1 00:00:11,000 --> 00:00:15,240 Sono Uhtred, figlio di Uhtred. Nobile Sassone di nascita, 2 00:00:15,320 --> 00:00:19,880 fui derubato delle mie terre natie, e cresciuto come un Danese e un pagano. 3 00:00:19,960 --> 00:00:22,840 Sono Uhtred di Bebbanburg e riprenderò ciò che mi appartiene. 4 00:00:23,400 --> 00:00:26,640 Ma diventai il più grande guerriero di Re Alfred, 5 00:00:26,720 --> 00:00:31,360 difendendo il suo regno, il Wessex, e il suo sogno di una Inghilterra unita 6 00:00:31,440 --> 00:00:36,640 a fianco della mia leale squadra di tagliagole, barbari e un prete peccatore. 7 00:00:37,200 --> 00:00:40,880 Prego per non deludervi quando ci sarà da combattere. 8 00:00:41,840 --> 00:00:44,720 Ho trovato la felicità con mia moglie, Gisela, 9 00:00:44,800 --> 00:00:46,640 che mi ha dato due figli. 10 00:00:46,720 --> 00:00:50,040 Alfred ha dato in sposa sua figlia al mediocre di Aethelred, 11 00:00:50,120 --> 00:00:52,880 che si crede il Re della Mercia. 12 00:00:53,440 --> 00:00:54,920 Ma rapita dai Danesi, 13 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 si innamorò di un guerriero, Erik, però anche ambita da Haesten. 14 00:00:59,480 --> 00:01:00,840 15 00:01:00,920 --> 00:01:04,720 Haesten in apparenza si era alleato con Alfred. 16 00:01:04,800 --> 00:01:06,760 in realtà era un traditore innato. 17 00:01:06,840 --> 00:01:08,840 Ora che la salute di Alfred sta peggiorando, 18 00:01:08,920 --> 00:01:13,480 tempi pericolosi e oscuri stanno arrivando per il popolo di questa terra. 19 00:01:15,440 --> 00:01:16,840 Il Destino governa tutto. 20 00:01:20,280 --> 00:01:22,280 subtitles by rAptorykus 21 00:01:36,520 --> 00:01:37,920 22 00:01:43,360 --> 00:01:45,280 23 00:01:49,760 --> 00:01:51,520 Dio salvi il Re! 24 00:01:51,600 --> 00:01:52,600 25 00:01:58,000 --> 00:01:59,160 26 00:02:02,080 --> 00:02:04,880 27 00:02:11,960 --> 00:02:13,120 Padre Beocca. 28 00:02:14,680 --> 00:02:17,560 Se ciò che crediamo è vero e il paradiso ci attende ... 29 00:02:18,120 --> 00:02:19,640 Il che è così senza dubbio, Signore. 30 00:02:19,720 --> 00:02:22,096 Temo che se anche mi fosse concesso di varcarne i cancelli, 31 00:02:22,120 --> 00:02:23,680 potrei sentirmi come se mi trovassi ancora nel purgatorio. 32 00:02:23,760 --> 00:02:26,960 Non accadrà. Non è possibile. E' il paradiso. 33 00:02:27,040 --> 00:02:29,480 Cosa è cambiato da quando sono diventato re? 34 00:02:30,960 --> 00:02:33,040 I Danesi ancora saccheggiano e i massacri non si fermano 35 00:02:33,120 --> 00:02:36,280 e andranno avanti fino al giorno della mia morte e anche dopo. 36 00:02:38,440 --> 00:02:40,080 Quale è stato il mio scopo? 37 00:02:40,640 --> 00:02:44,960 Il vostro scopo, Signore, è il fatto che siete il Re di Dio. 38 00:02:45,520 --> 00:02:47,640 Senza voi non ci sarebbero la Chiesa, 39 00:02:48,320 --> 00:02:50,280 il Wessex, la legge, 40 00:02:51,040 --> 00:02:53,400 nessuna città fortificata, niente zone sicure ... 41 00:02:54,720 --> 00:02:56,160 nessuna idea di un' Inghilterra. 42 00:02:57,120 --> 00:02:58,240 Quello che avete fatto 43 00:02:58,320 --> 00:03:01,120 è stato gettare le fondamenta per un grande paese, devoto a Dio. 44 00:03:01,200 --> 00:03:03,760 Nulla è cambiato. Niente è stato portato a termine. 45 00:03:05,800 --> 00:03:09,280 Quando sarò morto, che accadrà? 46 00:03:11,760 --> 00:03:14,000 Quello che avete iniziato andrà avanti. 47 00:03:14,560 --> 00:03:15,880 Deve. 48 00:03:18,960 --> 00:03:19,960 Sì. 49 00:03:22,000 --> 00:03:23,360 Grazie, Beocca. 50 00:03:25,960 --> 00:03:26,960 Deve. 51 00:03:33,360 --> 00:03:34,640 Guardie! 52 00:03:35,200 --> 00:03:36,200 Giratevi subito! 53 00:03:38,520 --> 00:03:40,640 Nessun uomo volga a me il suo viso! 54 00:03:41,320 --> 00:03:44,600 Nessun uomo può vedermi prima di Bloodhair! 55 00:03:44,680 --> 00:03:46,400 56 00:03:49,640 --> 00:03:51,120 Ora vai e ricorda all' accampamento 57 00:03:51,200 --> 00:03:53,960 che l' Earl Sigurd deve essere il primo a vedermi. 58 00:03:54,040 --> 00:03:55,040 Si, signora. 59 00:03:55,800 --> 00:03:56,920 60 00:03:59,080 --> 00:04:01,600 Solo quando lui avrà ricevuto il mio messaggio potranno guardarmi. 61 00:04:05,600 --> 00:04:09,120 Mia signora, giuro, non vi ho guardato. 62 00:04:09,200 --> 00:04:10,680 Devo prendermi i tuoi occhi. 63 00:04:10,760 --> 00:04:13,000 Signora, no, abbia pietà. 64 00:04:14,000 --> 00:04:15,160 E la tua lingua. 65 00:04:17,720 --> 00:04:20,360 Puttana! Ti ammazzo! 66 00:04:20,839 --> 00:04:22,120 67 00:04:23,200 --> 00:04:24,080 No. No. 68 00:04:24,160 --> 00:04:25,560 69 00:04:47,960 --> 00:04:49,120 Voltatevi! 70 00:04:50,600 --> 00:04:53,120 Solo le donne posso guardarmi 71 00:04:53,200 --> 00:04:55,920 finchè non avrò detto al mio Signore ciò che ho visto. 72 00:05:14,320 --> 00:05:17,840 Sigurd, amore mio, bevimi e fà che la mia visione diventi realtà. 73 00:05:18,400 --> 00:05:20,600 Lascia che ti infonda tutta la forza che ti servirà. 74 00:05:35,920 --> 00:05:37,400 Vedo la morte di un re. 75 00:05:38,840 --> 00:05:40,360 76 00:05:41,920 --> 00:05:42,920 Quale re? 77 00:05:44,000 --> 00:05:45,160 Vedo la morte... 78 00:05:46,360 --> 00:05:47,360 di Alfred. 79 00:05:49,640 --> 00:05:50,640 80 00:05:52,080 --> 00:05:53,080 81 00:05:58,600 --> 00:05:59,760 E' stato visto. 82 00:06:01,880 --> 00:06:03,320 E' stato visto! 83 00:06:03,400 --> 00:06:04,480 La morte di Alfred 84 00:06:04,560 --> 00:06:07,000 e la gloria dei guerrieri di Odino, è stata vista! 85 00:06:07,800 --> 00:06:10,360 Il nostro cammino non sarà facile. 86 00:06:11,560 --> 00:06:14,120 Gli dei si aspettano che ci guadagnamo il nostro premio. 87 00:06:15,040 --> 00:06:17,120 Ma io vi faccio la promessa ... 88 00:06:17,200 --> 00:06:18,920 89 00:06:19,000 --> 00:06:20,200 90 00:06:41,200 --> 00:06:42,640 Dal più piccolo dei maiali, 91 00:06:43,480 --> 00:06:45,720 fino alla corona d' oro sulla testa di Alfred, 92 00:06:46,600 --> 00:06:49,000 il Wessex e tutto ciò che ne fa parte 93 00:06:49,080 --> 00:06:52,480 apparterrà ai guerrieri di Bloohdhair! 94 00:06:52,560 --> 00:06:54,480 subtitles by rAptorykus 95 00:07:00,920 --> 00:07:02,920 96 00:07:53,400 --> 00:07:54,400 Sì! 97 00:07:57,880 --> 00:07:58,920 98 00:08:00,440 --> 00:08:01,440 No. 99 00:08:02,680 --> 00:08:03,840 Ancora! 100 00:08:03,920 --> 00:08:04,960 101 00:08:05,040 --> 00:08:08,360 Uhtred, che ne pensa della abilità con la spada di Edward? 102 00:08:09,040 --> 00:08:10,400 103 00:08:12,720 --> 00:08:15,360 Signore, io penso che Steapa stia sprecando il suo tempo. 104 00:08:15,440 --> 00:08:16,920 Le dispiacerebbe spiegare? 105 00:08:17,000 --> 00:08:18,320 Certo, Signora. 106 00:08:18,960 --> 00:08:20,360 Steapa, fermati. 107 00:08:21,080 --> 00:08:22,080 Basta con questa inutilità. 108 00:08:22,120 --> 00:08:25,320 Non dovresti usare spade. L' abilità si allena usando i bastoni. 109 00:08:25,880 --> 00:08:28,040 - Grazie Signore. - Ma preferisco il peso della spada. 110 00:08:28,120 --> 00:08:30,120 E' la dimostrazione del coraggio di Atheling. 111 00:08:30,200 --> 00:08:31,840 Lascia che vediamo, mia cara. 112 00:08:34,280 --> 00:08:35,400 Cosa hai imparato? 113 00:08:35,480 --> 00:08:36,640 Impara ogni giorno di più. 114 00:08:36,720 --> 00:08:37,760 Madre, vi prego. 115 00:08:38,840 --> 00:08:39,840 Fammi vedere. 116 00:08:43,440 --> 00:08:44,440 117 00:08:47,760 --> 00:08:51,240 Signore, quel lurido danese, Haesten, è qui. 118 00:08:54,120 --> 00:08:56,120 Uhtred, mettete alla prova il ragazzo. 119 00:09:02,920 --> 00:09:03,800 120 00:09:03,880 --> 00:09:05,280 Dai, butta il ragazzetto col culo a terra. 121 00:09:05,360 --> 00:09:07,000 Non stà a voi fare commenti. 122 00:09:09,360 --> 00:09:11,440 123 00:09:14,960 --> 00:09:17,000 Oh, sfortuna, Edward. 124 00:09:17,920 --> 00:09:21,000 Uhtred, abbiamo un visitatore. Un vostro vecchio amico. 125 00:09:27,200 --> 00:09:29,680 Qualcuno si è sacrificato perchè tu vivessi, ragazzo. 126 00:09:30,480 --> 00:09:33,880 D' ora in poi ti eserciterai solo col bastone. Imparerai cercando di parare i colpi. 127 00:09:38,520 --> 00:09:41,920 C' è un guerriero dentro di te. Lo tireremo fuori. 128 00:09:42,000 --> 00:09:43,960 Grazie, Uhtred. 129 00:09:44,040 --> 00:09:46,920 Fà come ti dice il Signore Uhtred, Principe Edward. 130 00:09:47,000 --> 00:09:49,240 Lui ha a cuore la tua sicurezza e benessere. 131 00:09:49,320 --> 00:09:52,120 Vescovo Erkenwald. Grazie. 132 00:09:52,200 --> 00:09:54,680 - Sua moglie sta bene come spero? - Sì. 133 00:09:54,760 --> 00:09:57,240 Bella ragazza. Mi sfugge il suo nome. 134 00:09:57,800 --> 00:10:00,320 Il suo nome è Gisela, Signore, una pagana. 135 00:10:01,040 --> 00:10:02,520 E' ancora una volta incinta. 136 00:10:03,240 --> 00:10:04,240 Un maschietto. 137 00:10:05,240 --> 00:10:06,560 Vostro figlio sarà un maschio. 138 00:10:07,560 --> 00:10:08,880 Padre Godwin ha un dono. 139 00:10:10,080 --> 00:10:11,080 Divino. 140 00:10:14,080 --> 00:10:15,760 Se mi volete scusare, Signore. 141 00:10:15,840 --> 00:10:16,880 Certo. 142 00:10:18,280 --> 00:10:20,360 Edward, sei in ritardo per le tue lezioni. 143 00:10:21,320 --> 00:10:22,320 Venga. 144 00:10:26,360 --> 00:10:27,360 145 00:10:31,560 --> 00:10:33,880 Mi è giunta voce che alcuni Aldermanni ti vorrebbero morto. 146 00:10:35,840 --> 00:10:39,080 Hai trattato da puttana una ragazzetta, per poi abbandonarla con la tua prole. 147 00:10:39,160 --> 00:10:40,440 Non è una puttana. 148 00:10:41,600 --> 00:10:42,760 Male Edward. 149 00:10:43,640 --> 00:10:44,960 Non è una puttana. 150 00:10:47,880 --> 00:10:49,160 Non osare a dirlo ancora. 151 00:10:50,000 --> 00:10:51,480 Male Edward. 152 00:10:53,360 --> 00:10:54,400 Il suo nome è Sigurd. 153 00:10:55,680 --> 00:10:57,480 I suoi uomini lo chiamano Bloodhair. 154 00:10:57,560 --> 00:11:00,840 Non voglio nemmeno sapere il perchè. Qualcosa di brutale, certamente. 155 00:11:01,720 --> 00:11:04,080 Uno dei miei uomini sta tenendo d' occhio l' accampamento di Bloodhair 156 00:11:04,160 --> 00:11:05,360 ma sono curioso ... 157 00:11:06,200 --> 00:11:07,960 Non ti ha mai chiesto di unirti a lui, Haesten? 158 00:11:09,760 --> 00:11:10,760 Sì. 159 00:11:11,600 --> 00:11:12,840 Ho rifiutato. 160 00:11:12,920 --> 00:11:15,240 Come te ho dato la mia parola. 161 00:11:16,040 --> 00:11:19,160 A differenza di te, io ho accolto i missionari del Re. 162 00:11:19,240 --> 00:11:20,880 La tua parola non vale nulla. 163 00:11:20,960 --> 00:11:23,240 Non abbiamo la pace che continua a regnare tra noi? 164 00:11:23,640 --> 00:11:26,920 Non sono mia moglie e i miei figli desiderosi di diventare Cristiani? 165 00:11:27,680 --> 00:11:28,680 Davvero? 166 00:11:28,720 --> 00:11:32,040 Sì, Signora, ho chiesto al prete di organizzare la cosa. 167 00:11:32,120 --> 00:11:33,800 E' una bella notizia. 168 00:11:33,880 --> 00:11:35,280 E' certamente una notizia. 169 00:11:35,840 --> 00:11:37,920 Dovrebbe essere un' occasione, Signore. 170 00:11:38,000 --> 00:11:39,600 Lo terrò in considerazione 171 00:11:39,680 --> 00:11:42,360 appena avremo chiuso con Earl Sigurd, Bloodhair. 172 00:11:42,440 --> 00:11:43,840 Attaccherà o ci saranno saccheggi? 173 00:11:43,920 --> 00:11:46,440 Ci saranno saccheggi, Signore, per sondare la vostra forza e prontezza. 174 00:11:46,520 --> 00:11:47,880 Siete voi che dovreste attaccare. 175 00:11:47,960 --> 00:11:51,680 Distruggete il suo esercito e lancerete un messaggio a tutti i Normanni. 176 00:11:52,760 --> 00:11:53,760 177 00:11:55,080 --> 00:11:55,960 178 00:11:56,040 --> 00:11:58,400 Il mio Signore ha mangiato qualcosa di non idoneo? 179 00:12:01,960 --> 00:12:03,320 Troppo vino, Signore? 180 00:12:05,280 --> 00:12:06,280 181 00:12:21,880 --> 00:12:23,160 Uhtred, avete ragione. 182 00:12:24,080 --> 00:12:26,840 L' approdo delle navi di Sigurd sulle coste del Wessex è inammissibile. 183 00:12:26,920 --> 00:12:29,760 - Attaccheremo prima dell' inverno. - Il prima possibile, Signore. 184 00:12:30,320 --> 00:12:31,320 Allora ci mettermo in marcia. 185 00:12:32,080 --> 00:12:34,160 Beocca, invii un messaggio a Aethelred di Mercia. 186 00:12:34,880 --> 00:12:36,960 E' una minaccia per entrambi i nostri regni. 187 00:12:37,040 --> 00:12:39,480 I nostri alleati devono unirsi alle sentinelle del Wessex. 188 00:12:39,560 --> 00:12:41,680 Sì Signore, preparo subito la lettera. 189 00:12:41,760 --> 00:12:44,880 Lo informi che ci incontreremo al Burh di Aescengum. 190 00:12:48,840 --> 00:12:50,040 Adesso io, ehm ... 191 00:12:52,200 --> 00:12:53,480 ho bisogno di un po' d' aria. 192 00:13:01,960 --> 00:13:06,080 Coma stanno la Signora Aethelflaed e sua figlia? 193 00:13:06,160 --> 00:13:07,560 A chi assomiglia la bambina ... 194 00:13:07,640 --> 00:13:08,960 Ancora una insinuazione su di lei, 195 00:13:09,040 --> 00:13:12,240 e vi farò ingoiare quel cibo con abbastanza forza da farvelo cagare direttamente. 196 00:13:12,320 --> 00:13:14,240 Gliel' ho visto fare. Una specie di miracolo. 197 00:13:14,320 --> 00:13:17,280 Non sto dicendo nulla che suo marito Aethelred non abbia già detto. 198 00:13:17,360 --> 00:13:19,640 E aggiungerei che voi siete in debito con Aethelflaed. 199 00:13:19,720 --> 00:13:21,880 Se avete uomini e navi non è certo perchè ve li siete guadagnati, 200 00:13:21,960 --> 00:13:24,040 ma unicamente perchè lei ha ucciso il vostro signore, Sigefrid. 201 00:13:25,480 --> 00:13:27,200 Non ho dimenticato quello che ha fatto quella puttana. 202 00:13:28,480 --> 00:13:29,840 Mai dimenticherò. 203 00:13:29,920 --> 00:13:30,920 Ora basta. 204 00:13:30,960 --> 00:13:34,640 Ditele che prego per ritrovarmi faccia a faccia con lei un giorno. 205 00:13:34,720 --> 00:13:35,760 Haesten. 206 00:13:36,560 --> 00:13:37,720 Basta così. 207 00:13:40,880 --> 00:13:45,320 Bloodhair ha una donna che a te piacerebbe, Uhtred. 208 00:13:46,880 --> 00:13:47,720 Skade. 209 00:13:47,800 --> 00:13:52,280 E' di una bellezza abbagliante, sebbene in lei ci siano le tenebre assolute della notte. 210 00:13:53,040 --> 00:13:54,080 E' una veggente. 211 00:13:55,760 --> 00:13:57,120 E' una creatura del Diavolo, Padre. 212 00:14:03,440 --> 00:14:05,760 Vorrei dire che è stato un piacere rivederti, Uhtred... 213 00:14:08,680 --> 00:14:10,040 ma non è mai così. 214 00:14:10,120 --> 00:14:11,200 Altrettanto. 215 00:14:14,720 --> 00:14:18,840 Che Dio mi perdoni ma vorrei tanto far volare la testa di quell' uomo con una accetta. 216 00:14:19,680 --> 00:14:23,080 La salute del Re, Beocca, peggiora. 217 00:14:25,520 --> 00:14:26,920 Costantemente, sì. 218 00:14:28,480 --> 00:14:30,040 Ecco perchè il tempo che tu passi 219 00:14:30,120 --> 00:14:32,280 col futuro re Edward è così importante. 220 00:14:32,960 --> 00:14:36,280 L' opera di Alfred deve andare avanti e così potrai garantire che lo sarà. 221 00:14:39,680 --> 00:14:43,080 Dì al Re che ci vedremo sulla strada di Aescengum o alla fortezza. 222 00:14:43,160 --> 00:14:45,520 - Dove vai? - Da mia moglie. 223 00:14:46,280 --> 00:14:48,200 Poi a vedere Bloodhair con i miei occhi. 224 00:14:49,000 --> 00:14:50,920 Dovresti chiedere il permesso al Re. 225 00:14:51,760 --> 00:14:52,760 Una volta tanto. 226 00:15:01,040 --> 00:15:02,280 227 00:15:26,440 --> 00:15:27,520 E' una buona giornata, Signore? 228 00:15:27,600 --> 00:15:30,960 Preparatevi coi cavalli. Si parte prima di sera. 229 00:15:31,040 --> 00:15:32,920 - Per dove? - A combattere. 230 00:15:33,560 --> 00:15:34,960 Non vedevo l' ora! 231 00:15:36,240 --> 00:15:37,240 Sono un guerriero. 232 00:15:39,120 --> 00:15:40,320 Lo prendo io. 233 00:15:43,640 --> 00:15:45,000 Che succede, Gisela? 234 00:15:45,560 --> 00:15:48,360 Abbiamo dei servitori che cucinano. Dovresti riposare. 235 00:15:49,680 --> 00:15:51,480 Ho tenuto da parte questo per lei. 236 00:15:51,560 --> 00:15:53,960 Come posso riposare con questo bambino scatenato dentro di me? 237 00:15:54,040 --> 00:15:57,400 Poco fà un prete mi ha detto lo stesso: che si tratta di un maschio. 238 00:15:57,960 --> 00:16:00,720 Certo che è un maschio. Non smette mai di muoversi. 239 00:16:00,800 --> 00:16:02,360 Per fortuna sarà anche l' ultimo. 240 00:16:03,040 --> 00:16:04,280 Non puoi esserne certa. 241 00:16:04,840 --> 00:16:06,240 So come evitare che riaccadrà. 242 00:16:07,760 --> 00:16:09,800 Sarà l' ultimo. 243 00:16:17,120 --> 00:16:18,600 State per mettervi in marcia? 244 00:16:20,120 --> 00:16:22,760 Sì, raggiunerò Finan e poi continueremo assieme. 245 00:16:26,360 --> 00:16:27,600 Thyra sarà qui. 246 00:16:28,440 --> 00:16:30,760 E ho inviato un messaggio a casa, a Coccham, a Hild. 247 00:16:30,840 --> 00:16:33,840 Sarà accanto a te per il parto se io non dovessi tornare per tempo. 248 00:16:34,480 --> 00:16:36,120 Ma ti prometto, tornerò. 249 00:16:36,920 --> 00:16:38,040 Mmm-hmm. 250 00:16:38,120 --> 00:16:40,600 E una volta tornato, dovrai dormire da solo. 251 00:16:42,160 --> 00:16:43,440 Tu mi faresti questo? 252 00:16:43,520 --> 00:16:45,520 Oh, certo che lo farò ... 253 00:16:47,640 --> 00:16:48,640 per un po'. 254 00:17:00,840 --> 00:17:02,120 Partiamo! 255 00:17:28,560 --> 00:17:29,560 256 00:17:35,080 --> 00:17:36,080 Buona sera a te. 257 00:17:39,840 --> 00:17:42,360 Anche se ti sto puntando una spada al cuore ... 258 00:17:43,480 --> 00:17:44,480 Sono un amico. 259 00:17:46,360 --> 00:17:47,360 Abitudini. 260 00:17:48,880 --> 00:17:49,880 Vieni con me. 261 00:17:50,280 --> 00:17:52,480 Così mi dirai tutto sul tuo villaggio. 262 00:17:54,720 --> 00:17:56,720 263 00:18:03,760 --> 00:18:04,760 264 00:18:14,520 --> 00:18:17,040 Padre eterno, risparmiami da questo calvario. 265 00:18:17,120 --> 00:18:19,240 Ferma il mio cuore e prendimi subito. 266 00:18:19,320 --> 00:18:22,000 Supplico tutti i santi del paradiso di colpirmi. 267 00:18:22,080 --> 00:18:24,360 Prendi la mia anima e salvala. Risparmiami, Signore. 268 00:18:24,440 --> 00:18:28,200 Non è la morte che temo, è ciò che la precede. Signore, ti supplico. 269 00:18:28,840 --> 00:18:31,240 Ferma il mio cuore e prendimi adesso. 270 00:18:31,320 --> 00:18:32,680 Ti prego, ti prego. 271 00:18:32,760 --> 00:18:33,840 Dove è l' argento? 272 00:18:34,400 --> 00:18:35,320 Non ce n' è. 273 00:18:35,400 --> 00:18:36,400 Dove è l' argento? 274 00:18:36,480 --> 00:18:38,840 Vi imploro di credermi. Io non mento. 275 00:18:41,520 --> 00:18:45,400 Se vuoi essere arrostito vivo, allora verrai arrostito vivo. 276 00:18:45,480 --> 00:18:48,040 Non c' è argento! Lo giuro! 277 00:18:48,880 --> 00:18:49,880 Signora ... 278 00:18:50,280 --> 00:18:51,760 279 00:18:51,840 --> 00:18:53,720 L' argento! 280 00:18:53,800 --> 00:18:55,400 281 00:18:55,480 --> 00:18:56,480 Tu risponderai. 282 00:18:57,520 --> 00:19:00,920 Le ho risposto Signore. Qui non ci sono ricchezze! 283 00:19:01,680 --> 00:19:03,360 284 00:19:04,200 --> 00:19:05,360 Mettetelo sul fuoco. 285 00:19:06,080 --> 00:19:08,560 No, vi prego! Vi prego, vi supplico! 286 00:19:10,280 --> 00:19:11,920 L' argento! 287 00:19:12,000 --> 00:19:14,640 Qualcuno di voi altri preti può darmi questa risposta? 288 00:19:14,720 --> 00:19:16,320 Dio del cielo, aiutami! 289 00:19:16,400 --> 00:19:18,040 290 00:19:22,640 --> 00:19:23,840 Aiutami! 291 00:19:30,320 --> 00:19:32,840 Non è un tuo diritto, Signore. Spettava a me interrogarlo e ucciderlo. 292 00:19:34,360 --> 00:19:35,600 Non è un tuo diritto! 293 00:19:35,680 --> 00:19:38,920 Questa è una chiesa e in una chiesa c' è sempre dell' argento. 294 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Tu. 295 00:19:43,520 --> 00:19:44,600 Come ti chiami? 296 00:19:45,440 --> 00:19:47,520 Mi chiamo Fratello Hubert, Signore. 297 00:19:47,600 --> 00:19:52,040 Mio Signore vi giuro, siamo una chiesa povera. Abbiamo cibo e birra ma nulla di più. 298 00:19:52,120 --> 00:19:53,360 Fratello Hubert... 299 00:19:54,280 --> 00:19:56,560 Se quello che dici è vero, provalo togliendoti la vita. 300 00:19:56,640 --> 00:19:58,720 Fallo ora e salverai i tuoi amici. 301 00:20:02,920 --> 00:20:05,200 Ma Signore la mia anima sarà dannata. 302 00:20:05,280 --> 00:20:08,600 Ucciditi come fanno i guerrieri! E vi chiederemo solo cibo e birra. 303 00:20:11,200 --> 00:20:14,800 Signore lo giuro, non c' è alcun argento. 304 00:20:19,640 --> 00:20:22,040 Sono tuoi, fanne ciò che vuoi. 305 00:20:23,840 --> 00:20:24,880 306 00:20:29,280 --> 00:20:30,680 307 00:20:41,680 --> 00:20:44,000 Signore, è certo di non voler usare la carrozza? 308 00:20:44,080 --> 00:20:46,440 Sono certo. Ci dirigiamo a Aescengum. 309 00:20:48,080 --> 00:20:49,080 Steapa. 310 00:20:57,120 --> 00:20:58,960 311 00:21:22,440 --> 00:21:24,880 312 00:21:25,360 --> 00:21:29,920 Signora, Bloodhair si dirige verso il prossimo villaggio alla ricerca di argento. 313 00:21:31,840 --> 00:21:34,640 - Mi avete sentito? E' pronto per partire. - Allora che parta! 314 00:21:36,080 --> 00:21:39,680 Restermo qui finchè non avrò finito il mio lavoro coi preti. 315 00:21:43,160 --> 00:21:46,480 Ditegli che li seguiremo, ma deve lasciarmi le mie guardie. 316 00:21:47,040 --> 00:21:48,040 Sì. 317 00:21:49,080 --> 00:21:50,280 318 00:21:58,080 --> 00:21:59,160 Buon giorno, Hubert. 319 00:21:59,840 --> 00:22:01,120 Ora vi credo. 320 00:22:02,000 --> 00:22:03,240 Non c' è argento. 321 00:22:04,760 --> 00:22:07,480 Quindi che altro avete da offrirmi? 322 00:22:09,840 --> 00:22:11,720 323 00:22:34,560 --> 00:22:36,240 Signore, siamo pronti per metterci in marcia. 324 00:22:37,600 --> 00:22:38,720 Allora dovreste muovervi. 325 00:22:39,320 --> 00:22:41,880 Ma con metà delle guardie, non di più. 326 00:22:42,440 --> 00:22:43,440 Ci seguirete? 327 00:22:44,880 --> 00:22:47,320 Sì, siamo alleati col Wessex. 328 00:22:48,000 --> 00:22:50,680 Ci sono notizie di Danesi che stanno razziando sul nostro confine a nord. 329 00:22:50,760 --> 00:22:52,520 Ci saranno sempre Danesi là.. 330 00:22:52,600 --> 00:22:54,760 Resterò qui per il bene della Mercia. 331 00:22:55,640 --> 00:22:57,240 Non possiamo trascurare la nostra terra. 332 00:22:57,880 --> 00:23:01,120 Signore, è opportuno restare a fianco del Wessex. 333 00:23:03,280 --> 00:23:06,920 Alfred non vivrà per sempre e il futuro re Edward è un ragazzo. 334 00:23:07,000 --> 00:23:09,960 A quanto pare sta facendo del suo meglio per vivere in eterno. 335 00:23:12,160 --> 00:23:14,440 E' perennemente malato, ma non muore. 336 00:23:16,400 --> 00:23:18,920 Se lo incontrate ditegli che sono impegnato coi Vichinghi. 337 00:23:19,000 --> 00:23:22,600 Farò sapere a mio padre che vi unirete a noi non appena possibile, Signore. 338 00:23:22,680 --> 00:23:24,560 Grazie, signora. 339 00:23:26,160 --> 00:23:29,040 State andando in battaglia? Non è proibito? 340 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 Desidero vedere il Re. 341 00:23:30,680 --> 00:23:34,160 Lui è "un" re. Non è "il" Re. 342 00:23:34,720 --> 00:23:37,080 Ci sono re e regni ovunque. 343 00:23:38,040 --> 00:23:39,520 Aldhelm, siamo pronti? 344 00:23:40,360 --> 00:23:42,960 - Signore, siete certo di non partire? - Andate! 345 00:23:43,040 --> 00:23:44,920 In nome di Dio, andate. Lasciatemi in pace. 346 00:23:46,240 --> 00:23:47,240 Sì, signore. 347 00:23:48,080 --> 00:23:50,640 Buona fortuna al confine a Nord. Tornate sano e salvo. 348 00:23:54,600 --> 00:23:56,160 Dovreste stare alla guida dei vostri uomini. 349 00:23:57,120 --> 00:24:00,680 Non mi và di sentire la piagnucolosa voce della presunta Signora della Mercia. 350 00:24:01,240 --> 00:24:04,240 Che è il motivo per cui preferisco restiate il più possibile alla vostra tenuta. 351 00:24:04,320 --> 00:24:06,200 Allora vi lascerò alla vostra pace. 352 00:24:07,840 --> 00:24:08,960 Come stà vostra figlia? 353 00:24:10,560 --> 00:24:11,880 Nostra figlia stà bene, 354 00:24:11,960 --> 00:24:14,920 anche se prego non erediti il carattere di suo padre. 355 00:24:16,360 --> 00:24:18,120 E nemmeno la moralità di sua madre. 356 00:24:19,520 --> 00:24:20,520 Puttana! 357 00:24:22,800 --> 00:24:24,160 Hai leso il mio onore. 358 00:24:25,320 --> 00:24:26,880 359 00:24:28,680 --> 00:24:30,800 Ci mettiamo in marcia per Wessex... 360 00:24:32,080 --> 00:24:33,800 in aiuto del Wessex, 361 00:24:33,880 --> 00:24:40,280 ma non dubitate che quello per cui combattiamo è la libertà e la gloria della Mercia . 362 00:24:40,840 --> 00:24:44,760 E una volta ancora, mostreremo a Re Alfred 363 00:24:44,840 --> 00:24:46,520 come sono i veri guerrieri. 364 00:24:46,600 --> 00:24:48,600 365 00:24:48,680 --> 00:24:53,120 Dimostreremo a quel bastardo di Heaten come sono i veri guerrieri. 366 00:24:53,200 --> 00:24:55,920 367 00:25:01,520 --> 00:25:02,960 368 00:25:04,240 --> 00:25:07,680 Lei è là Signore, dentro la chiesa. Avete ancora bisogno di me? 369 00:25:09,480 --> 00:25:10,720 Va' a cercare la tua famiglia. 370 00:25:30,280 --> 00:25:32,200 371 00:25:45,520 --> 00:25:46,680 372 00:25:46,760 --> 00:25:49,440 Chi sei? Cosa vuoi? 373 00:25:49,520 --> 00:25:51,400 Voglio che vi arrendiate, tutti. 374 00:25:52,120 --> 00:25:53,680 O vi punirò. 375 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Che cosa ha detto? 376 00:25:57,360 --> 00:25:58,200 Punire? 377 00:25:58,280 --> 00:25:59,560 Che significa "punire"? 378 00:25:59,640 --> 00:26:01,280 E' una parola, no? 379 00:26:02,200 --> 00:26:03,760 Una parola della Bibbia. 380 00:26:03,840 --> 00:26:07,320 Significa "assassinare" o "uccidere". 381 00:26:08,160 --> 00:26:09,160 Vi ucciderò. 382 00:26:09,240 --> 00:26:10,760 383 00:26:11,320 --> 00:26:12,320 Punire. 384 00:26:13,400 --> 00:26:15,720 - Ci punirai tutti? - Sì, la maggioranza. 385 00:26:16,280 --> 00:26:17,920 Qualcuno magari potrebbe scappare. 386 00:26:20,520 --> 00:26:22,240 Ho ... Ho una spada. 387 00:26:22,960 --> 00:26:24,120 Una spada molto affilata. 388 00:26:25,200 --> 00:26:26,760 Ma preferirei che vi arrendeste. 389 00:26:27,680 --> 00:26:29,560 - Uccidilo. - Subito! 390 00:26:30,120 --> 00:26:31,280 391 00:26:33,760 --> 00:26:35,680 392 00:26:54,560 --> 00:26:56,560 Haesten dice che è una creatura del diavolo. 393 00:26:56,640 --> 00:27:00,520 Allora forse sarebbe il caso di sbarrare il portone e bruciare tutto. 394 00:27:00,600 --> 00:27:03,360 - Perchè no? - Lei potrebbe avere un enorme valore per Bloodhair. 395 00:27:25,800 --> 00:27:27,080 Voi siete Skade? 396 00:27:30,440 --> 00:27:33,560 Tu! Non farai nulla se non andare dal tuo signore. 397 00:27:35,080 --> 00:27:37,440 Gli direte che Uhtred di Bebbanburg ha la sua strega. 398 00:27:38,160 --> 00:27:39,480 Sapevo che eravate voi. 399 00:27:41,160 --> 00:27:42,480 Ci sarà un riscatto da pagare. 400 00:27:42,560 --> 00:27:44,240 No. Tu andrai dal mio signore 401 00:27:44,320 --> 00:27:47,320 e gli direte che da questo momento in poi, 402 00:27:47,800 --> 00:27:49,640 Uhtred di Bebbanburg è maledetto. 403 00:27:51,960 --> 00:27:55,320 La strega tiene il suo cuore nelle sue mani 404 00:27:55,400 --> 00:27:57,880 glielo spremerà ... 405 00:28:00,560 --> 00:28:01,720 e distruggerà. 406 00:28:07,560 --> 00:28:08,640 Vai. 407 00:28:11,800 --> 00:28:14,280 Siete voi a essere mio prigioniero ora, Uhtred. 408 00:28:15,600 --> 00:28:16,600 Prendetela. 409 00:28:18,160 --> 00:28:20,680 Ho detto prendetela, Sihtric. Subito, legatele le mani. 410 00:28:20,760 --> 00:28:22,960 Mi sono connessa alle tre filatrici del Fato 411 00:28:23,040 --> 00:28:24,120 e preso il controllo della vostra vita. 412 00:28:25,000 --> 00:28:26,720 - Voi mi appartenete. - E la sua bocca. 413 00:28:26,800 --> 00:28:29,720 Il vostro destino è quello che ho stabilito io per voi, Uhtred Ragnarson. 414 00:28:29,800 --> 00:28:31,840 Ed è in mio potere torturare il vostro spirito. 415 00:28:39,920 --> 00:28:40,920 Copritele gli occhi. 416 00:28:45,640 --> 00:28:47,080 La portiamo a Aescengum. 417 00:29:20,840 --> 00:29:23,440 Temo che potrebbe avere preso il controllo della sua mente. 418 00:29:24,360 --> 00:29:26,320 Dovrebbe ucciderla e chiudere così la faccenda. 419 00:29:26,400 --> 00:29:28,280 Non servirà a eliminare la maledizione. 420 00:29:28,360 --> 00:29:29,800 Non c' è alcuna maledizione. 421 00:29:30,280 --> 00:29:33,280 Se dico che non c' è alcun Dio Cristiano, sarebbe altrettanto vero? 422 00:29:33,360 --> 00:29:35,560 Non c' è maledizione, Sihtric. 423 00:29:36,200 --> 00:29:39,320 Ho visto donne lanciare un una maledizione e il giorno dopo qualcuno è morto. 424 00:29:39,400 --> 00:29:40,960 Ecco, ne abbiamo parlato anche troppo. 425 00:29:41,560 --> 00:29:43,680 A parlarne la si rende più forte. 426 00:30:04,400 --> 00:30:08,520 Uhtred, abbiamo discusso che strategia usare e ho deciso che resteremo qui, 427 00:30:08,600 --> 00:30:10,160 dentro la fortezza, e aspetteremo. 428 00:30:10,240 --> 00:30:11,240 Cosa? 429 00:30:11,280 --> 00:30:14,160 - L' attacco di Bloodhair. - Cosa vi fà pensare che lo farà? 430 00:30:14,720 --> 00:30:18,240 Non è quello che i Danesi fanno Uhtred? Non sanno fare altro. 431 00:30:18,320 --> 00:30:19,920 Perchè non dovrebbe? Io mi trovo qui. 432 00:30:20,000 --> 00:30:22,200 Voi siete qui, così come le vostre guardie. 433 00:30:22,680 --> 00:30:26,440 Perchè sbaragliare uomini contro una fortezza quando le ricchezze di Winchester sono indifese? 434 00:30:26,520 --> 00:30:27,400 Lo farebbe? 435 00:30:27,480 --> 00:30:29,960 Non ha un esercito abbastanza grande per controllare Winchester. 436 00:30:30,040 --> 00:30:33,680 - E se Haesten si fosse unito a lui? - State dicendo che saremmo dovuti restare a casa? 437 00:30:33,760 --> 00:30:36,240 Se ritenete il vantaggio della fortezza non più valido, 438 00:30:36,320 --> 00:30:37,840 dovreste avere una alternativa. 439 00:30:38,800 --> 00:30:41,920 - Non vi conosco. - Mi chiamo Sigebriht, figlio di Sigelf. 440 00:30:42,000 --> 00:30:45,560 Miei sono i villaggi bruciati da quel pagano. Fu mio padre che edificò queste mura. 441 00:30:45,640 --> 00:30:49,200 Le ha costruite a dovere, Sigebriht, ed è il motivo perchè Bloodhair non attacca. 442 00:30:50,120 --> 00:30:52,880 - Non vuole perdere uomini. - Nemmeno per uccidere un re? 443 00:30:52,960 --> 00:30:57,320 Aspetterà finchè non finiamo i viveri oppure passerà oltre, Signore. Non attaccherà. 444 00:30:57,400 --> 00:30:59,400 Noi però dobbiamo. Resto ancora di quell' opinione. 445 00:30:59,480 --> 00:31:01,320 Se Winchester è vulnerabile, Signore ... 446 00:31:01,400 --> 00:31:03,800 La donna che avete preso, perchè è qui? 447 00:31:05,240 --> 00:31:06,320 Ha un certo valore. 448 00:31:07,880 --> 00:31:11,360 E Sigurd proverà a riprendersela. Mi rifiuto di chiamarlo Bloodhair. 449 00:31:11,440 --> 00:31:13,920 - Lo farà. - Che importanza ha per lui? 450 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Una moglie? 451 00:31:15,440 --> 00:31:16,480 Un amante? 452 00:31:17,080 --> 00:31:19,400 Lei è ... una veggente ... 453 00:31:20,920 --> 00:31:21,920 una strega. 454 00:31:22,560 --> 00:31:23,560 Hmm. 455 00:31:25,560 --> 00:31:28,440 La mente semplice di un Danese crede nei presagi, Edward. 456 00:31:29,320 --> 00:31:33,240 Se un uccello volasse dal loro accampamento al nostro lo vedrebbero come un segno e lo seguirebbero. 457 00:31:33,320 --> 00:31:35,480 Marcerebbero dritti a combattere 458 00:31:35,560 --> 00:31:38,320 solo perchè un veggente ha avvistato un uccello. 459 00:31:39,240 --> 00:31:42,360 Sì, Signore, è possibile che sia così. 460 00:31:42,440 --> 00:31:45,800 Ne consegue che senza la sua veggente non ci siano presagi da seguire. 461 00:31:45,880 --> 00:31:49,480 - Sigurd è cieco. Non è possibile alcuna battaglia. - Avete sia ragione che torto. 462 00:31:49,560 --> 00:31:51,520 Aspettiamo, Uhtred. 463 00:31:54,280 --> 00:31:55,280 Ora ... 464 00:31:58,840 --> 00:31:59,960 Vorrei vederla. 465 00:32:02,800 --> 00:32:03,800 Skade. 466 00:32:13,280 --> 00:32:15,440 Padre Beocca, non è necessaria la vostra presenza. 467 00:32:15,520 --> 00:32:16,520 No, Signore? 468 00:32:18,720 --> 00:32:20,000 Aprite la porta. 469 00:32:21,360 --> 00:32:25,280 - Cosa stanno facendo? - Alfred ha detto che vorrebbe farsi la strega. 470 00:32:25,960 --> 00:32:27,040 Non sto mentendo. 471 00:32:30,040 --> 00:32:32,400 472 00:32:38,080 --> 00:32:39,320 473 00:32:50,000 --> 00:32:51,320 Uhtred, lasciateci soli. 474 00:32:53,280 --> 00:32:54,280 Non è rischioso, Signore? 475 00:32:55,080 --> 00:32:58,240 E' legata alle catene e io mi terrò a distanza sicura. 476 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Potete andare. 477 00:33:10,160 --> 00:33:11,520 478 00:33:14,040 --> 00:33:15,040 L' hai lasciato da solo? 479 00:33:15,800 --> 00:33:16,800 Così ha voluto. 480 00:33:18,440 --> 00:33:21,320 Credi che Bloodhair andrà direttamente a Winchester? 481 00:33:21,960 --> 00:33:23,760 Le nostre famiglie sono là, indifese. 482 00:33:23,840 --> 00:33:26,800 E' il motivo per cui non possiamo restare ad attendere un attacco che mai ci sarà. 483 00:33:26,880 --> 00:33:28,160 Uhtred, tu devi... 484 00:33:29,240 --> 00:33:30,800 fargli comprendere il pericolo... 485 00:33:31,560 --> 00:33:32,560 per i nostri cari. 486 00:33:36,520 --> 00:33:37,800 Emanate un odore di morte, Signore. 487 00:33:39,760 --> 00:33:41,960 Sì. Purtroppo, sì. 488 00:33:42,520 --> 00:33:43,520 Perchè purtroppo? 489 00:33:44,600 --> 00:33:46,440 Avete avuto una vita piena e avete una reputazione. 490 00:33:46,520 --> 00:33:49,440 C' è ancora molto da fare. Devo accertarmi che verrà fatto. 491 00:33:53,520 --> 00:33:54,960 Fate la vostra domanda. 492 00:34:03,720 --> 00:34:04,880 Quanto ancora resta... 493 00:34:07,160 --> 00:34:09,800 prima che me andrò? Lo sapete? 494 00:34:11,440 --> 00:34:13,480 E' qualcosa che potete vedere? 495 00:34:15,880 --> 00:34:17,880 496 00:34:23,040 --> 00:34:24,679 Non arriverete alla prossima estate. 497 00:34:26,440 --> 00:34:28,080 Ma il vostro nome sopravviverà. 498 00:34:29,080 --> 00:34:30,199 Verrete ricordato 499 00:34:31,159 --> 00:34:36,239 come il primo, l' ultimo e l' unico re di tutti i Sassoni. 500 00:34:43,880 --> 00:34:45,679 Mi piace molto l' estate. 501 00:35:08,160 --> 00:35:11,600 Sigurd, mio Signore, Bloodhair, mio amore, 502 00:35:11,680 --> 00:35:13,440 ascoltami, liberami, vendicami. 503 00:35:13,520 --> 00:35:16,720 Vieni per me, muori per me, bramami, desiderami. 504 00:35:16,800 --> 00:35:19,400 Sigurd, liberami! 505 00:35:22,080 --> 00:35:25,400 Bloodhair, vieni da me! 506 00:35:25,920 --> 00:35:28,440 Muori per me, vendicami! 507 00:35:28,520 --> 00:35:29,960 Liberami! 508 00:35:30,800 --> 00:35:32,920 C' è un re in questo accampamento! 509 00:35:33,560 --> 00:35:35,960 Vieni da me! Desiderami! 510 00:35:36,040 --> 00:35:38,840 Se insiste coi suoi richiami dovremmo trarre vantaggio dalla cosa. 511 00:35:38,920 --> 00:35:40,120 Liberami! 512 00:35:44,200 --> 00:35:45,960 Bloodhair! 513 00:35:46,720 --> 00:35:50,440 Vieni per me, vendicami, liberami, te lo ordino! 514 00:35:51,000 --> 00:35:51,840 Bloodhair! 515 00:35:51,920 --> 00:35:55,000 - Quando possiamo imbavagliarla? - Muori per me, desiderami! 516 00:35:55,080 --> 00:35:58,480 - Lasciamola cantare. - C' è un re in questo villaggio. 517 00:35:58,560 --> 00:36:00,280 Quello non è un canto. 518 00:36:00,360 --> 00:36:02,240 Bloodhair! 519 00:36:02,320 --> 00:36:04,640 - Signore Uhtred. - Vieni per me! 520 00:36:04,720 --> 00:36:07,040 Permetterà a quella donna di ululare tutta la notte? 521 00:36:07,120 --> 00:36:09,680 - Liberami! - Sì, ancora per un po'. 522 00:36:09,760 --> 00:36:11,320 Bloodhair! 523 00:36:11,400 --> 00:36:14,280 C' è qui un re per te da uccidere! 524 00:36:15,000 --> 00:36:19,480 - Fatela tacere! - Vieni per me, vendicami, liberami! 525 00:36:20,440 --> 00:36:22,080 Lo ordino! 526 00:36:22,800 --> 00:36:25,320 Muori per me! Desiderami! 527 00:36:25,400 --> 00:36:28,280 Ho dei pettegolezzi da riferirti. 528 00:36:28,360 --> 00:36:29,440 Bloodhair! 529 00:36:29,520 --> 00:36:32,600 Quel Sigebriht, figlio di chissà chi, 530 00:36:33,160 --> 00:36:35,920 strapperebbe volentieri le budella dalla pancia del giovane Edward. 531 00:36:36,000 --> 00:36:38,600 - Vuoi sapere il perchè? - Bloodhair! 532 00:36:38,680 --> 00:36:39,680 Um... 533 00:36:40,960 --> 00:36:42,800 - No. - Te lo dico. 534 00:36:43,880 --> 00:36:46,880 Edward, il figlio "non bastardo" di Alfred, 535 00:36:47,440 --> 00:36:51,440 ha generato due gemelli con la ragazza che Sigebriht amava. 536 00:36:51,520 --> 00:36:53,800 E Sigebriht ama ancora quella ragazza? 537 00:36:53,880 --> 00:36:58,160 Muori per me, bramami! Bloodhair! 538 00:36:58,240 --> 00:37:00,800 Ma qualcuno non può sgozzarla e basta? 539 00:37:00,880 --> 00:37:04,320 Perchè mi riferisci questa cosa? Non mi riguarda. 540 00:37:06,480 --> 00:37:08,440 Ti riguarderà invece, Uhtred. 541 00:37:09,040 --> 00:37:12,880 In un modo o nell' altro faranno sì che Edward diventi una tua responabilità. 542 00:37:14,920 --> 00:37:16,440 Tu sei quello che crea i re, amico. 543 00:37:17,640 --> 00:37:18,880 E Alfred lo sa. 544 00:37:38,040 --> 00:37:39,280 Sono indecisa. 545 00:37:41,120 --> 00:37:43,960 Potrei prendere il posto della tua donna, Uhtred Ragnarson. 546 00:37:44,520 --> 00:37:47,720 Insieme potremmo regnare da nord a sud. 547 00:37:48,880 --> 00:37:49,880 Puoi sentirmi. 548 00:37:51,720 --> 00:37:52,720 Puoi sentirmi. 549 00:37:58,040 --> 00:38:01,480 Voi uomini, portatela giù e rimettetela nella cella. 550 00:38:02,320 --> 00:38:03,320 Lasciatela riposare. 551 00:38:08,240 --> 00:38:09,520 Buonanotte, Signore. 552 00:39:20,760 --> 00:39:22,120 Perchè non mi hai ancora ucciso? 553 00:39:24,200 --> 00:39:25,520 Che cosa vuoi? 554 00:39:26,480 --> 00:39:28,080 Io valgo molto di più dell' argento. 555 00:39:30,240 --> 00:39:32,320 Mettiti quel cibo in bocca e mastica. 556 00:39:34,120 --> 00:39:35,800 Se è me che vuoi... 557 00:39:37,520 --> 00:39:38,520 allora puoi prendermi. 558 00:39:57,160 --> 00:39:58,440 Non mi opporrò. 559 00:40:04,040 --> 00:40:05,200 Non mi serve una puttana. 560 00:40:05,840 --> 00:40:07,640 Presto avrai bisogno di una donna. 561 00:40:10,840 --> 00:40:13,960 Non mi hai ucciso, Signore, perchè la maledizione che porti resterebbe comunque. 562 00:40:14,800 --> 00:40:17,000 Fino alla morte e oltre, 563 00:40:18,680 --> 00:40:20,240 i nostri cammini sono intrecciati 564 00:40:21,600 --> 00:40:23,080 e condividiamo lo stesso destino. 565 00:40:23,160 --> 00:40:25,080 566 00:40:26,400 --> 00:40:27,240 Lui è qui. 567 00:40:27,320 --> 00:40:29,320 568 00:40:30,720 --> 00:40:31,880 569 00:40:39,920 --> 00:40:42,680 Signore è Bloodhair! Ha degli ostaggi! 570 00:40:42,760 --> 00:40:47,040 Tutti gli uomini alle mura! Ogni spada e ogni lancia siano pronte! 571 00:40:50,360 --> 00:40:52,000 572 00:40:54,640 --> 00:40:55,960 573 00:41:01,760 --> 00:41:04,320 Osferth, tienti pronto ad aprire i portoni. Finan, con me. 574 00:41:04,880 --> 00:41:06,536 - Cosa c' è? - Chi è? 575 00:41:06,560 --> 00:41:09,480 - Bloodhair, Signore, con degli ostaggi. - E' disponibile a negoziare? 576 00:41:09,560 --> 00:41:10,560 Forse. 577 00:41:13,760 --> 00:41:15,320 578 00:41:20,720 --> 00:41:22,200 Uhtred Ragnarson. 579 00:41:22,280 --> 00:41:23,520 Che depravazione è quella? 580 00:41:24,440 --> 00:41:27,200 Alfred del Wessex, voi avete la mia donna. 581 00:41:27,280 --> 00:41:30,000 Restituitela subito o la vostra gente morirà. 582 00:41:31,640 --> 00:41:34,000 Signore, io conosco ognuna di quelle sventurate. 583 00:41:34,080 --> 00:41:35,760 Vuole negoziare o no? 584 00:41:35,840 --> 00:41:39,360 Se è la vostra donna che volete, allora cerchiamo di negoziare! 585 00:41:39,440 --> 00:41:41,960 Non vogliamo vedere la morte di altri innocenti! 586 00:41:42,040 --> 00:41:45,120 - Non ho altro da aggiungere. - Vi supplico, non quella giovane. 587 00:41:45,200 --> 00:41:46,520 Risparmi la giovane 588 00:41:46,600 --> 00:41:47,640 589 00:41:47,720 --> 00:41:50,040 Vi prego Signore, non la giovane, vi prego. 590 00:41:50,120 --> 00:41:53,200 Risparmi quelle giovani, Signore. Possono esservi utili. Vi prego, Signore. 591 00:41:53,280 --> 00:41:54,280 592 00:41:55,560 --> 00:41:57,800 Osferth, le porte. Steapa, pronto. 593 00:41:57,880 --> 00:42:00,200 - Stanno massacrando delle donne, Signore. - Le porte! 594 00:42:04,200 --> 00:42:05,200 Earl Sigurd! 595 00:42:06,080 --> 00:42:07,720 Uccidete un altro ostaggio ancora 596 00:42:07,800 --> 00:42:10,000 e verrà denudata davanti a tutti questi uomini 597 00:42:10,680 --> 00:42:13,080 e poi le squarterò il ventre. Ancora uno. 598 00:42:13,160 --> 00:42:14,840 Fallo, Signore. Ci rivederemo nell' aldilà. 599 00:42:16,040 --> 00:42:17,600 Uccidili tutti! Attacca! 600 00:42:17,680 --> 00:42:19,560 601 00:42:20,720 --> 00:42:23,400 - Uccidili tutti! Attacca! - E' una donna arrabbiata. 602 00:42:23,480 --> 00:42:24,880 Cosa rispondete? 603 00:42:26,160 --> 00:42:28,280 Ho intenzione di ucciderla. Sono stanco di lei. 604 00:42:28,360 --> 00:42:30,080 Non può farlo Signore. E' maledetto. 605 00:42:31,240 --> 00:42:32,840 Uccidili tutti! 606 00:42:32,920 --> 00:42:34,320 Non fatele più del male! 607 00:42:36,320 --> 00:42:38,280 608 00:42:44,360 --> 00:42:45,520 Il prezzo è più alto ora. 609 00:42:46,080 --> 00:42:47,760 Risparmierete gli ostaggi: 610 00:42:47,840 --> 00:42:49,960 liberateli e lasciateli venire nella fortezza. 611 00:42:50,040 --> 00:42:53,640 Ciò che farò è farvi ingoiare il vostro cazzo. Liberatela. 612 00:42:54,200 --> 00:42:56,640 Avete tempo fino al tramonto per liberare gli ostaggi. 613 00:42:57,200 --> 00:42:59,760 Oppure verrà scopata a turno da ogni uomo di questa fortezza. 614 00:43:01,400 --> 00:43:02,400 Fino al tramonto! 615 00:43:04,000 --> 00:43:06,280 Credo che i negoziati siano finiti, Signore. 616 00:43:07,520 --> 00:43:10,960 Non vedrete mai il Valhalla, Uhtred Ragnarson, lo giuro! 617 00:43:11,040 --> 00:43:13,480 - Bloodhair! - Uhtred Ragnarson! 618 00:43:14,040 --> 00:43:16,520 - Uccidili! - Uhtred Ragnarson! 619 00:43:16,600 --> 00:43:19,760 Non osate torciergli un solo capello. Lei è mia! 620 00:43:21,080 --> 00:43:23,000 Signore, dobbiamo cambiare piano. 621 00:43:23,080 --> 00:43:25,760 Non possiamo aspettare che ci attacchi perchè non lo farà. 622 00:43:26,920 --> 00:43:29,480 Il valore della donna è ancora più grande di quanto pensassi. 623 00:43:29,560 --> 00:43:31,400 Lui aspetterà fintanto che sarà necessario. 624 00:43:31,480 --> 00:43:33,680 Aethelred e i Merciani non sono lontani. 625 00:43:33,760 --> 00:43:34,840 Verranno avvistati. 626 00:43:36,120 --> 00:43:37,720 Dobbiamo fermarli lungo la strada. 627 00:43:37,800 --> 00:43:41,360 Posso inviare Finan a farlo poi dobbiamo raggiungerli. 628 00:43:41,920 --> 00:43:43,880 E' necessario decidere dove avverrà la battaglia, 629 00:43:43,960 --> 00:43:46,320 ma dobbiamo agire in fretta, finchè lui è ribollente di rabbia. 630 00:43:46,400 --> 00:43:47,800 Incontrare Aethelred dove? 631 00:43:49,080 --> 00:43:51,640 Penso a Fearnham. C' è una collina. 632 00:43:51,720 --> 00:43:53,480 Lo conosco. Ci offrirebbe un vantaggio. 633 00:43:53,560 --> 00:43:55,120 Come ci uniremo ad Aethelred su quella collina 634 00:43:55,200 --> 00:43:57,560 e come possiamo assicurarci che Earl Sigurd ci seguirà? 635 00:43:57,640 --> 00:44:00,960 Finan troverà i Merciani e noi faremo in modo che Bloodhair ci verrà dietro. 636 00:44:01,040 --> 00:44:02,640 Voi ed io Signore, lo attireremo. 637 00:44:02,720 --> 00:44:04,640 E se non troveremo Athelred? 638 00:44:06,120 --> 00:44:07,320 Combattiamo da soli. 639 00:44:08,360 --> 00:44:10,600 Ma dobbiamo muoverci alla svelta. Deve essere oggi. 640 00:44:13,120 --> 00:44:14,120 Sono pronto, Signori. 641 00:44:14,760 --> 00:44:16,880 Non ci metterò molto a trovare i Merciani. 642 00:44:20,400 --> 00:44:22,840 A Fearnham! Vai. 643 00:44:22,920 --> 00:44:24,440 644 00:44:26,880 --> 00:44:28,400 Aprite le porte! 645 00:44:29,160 --> 00:44:30,160 Psst. 646 00:44:32,960 --> 00:44:33,960 Le porte. 647 00:44:34,760 --> 00:44:36,480 Andiamo e continuiamo senza fermarci. 648 00:44:37,120 --> 00:44:41,200 Non ci possono superare! Non ci devono superare! 649 00:44:44,480 --> 00:44:46,760 Per la libertà del Wessex! 650 00:44:46,840 --> 00:44:48,480 651 00:44:54,440 --> 00:44:55,840 Stanno scappando. 652 00:44:56,600 --> 00:44:58,600 Signore! Signore, stanno scappando! 653 00:45:00,000 --> 00:45:02,480 Signore, l' esercito Sassone è in fuga dalla fortezza. 654 00:45:02,560 --> 00:45:04,320 - Chi hai visto? - Tutti loro. 655 00:45:04,400 --> 00:45:06,880 Ho visto la Signora Skade. Ho visto Uhtred Ragnarson. 656 00:45:06,960 --> 00:45:08,200 L' intera armata. 657 00:45:08,280 --> 00:45:11,160 Ogni uomo, ogni guerriero, con me. E' giunta l' ora! 658 00:45:11,760 --> 00:45:12,920 I cavalli! 659 00:45:14,920 --> 00:45:16,640 Chiudete le porte! 660 00:45:17,280 --> 00:45:19,200 661 00:45:19,280 --> 00:45:20,640 662 00:45:33,200 --> 00:45:34,200 Signore! 663 00:45:34,720 --> 00:45:35,800 Li stanno inseguendo. 664 00:45:36,920 --> 00:45:38,280 Li stanno inseguendo. 665 00:45:38,360 --> 00:45:39,520 Aspettiamo 666 00:45:40,120 --> 00:45:42,920 quanto basta perchè loro non si accorgano di essere seguiti. 667 00:45:43,480 --> 00:45:44,840 E preghiamo. 668 00:45:54,160 --> 00:45:55,440 669 00:45:56,240 --> 00:45:58,280 Signore, il carro è bloccato. 670 00:45:58,360 --> 00:46:00,560 Liberate i cavalli dalle loro imbragature e lasciateli andare. 671 00:46:00,640 --> 00:46:02,600 Sihtric, la tua ascia. 672 00:46:16,080 --> 00:46:18,680 Erano a caccia di argento, allora facciamoglielo trovare. 673 00:46:22,240 --> 00:46:23,880 Continuate! Andiamo! 674 00:46:24,880 --> 00:46:26,600 Non ci devono vedere. 675 00:46:27,160 --> 00:46:28,160 Li seguiamo. 676 00:46:29,000 --> 00:46:30,920 E poi uccidiamo i bastardi! 677 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 678 00:46:47,760 --> 00:46:49,320 Attenzione, forse è una trappola. 679 00:47:02,200 --> 00:47:03,360 E' questo il posto Signore? 680 00:47:04,280 --> 00:47:06,360 - Questo è Fearnham? - Sì. 681 00:47:09,880 --> 00:47:11,680 Forse Finan non è riuscito a completare il suo viaggio. 682 00:47:14,080 --> 00:47:15,920 Restiamo in attesa che i Danesi ci trovino? 683 00:47:19,320 --> 00:47:20,680 E' argento, Signore. 684 00:47:20,760 --> 00:47:23,360 Forse erano troppo impauriti per fermarsi e riparare il carro. 685 00:47:23,440 --> 00:47:25,960 Avvolgetelo in una stoffa. Mettetelo al sicuro. Andiamo avanti. 686 00:47:26,600 --> 00:47:28,320 Voglio ogni Sassone morto prima del tramonto. 687 00:47:29,200 --> 00:47:30,360 Proseguiamo! 688 00:47:38,680 --> 00:47:41,200 Il tuo uomo è qui. Lo so. 689 00:47:42,760 --> 00:47:44,360 690 00:47:50,240 --> 00:47:51,480 E' Finan. 691 00:47:55,960 --> 00:47:57,200 E i Merciani. 692 00:48:00,760 --> 00:48:02,160 Siamo un esercito! 693 00:48:03,440 --> 00:48:06,160 Nostra sarà la gloria! 694 00:48:08,040 --> 00:48:09,920 695 00:48:20,480 --> 00:48:22,360 696 00:48:22,920 --> 00:48:24,360 697 00:48:25,080 --> 00:48:26,840 Muro di scudi! 698 00:48:39,360 --> 00:48:40,360 Pronti! 699 00:48:45,400 --> 00:48:48,440 Loro hanno la collina. Noi abbiamo molti più uomini e il favore degli dei. 700 00:48:49,000 --> 00:48:50,600 Guerrieri di Odino! 701 00:48:50,680 --> 00:48:51,840 702 00:48:51,920 --> 00:48:55,000 Manteniamo la nostra posizione. Saranno loro ad arrivarci addosso, 703 00:48:55,080 --> 00:48:58,000 e tranceremo loro le teste dal collo! 704 00:49:04,360 --> 00:49:06,600 Nessun Sassone deve lasciare questo campo vivo! 705 00:49:07,120 --> 00:49:08,760 706 00:49:15,120 --> 00:49:16,360 State compatti! 707 00:49:21,840 --> 00:49:24,800 Non dobbiamo sfaldarci! Restiamo fermi dove siamo! 708 00:49:28,200 --> 00:49:29,280 Per la Mercia! 709 00:49:30,720 --> 00:49:33,160 710 00:49:42,880 --> 00:49:45,160 Combattete per le vostre donne e i vostri figli! 711 00:49:47,400 --> 00:49:48,400 712 00:49:57,240 --> 00:49:58,440 Mantenete il fronte! 713 00:50:01,960 --> 00:50:04,560 - Tirami su amico! - Chiudete la breccia! 714 00:50:10,120 --> 00:50:11,400 Resistete! 715 00:50:17,480 --> 00:50:18,840 716 00:50:18,920 --> 00:50:20,200 Chi suona il corno? 717 00:50:21,160 --> 00:50:22,840 Chi suona il corno? 718 00:50:30,320 --> 00:50:31,440 E' Alfred. 719 00:50:32,000 --> 00:50:34,120 E' Alfred con gli uomini del Wessex! 720 00:50:37,800 --> 00:50:41,600 - Steapa! - Muro di scudi! 721 00:50:43,680 --> 00:50:45,040 Mantenete il fronte! 722 00:50:47,680 --> 00:50:49,240 Avanzate! 723 00:50:52,760 --> 00:50:54,440 724 00:50:55,320 --> 00:50:56,400 Avanzate! 725 00:51:08,480 --> 00:51:09,760 Siamo in trappola! 726 00:51:09,840 --> 00:51:12,000 727 00:51:14,040 --> 00:51:15,800 Signore, dobbiamo combattere? 728 00:51:24,920 --> 00:51:26,560 Bloodhair, non arrenderti. 729 00:51:27,480 --> 00:51:28,680 Non arrenderti. 730 00:51:32,040 --> 00:51:33,520 Non lasciateli avanzare! 731 00:51:35,080 --> 00:51:36,840 La vostra spada è l' unica cosa che incontreranno! 732 00:51:40,880 --> 00:51:42,960 Stanno fuggendo! 733 00:51:47,600 --> 00:51:49,480 Sono stati battuti! 734 00:51:49,560 --> 00:51:51,360 735 00:52:00,640 --> 00:52:02,760 736 00:52:36,720 --> 00:52:37,720 Uhtred... 737 00:52:38,760 --> 00:52:39,760 è morta. 738 00:52:47,680 --> 00:52:49,240 Ti ha dato un maschio. 739 00:52:51,080 --> 00:52:52,360 Ma è morta. 740 00:52:55,760 --> 00:52:56,760 741 00:53:08,960 --> 00:53:10,520 - Devo andare da lei. - Uhtred, no! 742 00:53:10,600 --> 00:53:12,840 - No, devo andare da lei! - Uhtred, è morta! 743 00:53:14,200 --> 00:53:15,520 E' stata seppellita. 744 00:53:16,160 --> 00:53:17,480 Già diversi giorni fà. 745 00:53:19,280 --> 00:53:20,280 E' morta.