1 00:00:05,979 --> 00:00:09,939 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:10,979 --> 00:00:13,259 Olen Uhtred, Uhtredin poika. 3 00:00:13,339 --> 00:00:17,499 Saksilainen aatelinen, jolta ryöstettiin esi-isiltä perityt maat. 4 00:00:17,579 --> 00:00:19,859 Minut kasvatettiin tanskalaiseksi ja pakanaksi. 5 00:00:19,939 --> 00:00:22,819 Olen Bebbanburgin Uhtred ja otan minulle kuuluvan. 6 00:00:22,899 --> 00:00:26,059 Minusta tuli kuningas Alfredin mahtavin miekkasoturi, 7 00:00:26,619 --> 00:00:31,379 joka puolustaa Wessexin kuningaskuntaa ja näkemystä yhtenäisestä Englannista, 8 00:00:31,459 --> 00:00:34,339 jota uskollinen murhamiesten joukkoni tukee. 9 00:00:34,419 --> 00:00:36,979 Barbaarit ja langenneet papit. 10 00:00:37,059 --> 00:00:40,859 Rukoilen, että taistelun tullen en petä sinua. 11 00:00:41,579 --> 00:00:44,699 Olen löytänyt onnen vaimoni Giselan kanssa, 12 00:00:44,779 --> 00:00:46,619 joka on antanut minulle kaksi lasta. 13 00:00:46,699 --> 00:00:50,019 Alfred on naittanut oman tyttärensä Aethelredille, 14 00:00:50,099 --> 00:00:52,459 joka näkee itsensä Mercian kuninkaana. 15 00:00:53,419 --> 00:00:57,139 Tanskalaisten vietyä hänet, tyttö rakastui Erik-soturiin, 16 00:00:57,219 --> 00:00:58,819 ja on Haestenin himoitsema. 17 00:01:00,699 --> 00:01:04,659 Haesten on näennäisesti liittoutunut Alfredin kanssa. 18 00:01:04,739 --> 00:01:06,659 Häneen ei voi luottaa. 19 00:01:06,739 --> 00:01:08,859 Nyt kun Alfredin terveys reistailee, 20 00:01:08,939 --> 00:01:13,139 ajat ovat synkkiä ja vaarallisia kaikelle tämän maan kansalle. 21 00:01:15,219 --> 00:01:16,579 Kohtalo on kaikki. 22 00:01:49,459 --> 00:01:51,499 Jumala kuninkaanne pelastakoon! 23 00:02:11,899 --> 00:02:12,800 Isä Beocca. 24 00:02:14,499 --> 00:02:17,539 Mitä jos uskomamme on totta ja taivas odottaa meitä? 25 00:02:17,619 --> 00:02:19,539 Kuten onkin, herra, epäilemättä. 26 00:02:19,619 --> 00:02:23,659 Pelkään, että vaikka pääsisin porteista, se tuntuisi kiirastulelta. 27 00:02:23,739 --> 00:02:26,939 Ei tunnu. Ei voi tuntua, sillä se on taivas. 28 00:02:27,019 --> 00:02:29,859 Mikä on muuttunut siitä, kun otin kruunun? 29 00:02:30,699 --> 00:02:32,939 Tanskalaiset hyökkäävät ja teurastus jatkuu. 30 00:02:33,019 --> 00:02:35,979 Se jatkuu, kunnes kuolen ja senkin jälkeen. 31 00:02:38,259 --> 00:02:40,059 Mikä tarkoitukseni on ollut? 32 00:02:40,539 --> 00:02:44,379 Teidän tarkoituksenne, herra, on olla Jumalan kuningas. 33 00:02:45,499 --> 00:02:51,539 Ilman teitä ei olisi Wessexiä, ei lakeja, ei vapaakaupunkeja, 34 00:02:51,619 --> 00:02:56,019 ei turvasatamia, ei ajatusta Englannista. 35 00:02:57,019 --> 00:03:00,939 Olette luonut perusteet mahtavalle ja jumalalliselle maalle. 36 00:03:01,019 --> 00:03:03,739 Mikään ei ole muuttunut. Mikään tehtävä ei ole valmis. 37 00:03:05,619 --> 00:03:09,259 Ja mitä sitten, kun olen poissa? 38 00:03:11,539 --> 00:03:15,019 Se, mitä olette aloittanut, jatkuu. Sen täytyy. 39 00:03:18,739 --> 00:03:19,659 Niin. 40 00:03:21,819 --> 00:03:23,019 Kiitos, Beocca. 41 00:03:25,699 --> 00:03:26,939 Sen täytyy. 42 00:03:33,339 --> 00:03:36,139 Vartijat! Kääntykää poispäin! 43 00:03:38,339 --> 00:03:44,259 Yksikään mies ei saa näyttää kasvojaan tai nähdä minua ennen Veritukkaa. 44 00:03:49,459 --> 00:03:53,379 Muistuta leirissä, että jaarli Sigurd näkee minut ensimmäisenä. 45 00:03:53,459 --> 00:03:54,459 Selvä, arvon lady. 46 00:03:58,899 --> 00:04:01,779 Kun hän saa viestini, he ovat vapaita katsomaan. 47 00:04:05,739 --> 00:04:10,579 - Vannon, etten katsonut teitä, arvon lady. - Minun täytyy viedä silmäsi. 48 00:04:10,659 --> 00:04:14,739 - Ei, arvon lady, olkaa armollinen. - Sekä kielesi. 49 00:04:17,739 --> 00:04:20,019 Senkin narttu. Tapan sinut. 50 00:04:47,739 --> 00:04:48,939 Kääntykää poispäin! 51 00:04:50,379 --> 00:04:52,979 Vain naiset saavat katsoa minua, 52 00:04:53,059 --> 00:04:55,899 kunnes olen kertonut herralleni, mitä olen nähnyt. 53 00:05:14,019 --> 00:05:17,819 Sigurd, rakkaani. Juo minua ja tee näystäni todellinen. 54 00:05:18,379 --> 00:05:21,179 Anna minun antaa kaikki tarvitsemasi voima. 55 00:05:35,539 --> 00:05:37,139 Näen kuninkaan kuoleman. 56 00:05:41,699 --> 00:05:42,819 Minkä kuninkaan? 57 00:05:43,779 --> 00:05:47,259 Näen Alfredin kuoleman. 58 00:05:58,339 --> 00:05:59,539 Se on nähty. 59 00:06:01,619 --> 00:06:02,819 Se on nähty! 60 00:06:03,379 --> 00:06:06,579 Alfredin kuolema ja Odinin sotureiden loisto on nähty. 61 00:06:07,579 --> 00:06:10,179 Tiestämme ei tule yksinkertainen. 62 00:06:11,459 --> 00:06:14,139 Jumalat vaativat, että ansaitsemme palkintomme. 63 00:06:14,819 --> 00:06:16,699 Lupaan teille kuitenkin tämän. 64 00:06:40,979 --> 00:06:45,619 Pienimmästäkin porsaasta Alfredin pään kultakruunuun, 65 00:06:46,339 --> 00:06:51,619 Wessex tulee kuulumaan Veritukan sotureille. 66 00:07:19,779 --> 00:07:21,619 PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN 67 00:07:53,219 --> 00:07:54,339 Hyvä. 68 00:08:00,179 --> 00:08:03,139 Ei, uudelleen. 69 00:08:04,819 --> 00:08:08,339 Uhtred. Mikä mielipiteesi on Edwardin miekankäyttötaidoista? 70 00:08:12,739 --> 00:08:15,339 Minun mielestäni Steapa tuhlaa aikaansa. 71 00:08:15,419 --> 00:08:18,299 - Voisitteko selittää? - Sen teen, arvon lady. 72 00:08:18,859 --> 00:08:22,019 Lopeta, Steapa. Lopeta tämä turhuus. 73 00:08:22,099 --> 00:08:25,299 Älä käytä miekkaa. Taidot opetetaan sauvalla. 74 00:08:25,739 --> 00:08:28,059 - Kiitos, herra. - Suosin miekan painoa. 75 00:08:28,139 --> 00:08:32,059 - Se on merkki prinssin urheudesta. - Katsokaamme, kultaseni. 76 00:08:34,259 --> 00:08:36,619 - Näytä oppimasi. - Hän oppii joka päivä. 77 00:08:36,699 --> 00:08:39,659 - Älä viitsi, äiti. - Näytä. 78 00:08:47,539 --> 00:08:50,819 Herra, se kurja tanskalainen Haesten on täällä. 79 00:08:54,139 --> 00:08:55,939 Uhtred, koettele poikaa. 80 00:09:03,859 --> 00:09:06,979 - Heitä hänet persuksilleen. - Tämä ei ole sinun asiasi. 81 00:09:14,739 --> 00:09:16,979 Huono tuuri, Edward. 82 00:09:17,739 --> 00:09:20,979 Uhtred, meillä on vierailija. Vanha ystäväsi. 83 00:09:27,299 --> 00:09:29,659 Uhrauksia on tehty, jotta saisit elää. 84 00:09:30,259 --> 00:09:33,659 Harjoittelet vain sauvalla. Opit saamistasi iskuista. 85 00:09:38,499 --> 00:09:41,899 Sisälläsi on soturi. Löydämme hänet. 86 00:09:42,619 --> 00:09:43,939 Kiitos, Uhtred. 87 00:09:44,019 --> 00:09:46,899 Teet, kuten Uhtred sanoo, prinssi Edward. 88 00:09:46,979 --> 00:09:51,659 - Hän ajattelee turvallisuuttasi. - Piispa Erkenwald, kiitos. 89 00:09:52,179 --> 00:09:54,579 - Voiko vaimonne hyvin? - Kyllä. 90 00:09:54,659 --> 00:09:57,219 Kaunis tyttö. Hänen nimensä olen unohtanut. 91 00:09:57,779 --> 00:10:03,699 Hänen nimensä on Gisela. Pakana. Hän odottaa jälleen lasta. Poikaa. 92 00:10:05,019 --> 00:10:06,699 Lapsenne tulee olemaan poika. 93 00:10:07,499 --> 00:10:10,579 Veli Godwinilla on lahja. Jumalan suoma. 94 00:10:13,819 --> 00:10:16,459 - Suokaa anteeksi, arvon herra. - Tietysti. 95 00:10:18,099 --> 00:10:21,539 Edward, olet myöhässä tunneiltasi. Tule. 96 00:10:31,339 --> 00:10:34,139 Kuulemma on ealdormaneja, jotka toivovat kuolemaanne. 97 00:10:35,619 --> 00:10:38,899 Teitte nuoresta tytöstä huoran ja saatoitte raskaaksi. 98 00:10:38,979 --> 00:10:42,379 - Ei hän ole mikään huora. - Paha Edward. 99 00:10:43,419 --> 00:10:44,699 Hän ei ole huora. 100 00:10:47,819 --> 00:10:51,059 - Sanokaa se uudelleen. Haastan teidät. - Paha Edward. 101 00:10:52,859 --> 00:10:57,459 Hänen nimensä on Sigurd. Miehet sanovat häntä Veritukaksi. 102 00:10:57,539 --> 00:11:00,819 En tahdo tietää syytä siiten. Se on varmasti armoton. 103 00:11:01,579 --> 00:11:03,979 Mieheni vartioi Veritukan leiriä. 104 00:11:04,059 --> 00:11:07,939 Miksei hän ole pyytänyt sinua liittymään joukkoihinsa, Haesten? 105 00:11:09,579 --> 00:11:15,219 Hän onkin. Olen kieltäytynyt. Kuten sinä, olen antanut sanani. 106 00:11:15,819 --> 00:11:19,139 Toisin kuin sinä, olen hyväksynyt kuninkaan lähetystyön. 107 00:11:19,219 --> 00:11:23,219 - Sanasi ei merkitse mitään. - Eikö rauha välillämme kestä? 108 00:11:23,299 --> 00:11:26,899 Eivätkö vaimoni ja lapseni toivo tulevansa kristityiksi? 109 00:11:27,459 --> 00:11:29,659 - Toivovatko he? - Kyllä toivovat. 110 00:11:30,259 --> 00:11:33,779 - Olen pyytänyt pappia järjestämään sen. - Hyvä uutinen. 111 00:11:33,859 --> 00:11:35,259 Se on todellakin uutinen. 112 00:11:35,819 --> 00:11:39,579 - Siitä pitäisi järjestää juhla. - Harkitsen sitä, kultaseni. 113 00:11:39,659 --> 00:11:42,339 Kunhan olemme hoitaneet jaarli Sigurdin, Veritukan. 114 00:11:42,419 --> 00:11:46,419 - Tuleeko hyökkäys vai rynnäkkö? - Rynnäkkö voimienne arvioimiseksi. 115 00:11:46,499 --> 00:11:47,859 Teidän täytyy hyökätä. 116 00:11:47,939 --> 00:11:51,059 Tuhota hänen armeijansa ja lähettää pohjolan miehille viesti. 117 00:11:56,019 --> 00:11:58,859 Onko herrani syönyt jotain sopimatonta? 118 00:12:01,699 --> 00:12:03,299 Liikaa viiniä, herra? 119 00:12:21,659 --> 00:12:23,219 Uhtred, olet oikeassa. 120 00:12:23,859 --> 00:12:26,699 Sigurd ei saisi nousta maihin Wessexin alueella. 121 00:12:26,779 --> 00:12:29,739 - Hyökkäämme ennen talvea. - Aiemmin, herra. 122 00:12:30,299 --> 00:12:31,899 Sitten marssimme. 123 00:12:31,979 --> 00:12:36,819 Beocca lähetti sanan Mercian Aethelredille. Tämä uhkaa molempia maita. 124 00:12:37,019 --> 00:12:39,499 Liittolaistemme täytyy liittyä yhteen Wessexin kanssa. 125 00:12:39,579 --> 00:12:41,579 Laadin kirjeen heti. 126 00:12:41,659 --> 00:12:44,859 Ilmoita hänelle, että liitymme seuraan Aescengumissa. 127 00:12:48,739 --> 00:12:52,779 Haukkaan nyt vähän raitista ilmaa. 128 00:13:02,019 --> 00:13:05,379 Kuinka lady Aethelflaed voi nykyään lapsineen? 129 00:13:06,139 --> 00:13:07,539 Ketä tyttö muistuttaa? 130 00:13:07,619 --> 00:13:12,219 Varo, tai tungen tuon ruoan niin syvälle, että paskot sen hetkessä. 131 00:13:12,299 --> 00:13:14,259 Näin hänen tekevän sen. Se on pieni ihme. 132 00:13:14,339 --> 00:13:16,699 Hänen miehensä Aethelred sanoo samaa. 133 00:13:17,259 --> 00:13:19,619 Olet Aethelflaedille velkaa. 134 00:13:19,699 --> 00:13:21,859 Sinulla ei ole miehiä ja laivoja ansaitusti, 135 00:13:21,939 --> 00:13:24,019 vaan koska hän tappoi isäntäsi Siegfridin. 136 00:13:25,219 --> 00:13:29,819 En ole unohtanut sen nartun tekoa. En unohda koskaan. 137 00:13:29,899 --> 00:13:30,859 Nyt riittää. 138 00:13:30,939 --> 00:13:34,619 Sano hänelle, että rukoilen teidemme kohtaavan jälleen. 139 00:13:34,699 --> 00:13:37,299 Haesten. Ei enempää! 140 00:13:40,659 --> 00:13:47,299 Veritukalla on nainen, josta pitäisit, Uhtred. Skade. 141 00:13:47,779 --> 00:13:52,259 Hänen kauneutensa häikäisee kuin aurinko ja kuin kaikki yön pimeys. 142 00:13:52,859 --> 00:13:57,099 Hän on näkijä. Hän on paholaisesta, isä. 143 00:14:03,379 --> 00:14:05,739 Sanoisin, että oli mukavaa nähdä. 144 00:14:08,499 --> 00:14:11,179 - Ei se kuitenkaan koskaan ole. - Kuin myös. 145 00:14:14,539 --> 00:14:18,939 Tekisi mieli katkaista tuon miehen pää tylpällä kirveellä. 146 00:14:19,419 --> 00:14:23,059 Kuninkaan terveys, Beocca. Se huononee. 147 00:14:25,259 --> 00:14:26,659 Ajoittain kyllä. 148 00:14:28,379 --> 00:14:32,259 Sen vuoksi Edwardin kanssa viettämäsi aika on niin tärkeää. 149 00:14:32,819 --> 00:14:36,459 Alfredin työn täytyy jatkua. Voit varmistaa, että niin käy. 150 00:14:39,739 --> 00:14:42,939 Sano, että tapaan kuninkaan tiellä Aescengumiin. 151 00:14:43,019 --> 00:14:45,339 - Miksi? Minne matka? - Vaimoni luokse. 152 00:14:46,099 --> 00:14:48,819 Sitten menen katsomaan Veritukkaa omin silmin. 153 00:14:48,899 --> 00:14:52,219 Sinun pitäisi pyytää kuninkaan suostumus. Edes kerran. 154 00:14:56,739 --> 00:15:00,939 WESSEXIN KUNINGASKUNTA 155 00:15:26,139 --> 00:15:27,539 Hyvää huomenta, herra. 156 00:15:27,619 --> 00:15:30,819 Valmistautukaa. Lähdemme ennen aamunkoittoa. 157 00:15:30,899 --> 00:15:32,499 - Minne? - Taisteluun. 158 00:15:33,459 --> 00:15:34,739 Eikä yhtään liian varhain. 159 00:15:36,059 --> 00:15:37,139 Olen soturi. 160 00:15:38,939 --> 00:15:40,099 Minä otan sen. 161 00:15:43,419 --> 00:15:44,619 Mitä tämä on, Gisela? 162 00:15:45,339 --> 00:15:48,459 Meillä on palvelijoita. Sinun tulisi levätä. 163 00:15:49,459 --> 00:15:51,419 Olen sanonut sen hänelle. 164 00:15:51,499 --> 00:15:53,939 Miten voin levätä tämä villi poika sisälläni? 165 00:15:54,019 --> 00:15:57,379 Pappi sanoi juuri samaa, että kannat poikaa. 166 00:15:57,859 --> 00:16:00,819 Tietysti se on poika. Hän ei pysy paikoillaan. 167 00:16:00,899 --> 00:16:04,259 - Onneksi hänestä tulee viimeinen. - Ei sitä voi estää. 168 00:16:04,339 --> 00:16:09,379 Minä osaan estää sen. Hänestä tulee viimeinen. 169 00:16:16,859 --> 00:16:17,939 Marssitko sinä? 170 00:16:19,939 --> 00:16:22,739 Kyllä. Liityn Finanin joukkoihin, ja me marssimme. 171 00:16:26,099 --> 00:16:30,179 Thyra on täällä. Olen lähettänyt sanan Hildille. 172 00:16:30,739 --> 00:16:34,379 Hän on kanssasi synnytyksen ajan, jollen palaa ajoissa. 173 00:16:34,459 --> 00:16:36,339 Lupaan kuitenkin, että palaan. 174 00:16:38,019 --> 00:16:40,979 Ja kun sen teet, saat nukkua yksin. 175 00:16:41,899 --> 00:16:45,499 - Tekisitkö minulle niin? - Kyllä minä teen. 176 00:16:47,459 --> 00:16:48,459 Jonkin aikaa. 177 00:17:00,339 --> 00:17:01,379 Matkaan! 178 00:17:35,139 --> 00:17:36,059 Hyvää iltaa. 179 00:17:39,659 --> 00:17:44,419 Vaikka osoitan miekalla sydämeen, olen ystävä. 180 00:17:46,339 --> 00:17:47,339 Vanha tapa. 181 00:17:48,899 --> 00:17:52,459 Tule mukaan. Voit kertoa kaiken kylästäsi. 182 00:18:14,499 --> 00:18:16,459 Pyhä Isä, säästä minut tältä. 183 00:18:16,939 --> 00:18:18,899 Pysäytä sydämeni syke ja ota minut nyt. 184 00:18:18,979 --> 00:18:21,859 Rukoilen taivaan pyhimyksiä iskemään minut maahan. 185 00:18:21,939 --> 00:18:24,819 Ottakaa sieluni ja sydämeni. Säästä minut, Herra. 186 00:18:24,899 --> 00:18:27,779 Pelkään sen olevan oikea tie. Herra, rukoilen sinua. 187 00:18:28,779 --> 00:18:30,459 Pysäytä sydämeni lyönnit. 188 00:18:31,179 --> 00:18:32,459 Ole kiltti. 189 00:18:32,539 --> 00:18:35,179 - Missä hopea on? - Ei sitä ole. 190 00:18:35,259 --> 00:18:36,379 Missä hopea on? 191 00:18:36,459 --> 00:18:38,819 Minä rukoilen. En valehtele! 192 00:18:41,299 --> 00:18:45,019 Jos tahdot tulla paistetuksi elävältä, minä teen sen. 193 00:18:45,499 --> 00:18:49,339 Ei ole mitään hopeaa. Vannon sen. 194 00:18:51,619 --> 00:18:53,299 Hopea! 195 00:18:55,459 --> 00:18:56,419 Vastaa hänelle. 196 00:18:57,379 --> 00:19:00,899 Olen vastannut jo, herra. Täällä ei ole rikkauksia. 197 00:19:04,059 --> 00:19:05,579 Pankaa hänet tuleen. 198 00:19:06,059 --> 00:19:08,539 Ei, olkaa kilttejä. Rukoilen teitä. 199 00:19:10,259 --> 00:19:11,419 Hopea? 200 00:19:11,939 --> 00:19:15,619 - Voiko kukaan vastata hänen puolestaan? - Taivaallinen Jumala, auta. 201 00:19:23,099 --> 00:19:24,299 Auta minua! 202 00:19:30,259 --> 00:19:32,819 Hän oli minun kuulusteltavani ja tapettavani. 203 00:19:34,339 --> 00:19:35,499 Sinulla ei ole oikeutta. 204 00:19:35,579 --> 00:19:38,659 Tämä on kirkko, ja kirkossa on hopeaa. 205 00:19:41,259 --> 00:19:44,019 Sinä. Mikä nimesi on? 206 00:19:45,219 --> 00:19:47,099 Olen veli Hubert. 207 00:19:47,579 --> 00:19:51,899 Herra, vannon, että olemme köyhä kirkko. On ruokaa ja olutta, mutta ei sen enempää. 208 00:19:51,979 --> 00:19:56,539 Veli Hubert. Jos puhut totta, viet oman henkesi. 209 00:19:56,619 --> 00:19:58,699 Tee se nyt ja pelasta ystäväsi. 210 00:20:02,739 --> 00:20:05,179 Mutta, herra, sieluni joutuu kadotukseen. 211 00:20:05,259 --> 00:20:09,099 Vie oma henkesi kuin soturi, niin pyydämme vain ruokaa ja olutta. 212 00:20:10,979 --> 00:20:14,539 Vannon, että täällä ei ole hopeaa. 213 00:20:19,459 --> 00:20:22,019 He ovat sinun. Tee mitä lystäät. 214 00:20:41,419 --> 00:20:43,859 Herra, ettekö varmasti käytä kärryjä? 215 00:20:43,939 --> 00:20:46,059 Olen varma. Ratsastamme Aescengumiin. 216 00:20:47,859 --> 00:20:48,760 Steapa. 217 00:21:25,339 --> 00:21:29,659 Veritukka on matkalla seuraavaan kylään etsimään hopeaa. 218 00:21:31,699 --> 00:21:33,219 Hän on valmis lähtemään. 219 00:21:33,299 --> 00:21:34,779 Antakaa hänen sitten lähteä. 220 00:21:35,899 --> 00:21:39,819 Me jäämme tänne, kunnes papit on hoideltu. 221 00:21:42,899 --> 00:21:46,099 Sanokaa, että seuraamme perässä. Hänen tulee jättää vartijani. 222 00:21:46,819 --> 00:21:47,859 Kyllä. 223 00:21:57,979 --> 00:22:02,939 Hyvää huomenta, Hubert. Uskon sinua nyt. Hopeaa ei ole. 224 00:22:04,259 --> 00:22:07,259 Mitä muuta voit antaa minulle? 225 00:22:15,499 --> 00:22:19,619 MERCIAN KUNINGASKUNTA 226 00:22:34,539 --> 00:22:36,219 Olemme valmiit marssimaan. 227 00:22:37,579 --> 00:22:41,379 Sitten meidän tulee marssia. Mutta vain puolella kaartilla. 228 00:22:42,259 --> 00:22:43,259 Seuraatteko te? 229 00:22:44,699 --> 00:22:47,019 Olemme Wessexin liittolaisia. 230 00:22:47,939 --> 00:22:50,659 Tanskalaisten sanotaan kuitenkin iskevän pohjoisrajalle. 231 00:22:50,739 --> 00:22:52,499 Pohjoisrajalla on aina tanskalaisia. 232 00:22:52,579 --> 00:22:57,219 Jään tänne Mercian hyväksi. Emme voi jättää maatamme heitteille. 233 00:22:57,699 --> 00:23:00,939 On järkevää pysyä Wessexin lähellä. 234 00:23:03,139 --> 00:23:06,899 Alfred ei elä ikuisesti, ja perillinen Edward on vasta poikanen. 235 00:23:06,979 --> 00:23:09,939 Hän näyttää tekevän parhaansa elääkseen ikuisesti. 236 00:23:11,939 --> 00:23:14,699 Hän on jatkuvasti sairas mutta ei vain kuole. 237 00:23:16,219 --> 00:23:18,819 Sano, että minulla on kiire viikinkien kanssa. 238 00:23:18,899 --> 00:23:22,619 Ilmoitan isälleni, että liityt joukkoomme heti kun kykenet. 239 00:23:22,699 --> 00:23:24,179 Kiitos. 240 00:23:25,979 --> 00:23:29,019 Ratsastatko taisteluun? Eikö se ole kiellettyä? 241 00:23:29,099 --> 00:23:30,579 Tahdon nähdä kuninkaan. 242 00:23:30,659 --> 00:23:36,739 Hän on vain yksi kuninkaista. Kuninkaita ja kuningaskuntia on kaikkialla. 243 00:23:38,059 --> 00:23:41,179 - Aldhelm, olemmeko valmiit? - Ettekö varmasti ratsasta? 244 00:23:41,259 --> 00:23:44,859 Menkää, Jumalan nimessä. Jättäkää minut rauhaan. 245 00:23:46,019 --> 00:23:47,099 Kyllä, herra. 246 00:23:47,899 --> 00:23:50,779 Onnea pohjoisella rajalla. Palatkaa turvallisesti. 247 00:23:54,459 --> 00:23:56,139 Sinun pitäisi johtaa miehiäsi. 248 00:23:56,859 --> 00:24:00,659 En kaipaa niin sanotun Mercian valtiattaren valitusta. 249 00:24:00,979 --> 00:24:04,259 Siksi haluan sinun viettävän aikaa omilla maillasi. 250 00:24:04,339 --> 00:24:06,179 Niinpä jätän sinut rauhaan. 251 00:24:07,619 --> 00:24:08,939 Kuinka tyttäresi voi? 252 00:24:10,299 --> 00:24:11,859 Tyttäremme voi hyvin. 253 00:24:11,939 --> 00:24:15,779 Rukoilen tosin, ettei hän peri isänsä luonnetta. 254 00:24:16,339 --> 00:24:20,019 Tai äitinsä moraalia. Huora! 255 00:24:22,579 --> 00:24:24,259 Olet laskenut arvoani. 256 00:24:28,459 --> 00:24:33,779 Marssimme Wessexiin ollaksemme Wessexin apuna. 257 00:24:33,859 --> 00:24:35,459 Älkää kuitenkaan epäilkö. 258 00:24:35,539 --> 00:24:40,259 Taistelemme Mercian vapauden ja kunnian puolesta. 259 00:24:40,819 --> 00:24:46,499 Näytämme jälleen kuningas Alfredille, millainen soturin tulee olla. 260 00:24:48,459 --> 00:24:53,099 Näytämme äpäräpakanoille, millainen soturin tulee olla! 261 00:25:03,979 --> 00:25:07,499 Hän on siellä, kirkossa. Tarvitaanko minua? 262 00:25:09,379 --> 00:25:10,899 Mene etsimään perheesi. 263 00:25:46,739 --> 00:25:48,779 Kuka olet? Mitä haluat? 264 00:25:49,299 --> 00:25:53,419 Haluaisin teidän kaikkien antautuvan. Muuten sivallan. 265 00:25:54,779 --> 00:25:59,419 Mitä hän sanoi? Sivaltaa? Mitä sivaltaminen on? 266 00:25:59,499 --> 00:26:00,859 Se on sana, eikö vain? 267 00:26:01,979 --> 00:26:06,979 Sana pyhästä kirjasta. Se tarkoittaa surmaamista tai tappamista. 268 00:26:07,939 --> 00:26:09,139 Minä tapan teidät. 269 00:26:11,619 --> 00:26:12,779 Sivallan. 270 00:26:13,379 --> 00:26:15,699 - Sivallatko meitä kaikkia? - Useimpia. 271 00:26:16,139 --> 00:26:17,899 Osa saattaa juosta pakoon. 272 00:26:20,499 --> 00:26:23,819 Minulla... Minulla on miekka. Hyvin terävä miekka. 273 00:26:25,019 --> 00:26:28,099 - Tahtoisin teidän mieluummin antautuvan. - Tappakaa hänet! 274 00:26:28,179 --> 00:26:29,080 Nyt! 275 00:26:54,339 --> 00:26:56,499 Haesten sanoo hänen olevan paholaisesta. 276 00:26:56,579 --> 00:27:00,539 Sitten voisi olla hyvä salvata ovi ja polttaa koko paikka. 277 00:27:00,619 --> 00:27:03,339 - Miksi ei? - Veritukalle hän on arvokas. 278 00:27:25,779 --> 00:27:26,819 Oletko sinä Skade? 279 00:27:30,419 --> 00:27:33,299 Sinä! Et tee muuta kuin menet herrasi tykö. 280 00:27:35,019 --> 00:27:37,419 Sano, että Bebbanburgin Uhtredilla on hänen noitansa. 281 00:27:37,899 --> 00:27:39,059 Tiesin sen olevan sinä. 282 00:27:40,939 --> 00:27:42,459 Tulee lunnaat. 283 00:27:42,539 --> 00:27:47,619 Ei. Menet herrani tykö ja kerrot hänelle, että tästä hetkestä eteenpäin - 284 00:27:47,699 --> 00:27:49,619 Bebbanburgin Uhtred on kirottu. 285 00:27:51,819 --> 00:27:57,859 Noita pitää hänen sydäntään kädessään ja puristaa sen. 286 00:28:00,499 --> 00:28:01,419 Ja särkee sen. 287 00:28:07,499 --> 00:28:08,619 Mene. 288 00:28:11,659 --> 00:28:14,259 Sinä olet nyt minun vankini, Uhtred. 289 00:28:15,339 --> 00:28:16,579 Vangitkaa hänet. 290 00:28:18,659 --> 00:28:20,659 Käskin vangita hänet. Sitokaa kädet. 291 00:28:20,739 --> 00:28:22,739 Olen samassa rivissä kohtalonpyörien kanssa. 292 00:28:22,819 --> 00:28:24,099 Otin elämäsi haltuuni. 293 00:28:24,819 --> 00:28:26,699 - Kuulut nyt minulle. - Ja hänen suunsa. 294 00:28:26,779 --> 00:28:29,619 Sinun polkusi on se, jonka minä valitsen, Uhtred Ragnarson. 295 00:28:29,699 --> 00:28:31,939 Henkesi on minun piinattavanani. 296 00:28:39,699 --> 00:28:40,819 Peittäkää silmät. 297 00:28:45,499 --> 00:28:47,059 Otamme hänet mukaamme. 298 00:29:08,139 --> 00:29:10,499 AESCENGUMIN VAPAAKAUPUNKI 299 00:29:10,579 --> 00:29:14,979 WESSEXIN KUNINGASKUNTA 300 00:29:20,859 --> 00:29:24,179 Hän on saattanut päästä hänen päänsä sisään. 301 00:29:24,259 --> 00:29:28,219 - Hänen pitäisi vain tappaa nainen. - Se ei tapa kirousta. 302 00:29:28,299 --> 00:29:29,659 Ei ole mitään kirousta. 303 00:29:30,139 --> 00:29:33,099 Jos sanon, ettei kristittyjen Jumalaa ole, onko se sitten totta? 304 00:29:33,179 --> 00:29:34,979 Ei ole mitään kirousta, Sihtric. 305 00:29:36,219 --> 00:29:39,059 Olen nähnyt miehen kuolevan naisen kirouksen jälkeen. 306 00:29:39,139 --> 00:29:43,539 Puhe saa jo riittää. Puhuminen vain vahvistaa sitä. 307 00:30:03,659 --> 00:30:07,179 Uhtred. Olemme puhuneet strategiasta ja päättäneet - 308 00:30:07,259 --> 00:30:10,099 jäädä tänne odottamaan. 309 00:30:10,179 --> 00:30:12,419 - Mitä? - Veritukan iskua. 310 00:30:12,499 --> 00:30:14,139 Mikä saa uskomaan hyökkäykseen? 311 00:30:14,699 --> 00:30:18,139 Eivätkö tanskalaiset tee niin? He eivät voi itselleen mitään. 312 00:30:18,219 --> 00:30:22,179 - Miksei hän hyökkäisi? Olen täällä. - Kuten myös vartijanne. 313 00:30:22,619 --> 00:30:26,419 Miksi käyttää miehiä vapaakaupungissa, kun Winchester on suojaton? 314 00:30:26,499 --> 00:30:27,459 Tekisikö hän niin? 315 00:30:27,539 --> 00:30:29,939 Armeija on liian pieni pitämään Winchesteriä. 316 00:30:30,019 --> 00:30:31,419 Jos Haesten on liittynyt? 317 00:30:31,499 --> 00:30:33,699 Sanot, että olisi pitänyt jäädä kotiin. 318 00:30:33,779 --> 00:30:37,819 Jos vapaakaupungin etu sivuutetaan, täytyy olla vaihtoehto. 319 00:30:38,619 --> 00:30:41,819 - En tunne sinua. - Olen Sigebriht, Sigelfin poika. 320 00:30:41,899 --> 00:30:44,979 Pakanat polttavat minun kyläni. Isäni rakensi nämä muurit. 321 00:30:45,059 --> 00:30:49,179 Hän rakensi ne hyvin, Sigebriht. Siksi Veritukka ei hyökkää. 322 00:30:49,979 --> 00:30:52,859 - Hän ei tahdo menettää miehiä. - Ei edes tappaakseen kuninkaan? 323 00:30:52,939 --> 00:30:56,259 Hän odottaa meidän nääntyvän nälkään tai ohittaa meidät. 324 00:30:56,339 --> 00:30:59,259 Hän ei kuitenkaan hyökkää. Meidän kuitenkin täytyy. 325 00:30:59,339 --> 00:31:01,299 Jos Winchester on haavoittuvainen... 326 00:31:01,379 --> 00:31:03,779 Tämä vangitsemasi nainen. 327 00:31:05,059 --> 00:31:05,960 Hän on arvokas. 328 00:31:07,699 --> 00:31:11,339 Sigurd tahtoo hänet takaisin. En suostu kutsumaan häntä Veritukaksi. 329 00:31:11,419 --> 00:31:16,099 - Niin tahtoo. - Mitä nainen on? Vaimo? Rakastajatar? 330 00:31:16,579 --> 00:31:21,739 Hän on tietäjä, velhotar. 331 00:31:25,339 --> 00:31:28,419 Yksinkertaiset tanskalaiset uskovat merkkeihin. 332 00:31:29,099 --> 00:31:31,139 Jos lintu lentäisi heidän leiristään tänne, 333 00:31:31,219 --> 00:31:35,379 he näkisivät sen merkkinä ja seuraisivat. He marssisivat taisteluun, 334 00:31:35,459 --> 00:31:38,059 vain koska näkivät linnun. 335 00:31:39,059 --> 00:31:42,299 Totta, niin se voi tapahtua. 336 00:31:42,379 --> 00:31:47,499 Siis ilman tietäjää merkkejä ei ole. Sigurd on sokea. Ei taistelua. 337 00:31:47,579 --> 00:31:51,179 - Olette oikeassa ja väärässä. - Me odotamme, Uhtred. 338 00:31:54,259 --> 00:31:55,160 No niin... 339 00:31:58,619 --> 00:31:59,939 Tahdon nähdä hänet. 340 00:32:02,619 --> 00:32:03,619 Skaden. 341 00:32:13,139 --> 00:32:15,339 Ei huolta, isä Beocca. 342 00:32:15,419 --> 00:32:16,579 Eikö? 343 00:32:18,499 --> 00:32:19,819 Avatkaa ovi. 344 00:32:21,139 --> 00:32:22,619 Mitä he tekevät? 345 00:32:22,699 --> 00:32:26,779 Alfred sanoi tahtovansa köyriä noitaa. En valehtele. 346 00:32:49,979 --> 00:32:51,299 Poistu, Uhtred. 347 00:32:53,019 --> 00:32:54,219 Onko se viisasta? 348 00:32:54,859 --> 00:32:58,219 Hän on kiinni ketjuissa, enkä mene liian lähelle. 349 00:32:58,819 --> 00:32:59,819 Poistu. 350 00:33:13,979 --> 00:33:16,659 - Jätitkö hänet yksin? - Hänen toivomuksestaan. 351 00:33:18,499 --> 00:33:21,299 Uskotko todella Veritukan menevän suoraan Winchesteriin? 352 00:33:21,859 --> 00:33:23,899 Perheemme ovat siellä suojattomina. 353 00:33:23,979 --> 00:33:26,779 Emme voi odottaa hyökkäystä, jota ei ole tulossa. 354 00:33:26,859 --> 00:33:32,459 Sinun täytyy saada hänet näkemään, missä vaarassa rakkaamme ovat. 355 00:33:36,299 --> 00:33:38,059 Löyhkäätte kuolemalta. 356 00:33:39,539 --> 00:33:43,219 - Niin teen, surullista kyllä. - Miksi se on surullista? 357 00:33:44,419 --> 00:33:46,419 Elämänne on ollut rikas, teillä on mainetta. 358 00:33:46,499 --> 00:33:49,579 On vielä lisää tehtävää. Täytyy varmistaa, että se tehdään. 359 00:33:53,299 --> 00:33:54,539 Esittäkää kysymyksenne. 360 00:34:03,539 --> 00:34:09,219 Miten pian minut viedään? Tiedätkö sen? 361 00:34:11,259 --> 00:34:13,619 Pystytkö näkemään sen? 362 00:34:22,899 --> 00:34:27,699 Ette näe enää kesää. Nimenne jää kuitenkin elämään. 363 00:34:29,019 --> 00:34:35,819 Teidät muistetaan saksien ensimmäisenä, viimeisenä ja ainoana kuninkaana. 364 00:34:43,699 --> 00:34:45,459 Nautin kesästä. 365 00:35:08,139 --> 00:35:13,419 Sigurd, herrani. Veritukka, rakastajani. Kuule minut, vapauta, kosta puolestani. 366 00:35:13,499 --> 00:35:19,379 Tule hakemaan minut. Kuole puolestani. Halua minut. Sigurd, vapauta minut! 367 00:35:21,899 --> 00:35:25,139 Veritukka! Tule hakemaan minut! 368 00:35:25,699 --> 00:35:29,619 Kuole vuokseni! Kosta puolestani! Vapauta minut! 369 00:35:30,499 --> 00:35:35,859 Kuningas on tässä leirissä! Tule hakemaan minut! Halua minut! 370 00:35:35,939 --> 00:35:38,339 Häntä pitäisi käyttää hyödyksi. 371 00:35:38,419 --> 00:35:39,659 Vapauta minut! 372 00:35:44,019 --> 00:35:45,939 Veritukka! 373 00:35:46,539 --> 00:35:50,419 Tule hakemaan minut! Kosta puolestani! Vapauta minut! Vaadin sitä! 374 00:35:50,979 --> 00:35:53,619 - Veritukka. - Milloin tukimme hänen suunsa? 375 00:35:53,699 --> 00:35:55,699 - Kuole puolestani! - Antaa hänen laulaa. 376 00:35:55,779 --> 00:35:58,459 Tässä kaupungissa on kuningas! 377 00:35:58,539 --> 00:36:02,139 - Ei tuo ole laulua. - Veritukka! 378 00:36:02,219 --> 00:36:03,259 Uhtred. 379 00:36:04,539 --> 00:36:07,979 Sallitko tuon naisen ulista koko yön? 380 00:36:08,059 --> 00:36:09,539 Hieman pidempään vielä. 381 00:36:09,619 --> 00:36:14,259 Veritukka! Täällä on kuningas tapettavaksi! 382 00:36:15,339 --> 00:36:19,299 Tule hakemaan minut! Kosta puolestani! Vapauta minut! 383 00:36:20,419 --> 00:36:24,979 Vaadin sitä! Kuole puolestani! Halua minut! 384 00:36:26,019 --> 00:36:28,339 Tässä on vähän huolimatonta puhetta. 385 00:36:29,219 --> 00:36:32,579 Sigebriht tuolla, sen jonkun poika, 386 00:36:33,139 --> 00:36:36,219 haluaisi repiä ulos nuoren Edwardin sisuskalut. 387 00:36:36,299 --> 00:36:37,659 Haluatko tietää syyn? 388 00:36:40,979 --> 00:36:42,539 - En. - Kerron silti. 389 00:36:43,699 --> 00:36:46,859 Edward, Alfredin ei-äpäräpoika, 390 00:36:47,419 --> 00:36:51,299 on pökkinyt kaksoset tyttöön, jota Sigebriht rakasti. 391 00:36:51,379 --> 00:36:53,739 Rakastaako Sigebriht yhä tätä tyttöä? 392 00:36:54,499 --> 00:36:58,059 Kuole puolestani! Halua minua! Veritukka! 393 00:36:58,139 --> 00:37:00,339 Voisiko joku vain viiltää hänen kurkkunsa? 394 00:37:01,379 --> 00:37:04,299 Miksi kerrot tämän minulle? Ei asia koske minua. 395 00:37:06,379 --> 00:37:08,419 Se pannaan koskemaan sinua. 396 00:37:08,979 --> 00:37:12,859 Siihen löytyy keino, että Edwardista tulee johtajasi. 397 00:37:14,699 --> 00:37:18,459 Olet kuninkaantekijä, ystäväiseni. Alfred tietää sen. 398 00:37:37,899 --> 00:37:39,259 Olen epävarma. 399 00:37:40,899 --> 00:37:44,299 Voin ottaa naisesi paikan, Uhtred Ragnarson. 400 00:37:44,379 --> 00:37:47,379 Yhdessä voimme hallita pohjoisesta etelään. 401 00:37:48,659 --> 00:37:52,219 Kuule se. 402 00:37:57,979 --> 00:38:01,459 Miehet. Viekää hänet takaisin selliinsä. 403 00:38:02,099 --> 00:38:03,019 Antakaa levätä. 404 00:38:08,019 --> 00:38:09,019 Hyvää yötä, herra. 405 00:39:20,739 --> 00:39:22,099 Mikset ole tappanut minua? 406 00:39:23,979 --> 00:39:28,059 Mitä haluat? Olen hopeaa arvokkaampi. 407 00:39:30,139 --> 00:39:32,299 Pane ruoka suuhusi ja pureskele. 408 00:39:33,939 --> 00:39:38,179 Jos tahdot minut, niin ota sitten. 409 00:39:56,939 --> 00:39:58,099 En vastustele. 410 00:40:03,819 --> 00:40:07,619 - En kaipaa huoraa. - Pian olet naisen tarpeessa. 411 00:40:10,779 --> 00:40:13,939 Et ole tappanut minua, koska kirous jäisi yhä päällesi. 412 00:40:14,579 --> 00:40:16,579 Loppuun saakka ja siitä eteenpäin. 413 00:40:18,459 --> 00:40:23,059 Polkumme ovat kietoutuneet toisiinsa, ja kohtalomme on yhteinen. 414 00:40:26,339 --> 00:40:27,240 Hän on täällä. 415 00:40:39,739 --> 00:40:42,659 Herra! Se on Veritukka. Hänellä on panttivankeja. 416 00:40:42,739 --> 00:40:47,019 Kaikki miehet muureille! Joka miekan ja keihään tulee olla valmiina. 417 00:41:01,499 --> 00:41:04,339 Osferth, valmiina avaamaan portit. Finan, tänne. 418 00:41:05,059 --> 00:41:07,939 - Mitä nyt, Uhtred? - Veritukka panttivankien kera. 419 00:41:08,019 --> 00:41:10,099 - Tahtooko hän neuvotella? - Mahdollisesti. 420 00:41:20,699 --> 00:41:23,499 - Uhtred Ragnarson! - Mitä turmelusta tämä on? 421 00:41:24,179 --> 00:41:29,859 Wessexin Alfred. Teillä on naiseni. Palauttakaa hänet, tai kansaanne kuolee. 422 00:41:31,619 --> 00:41:35,739 - Tunnen nuo kaikki poloiset. - Tahtooko hän neuvotella vai ei? 423 00:41:35,819 --> 00:41:39,339 Jos tahdot naisesi, niin neuvotellaan! 424 00:41:39,419 --> 00:41:41,699 Emme tahdo enää yhdenkään viattoman kuolevan. 425 00:41:41,779 --> 00:41:43,059 Olen sanonut kaiken. 426 00:41:43,139 --> 00:41:45,899 Rukoilen teitä. Ei lapsia. 427 00:41:47,699 --> 00:41:50,019 Rukoilen. Ei lapsia, olkaa kiltti. 428 00:41:50,099 --> 00:41:53,179 Säästäkää lapset. He voivat palvella teitä. 429 00:41:55,579 --> 00:41:57,779 Osferth, porteille. Steapa, ole valmiina. 430 00:41:57,859 --> 00:42:00,179 - He tappavat naisia. - Portit auki! 431 00:42:04,139 --> 00:42:05,040 Sigurd. 432 00:42:06,099 --> 00:42:09,019 Tapa vielä yksi, niin jokainen mies täällä - 433 00:42:09,099 --> 00:42:12,019 saa nähdä hänen alastomuutensa, ja revin sisälmykset ulos. 434 00:42:12,099 --> 00:42:13,059 Edes yksi vielä. 435 00:42:13,139 --> 00:42:15,739 Tee se, herra. Nähdään seuraavassa elämässä. 436 00:42:15,819 --> 00:42:17,579 Tappakaa heidät kaikki! Hyökätkää! 437 00:42:20,499 --> 00:42:22,899 - Tapa heidät, Veritukka. - Hän on vihainen nainen. 438 00:42:22,979 --> 00:42:24,859 - Hyökkää nyt! - Onko tämä vastauksenne? 439 00:42:25,899 --> 00:42:28,179 Pitäisi tappaa hänet joka tapauksessa. 440 00:42:28,259 --> 00:42:32,339 Hän ei voi tehdä sitä, hänet on kirottu. Tapa heidät kaikki! 441 00:42:32,899 --> 00:42:34,579 Et satuta häntä enää. 442 00:42:44,099 --> 00:42:47,739 Hinta on noussut. Ette vain säästä panttivankeja, 443 00:42:47,819 --> 00:42:49,939 vaan vapautatte heidät. 444 00:42:50,019 --> 00:42:53,619 Syötän sinulle oman kalusi. Vapauta hänet! 445 00:42:54,099 --> 00:42:56,619 Auringonlaskuun asti on aikaa vapauttaa panttivangit. 446 00:42:56,939 --> 00:42:59,739 Muuten jokainen linnakkeen mies kokeilee häntä. 447 00:43:01,379 --> 00:43:02,379 Auringonlaskuun asti. 448 00:43:03,979 --> 00:43:06,459 Uskoakseni neuvottelut ovat päättyneet. 449 00:43:07,299 --> 00:43:10,699 Et näe Valhallaa, Uhtred Ragnarson. Vannon sen! 450 00:43:10,779 --> 00:43:13,459 - Veritukka! - Uhtred Ragnarson! 451 00:43:14,459 --> 00:43:16,419 - Tapa heidät kaikki! - Uhtred Ragnarson! 452 00:43:16,499 --> 00:43:19,739 Älä katkaise hiustakaan hänen päästään. Hän on minun! 453 00:43:20,859 --> 00:43:23,019 Täytyy muuttaa suunnitelmaa. 454 00:43:23,099 --> 00:43:26,019 Emme voi odottaa hyökkäystä, koska hän ei hyökkää. 455 00:43:26,659 --> 00:43:29,379 Nainen on jopa arvokkaampi kuin aluksi kuvittelin. 456 00:43:29,459 --> 00:43:31,339 Sigurd odottaa niin kauan kuin tarvitsee. 457 00:43:31,419 --> 00:43:35,059 - Aethelred ja mercialaiset ovat lähellä. - Heidät nähdään. 458 00:43:35,899 --> 00:43:37,699 Heidät täytyy pysäyttää tielle. 459 00:43:37,779 --> 00:43:41,339 Voin lähettää Finanin tekemään sen. Meidän pitää liittyä joukkoon. 460 00:43:41,779 --> 00:43:46,339 Meidän täytyy valita taistelupaikka mutta toimia nopeasti, veren palaessa. 461 00:43:46,419 --> 00:43:51,619 - Liittyä Aethelredin joukkoon missä? - Ajattelin Fearnhamia. Siellä on kukkula. 462 00:43:51,699 --> 00:43:53,259 Meillä olisi etulyöntiasema. 463 00:43:53,339 --> 00:43:57,739 Miten liitymme Aethelrediin ja miten varmistamme, että Sigurd seuraa? 464 00:43:57,819 --> 00:44:00,939 Finan löytää mercialaiset ja varmistamme, että Veritukka seuraa. 465 00:44:01,019 --> 00:44:05,219 - Me houkuttelemme hänet. - Entä jos Aethelrediä ei löydy? 466 00:44:06,019 --> 00:44:10,579 Sitten taistelemme yksin Täytyy kuitenkin toimia nopeasti. Tänään. 467 00:44:12,939 --> 00:44:17,139 Olen valmis. Mercialaisten löytäminen ei vie minulta kauan. 468 00:44:20,299 --> 00:44:21,939 Fearnhamiin. Mene. 469 00:44:26,739 --> 00:44:27,899 Avatkaa portit! 470 00:44:32,779 --> 00:44:33,680 Portit. 471 00:44:34,539 --> 00:44:36,459 Menemme emmekä pysähdy. 472 00:44:37,019 --> 00:44:40,779 He eivät voi päihittää meitä. Eivät saa päihittää meitä. 473 00:44:44,979 --> 00:44:46,739 Wessexin vapauden puolesta! 474 00:44:54,859 --> 00:44:56,499 He pakenevat. 475 00:44:56,579 --> 00:44:58,379 Herra. He pakenevat. 476 00:44:59,739 --> 00:45:02,339 Saksien armeija pakenee linnoituksesta. 477 00:45:02,419 --> 00:45:04,259 - Kenet näit? - Heidät kaikki. 478 00:45:04,339 --> 00:45:08,059 Näin lady Skaden. Uhtred Ragnarsonin. Koko armeijan. 479 00:45:08,139 --> 00:45:10,939 Jokainen mies ja miekka mukaani. On aika! 480 00:45:11,539 --> 00:45:12,499 Hevoset! 481 00:45:14,619 --> 00:45:16,539 Sulkekaa portit! 482 00:45:33,099 --> 00:45:37,579 Herra. He lähtevät takaa-ajoon. 483 00:45:38,139 --> 00:45:42,179 Odotamme niin kauan, että he eivät näe heitä seurattavan. 484 00:45:43,459 --> 00:45:44,360 Me rukoilemme. 485 00:45:56,259 --> 00:45:58,179 Herra, vaunut ovat juuttuneet kiinni. 486 00:45:58,259 --> 00:46:00,539 Irrota hevonen valjaista ja ratsasta sillä. 487 00:46:00,619 --> 00:46:02,059 Sihtric, kirveesi. 488 00:46:15,859 --> 00:46:18,659 He tahtoivat hopeaa, joten annetaan heille sitä. 489 00:46:22,019 --> 00:46:23,459 Jatkakaa! Ratsastakaa! 490 00:46:24,659 --> 00:46:30,739 Meitä ei saa nähdä. Jäljitämme heidät. Tapamme ne paskiaiset. 491 00:46:47,739 --> 00:46:49,299 Valmistautukaa ansaan. 492 00:47:02,219 --> 00:47:03,339 Onko tämä se paikka? 493 00:47:04,019 --> 00:47:06,339 - Onko tämä Fearnham? - On se. 494 00:47:09,739 --> 00:47:11,659 Ehkä Finan ei päässyt perille. 495 00:47:14,019 --> 00:47:15,899 Odotammeko tanskalaisten tuloa? 496 00:47:19,299 --> 00:47:20,499 Se on hopeaa. 497 00:47:20,579 --> 00:47:23,259 He pelkäsivät liikaa pysähtyäkseen korjaamaan vaunut. 498 00:47:23,379 --> 00:47:26,419 Käärikää se kankaisiin ja suojelkaa. Jatketaan. 499 00:47:26,499 --> 00:47:30,099 Tahdon jokaisen Saksilaisen hengiltä pimeäntuloon mennessä. 500 00:47:38,459 --> 00:47:40,779 Miehesi on täällä. Tiedän sen. 501 00:47:50,219 --> 00:47:51,179 Se on Finan. 502 00:47:55,459 --> 00:47:56,819 Ja mercialaiset. 503 00:48:00,619 --> 00:48:02,139 Olemme armeija. 504 00:48:03,259 --> 00:48:05,059 Kunnia olkoon meidän! 505 00:48:24,899 --> 00:48:26,819 Kilpimuuri! 506 00:48:39,179 --> 00:48:40,339 Valmiina. 507 00:48:45,259 --> 00:48:48,419 Heillä on kukkula. Meillä on ylivoima ja jumalat. 508 00:48:48,979 --> 00:48:50,579 Odinin soturit! 509 00:48:51,739 --> 00:48:54,979 Pidämme pintamme. He hyökkäävät kohti, 510 00:48:55,059 --> 00:48:57,979 ja irrotamme heiltä päät harteilta. 511 00:49:04,139 --> 00:49:06,379 Yksikään Saksilainen ei lähde elävänä. 512 00:49:15,099 --> 00:49:16,339 Älkää ampuko! 513 00:49:21,819 --> 00:49:24,779 Me emme murru! Pidämme pintamme! 514 00:49:28,179 --> 00:49:29,259 Mercian puolesta! 515 00:49:42,819 --> 00:49:45,139 Taistelkaa naistenne ja lastenne puolesta! 516 00:49:57,219 --> 00:49:58,419 Pitäkää rivi koossa! 517 00:50:02,859 --> 00:50:04,539 - Nostakaa minut! - Sulkekaa aukko! 518 00:50:10,099 --> 00:50:11,000 Odottakaa! 519 00:50:18,819 --> 00:50:22,419 Kuka soittaa torvea? 520 00:50:30,419 --> 00:50:34,099 Se on Alfred ja Wessexin miehet. 521 00:50:37,779 --> 00:50:41,619 - Steapa. - Kilpimuuri! 522 00:50:43,659 --> 00:50:45,019 Muodostakaa rivistö! 523 00:50:47,699 --> 00:50:49,219 Edetkää! 524 00:50:55,299 --> 00:50:56,379 Eteenpäin! 525 00:51:08,459 --> 00:51:09,739 Olemme ansassa, herra. 526 00:51:14,019 --> 00:51:15,299 Taistelemmeko me? 527 00:51:24,819 --> 00:51:28,259 Älä taivu, Veritukka. Älä taivu. 528 00:51:31,859 --> 00:51:33,499 Älkää antako heille tietä! 529 00:51:34,859 --> 00:51:36,819 Antakaa heille vain miekkanne! 530 00:51:40,859 --> 00:51:42,939 He pakenevat peloissaan! 531 00:51:47,379 --> 00:51:49,459 Heidät on lyöty! 532 00:51:56,099 --> 00:51:58,859 WESSEXIN KUNINGASKUNTA 533 00:52:36,499 --> 00:52:39,579 Uhtred, hän on poissa. 534 00:52:47,419 --> 00:52:48,899 Hän antoi sinulle pojan. 535 00:52:50,859 --> 00:52:52,019 Hän on kuitenkin poissa. 536 00:53:08,739 --> 00:53:13,099 - Pitää mennä hänen luokseen. - Ei. Hän on poissa. 537 00:53:14,019 --> 00:53:17,099 Hän on maassa. Siitä on päiviä. 538 00:53:19,099 --> 00:53:20,019 Hän on poissa. 539 00:53:58,059 --> 00:54:01,059 Tekstitys: Iida-Maria Rautoma