,440 --> 00:49:14,280
Seseorang, tangkap Sigtryggr!
532
00:49:18,960 --> 00:49:23,400
Serbu gerbang itu!
Jangan tunjukkan rasa takut!
533
00:49:37,520 --> 00:49:39,480
Jangan tunjukkan rasa takut!
534
00:49:39,560 --> 00:49:41,080
Itu tak masuk akal.
535
00:49:41,160 --> 00:49:45,400
Turun dari kuda! Pemanah, siap!
536
00:49:47,320 --> 00:49:50,440
Mari rebut kembali hak kita!
537
00:49:52,400 --> 00:49:54,880
- Ke sana, ke atas tembok.
- Pemanah.
538
00:49:59,880 --> 00:50:02,880
Kita harus menghentikannya, Tuan,
sebelum mereka terbunuh!
539
00:50:12,600 --> 00:50:15,480
Basahi tanah dengan darah mereka!
540
00:50:26,280 --> 00:50:27,880
Mundur!
541
00:50:29,320 --> 00:50:32,640
- Mundur!
- Berhenti!
542
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
Berhenti! Bertahan dengan rajamu!
543
00:50:43,520 --> 00:50:48,520
Banyak orang akan datang
dari setiap sudut kerajaan Saxon!
544
00:50:48,600 --> 00:50:52,920
Saat fajar besok, kalian akan dikepung!
545
00:50:53,000 --> 00:50:57,840
Menyerahlah sekarang
dan hindari pembantaian!
546
00:51:00,400 --> 00:51:03,560
Menyingkir.
547
00:51:03,640 --> 00:51:06,720
Tuan Raja!
548
00:51:06,800 --> 00:51:09,000
Tahan. Sigtryggr bertarung
dengan cara lain.
549
00:51:09,080 --> 00:51:10,600
Kita butuh rencana lebih baik.
550
00:51:10,680 --> 00:51:13,680
Apa kalian menyerah?
551
00:51:16,040 --> 00:51:17,480
Jangan lakukan apa pun.
552
00:51:18,320 --> 00:51:21,880
Temboknya akan bertahan.
Si bodoh membangunnya dengan kuat.
553
00:51:21,960 --> 00:51:25,200
Dengarkan aku! Jangan lakukan ini!
554
00:51:32,240 --> 00:51:35,280
- Serang!
- Tidak!
555
00:51:43,800 --> 00:51:46,800
Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani