1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:13,600 --> 00:00:17,920 Nàng Gisela của ta đã mất khi sinh, bị giết bởi con trai mới sinh của ta. 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,000 Sức khỏe Đức vua đang xấu đi. 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 Vua Alfred còn lại rất ít thời gian. 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,760 Kẻ thù của Người đang tập hợp nhắm tới ngôi báu. 7 00:00:25,840 --> 00:00:29,200 Điều ta muốn là sự bất trung của ngài đối với Alfred. 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 Nhưng người thừa kế, Edward, chưa sẵn sàng kế vị. 9 00:00:33,560 --> 00:00:37,000 Đe dọa Đức vua và giờ bị trục xuất khỏi Wessex, 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,680 Ta đã trở về với gia đình thật sự của mình. 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 Ta mãi là người Đan Mạch! 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,400 Làm đội quân vốn trung với Wessex của ta thành kẻ phản bội. 13 00:00:44,480 --> 00:00:46,920 Ta không đến đây để bàn về cuộc chiến với Alfred. 14 00:00:47,560 --> 00:00:52,080 Ta đã bắt nữ tiên tri, Skade, từ chiến binh Đan Mạch, Bá tước Sigurd. 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,680 Cô ta là phần thưởng của ta, nhưng kiểm soát ta bằng lời nguyền. 16 00:00:56,760 --> 00:00:58,240 Cả thế giới đang hỗn loạn, 17 00:00:58,320 --> 00:01:02,760 và con gái Alfred, Công nương Mercia, đang bị đe dọa bởi phu quân của mình. 18 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 - Ta muốn cô ta chết. - Sẽ thật yên lòng... 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,760 khi biết rằng ta có thể nhờ cậy ngài lần nữa. 20 00:01:08,640 --> 00:01:09,920 Số mệnh là tất cả! 21 00:01:28,680 --> 00:01:30,680 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 22 00:02:11,600 --> 00:02:13,840 Ngươi không thể thoát khỏi bản thân, Uhtred. 23 00:02:15,440 --> 00:02:17,920 Ngươi là dân Bebbanburg từ trong xương tủy. 24 00:02:23,720 --> 00:02:24,560 Chúa công. 25 00:02:28,880 --> 00:02:30,120 Chuyện gì, Osferth? 26 00:02:30,720 --> 00:02:33,160 Xin ngài thứ lỗi cho ta, vì đã không nói ra. 27 00:02:35,560 --> 00:02:37,440 Ta yêu Phu nhân Gisela. 28 00:02:39,880 --> 00:02:42,080 Ý ta là, không như cách ngài yêu, nhưng... 29 00:02:44,600 --> 00:02:46,520 phu nhân luôn tử tế với ta, Chúa công. 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,040 Luôn như thế. 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 Ta sẽ cầu nguyện cho linh hồn nàng, nếu được phép. 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,440 Anh có thể, Osferth. Cảm ơn anh. 33 00:03:02,400 --> 00:03:04,320 Ngươi khiến anh ta phản bội. 34 00:03:08,040 --> 00:03:09,400 Anh ta tự chọn lựa... 35 00:03:11,560 --> 00:03:12,800 và ta cũng như thế. 36 00:03:14,080 --> 00:03:15,320 Ngươi không chọn lựa. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,920 Nếu ngươi không giết tên tư tế thì vẫn là người tuyên thệ của Alfred. 38 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 Vậy ta vui vì đã giết tên tư tế... 39 00:03:28,320 --> 00:03:29,160 Ta, dân Đan Mạch! 40 00:03:51,160 --> 00:03:55,520 DROITWICH LÃNH ĐỊA MERCIA CỦA AETHELFLAED 41 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 - Phu nhân dùng bữa xong chưa? - Xong rồi, cảm ơn. 42 00:04:09,240 --> 00:04:11,760 Đọc sách dưới ánh nến sẽ hỏng mắt đó. 43 00:04:11,840 --> 00:04:15,400 Có một địa chủ yêu cầu đốn ba cái cây trên đất của ta, 44 00:04:15,480 --> 00:04:17,079 để giúp xây dựng sảnh mới. 45 00:04:17,160 --> 00:04:19,000 Cho ngài ấy ba cái cây, 46 00:04:19,079 --> 00:04:21,720 và ngài ấy sẽ mời Phu nhân đến ăn uống cùng ngài ấy và vợ. 47 00:04:21,800 --> 00:04:23,800 Và ngài ấy sẽ dùng Phu nhân như thanh kiếm, 48 00:04:23,880 --> 00:04:26,760 kể cho cả nước nghe Phu nhân là bạn thân. 49 00:04:27,040 --> 00:04:31,720 Trừ khi ngài ấy bồi thường thỏa đáng, cây của Phu nhân cần được trân trọng hơn. 50 00:05:23,080 --> 00:05:26,240 Đừng lên tiếng. Ta thề không có ý xấu. Aldhelm đây. 51 00:05:26,320 --> 00:05:27,760 Không ai được biết là ta đến. 52 00:05:27,840 --> 00:05:30,600 Ta thề sẽ nói điều cần nói và rời khỏi đây. 53 00:05:31,160 --> 00:05:32,560 Ta sẽ bỏ tay ra. 54 00:05:37,800 --> 00:05:40,400 Phu nhân cứ giữ kiếm, nhưng xin đừng dùng nó. 55 00:05:40,480 --> 00:05:43,520 Vậy nói đi. Nói nhanh và rõ ràng, nói đi. 56 00:05:43,720 --> 00:05:45,240 Phu nhân phải rời đi. 57 00:05:45,560 --> 00:05:47,480 Vì sự an toàn, hãy rời Mercia. 58 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 Sao ta phải rời nhà mình? 59 00:05:49,560 --> 00:05:53,280 Vì lãnh chúa muốn giết Phu nhân. Đúng hơn là sai kẻ khác giết. 60 00:05:53,360 --> 00:05:54,920 - Rồi đổ cho bọn ngốc. - Không... 61 00:05:55,000 --> 00:05:56,600 Thật. Không thì sao ta phải nói? 62 00:05:57,160 --> 00:05:59,000 - Để ta tự đi. - Không. 63 00:05:59,080 --> 00:06:01,080 Để ta bị giết trên đường, và đổ tại bọn ngốc. 64 00:06:01,160 --> 00:06:03,720 - Phu nhân, không! - Vậy sao ngài kể cho ta? 65 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 Ngài chưa từng là bạn ta. Ngài là chó săn của chồng ta. 66 00:06:08,240 --> 00:06:10,840 Toàn bộ là sự thật. Nói khác đi là nói dối. 67 00:06:10,920 --> 00:06:12,200 Đây không phải lúc nói dối. 68 00:06:12,760 --> 00:06:15,080 Ta ở đây vì ta luôn là thần dân Mercia. 69 00:06:15,480 --> 00:06:19,480 Và ta tin rằng Mercia sẽ nghèo nàn hơn nếu không có Phu nhân Mercia. 70 00:06:21,200 --> 00:06:22,640 Nói hay lắm. 71 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 Ta không thể và sẽ không tin ngài. 72 00:06:25,920 --> 00:06:29,840 Phu nhân không có lí do gì để tin, ta thề bằng mạng sống với Chúa. 73 00:06:32,200 --> 00:06:34,360 Nếu ta đi và về cùng với cha mình? 74 00:06:34,440 --> 00:06:36,040 Xin Phu nhân đừng. 75 00:06:36,480 --> 00:06:39,120 Mercia cần Wessex. Liên minh không thể đổ vỡ. 76 00:06:39,720 --> 00:06:40,960 Wessex đang thay đổi. 77 00:06:41,200 --> 00:06:45,280 Phụ hoàng của Phu nhân yếu dần, kẻ phản bội Uhtred chạy về phương Bắc. 78 00:06:45,440 --> 00:06:48,840 Dối trá. Không thể nào. Uhtred không bao giờ bội ước. 79 00:06:48,920 --> 00:06:50,560 Còn gì khiến lãnh chúa dám ra tay? 80 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 Mọi thứ nối tiếp nhau. 81 00:06:55,080 --> 00:06:56,240 Ta ở đây vì Mercia. 82 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 Hãy tin ta, ta nói sự thật. 83 00:07:00,960 --> 00:07:02,640 Vậy ngài phản bội chồng ta. 84 00:07:04,280 --> 00:07:05,840 Chỉ Phu nhân và ta biết. 85 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 Ta sẽ ở bên lãnh chúa. 86 00:07:08,840 --> 00:07:12,120 Ngài là người Mercia, và ngài ấy không hèn khi ra trận. 87 00:07:12,560 --> 00:07:15,320 Nhưng đó không phải một vị vua mà ta mong đợi. 88 00:07:16,560 --> 00:07:17,680 Hay xứng làm chồng. 89 00:07:19,080 --> 00:07:20,640 Giờ ta sẽ yên lặng ra đi, 90 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 và Phu nhân cũng phải làm vậy, vì vùng đất mà cả hai ta yêu quý. 91 00:07:28,800 --> 00:07:29,840 Lãnh chúa Aldhelm. 92 00:07:31,000 --> 00:07:33,200 - Cảm ơn ngài. - Phu nhân. 93 00:07:39,440 --> 00:07:40,280 Ở phía sau. 94 00:07:41,120 --> 00:07:44,800 Tha thứ cho ta, Godric, vì đã kéo ông và quân của ông dậy sớm. 95 00:07:45,200 --> 00:07:48,720 Ta sẽ đến một nữ tu viện ở Wincelcumb để cầu nguyện một thời gian ngắn. 96 00:07:48,960 --> 00:07:50,760 - Vậy thôi. - Cầu nguyện cho phụ hoàng? 97 00:07:52,120 --> 00:07:52,960 Đúng vậy. 98 00:07:53,280 --> 00:07:55,720 Ta đảm bảo sẽ có rượu và thức ăn ngon. 99 00:07:56,800 --> 00:07:58,960 Phu nhân không muốn nói gì nữa sao? 100 00:07:59,680 --> 00:08:00,680 Không có. 101 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 Cảm ơn ông. 102 00:08:08,480 --> 00:08:11,240 Sable, các bức thư. Bà biết phải làm gì đấy. 103 00:08:11,600 --> 00:08:12,480 Rõ, Phu nhân. 104 00:08:13,080 --> 00:08:14,400 Chúa sẽ ở bên bà. 105 00:08:15,520 --> 00:08:17,400 Đừng gặp ai ngoài Cha Beocca. 106 00:08:18,400 --> 00:08:19,240 Thưa vâng. 107 00:08:21,400 --> 00:08:22,840 Phu nhân có ý chí tựa nữ hoàng. 108 00:08:45,520 --> 00:08:49,480 Cả đời làm vua của ta sẽ được ghi lại trong biên niên sử này. 109 00:08:52,880 --> 00:08:55,840 Trên bàn là danh sách hôn thê tương lai của Edward. 110 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 Ta muốn ngươi cho ý kiến. 111 00:08:58,200 --> 00:09:00,840 Vâng, dù thần không phải chuyên gia. 112 00:09:03,120 --> 00:09:05,920 Đây là tên các quận trưởng và địa chủ ư Đức vua? 113 00:09:06,000 --> 00:09:07,640 Mỗi người đều có con gái? 114 00:09:07,880 --> 00:09:09,720 Ta không biết, ông tìm hiểu đi. 115 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 Các địa chủ xứ Cent và Wiltunscir. Cô dâu phải đến từ vùng đất thấp hơn. 116 00:09:14,640 --> 00:09:20,560 Ta phải khôi phục thiệt hại mà Edward và hành vi sai lầm của nó đã gây ra. 117 00:09:20,640 --> 00:09:23,400 Hành vi thường thấy ở những chàng trai trẻ. 118 00:09:23,480 --> 00:09:24,320 Wessex... 119 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 Wessex phải tiếp tục thống nhất. 120 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 Đức vua cảm thấy không khỏe sao? 121 00:09:34,640 --> 00:09:39,080 Ta phải thải ra chỗ thức ăn ít ỏi từ bữa sáng. Ta xin phép. 122 00:09:40,760 --> 00:09:44,680 Thần sẽ lo chuyện với những người cầu hôn và các vị hôn thê. 123 00:09:44,760 --> 00:09:47,880 Chúng ta không chọn con gái, Cha Beocca. 124 00:09:48,400 --> 00:09:50,480 Chúng ta chọn người cha và địa vị. 125 00:09:51,440 --> 00:09:52,800 Ngươi sẽ chọn Aethelhelm. 126 00:09:53,360 --> 00:09:56,480 Lãnh chúa Aethelhelm. Ông ấy là quận trưởng của Wiltunscir. 127 00:09:57,000 --> 00:10:00,520 Ông ta đầy ắp của cải và có hơn một nghìn binh lính, 128 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 và may mắn sao con gái ông ta xinh đẹp và khỏe mạnh. 129 00:10:04,680 --> 00:10:06,040 Đức vua sẽ chấp thuận. 130 00:10:06,640 --> 00:10:07,920 Thật sao? 131 00:10:08,440 --> 00:10:10,520 Cho gọi ông ta. 132 00:10:11,000 --> 00:10:13,520 Gặp ông ta nếu ông cần, nhưng đừng quá chú tâm. 133 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 Beocca! Cha Beocca. 134 00:10:30,680 --> 00:10:33,920 Thứ lỗi cho ta vì đã làm phiền. Ta cần trình bày. 135 00:10:34,920 --> 00:10:37,200 - Là Edward. - Hoàng tử có chuyện gì? 136 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 Vâng, ngài ấy tuyên bố đã kết hôn. 137 00:10:41,080 --> 00:10:42,160 Ai cho kết hôn? 138 00:10:44,520 --> 00:10:46,280 Ai thực hiện buổi lễ đó? 139 00:10:47,520 --> 00:10:48,800 Một linh mục. 140 00:10:48,880 --> 00:10:51,080 Thần nghĩ con trai Người đang đùa. 141 00:10:51,600 --> 00:10:52,760 Không phải trò đùa. 142 00:10:53,160 --> 00:10:55,880 Thần không thể bỏ qua điều ngài ấy tiết lộ. 143 00:10:56,400 --> 00:10:58,760 Con đã kết hôn với Ecgwynn! 144 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 Ta nên trực tiếp xử lý việc này và hỏi cô gái ấy. 145 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 Không thể! Nàng dịu dàng và thanh tú. 146 00:11:06,440 --> 00:11:11,000 Dù thế, con không thể vồ vập cô ta ngay khi có cơ hội. 147 00:11:11,080 --> 00:11:14,720 Nói tên gã thầy tu, hoặc ta cử quân đến chỗ cô ả thanh tú đó. 148 00:11:15,000 --> 00:11:15,960 Con chọn gì? 149 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 Con sẽ không nói. 150 00:11:18,520 --> 00:11:22,120 Edward, ngài hãy làm theo lệnh Đức vua. 151 00:11:22,200 --> 00:11:25,760 - Hoặc ông sẽ giết ta à? - Con im miệng cho ta! 152 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 Và nhớ rằng con là thái tử! 153 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 - Nếu con không muốn làm vua? - Đó là nghĩa vụ của con! 154 00:11:38,880 --> 00:11:44,160 Giám mục Erkenwald, hộ tống vua tương lai của Wessex đến tu viện gần nhất, 155 00:11:44,240 --> 00:11:48,160 - nơi nó cầu nguyện suốt ngày đêm... - Con muốn ở lại cung điện. 156 00:11:48,240 --> 00:11:50,600 ...đến khi Chúa cho nó khả năng nhận ra 157 00:11:50,680 --> 00:11:54,720 rằng làm vua không phải trò đùa, không phải lựa chọn, mà là nghĩa vụ! 158 00:11:59,120 --> 00:12:02,040 Vợ của con sẽ được giải quyết. 159 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 Con không được to gan mạo hiểm mọi thứ ta đã đạt được. 160 00:12:43,120 --> 00:12:43,960 Có tin. 161 00:12:47,080 --> 00:12:49,160 - Chúa công. - Sao rồi? 162 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 Cung Phu nhân trống rỗng. 163 00:12:51,760 --> 00:12:54,880 Không có ai ở đó. Phu nhân Aethelflaed đã đi rồi. 164 00:12:55,920 --> 00:12:59,040 Không có ai kể cả người hầu và lính canh, thưa ngài. 165 00:13:03,560 --> 00:13:05,200 Vậy hẳn ngươi đã cảnh báo 166 00:13:06,200 --> 00:13:07,040 cô ta. 167 00:13:12,840 --> 00:13:16,200 Chúa công, ngài không thể tùy tiện xử tử người của mình. 168 00:13:16,280 --> 00:13:17,800 Đã thế kỷ thứ chín rồi. 169 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 Cô ta đã đi đâu? 170 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 Đã quá muộn để hỏi hắn rồi. 171 00:13:23,360 --> 00:13:24,800 Ngài cười nhạo ta ư, Aldhelm? 172 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 Thưa không. 173 00:13:27,160 --> 00:13:29,640 Song có lẽ để Aethelflaed sống là tốt nhất. 174 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 Tốt nhất cho ai? 175 00:13:31,440 --> 00:13:37,360 Khi Alfred cuối cùng cũng chết, ta phải được chào đón ở Winchester. 176 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 Không thì ta đâu có uy thế gì... 177 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 Xem cô ta ở đâu, đảm bảo cô ta phải chết. 178 00:13:42,160 --> 00:13:45,240 Ngài nên mặc kệ cô ấy. Đó là lời khuyên của ta. 179 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 Tìm ra cô ta và báo tình hình và nơi ở của cô ta cho quân Đan Mạch, bất kì ai. 180 00:13:51,200 --> 00:13:52,040 Vâng. 181 00:13:54,560 --> 00:13:56,040 Sao ngươi còn chưa chết? 182 00:13:57,040 --> 00:13:58,120 Kết liễu hắn đi. 183 00:14:06,600 --> 00:14:08,280 Không còn là bạn bè ta nữa. 184 00:14:13,400 --> 00:14:15,000 Chúng ta rồi cũng tiêu. 185 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 Dường như chúng ta bị chia rẽ! 186 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 DURHAM VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA 187 00:14:23,320 --> 00:14:25,680 Dường như chúng ta... 188 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 là hai người! 189 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 Ở đây, ta có đám người Saxon xấu xí, 190 00:14:37,760 --> 00:14:38,920 dơ bẩn, 191 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 bốc mùi phân, 192 00:14:44,400 --> 00:14:46,480 ngủ với lợn, 193 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 - liếm da ếch... - Liếm da ếch ư? 194 00:14:50,320 --> 00:14:51,960 Đám người Saxon xấu xí, 195 00:14:53,280 --> 00:14:58,360 tôn thờ La Mã, liếm da ếch! 196 00:15:00,600 --> 00:15:03,440 Đó là con người của chúng ta! 197 00:15:03,520 --> 00:15:04,840 Dù ta không liếm ếch. 198 00:15:05,080 --> 00:15:08,920 Trong trận chiến sức mạnh, họ đối mặt với 199 00:15:10,280 --> 00:15:11,280 người Đan Mạch... 200 00:15:15,280 --> 00:15:17,240 tuấn tú, có mùi thơm ngọt ngào... 201 00:15:18,880 --> 00:15:21,600 - đi đứng nhẹ nhàng... - Má hồng! 202 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 Các chàng trai Đan Mạch má hồng, 203 00:15:24,280 --> 00:15:30,560 tóc vàng và hơn thế nữa! 204 00:15:30,640 --> 00:15:34,920 - Ragnar, anh có máu nghệ sĩ đấy. - Ta có thiên phú thật mà. 205 00:15:35,280 --> 00:15:39,520 - Giờ mọi người cầm dây lên... - Nhanh nào, làm thôi! 206 00:15:39,640 --> 00:15:42,080 - Mau. - Xem anh ta thích thú chưa kìa. 207 00:15:42,160 --> 00:15:43,280 Sẵn sàng chưa? 208 00:15:43,520 --> 00:15:45,160 Nếu được, ngày nào anh ấy cũng chơi. 209 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 Đã nhổ nước bọt lên tay mình chưa? 210 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 Đất lành dưới chân các anh! 211 00:15:50,880 --> 00:15:53,880 - Nhanh nào! Làm đi, Ragnar! - Nhanh lên! Làm thôi! 212 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 Kéo! 213 00:16:02,280 --> 00:16:06,680 WINCHESTER VƯƠNG QUỐC WESSEX 214 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 Người Saxon, nào! 215 00:16:20,840 --> 00:16:23,200 - Kéo! - Kéo! 216 00:16:23,280 --> 00:16:24,920 - Anh là dân Đan Mạch? Kéo. - Phải! 217 00:16:25,840 --> 00:16:27,600 Anh không chán trò này ư? 218 00:16:27,680 --> 00:16:31,480 Ước gì mọi cuộc chiến đều được đấu theo cách này. 219 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 Kéo nào, lũ khốn! 220 00:16:39,400 --> 00:16:43,520 Ragnar, con trai của sự dũng cảm, là người chiến thắng! 221 00:16:45,880 --> 00:16:52,240 Làm 20 người ngã dập mông trong khi đang uống rượu! 222 00:16:53,160 --> 00:16:54,440 Anh chính là sự sống. 223 00:16:56,560 --> 00:16:57,440 Ragnar! 224 00:16:58,480 --> 00:17:02,640 - Bọn ta đang chơi. Ngươi không thấy à? - Ragnar. Đó là lính gác! 225 00:17:04,800 --> 00:17:06,520 Cổng thành! Mở cổng ra! 226 00:17:08,240 --> 00:17:11,520 - Ragnar? - Lính gác của ta không tự dưng quay về. 227 00:17:13,480 --> 00:17:15,760 - Có chuyện gì? - Quân lính và ngựa. 228 00:17:16,640 --> 00:17:18,000 - Các chiến binh. - Bao nhiêu? 229 00:17:18,440 --> 00:17:20,960 Bốn mươi hoặc 50. Ta không nhận ra họ. 230 00:17:21,040 --> 00:17:22,839 Chuẩn bị giáo và tên lên tường thành 231 00:17:22,920 --> 00:17:24,760 đến khi ta biết họ là ai và họ muốn gì. 232 00:17:24,839 --> 00:17:27,280 Giữ vị trí đến khi ta hạ lệnh. Khóa cổng! 233 00:17:40,160 --> 00:17:41,200 Ngài ấy ở đây? 234 00:17:49,960 --> 00:17:52,920 Ngài ấy ở đây và ta sẽ từ chối ngài. 235 00:18:00,680 --> 00:18:02,960 - Họ là người Đan Mạch. - Đúng. 236 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 Chắc chắn rồi. 237 00:18:08,880 --> 00:18:11,120 Ta nhận ra một vài người trong số họ. 238 00:18:11,880 --> 00:18:13,360 Haesten và Huyết Mao. 239 00:18:14,080 --> 00:18:15,240 Bá tước Sigurd à? 240 00:18:16,160 --> 00:18:17,720 Không ai ưa ta cả. 241 00:18:18,760 --> 00:18:20,240 Tại sao chứ? 242 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 Bá tước Ragnar! 243 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 Ta là Haesten. 244 00:18:27,120 --> 00:18:30,800 Bọn ta biết các ngươi là ai. Câu hỏi là các ngươi muốn gì? 245 00:18:31,920 --> 00:18:35,160 Chỗ trú ẩn, thức ăn, rượu, hơi ấm, 246 00:18:36,160 --> 00:18:37,800 và có lẽ là thương thuyết. 247 00:18:37,880 --> 00:18:40,960 Thương thuyết? Ta có chiến tranh à? 248 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 Bọn ta luôn làm vậy. 249 00:18:44,760 --> 00:18:47,200 Gọi là thảo luận thì đúng hơn. 250 00:18:48,360 --> 00:18:50,920 Ngươi còn cách Beamfleot xa lắm, Haesten. 251 00:18:51,000 --> 00:18:51,840 Uhtred? 252 00:18:52,360 --> 00:18:55,080 Tin ta đi, ta rất vui khi thấy ngài ở đây. 253 00:18:55,440 --> 00:18:56,280 Vậy đúng là thật. 254 00:18:57,920 --> 00:18:59,800 Ngài không còn là người của Alfred. 255 00:19:02,800 --> 00:19:03,640 Đúng vậy. 256 00:19:04,960 --> 00:19:07,040 Còn anh? Vẫn là người của Alfred? 257 00:19:08,400 --> 00:19:09,440 Ông ta tin thế. 258 00:19:10,280 --> 00:19:11,280 Còn Bá tước Sigurd? 259 00:19:12,080 --> 00:19:14,800 Huyết Mao, muốn nói gì không? 260 00:19:15,480 --> 00:19:18,080 Bọn ta vừa mệt vừa đói, và mông ta ê ẩm rồi. 261 00:19:19,200 --> 00:19:21,040 Không thể từ chối họ, Ragnar. 262 00:19:23,840 --> 00:19:26,240 Có gì muốn nói với ta không, Huyết Mao? 263 00:19:26,680 --> 00:19:29,600 Lần cuối chạm mặt, ngươi đã bỏ trốn để giữ mạng. 264 00:19:30,240 --> 00:19:32,600 Đúng. Ngươi đã lấy thứ thuộc về ta. 265 00:19:32,680 --> 00:19:34,120 Đó là vấn đề cần xử lý. 266 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 Xử lý xong rồi. 267 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Cứ đợi đã. 268 00:19:38,600 --> 00:19:40,720 Biết đâu xử lý được trong hòa bình? 269 00:19:41,200 --> 00:19:43,160 Brida nói đúng. Ta không thể từ chối họ. 270 00:19:46,600 --> 00:19:50,080 Các người bỏ kiếm ở cổng. Các người sẽ được tiếp đón. 271 00:19:50,840 --> 00:19:53,440 Sẽ không có mâu thuẫn, ta thề. 272 00:19:54,880 --> 00:19:57,720 - Mở cổng! - Mở cổng! 273 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 Họ chỉ đến đây vì một việc, để bàn về chiến tranh và về Alfred. 274 00:20:06,720 --> 00:20:07,840 Chúa công. 275 00:20:08,240 --> 00:20:09,400 Là Aethelwold. 276 00:20:26,400 --> 00:20:29,320 Uhtred! Ta vừa định đi tìm ngài. 277 00:20:31,040 --> 00:20:33,120 Ngài nghĩ mình đang làm gì? 278 00:20:34,160 --> 00:20:35,520 Ngài biết ta làm gì mà. 279 00:20:37,320 --> 00:20:40,800 Ta nắm bắt cơ hội để lấy thứ thuộc về ta, một thời cơ. 280 00:20:41,360 --> 00:20:42,200 Aethelwold, 281 00:20:43,240 --> 00:20:45,960 ngài đến đây chỉ để giải trí. 282 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 Nơi mà ngài nên tới là hầm rượu ở Winchester. 283 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 Đừng nghĩ mình cao sang hơn thế. 284 00:20:53,720 --> 00:20:56,680 Ta xứng làm Vua Wessex cũng như ngài là Lãnh chúa Bebbanburg! 285 00:20:57,640 --> 00:20:59,480 Cả hai ta đều bị người chú cướp ngôi! 286 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 - Ta sẽ không để lỡ thời cơ. - Danh dự ngài ở đâu? 287 00:21:05,280 --> 00:21:08,240 Ngài vốn là con trai Vua của Wessex? 288 00:21:08,760 --> 00:21:10,800 - Ngài không nên ở đây. - Ta bị cướp ngôi báu, 289 00:21:10,880 --> 00:21:13,960 và nhờ ơn ngài, giờ ta có cơ hội để chiếm lại. 290 00:21:15,840 --> 00:21:18,200 Đừng phạm sai lầm. Chúng ta giống nhau, ngài và ta. 291 00:21:19,040 --> 00:21:22,280 Rõ ràng là kẻ phản bội Wessex, nhưng vì đại nghĩa. 292 00:21:25,280 --> 00:21:28,080 Ta không giống nhau và sẽ không bao giờ giống. 293 00:21:29,840 --> 00:21:34,080 Không thể lùi bước đâu, bạn của ta, cả hai ta đều không thể. 294 00:21:35,240 --> 00:21:37,360 Chim đã bay đi, ngựa đã lên cương. 295 00:21:39,120 --> 00:21:41,520 Các vị vua sẽ được lập rồi sẽ chết đi. 296 00:21:42,720 --> 00:21:43,720 Vì ngài. 297 00:21:59,240 --> 00:22:00,080 Đức vua, 298 00:22:03,280 --> 00:22:05,480 thần sẽ về nhà và nghỉ ngơi. 299 00:22:06,560 --> 00:22:08,160 Còn chuyện gì nữa không ạ? 300 00:22:11,400 --> 00:22:13,760 - Ngủ ngon, Đức vua. - Con của Uhtred... 301 00:22:15,760 --> 00:22:17,360 Hắn đã bỏ rơi chúng? 302 00:22:18,760 --> 00:22:20,160 Không, không hẳn. 303 00:22:21,120 --> 00:22:23,480 Viện mẫu Hild đang chăm sóc bọn trẻ. 304 00:22:23,640 --> 00:22:25,720 Coccham không còn là nơi ở của chúng. 305 00:22:26,400 --> 00:22:30,360 Đó không còn là lãnh địa của Uhtred. Đó không còn là nhà của giống nòi hắn ta. 306 00:22:33,840 --> 00:22:38,320 Đưa chúng đến Winchester. Sắp xếp nơi ăn ở và dạy dỗ chúng. 307 00:22:39,800 --> 00:22:41,040 Để chúng đến với Chúa. 308 00:22:44,280 --> 00:22:48,560 - Ngủ ngon, Cha Beocca. - Vâng, chúc Đức vua ngủ ngon. 309 00:22:59,760 --> 00:23:00,920 Nào, mau lên! 310 00:23:04,680 --> 00:23:06,680 Không thể tin điều Alfred vừa yêu cầu. 311 00:23:06,760 --> 00:23:08,200 Beocca, đây là Sable. 312 00:23:10,840 --> 00:23:12,680 Có tin từ Phu nhân Aethelflaed. 313 00:23:18,280 --> 00:23:19,520 Phu nhân an toàn chứ? 314 00:23:19,600 --> 00:23:22,360 Vâng. Phu nhân đã đến nữ tu viện ở Wincelcumb. 315 00:23:23,560 --> 00:23:26,080 Được các nữ tu mạnh mẽ nhất Mercia bảo vệ. 316 00:23:26,160 --> 00:23:28,040 Đức vua không thể biết. 317 00:23:29,240 --> 00:23:30,960 Nhưng nếu không báo Đức vua, 318 00:23:31,360 --> 00:23:33,800 nếu ta giấu việc mạng sống Aethelflaed đang bị đe dọa, 319 00:23:33,880 --> 00:23:36,120 - sẽ là phản bội. - Phu nhân muốn vậy. 320 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 Đó là điều Phu nhân muốn. Không phải ta. 321 00:23:38,800 --> 00:23:41,840 Cha, có lí do mà Phu nhân không muốn phiền Đức vua. 322 00:23:41,920 --> 00:23:44,440 Hay phá vỡ liên minh của hai đất nước. 323 00:23:45,360 --> 00:23:48,840 Ta hiểu Phu nhân muốn Wessex và Mercia vẫn là đồng minh. 324 00:23:49,760 --> 00:23:52,280 Nếu tin đồn về bệnh của Đức vua lan rộng, 325 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 và tạo kẻ thù cho Wessex, không thể để yên. 326 00:23:54,440 --> 00:23:55,760 Cha sẽ giúp chúng con chứ? 327 00:23:57,440 --> 00:23:58,280 Chúng ta sẽ giúp. 328 00:24:00,720 --> 00:24:04,920 Bằng cách nào? Làm gì? Bằng việc tự đến nữ tu viện ư? 329 00:24:05,400 --> 00:24:06,920 Có một bức thư thứ hai. 330 00:24:08,000 --> 00:24:10,480 Con chỉ đưa nếu cha đồng ý yêu cầu của Phu nhân 331 00:24:10,560 --> 00:24:11,760 không nói cho Đức vua. 332 00:24:15,680 --> 00:24:16,880 Đó là một giải pháp. 333 00:24:29,840 --> 00:24:32,040 Có vẻ anh ta luôn là giải pháp. 334 00:24:32,720 --> 00:24:33,560 Gì vậy? 335 00:24:34,440 --> 00:24:37,680 Aethelflaed đã bố trí một con tàu. Tàu đang đợi ta ở sông Thames. 336 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 Phu nhân nghĩ đi tàu sẽ nhanh hơn và an toàn hơn. 337 00:24:43,560 --> 00:24:44,560 Để đưa ta đi đâu? 338 00:24:45,040 --> 00:24:48,040 Đến phương Bắc, để có giải pháp. 339 00:25:04,720 --> 00:25:07,480 Các vị khách Đan Mạch má hồng của anh sao rồi? 340 00:25:08,640 --> 00:25:11,400 Họ đang ăn thức ăn của ta và uống rượu của ta. 341 00:25:14,240 --> 00:25:15,720 Họ đã xin kiếm của anh chưa? 342 00:25:20,120 --> 00:25:22,440 Họ cũng nói Alfred đang sắp chết. 343 00:25:23,680 --> 00:25:25,960 Và đang chuẩn bị cho con trai kế vị. 344 00:25:28,160 --> 00:25:29,000 Đúng vậy. 345 00:25:30,440 --> 00:25:31,520 Con ông ta còn bé. 346 00:25:32,840 --> 00:25:34,840 Alfred không có tướng lĩnh của mình. 347 00:25:36,320 --> 00:25:37,160 Một lần nữa, đúng. 348 00:25:44,840 --> 00:25:47,280 Ông chúng ta thường nói về Wessex, 349 00:25:48,240 --> 00:25:53,000 về đất đai giàu có và màu mỡ, từ sông Thames ra đến biển. 350 00:25:54,960 --> 00:25:57,040 - "Là Valhalla của kiếp này." - Phải. 351 00:25:57,400 --> 00:25:59,720 "Là Valhalla của kiếp này," đúng, ông đã nói thế. 352 00:26:02,720 --> 00:26:04,080 Ông ta sẽ tự hào ra sao, 353 00:26:05,520 --> 00:26:09,800 nếu ta cùng nhau tạo đội quân hùng mạnh và chiếm vùng đất đó? 354 00:26:18,120 --> 00:26:21,200 Ông ta sẽ tự hào, nhất định rồi. 355 00:26:23,600 --> 00:26:24,440 Em... 356 00:26:26,480 --> 00:26:28,400 Em đã khiến điều này có thể xảy ra. 357 00:26:29,120 --> 00:26:30,440 Bằng việc rời bỏ Alfred, 358 00:26:32,360 --> 00:26:35,560 rời bỏ Wessex, em đã làm điều này có thể xảy ra. 359 00:26:37,000 --> 00:26:37,840 Đó là số mệnh, 360 00:26:39,240 --> 00:26:40,080 nhất định vậy. 361 00:26:50,640 --> 00:26:52,480 Ngươi sẽ giết ta sao, tên khốn? 362 00:26:54,320 --> 00:26:55,640 Và những người như ta? 363 00:27:06,920 --> 00:27:08,960 - Ra ngoài. - Ta không thể. 364 00:27:10,600 --> 00:27:12,440 Brida sẽ thiến ta mất. 365 00:27:27,200 --> 00:27:28,760 Ngài đã bình phục rồi. 366 00:27:30,320 --> 00:27:31,160 Ta rất vui. 367 00:27:31,640 --> 00:27:34,440 Ngươi muốn gì ở ta? Mạng ta ư? 368 00:27:35,800 --> 00:27:41,000 Để làm một phần trong đời ngài. Để sống bên ngài, cùng với ngài. 369 00:27:42,680 --> 00:27:44,080 Ngài không thể thoát khỏi ta. 370 00:27:45,400 --> 00:27:46,480 Chấp nhận đi. 371 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Chấp nhận ta. 372 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 Điều gì sẽ xảy ra với Wessex và Alfred? 373 00:27:56,200 --> 00:27:57,360 Alfred sẽ chết... 374 00:27:59,040 --> 00:28:02,640 cùng với đó là vương quốc, Chúa trời, và con dân của ông ta. 375 00:28:04,040 --> 00:28:06,240 Wessex sẽ chỉ là một khúc ca nữa. 376 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 Người Đan Mạch sẽ cai trị. 377 00:28:10,760 --> 00:28:13,760 Nhưng ngài, Uhtred Ragnarson... 378 00:28:15,840 --> 00:28:17,440 vì giờ ngài là vậy. 379 00:28:19,240 --> 00:28:20,960 Chính ngài sẽ phải cai trị. 380 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 Vì lợi ích của người Saxon, ngài phải thế chỗ Alfred. 381 00:28:25,280 --> 00:28:27,360 Chỉ ngài có thể thống nhất hai bộ tộc. 382 00:28:28,560 --> 00:28:31,320 Điều Alfred chỉ có thể mong ước sẽ là của ngài. 383 00:28:32,720 --> 00:28:35,280 Của chúng ta, Chúa công của ta. 384 00:28:38,040 --> 00:28:38,880 Đức vua của ta. 385 00:28:42,840 --> 00:28:45,880 Ta muốn làm Hoàng hậu của ngài. 386 00:28:54,240 --> 00:28:56,680 Con tim này sẽ là của ngài nếu ngài muốn. 387 00:29:04,560 --> 00:29:06,800 Nàng thuộc về ta. Ngươi sẽ trả nàng lại. 388 00:29:08,520 --> 00:29:11,000 - Ngươi từ bỏ cô ta để thoát thân. - Nàng là của ta. 389 00:29:12,240 --> 00:29:14,640 Nếu phải giết ngươi, thì ta sẽ làm thế. 390 00:29:14,960 --> 00:29:15,800 Ngay nơi này. 391 00:29:19,480 --> 00:29:23,120 Ngươi là khách của anh ta, nên ta sẽ bỏ qua cho ngươi lần này. 392 00:29:23,800 --> 00:29:26,840 Nhưng dám đe dọa ta lần nữa, ta sẽ đem ruột ngươi cho lợn ăn. 393 00:29:36,520 --> 00:29:39,280 Đừng làm gì, thưa ngài, hoặc ta sẽ cắt cổ ngài. 394 00:29:39,800 --> 00:29:40,800 Không đùa đâu. 395 00:29:40,880 --> 00:29:42,000 Skade là của ta. 396 00:29:43,280 --> 00:29:45,520 Đừng làm gì. Ta xin ngài. 397 00:29:46,960 --> 00:29:48,320 Ngươi không hiểu đâu. 398 00:29:49,560 --> 00:29:51,120 Không thể sở hữu người như nàng. 399 00:29:52,600 --> 00:29:55,120 Nàng là người sở hữu một phần của ngươi. 400 00:29:56,320 --> 00:29:58,040 Máu nàng sẽ trở thành máu ngươi. 401 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 Ta sẽ còn gặp nhau, ta chắc chắn. 402 00:30:08,040 --> 00:30:09,000 Cảm ơn, Chúa công. 403 00:30:19,160 --> 00:30:20,640 Chính ta sẽ giết cô. 404 00:30:29,760 --> 00:30:33,320 Ragnar, ta đã hứa với ngài là ta sẽ giữ hòa bình, 405 00:30:34,120 --> 00:30:35,720 nhưng ta muốn đấu với Uhtred. 406 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 Hắn chiếm người phụ nữ của ta, tiên tri của ta. Hắn làm nhục ta. 407 00:30:40,080 --> 00:30:43,000 - Ta muốn moi bụng hắn. - Giờ không phải lúc. 408 00:30:46,080 --> 00:30:49,520 Ta chấp nhận đấu bằng kỹ năng, bằng gậy, Skade là phần thưởng. 409 00:30:51,320 --> 00:30:52,160 Huyết Mao... 410 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 giờ không phải lúc. 411 00:30:57,200 --> 00:30:58,400 Ta không đồng ý. 412 00:31:20,480 --> 00:31:24,640 Ta ghê tởm mỗi lần phải ở trên nước. 413 00:31:24,720 --> 00:31:28,320 Nếu Chúa muốn ta đi trên biển, Ngài đã biến ta thành cá rồi. 414 00:31:28,400 --> 00:31:29,240 Hoặc dân Đan Mạch. 415 00:31:32,080 --> 00:31:35,480 Mong ta không mạo hiểm mạng sống trong cơn bão này một cách vô ích. 416 00:31:35,560 --> 00:31:36,760 Đây không phải bão. 417 00:31:39,320 --> 00:31:41,680 Mẹ con ta đến đây trên một con tàu 418 00:31:41,760 --> 00:31:43,840 đã mất nửa thủy thủ đoàn trên biển. 419 00:31:44,640 --> 00:31:47,960 Những con sóng cao hơn cả kho thóc cuốn họ đến cái chết. 420 00:31:48,760 --> 00:31:50,880 Đây không phải chuyện ta muốn nghe. 421 00:31:52,320 --> 00:31:55,080 Cơn bão cha phải đối mặt là ở Dunholm. 422 00:32:09,200 --> 00:32:12,080 Và ta sẽ về phương Nam và đưa quân cùng tàu của Huyết Mao 423 00:32:12,160 --> 00:32:13,600 đến sông Ouse. 424 00:32:13,960 --> 00:32:14,960 Các người sẽ theo sau, 425 00:32:15,800 --> 00:32:17,600 và ta sẽ cùng tấn công Mercia, 426 00:32:18,200 --> 00:32:20,160 - tấn công Wessex... - Phải. 427 00:32:20,520 --> 00:32:22,080 và chúng ta giết Alfred! 428 00:32:26,720 --> 00:32:28,600 Ta sẽ tìm Aethelflaed xinh đẹp... 429 00:32:30,160 --> 00:32:31,920 và lần lượt mây mưa với ả. 430 00:32:33,360 --> 00:32:34,760 Chúng ta sẽ đếm bạc. 431 00:32:35,480 --> 00:32:41,720 Ta sẽ đi từ Nam ra Bắc, từ Đông sang Tây, chiếm mọi thứ trên đường đi. 432 00:32:41,800 --> 00:32:46,240 Và đến lúc nào đó, ta bắt đầu lục đục nội bộ, và kế hoạch thất bại. 433 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 Lục đục? Vì nguyên nhân gì? 434 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 Điều đó sẽ xảy ra. 435 00:32:50,720 --> 00:32:53,360 Chắc như bi của ngươi bé như muỗi, điều đó sẽ xảy ra. 436 00:32:53,440 --> 00:32:55,040 Vì sao? Vì ngươi nói thế à? 437 00:32:55,200 --> 00:32:56,640 Vì các ngươi ai nấy đều tin 438 00:32:56,720 --> 00:32:59,760 mình là người Đan Mạch cao sang hơn, một cách sai lầm. 439 00:33:01,440 --> 00:33:04,440 - Chỉ có thể có một chỉ huy. - Ta sẽ chỉ huy. 440 00:33:04,680 --> 00:33:06,600 Ta có tàu, ta có quân đội, 441 00:33:06,680 --> 00:33:08,600 ta không lười nhác ngồi trong pháo đài. 442 00:33:08,680 --> 00:33:10,480 Ngươi bảo ta lười nhác ư, Huyết Mao? 443 00:33:10,560 --> 00:33:14,120 Ta yêu cầu ngươi theo ta, Ragnar, như Haesten đã theo ta. 444 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 Ta theo ngươi khi nào? 445 00:33:17,520 --> 00:33:20,320 Ta cho ngươi ăn. Chứ không thề với ngươi. 446 00:33:20,400 --> 00:33:23,840 - Ngươi tin ngươi nên lãnh đạo à? - Đúng. Tại sao không? 447 00:33:24,120 --> 00:33:28,200 - Kể các chiến thắng của ngươi đi. - Bị tên vua ốm yếu làm mất nửa quân số 448 00:33:28,280 --> 00:33:29,240 mà to mồm nhỉ. 449 00:33:29,320 --> 00:33:31,040 Nói nhảm đủ rồi! 450 00:33:31,120 --> 00:33:33,240 Lát nữa các người sẽ so bì kích cỡ của quý mất. 451 00:33:34,320 --> 00:33:37,760 - Chỉ có thể có một lãnh đạo. - Đó sẽ là anh, Ragnar. 452 00:33:39,280 --> 00:33:40,840 Tại sao? Vì đó là anh ngươi à? 453 00:33:41,440 --> 00:33:44,280 Vì Ragnar là người duy nhất ta đều tin tưởng. 454 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 Người duy nhất. 455 00:33:49,440 --> 00:33:51,160 Ngài không tin ta, sát thủ Đan Mạch? 456 00:33:51,640 --> 00:33:53,640 Ta không biết, và không ưa anh. 457 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Nhưng anh là anh họ của Ragnar. 458 00:33:58,240 --> 00:34:01,400 Vấn đề không phải ai lãnh đạo, mà là của cải chia thế nào. 459 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 Không bàn về của cải cho đến khi nắm chắc trong tay. 460 00:34:05,880 --> 00:34:08,760 Uhtred nói ta phải là một đội quân thống nhất. 461 00:34:09,719 --> 00:34:12,840 Ta thấy không ai ở đây ngu muội đến mức phản đối. 462 00:34:14,280 --> 00:34:15,480 Tất cả đều biết ta. 463 00:34:17,000 --> 00:34:19,760 Mọi người đều biết cha ta và ông của ta. 464 00:34:20,080 --> 00:34:24,000 Và cho các vị hay, ta tự hào lãnh đạo đội quân vĩ đại kế tiếp, 465 00:34:24,880 --> 00:34:27,800 nhưng chỉ khi từng người đều đồng ý. 466 00:34:28,639 --> 00:34:31,480 Để đổi lại lòng tin của các vị, ta xin hứa. 467 00:34:31,560 --> 00:34:34,840 Khi Alfred bị đánh bại, và hắn sẽ bị đánh bại... 468 00:34:34,920 --> 00:34:35,760 Đúng vậy. 469 00:34:35,840 --> 00:34:37,080 ...sẽ có vàng bạc, 470 00:34:38,280 --> 00:34:39,520 nhưng hơn thế, 471 00:34:41,159 --> 00:34:45,679 sẽ có danh tiếng và vinh quang, trong cả kiếp này và kiếp sau. 472 00:34:47,320 --> 00:34:50,920 Vậy, ai sẽ theo ta? 473 00:34:52,000 --> 00:34:52,880 Huyết Mao? 474 00:35:00,520 --> 00:35:02,680 Được, ta sẽ theo anh. 475 00:35:04,280 --> 00:35:06,080 Ta hứa với anh. Ta thề. 476 00:35:10,520 --> 00:35:11,360 Haesten? 477 00:35:17,000 --> 00:35:19,640 Ta không phản đối. Ta cũng sẽ theo. 478 00:35:21,160 --> 00:35:26,320 Và ta, người anh em, sẽ luôn thế, nhưng em biết rồi. 479 00:35:26,600 --> 00:35:27,480 Và ta. 480 00:35:28,640 --> 00:35:32,520 Ta hiểu nỗi căm thù và bất bình với Alfred của từng người Saxon. 481 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 Và họ có nhiều lắm. 482 00:35:35,240 --> 00:35:36,320 Ngài sẽ cần ta. 483 00:35:37,320 --> 00:35:38,440 Còn lại Uhtred. 484 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Kiếm của ta cũng là của anh ta. Chắc chắn. 485 00:35:49,280 --> 00:35:50,360 Vậy đã ổn thỏa. 486 00:35:51,800 --> 00:35:54,880 Vương quốc Wessex sẽ đầu hàng. 487 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 - Hoặc lụi tàn... - Đúng vậy! 488 00:36:13,880 --> 00:36:16,920 - Ta không thể đánh quân Wessex. - Giờ cứ im đi. 489 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 Họ là người của ta. Họ là bạn của ta. 490 00:36:19,600 --> 00:36:20,840 Osferth, trật tự nào! 491 00:36:41,600 --> 00:36:42,520 Đưa kiếm đây. 492 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 - Nếu Người cho phép... - Ra ngay. 493 00:36:59,560 --> 00:37:01,120 Hoàng hậu. Đức vua. 494 00:37:02,960 --> 00:37:07,120 Đức vua, sao Người phải ép mình làm điều này chứ, ta đang hòa bình mà. 495 00:37:07,200 --> 00:37:08,720 Nhưng có hoài nghi. 496 00:37:09,760 --> 00:37:11,720 Điều đó đang xâm chiếm nước Anh. 497 00:37:12,880 --> 00:37:15,600 Đây là gánh nặng mà ta phải mang. 498 00:37:16,680 --> 00:37:18,440 Và ta sẽ mang. Chúa giúp ta. 499 00:37:24,520 --> 00:37:26,520 Ta phải biết ta có thể. Và ta có thể thật. 500 00:37:29,240 --> 00:37:30,080 Ta thật sự có thể. 501 00:37:31,840 --> 00:37:33,280 Cầu mong Người đã lầm... 502 00:37:35,800 --> 00:37:38,000 nhưng thần biết chỉ cần thấy Người, 503 00:37:38,560 --> 00:37:42,560 những kẻ nghi ngờ và cả những kẻ dị giáo sẽ bị lung lay tâm trí. 504 00:37:45,920 --> 00:37:46,760 Alfred, 505 00:37:50,760 --> 00:37:52,560 Người sẽ không bao giờ xa thần. 506 00:38:05,800 --> 00:38:08,440 Beocca, suốt cả ngày cha không nói câu nào. 507 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 Đúng vậy, 508 00:38:12,240 --> 00:38:13,800 dù ta suy nghĩ rất nhiều. 509 00:38:20,600 --> 00:38:21,520 Dunholm... 510 00:38:22,520 --> 00:38:25,200 lẽ ra ta không nên đưa con tới nơi này. 511 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 Ta lo những ký ức sẽ làm con choáng ngợp. 512 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 Đó là cuộc đời khác, Beocca. Giờ con đã là người phụ nữ khác. 513 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 Con luôn đi theo cha. 514 00:38:41,040 --> 00:38:41,960 Các kỵ binh. 515 00:38:42,960 --> 00:38:44,200 Chúng ta nên nấp đi. 516 00:38:56,800 --> 00:38:57,760 Haesten. 517 00:38:58,960 --> 00:39:02,880 Hắn đang làm gì ở phương Bắc, cách Beamfleot xa thế này? 518 00:39:06,280 --> 00:39:07,160 Gì vậy? 519 00:39:07,240 --> 00:39:08,360 Có lẽ là thương nhân. 520 00:39:12,200 --> 00:39:14,520 - Một đàn ông, một phụ nữ. - Mở cổng đi. 521 00:39:15,160 --> 00:39:16,640 Để bọn ta xem họ ra sao. 522 00:39:26,560 --> 00:39:28,800 Một phần trong ta mong anh ấy không ở đây. 523 00:39:37,960 --> 00:39:38,800 Thyra? 524 00:39:40,360 --> 00:39:41,960 Thyra, cô làm gì ở đây? 525 00:39:42,440 --> 00:39:44,120 Thấy ta ngài không vui sao? 526 00:39:47,240 --> 00:39:50,160 Xem cô kìa. Cô thật xinh đẹp. 527 00:39:53,360 --> 00:39:55,600 - Và cô đang cười. - Ta đang vui. 528 00:39:56,080 --> 00:39:58,760 Trông cô kìa. Cô đã đi thật xa để đến đây? 529 00:39:59,760 --> 00:40:01,640 Để gặp ngài. Và xem vị tu sĩ nào đây? 530 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 Brida, thiên thần của ta, cô lại nuốt một con ong nữa rồi. 531 00:40:06,200 --> 00:40:08,640 Beocca khăng khăng đi cùng ta. 532 00:40:09,320 --> 00:40:10,760 Điều đó đúng, một phần. 533 00:40:11,440 --> 00:40:13,440 Ta đến thi hành lệnh của Đức vua 534 00:40:13,520 --> 00:40:15,920 và chính thức trục xuất Uhtred khỏi Wessex. 535 00:40:17,240 --> 00:40:18,800 Luật pháp yêu cầu phải ra lệnh đó. 536 00:40:20,080 --> 00:40:22,760 Khi Thyra đã chán ngấy anh em của mình, 537 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 chúng ta sẽ đi. 538 00:40:25,080 --> 00:40:27,760 Vậy ông đi xa đến vậy để nói với Uhtred điều anh ấy đã biết? 539 00:40:27,840 --> 00:40:31,080 Để gặp anh ta lần cuối, có lẽ để đá một cái. 540 00:40:31,160 --> 00:40:33,240 - Là thật sao? - Toàn bộ là thật. 541 00:40:33,320 --> 00:40:34,200 Thyra. 542 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 Gặp cô thật vui. 543 00:40:39,160 --> 00:40:41,880 Con của ta, chúng khỏe không? Cô nghe tin gì không? 544 00:40:41,960 --> 00:40:44,320 Chúng khỏe, và chúng đang được chăm sóc. 545 00:40:44,840 --> 00:40:46,400 Ta sẽ đến đón chúng sớm. 546 00:40:48,120 --> 00:40:49,280 Ta sẽ để cô nghỉ ngơi. 547 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Ta nói chuyện với tu sĩ này sau. 548 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 Vị tu sĩ này, là niềm vui của em ư? 549 00:41:03,360 --> 00:41:04,360 Đúng vậy. 550 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 Ta không thể thiếu ông ấy. 551 00:41:08,880 --> 00:41:09,920 Ta cũng vậy. 552 00:41:13,040 --> 00:41:15,760 Ta đã gặp Bá tước Haesten quyến rũ trên đường. 553 00:41:16,600 --> 00:41:18,920 Ta biết hắn lúc hắn tới Winchester. 554 00:41:19,840 --> 00:41:22,040 Hắn là đồng minh của cả ngài và Alfred? 555 00:41:22,760 --> 00:41:23,960 Haesten là người Đan Mạch. 556 00:41:25,520 --> 00:41:28,200 - Đúng vậy. - Cũng như Uhtred. 557 00:41:29,560 --> 00:41:30,560 Cha Beocca. 558 00:41:32,440 --> 00:41:33,640 Chào mừng đến Dunholm. 559 00:41:36,760 --> 00:41:38,560 Không bất ngờ khi thấy ngài ở đây. 560 00:41:40,240 --> 00:41:41,360 Cùng những người bạn. 561 00:42:03,480 --> 00:42:04,320 Finan. 562 00:42:04,680 --> 00:42:07,160 Cha Beocca, thật vui khi gặp ông. 563 00:42:07,520 --> 00:42:08,480 Osferth. 564 00:42:09,360 --> 00:42:10,800 Cậu Đan Mạch mặt chuột kia. 565 00:42:11,360 --> 00:42:12,240 Ta là Sihtric. 566 00:42:12,600 --> 00:42:16,920 Vợ của anh, Sihtric, cô ấy đã rời Coccham và về quán ở Winchester. 567 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 - Thật sao? Cô ấy khỏe chứ? - Ồ, cô ấy khỏe. 568 00:42:22,640 --> 00:42:23,520 Và lớn tiếng. 569 00:42:26,360 --> 00:42:27,360 Riêng tư chút nào. 570 00:42:27,440 --> 00:42:28,960 Mời Cha ngồi. 571 00:42:30,000 --> 00:42:31,240 Ta cần đi vệ sinh. 572 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 Chuyện này là sao? 573 00:42:42,960 --> 00:42:46,120 - Có vẻ ngài đang chuẩn bị chiến đấu. - Không phải việc của ông. 574 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 E là sẽ sớm trở thành việc của ta. 575 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 Đưa tin rồi rời khỏi đây đi. 576 00:42:58,840 --> 00:43:00,040 Làm ơn, nói đi. 577 00:43:00,120 --> 00:43:05,120 Ta không ở đây để trách ngài hay cứu ngài, và ta không ở đây vì Alfred. 578 00:43:08,520 --> 00:43:11,720 Ta ở đây vì Aethelflaed. Cô ấy đang trốn trong một nữ tu viện. 579 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 - Trốn ai? - Chồng mình. 580 00:43:15,680 --> 00:43:17,120 Hắn lên kế hoạch giết cô ấy. 581 00:43:24,120 --> 00:43:25,680 Không phải việc của ta. 582 00:43:27,240 --> 00:43:30,920 Cô ấy có lính gác. Cô ấy có Đức vua. Thậm chí cô ấy có Steapa. 583 00:43:31,000 --> 00:43:31,880 Cô ấy xin Uhtred. 584 00:43:42,960 --> 00:43:44,840 Aethelwold đã đến đây một mình? 585 00:43:46,640 --> 00:43:48,480 Hắn đến cùng Haesten và Huyết Mao. 586 00:43:49,200 --> 00:43:51,520 Đầu tiên hắn đã đến gặp Aethelred. 587 00:43:53,880 --> 00:43:55,680 Đúng. Đó là điều hắn làm. 588 00:43:57,880 --> 00:44:01,160 Ta đoán kế hoạch là biến Aethelwold thành Vua Wessex? 589 00:44:08,440 --> 00:44:09,840 Nếu Haesten về phía Nam, 590 00:44:09,920 --> 00:44:12,760 vậy hắn sẽ sớm biết Aethelflaed đang trốn ở đâu. 591 00:44:12,840 --> 00:44:16,360 Beocca, ta đã trao nửa đời mình cho Wessex. 592 00:44:17,920 --> 00:44:19,000 Ta không cống hiến nữa. 593 00:44:19,440 --> 00:44:20,960 Cô ấy nói ngài đã thề. 594 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 Ngài đã hứa sẽ giúp cô ấy nếu chồng cô ấy đe dọa. 595 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 Đó là trò lừa gạt. Là do Alfred làm... 596 00:44:28,360 --> 00:44:30,840 Aethelflaed giải thoát ngài khỏi lời thề. 597 00:44:32,720 --> 00:44:33,840 Đúng vậy. 598 00:44:35,320 --> 00:44:38,440 Cô ấy nhờ ngài giúp không phải vì ngài đã thề, Uhtred, 599 00:44:38,520 --> 00:44:41,360 nhưng vì ngài là người mà cô ấy tin tưởng nhất. 600 00:44:42,080 --> 00:44:43,920 Được rồi, ta sẽ không nói nữa. 601 00:44:46,280 --> 00:44:49,280 Nếu ta vẫn ở lại Wessex và từ chối thề với Edward, 602 00:44:50,120 --> 00:44:53,960 - Alfred sẽ giết ta. - Ta đến đây vì Aethelflaed. 603 00:44:54,720 --> 00:44:57,080 Ngài được tự do lựa chọn đường của mình. 604 00:44:57,800 --> 00:44:59,680 Cầu Chúa phù hộ, dẫn dắt ngài. 605 00:45:27,240 --> 00:45:28,280 Đừng nói gì. 606 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 Ta sẽ không xen vào chuyện của ngài, Chúa công. 607 00:45:32,800 --> 00:45:34,160 Ta chỉ nói là Sihtric ở đây 608 00:45:34,480 --> 00:45:37,600 và đội quân vĩ đại mà ta muốn tập hợp 609 00:45:37,680 --> 00:45:38,520 đâu thể trụ vững. 610 00:45:39,040 --> 00:45:39,880 Đồng ý. 611 00:45:41,160 --> 00:45:43,640 Ta sẽ bảo Osferth là ta không tới phía Bắc 612 00:45:43,720 --> 00:45:47,600 - chỉ để quay lại tiến quân về phía Nam. - Ta cũng vậy, Finan. 613 00:45:47,680 --> 00:45:50,720 Ta sẽ theo ngài đi bất cứ đâu, nhưng vợ ta ở Wessex, 614 00:45:52,320 --> 00:45:55,600 và kẻ như Haesten và Huyết Mao chẳng hơn gì bọn Na Uy. 615 00:45:57,840 --> 00:46:02,360 Nếu phương Bắc là nhà ngài, nơi ngài sinh ra, 616 00:46:02,440 --> 00:46:05,080 vậy sao ta không hướng đến Bebbanburg? 617 00:46:06,440 --> 00:46:08,880 Đó là trận chiến mà ta tin tưởng. 618 00:46:12,960 --> 00:46:17,040 Uhtred, ta xin ngài, với tư cách là bạn ngài. 619 00:46:17,640 --> 00:46:19,040 Đừng làm điều này. 620 00:46:19,440 --> 00:46:20,760 Chúng ta nên rời khỏi đây. 621 00:46:24,080 --> 00:46:25,360 Và bỏ rơi anh ta? 622 00:46:26,920 --> 00:46:28,320 Sao ta có thể làm thế? 623 00:46:30,480 --> 00:46:31,760 Ngài phải làm thế. 624 00:46:36,520 --> 00:46:37,760 Khi Alfred còn trẻ, 625 00:46:37,840 --> 00:46:40,840 ông ta lang chạ vô cùng, ta thề. 626 00:46:41,600 --> 00:46:46,960 Ông ta không kiềm chế được, đúng ra là có thể và đã làm. 627 00:46:50,000 --> 00:46:50,840 Uhtred. 628 00:46:52,760 --> 00:46:54,120 Ngài nói gì với Aethelred? 629 00:46:55,600 --> 00:46:56,840 Gì? Ý ngài là sao? 630 00:46:57,400 --> 00:46:58,560 Ngài đến gặp Aethelred. 631 00:46:59,320 --> 00:47:00,360 Ngài đã nói gì? 632 00:47:02,520 --> 00:47:05,400 Ta nói về thời cơ. 633 00:47:06,760 --> 00:47:07,720 Để làm gì? 634 00:47:09,160 --> 00:47:12,360 Để anh ta xưng là Vua Mercia, và khiến Alfred tức giận, 635 00:47:12,440 --> 00:47:15,400 - để chia rẽ, vì sự nghiệp của ta. - Để giết vợ anh ta? 636 00:47:26,560 --> 00:47:28,080 Tối nay đừng đi ngủ. 637 00:47:29,560 --> 00:47:30,880 Có thể không tỉnh lại đâu. 638 00:47:31,440 --> 00:47:32,920 Tối nay hay tối nào khác. 639 00:47:40,840 --> 00:47:43,840 Đúng, ta đề xuất với Aethelred là nên giết vợ, 640 00:47:43,920 --> 00:47:44,920 nhưng tại sao không? 641 00:47:46,280 --> 00:47:48,520 Cô ta là con gái Alfred. Việc đó sẽ gây hỗn loạn. 642 00:47:48,600 --> 00:47:50,200 - Có vấn đề gì à? - Có đấy! 643 00:47:50,280 --> 00:47:51,960 Tại sao? Cô ta là kẻ thù. 644 00:47:53,240 --> 00:47:55,280 Hay thực ra Beocca tới phương Bắc 645 00:47:55,360 --> 00:47:56,640 là để ngài cứu cô ta? 646 00:47:57,600 --> 00:48:01,120 Rốt cuộc, ngài làm việc đó giỏi nhất mà. Cứu công chúa. 647 00:48:01,640 --> 00:48:03,760 Ragnar, dọn quảng trường sẵn sàng. 648 00:48:03,840 --> 00:48:05,920 Không thể để gã khốn này xen vào việc của ta. 649 00:48:06,000 --> 00:48:07,520 - Vậy mặc kệ hắn. - Không. 650 00:48:08,240 --> 00:48:10,160 Ta sẽ đấu với hắn, và giết hắn. 651 00:48:10,240 --> 00:48:12,760 Tại sao? Vì gã khốn đã biết sự thật? 652 00:48:12,840 --> 00:48:16,720 Uhtred, chúng ta phải là một, bạn của ta. 653 00:48:16,800 --> 00:48:20,240 Ta đoán Lãnh chúa Uhtred sẽ bỏ mặc đội quân này. 654 00:48:23,360 --> 00:48:26,200 Aethelflaed đã gọi và chó săn của cô ta sẽ đi... 655 00:48:27,080 --> 00:48:28,920 Uhtred, hắn không đáng đâu. 656 00:48:29,000 --> 00:48:31,480 - Và có bằng chứng... - Bằng chứng gì cơ? 657 00:48:31,560 --> 00:48:33,920 Ngài bị giằng xé giữa Saxon và Đan Mạch! 658 00:48:34,400 --> 00:48:37,960 Ragnar, em ngài có vẻ mâu thuẫn. Anh ta có theo ta không? 659 00:48:39,280 --> 00:48:42,120 Uhtred? Em nói sao? Câu trả lời của em là gì? 660 00:48:45,720 --> 00:48:46,880 Em nói sao? 661 00:48:50,160 --> 00:48:52,400 Đội quân này không thể trụ vững. 662 00:48:53,560 --> 00:48:57,240 Ragnar, nhìn đi. Ta là kẻ thù, trói buộc nhau bằng lòng tham. 663 00:48:58,120 --> 00:49:01,600 - Không gắn bó hay tôn trọng. - Em nói không có sự gắn bó ư? 664 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 Vậy ta là ai? 665 00:49:08,280 --> 00:49:09,400 Anh là anh trai ta. 666 00:49:10,240 --> 00:49:11,720 Vậy chưa đủ gắn bó sao? 667 00:49:12,080 --> 00:49:15,600 - Hay là không thể so với công chúa? - Rõ ràng là không. 668 00:49:16,920 --> 00:49:18,120 Còn ông? 669 00:49:18,320 --> 00:49:20,360 Sao ông tới đây? Ông đưa tin gì? 670 00:49:20,440 --> 00:49:21,400 Ragnar. 671 00:49:22,400 --> 00:49:24,280 Anh chỉ cần tranh luận với ta. 672 00:49:25,240 --> 00:49:29,360 Uhtred là người tự do, Ragnar. Ngài ấy tự mình chọn lựa. 673 00:49:30,080 --> 00:49:30,920 Vậy chọn đi. 674 00:49:31,640 --> 00:49:36,840 Em đứng về phía bọn ta, với từng người ở đây, hay không? 675 00:49:39,640 --> 00:49:42,960 Trả lời đi, sát thủ Đan Mạch. Hãy để bọn ta lắng nghe. 676 00:49:58,760 --> 00:49:59,800 Ta sẽ rời đi. 677 00:50:02,800 --> 00:50:05,760 Ta sẽ đi, dù không quay về Wessex. 678 00:50:07,760 --> 00:50:08,600 Ta được yêu cầu. 679 00:50:09,360 --> 00:50:10,400 Bởi công chúa. 680 00:50:14,040 --> 00:50:16,120 Như gã tu sĩ kia, anh không phải dân Đan Mạch. 681 00:50:16,920 --> 00:50:19,240 Anh như con chó của ngai vàng Alfred. 682 00:50:21,640 --> 00:50:23,240 Em sẽ làm vậy với ta sao? 683 00:50:24,760 --> 00:50:25,600 Một lần nữa? 684 00:50:27,840 --> 00:50:29,720 - Ta phải thế. - Ừ, dĩ nhiên, "phải thế." 685 00:50:30,280 --> 00:50:31,720 "Em đã thề." 686 00:50:33,160 --> 00:50:34,680 "Em đã hứa." 687 00:50:35,560 --> 00:50:38,000 Và "đó là vì danh tiếng và vinh dự." 688 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 Điều bố ta đã trao, giờ ta lấy lại. 689 00:50:43,200 --> 00:50:45,560 Ngươi không còn là Uhtred Ragnarson nữa. 690 00:50:45,640 --> 00:50:49,800 - Ragnar, không thể làm vậy, làm ơn. - Ngươi không còn là em ta nữa. 691 00:50:51,360 --> 00:50:53,840 - Đây là trò chơi với ngươi. - Không hề. 692 00:50:57,600 --> 00:51:01,000 Cút đi, trước khi ta giết ngươi. 693 00:51:03,000 --> 00:51:05,680 Hắn không được rời đi với Skade. Ragnar, nàng thuộc về ta. 694 00:51:06,600 --> 00:51:09,360 Đúng, Huyết Mao. Ta sẽ dọn quảng trường. 695 00:51:12,120 --> 00:51:16,080 Và ngươi có thể chiến đấu để giành ả phù thủy đến chết. 696 00:51:18,720 --> 00:51:21,800 - Đồng ý. - Chúa công, đừng nói gì cả. 697 00:51:26,120 --> 00:51:27,320 Đồng ý. 698 00:51:29,560 --> 00:51:30,800 Ta sẽ chiến đấu. 699 00:51:36,160 --> 00:51:39,160 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung