1 00:00:00,755 --> 00:00:02,955 내 이름은 우트레드 우트레드의 아들이다 2 00:00:03,355 --> 00:00:07,675 내 사랑 기젤라는 핏덩이 아들을 낳고 죽었다 3 00:00:07,995 --> 00:00:09,755 전하의 건강이 더 나빠지는군요 4 00:00:09,835 --> 00:00:12,515 알프레드 왕의 시간은 얼마 남지 않았고 5 00:00:12,595 --> 00:00:15,515 왕의 적들은 권력을 노리고 모여들고 있다 6 00:00:15,595 --> 00:00:18,955 내가 원하는 건 영주께서 알프레드를 저버리는 겁니다 7 00:00:19,035 --> 00:00:21,995 하나 후계자 에드워드는 왕위를 이을 준비가 안 됐다 8 00:00:23,315 --> 00:00:26,755 알프레드 왕을 위협하고 웨섹스에서 내쫓긴 나는 9 00:00:26,915 --> 00:00:29,435 나의 진짜 가족에게로 피신해 돌아가며... 10 00:00:29,515 --> 00:00:30,995 난 평생 데인족이다 11 00:00:31,435 --> 00:00:34,155 웨섹스에 충성하는 내 부하들을 반역자로 만들었다 12 00:00:34,235 --> 00:00:36,675 전 알프레드랑 전쟁 벌이려고 온 게 아니라고요 13 00:00:37,315 --> 00:00:41,835 나는 데인족 전사 얼 시거드에게서 예언자 스케이드를 빼앗았다 14 00:00:42,875 --> 00:00:46,435 나의 전리품이었지만 나는 스케이드의 저주에 걸렸다 15 00:00:46,515 --> 00:00:47,995 세상은 위기에 빠지고 16 00:00:48,075 --> 00:00:52,515 알프레드의 딸, 머시아의 여인은 제 남편의 위협을 받는다 17 00:00:52,595 --> 00:00:55,115 - 죽여야겠다 - 제가 또 당신에게 18 00:00:55,195 --> 00:00:57,515 도움을 청해도 된다면 큰 위안이 되겠습니다 19 00:00:58,395 --> 00:00:59,675 운명이 나를 기다린다 20 00:01:18,435 --> 00:01:20,435 "원작: 버나드 콘웰" 21 00:01:36,155 --> 00:01:39,715 "라스트 킹덤" 22 00:02:01,355 --> 00:02:03,595 너는 네 운명을 벗어날 수 없다, 애송이 23 00:02:05,195 --> 00:02:07,675 너의 피도 뼈도 베반버그인의 것이야 24 00:02:13,475 --> 00:02:14,315 영주님 25 00:02:18,635 --> 00:02:19,875 뭐냐, 오스퍼스? 26 00:02:20,475 --> 00:02:22,915 말씀드리지 못한 것을 용서해주십시오 27 00:02:25,315 --> 00:02:27,195 기젤라 님을 사랑했습니다 28 00:02:29,635 --> 00:02:31,835 그러니까, 영주님 같은 사랑은 아니지만... 29 00:02:34,355 --> 00:02:36,275 언제나 제게 상냥하셨어요 30 00:02:37,915 --> 00:02:38,795 언제나요 31 00:02:40,115 --> 00:02:42,395 허락해주신다면 그분을 위해 기도하겠습니다 32 00:02:43,555 --> 00:02:46,195 기도해다오, 오스퍼스 고맙다 33 00:02:52,155 --> 00:02:54,075 네가 오스퍼스를 반역자로 만들었어 34 00:02:57,795 --> 00:02:59,155 오스퍼스가 선택한 거야 35 00:03:01,315 --> 00:03:02,555 나 또한 선택을 했고 36 00:03:03,835 --> 00:03:05,075 넌 선택한 게 아니야 37 00:03:06,955 --> 00:03:10,675 그 수도사를 죽이지 않았다면 넌 지금도 서약을 지키고 있을걸 38 00:03:13,635 --> 00:03:15,755 그럼 수도사를 죽이길 잘했군 39 00:03:18,075 --> 00:03:18,915 난 데인족이야 40 00:03:38,835 --> 00:03:40,835 "솔트위치" 41 00:03:40,915 --> 00:03:45,275 "드로이트위치 아델플래드의 머시아 사유지" 42 00:03:55,515 --> 00:03:58,515 - 식사 마치셨습니까? - 그래, 고맙다 43 00:03:58,995 --> 00:04:01,515 촛불 아래에서 책을 읽으면 눈이 나빠지셔요 44 00:04:01,595 --> 00:04:05,155 호족 하나가 청하길 내 땅에서 큰 나무 세 그루를 베겠다는구나 45 00:04:05,235 --> 00:04:06,834 새 회관을 짓는 데 쓴다고 46 00:04:06,915 --> 00:04:08,755 나무 세 그루를 허락하시면 47 00:04:08,834 --> 00:04:11,475 부인을 초대해 제 처와 함께 음식을 대접한 다음 48 00:04:11,555 --> 00:04:13,555 검 휘두르듯이 부인을 휘두를 겁니다 49 00:04:13,635 --> 00:04:16,515 부인과 절친하다며 온 나라에 떠들겠지요 50 00:04:16,795 --> 00:04:21,475 그자가 값을 후하게 치르지 않으면 나무는 더 나은 곳에 쓰셔요 51 00:05:12,835 --> 00:05:15,995 부인, 소리 내지 마십시오 해치지 않습니다, 알드헬름입니다 52 00:05:16,075 --> 00:05:17,515 아무도 모르게 왔습니다 53 00:05:17,595 --> 00:05:20,355 제가 드려야 할 말씀만 드리고 떠나겠습니다, 맹세코 54 00:05:20,915 --> 00:05:22,315 손을 놓겠습니다 55 00:05:27,555 --> 00:05:30,155 검을 드셔도 좋지만 부디 휘두르진 마십시오 56 00:05:30,235 --> 00:05:33,395 그럼 말해요 어서, 숨김없이 말해요 57 00:05:33,475 --> 00:05:34,795 머시아를 떠나셔야 합니다 58 00:05:35,315 --> 00:05:37,235 부인의 안위를 위해 떠나셔야 해요 59 00:05:37,595 --> 00:05:39,235 내가 왜 내 집을 떠나죠? 60 00:05:39,315 --> 00:05:41,275 영주님이 부인을 죽이려 하니까요 61 00:05:41,875 --> 00:05:43,955 아니, 도적 손에 죽은 것으로 꾸밀 겁니다 62 00:05:44,035 --> 00:05:46,475 - 그럴 리가... - 왜 제가 거짓을 고하겠습니까? 63 00:05:46,915 --> 00:05:48,755 - 내 발로 떠나게 하려고? - 아닙니다 64 00:05:48,835 --> 00:05:50,755 나를 길에서 죽여 도적 짓으로 꾸미려고? 65 00:05:50,915 --> 00:05:53,475 - 아닙니다 - 달리 내게 고할 이유가 있나요? 66 00:05:53,915 --> 00:05:57,795 당신은 내 친구도 아니거니와 내 남편의 사냥개인데 67 00:05:57,995 --> 00:06:00,595 다 옳은 말씀입니다 아니라면 거짓말이겠지요 68 00:06:00,675 --> 00:06:01,955 거짓을 고할 때가 아닙니다 69 00:06:02,515 --> 00:06:04,835 제가 여기 온 건 머시아인이기 때문입니다 70 00:06:05,235 --> 00:06:09,315 머시아의 여인을 잃는다면 더 형편없는 나라가 될 테니까요 71 00:06:10,955 --> 00:06:12,635 말은 잘하는군요 72 00:06:13,435 --> 00:06:15,635 난 당신을 믿을 수도 없고 믿지 않을 것입니다 73 00:06:15,715 --> 00:06:19,595 믿지 못하시겠지만, 하느님 앞에 제 목숨을 걸고 맹세합니다 74 00:06:21,955 --> 00:06:25,795 - 내가 아버지와 돌아온다면요? - 다시 청컨대 그러지 마십시오 75 00:06:26,235 --> 00:06:28,875 머시아는 웨섹스가 필요합니다 동맹은 굳건해야 해요 76 00:06:29,195 --> 00:06:30,515 웨섹스도 변하고 있습니다 77 00:06:30,955 --> 00:06:35,115 아버님께선 날로 쇠약해지시고 역적 우트레드는 북부로 달아났죠 78 00:06:35,195 --> 00:06:38,595 아니, 거짓말이에요, 우트레드는 결코 서약을 깨뜨릴 사람이 아니죠 79 00:06:38,675 --> 00:06:41,835 영주님이 부인을 죽일 용기가 달리 어찌 났겠습니까? 80 00:06:44,835 --> 00:06:45,995 머시아를 위해서입니다 81 00:06:47,795 --> 00:06:50,315 믿어주십시오 진실을 말씀드리는 겁니다 82 00:06:50,715 --> 00:06:52,675 그럼 내 남편을 배신한 거로군요 83 00:06:54,035 --> 00:06:55,595 부인도 저도 알다시피 저는 84 00:06:56,555 --> 00:06:58,035 영주님 곁에 남을 겁니다 85 00:06:58,595 --> 00:07:01,875 머시아의 영주이시며 전장에서는 용감하시지만 86 00:07:02,315 --> 00:07:05,075 제가 바랐던 왕은 못 되시며 87 00:07:06,395 --> 00:07:07,515 부인께 어울리는 남편감도 아니시죠 88 00:07:08,875 --> 00:07:10,435 이제 조용히 떠나겠습니다 89 00:07:11,275 --> 00:07:14,995 부인도 조용히 떠나십시오 부인과 제가 사랑하는 땅을 위해 90 00:07:18,555 --> 00:07:19,595 알드헬름 91 00:07:20,755 --> 00:07:23,275 - 고마워요 - 그럼 이만 92 00:07:29,195 --> 00:07:30,035 뒤로 옮겨라 93 00:07:30,875 --> 00:07:34,555 미안해요, 고드리치 그대와 부하들 잠을 깨웠군요 94 00:07:34,955 --> 00:07:39,395 윈첼컴의 수녀원으로 가서 잠시 기도하고 돌아올 거예요 95 00:07:39,475 --> 00:07:40,515 아버님을 위해서요? 96 00:07:41,875 --> 00:07:42,715 그래요 97 00:07:43,035 --> 00:07:45,475 그래도 질 좋은 음식과 맥주는 실어야겠죠 98 00:07:46,555 --> 00:07:48,155 더 명령하실 건 없습니까? 99 00:07:49,435 --> 00:07:50,435 없어요 100 00:07:51,595 --> 00:07:52,515 고마워요 101 00:07:58,235 --> 00:08:00,995 사블, 편지다 어찌해야 할지 알지? 102 00:08:01,355 --> 00:08:02,235 압니다 103 00:08:02,835 --> 00:08:04,155 주님께서 살펴주시길 104 00:08:05,275 --> 00:08:07,155 꼭 베오카 신부에게 전해라 105 00:08:08,155 --> 00:08:08,995 네, 부인 106 00:08:11,155 --> 00:08:12,595 기개가 여왕과 같으십니다 107 00:08:35,275 --> 00:08:39,235 국왕으로서의 내 일생이 이 연대기에 기록될 것이오 108 00:08:42,635 --> 00:08:45,595 베오카 신부, 내 탁자 위에 에드워드 신붓감 명단이 있소 109 00:08:45,675 --> 00:08:47,195 의견을 듣고 싶소이다 110 00:08:47,955 --> 00:08:50,595 물론이지요, 전하 제가 전문가는 아닙니다만 111 00:08:52,875 --> 00:08:55,675 이건 영주와 호족들의 명단이 아닙니까? 112 00:08:55,755 --> 00:08:57,395 모두 여식이 있던가요? 113 00:08:57,635 --> 00:08:59,475 나는 모르오 그대가 확인할 일이지 114 00:09:00,595 --> 00:09:04,315 켄트와 윌툰시어의 호족들이오 신부는 남부인이어야 하오 115 00:09:04,395 --> 00:09:10,315 에드워드의 그릇된 행실로 우리가 입은 손실을 만회해야 하니 116 00:09:10,395 --> 00:09:13,155 아직 어린 사내의 행실로 보아주십시오, 전하 117 00:09:13,235 --> 00:09:14,075 웨섹스는... 118 00:09:16,435 --> 00:09:18,395 웨섹스는 분열돼선 안 되오 119 00:09:19,995 --> 00:09:22,115 어디 불편하십니까? 120 00:09:24,395 --> 00:09:28,835 아침으로 먹은 것을 게워내야겠구려, 실례하겠소 121 00:09:30,515 --> 00:09:34,435 왕자님의 혼사 문제는 제가 신경 쓰겠습니다 122 00:09:34,515 --> 00:09:37,635 우리가 고르는 건 여식이 아닙니다, 베오카 신부 123 00:09:38,155 --> 00:09:40,235 그 여식의 아비와 그 아비의 지위지요 124 00:09:41,195 --> 00:09:42,555 아델헬름을 고르십시오 125 00:09:43,115 --> 00:09:46,235 아델헬름은 윌툰시어의 영주 중 한 명인데 126 00:09:46,755 --> 00:09:50,275 가진 재산도 많고 의용군은 1,000명 이상이지요 127 00:09:50,355 --> 00:09:53,595 그리고 다행스럽게도 어여쁘고 건강한 여식이 있습니다 128 00:09:54,435 --> 00:09:55,795 전하께서 윤허하실 겁니다 129 00:09:56,395 --> 00:09:57,675 그러실까요? 130 00:09:58,195 --> 00:10:00,275 아델헬름을 불러들이세요 131 00:10:00,755 --> 00:10:03,275 필요하다면 방문하시되 오래 끌진 마십시오 132 00:10:15,875 --> 00:10:18,435 베오카, 베오카 신부 133 00:10:20,435 --> 00:10:23,675 주제넘은 말 미안하네만 내 털어놓아야겠네 134 00:10:24,675 --> 00:10:26,955 - 에드워드 말일세 - 무슨 일이죠? 135 00:10:27,515 --> 00:10:30,035 그게, 이미 혼인했다고 말씀을 하셔서 136 00:10:30,835 --> 00:10:31,915 주례가 누구냐? 137 00:10:34,275 --> 00:10:36,035 식을 거행한 자가 누구야? 138 00:10:37,275 --> 00:10:38,555 어느 사제입니다 139 00:10:38,635 --> 00:10:40,835 왕자가 수를 쓰는 것 같습니다 140 00:10:41,355 --> 00:10:42,435 수 쓰는 게 아닙니다 141 00:10:42,915 --> 00:10:45,635 전하, 왕자가 털어놓은 걸 무시할 수 없었습니다 142 00:10:46,155 --> 00:10:48,515 저는 에그윈과 혼인했습니다 143 00:10:50,555 --> 00:10:53,555 문제의 여인을 불러다 직접 해결하셔야겠습니다 144 00:10:53,635 --> 00:10:56,035 그러실 순 없습니다 점잖고 여린 여인입니다 145 00:10:56,195 --> 00:11:00,755 점잖고 여린 여인인데 네가 닥치는 대로 올라탔느냐? 146 00:11:00,835 --> 00:11:04,435 사제의 이름을 대지 않으면 네 여린 창부를 불러들이겠다 147 00:11:04,515 --> 00:11:07,115 - 어찌하겠느냐? - 더는 말씀 못 드립니다 148 00:11:08,275 --> 00:11:11,875 에드워드 님, 전하께서 명하시는 대로 하십시오 149 00:11:11,955 --> 00:11:15,515 - 안 하면, 주교가 날 죽일 거요? - 입 함부로 놀리지 마라 150 00:11:16,595 --> 00:11:18,435 그리고 잊지 마라 너는 왕세자다 151 00:11:18,515 --> 00:11:21,995 - 제가 왕이 되고 싶지 않다면요? - 왕위 계승은 네 의무야! 152 00:11:28,635 --> 00:11:33,915 어켄월드, 웨섹스 미래의 왕을 가장 가까운 수도원으로 데려가서 153 00:11:33,995 --> 00:11:37,915 - 밤낮으로 기도하게 하시오 - 저는 궁에 남겠습니다 154 00:11:37,995 --> 00:11:40,355 하느님께서 왕자에게 분별력을 내리셔서 155 00:11:40,435 --> 00:11:44,475 왕위 계승은 유희도 선택도 아닌 의무임을 깨달을 때까지 156 00:11:48,875 --> 00:11:51,795 네 처 문제는 잘 해결하마 157 00:11:53,275 --> 00:11:56,795 내가 이룬 모든 것을 네가 위태롭게 할 순 없다 158 00:12:32,875 --> 00:12:33,715 왔습니다 159 00:12:36,835 --> 00:12:38,915 - 영주님 - 어찌 되었느냐? 160 00:12:39,675 --> 00:12:40,835 처소가 텅 비었습니다 161 00:12:41,515 --> 00:12:44,635 아무도 없습니다 아델플래드 부인은 떠났습니다 162 00:12:45,675 --> 00:12:48,795 하인이나 호위병조차 하나 없습니다, 영주님 163 00:12:53,315 --> 00:12:54,955 경고를 받은 게 틀림없군 164 00:12:55,955 --> 00:12:56,795 네놈한테서 말이야 165 00:13:02,595 --> 00:13:05,715 영주님, 내키시는 대로 백성을 처형하시면 안 됩니다 166 00:13:06,035 --> 00:13:07,555 지금은 9세기라고요 167 00:13:08,595 --> 00:13:09,835 어디로 갔지? 168 00:13:10,715 --> 00:13:12,315 죽이기 전에 물으셨어야죠 169 00:13:13,115 --> 00:13:14,555 날 놀리는 거냐, 알드헬름? 170 00:13:14,635 --> 00:13:15,555 아닙니다 171 00:13:16,915 --> 00:13:19,395 아델플래드가 살아 있는 편이 좋을지도 모릅니다 172 00:13:19,635 --> 00:13:20,595 누구한테 좋다는 거냐? 173 00:13:21,195 --> 00:13:27,115 알프레드가 결국 세상을 떠나면 윈체스터는 우리를 반길 것입니다 174 00:13:27,195 --> 00:13:28,195 달리 어떤... 175 00:13:28,275 --> 00:13:30,715 어디 있는지 찾아내서 죽이고 직접 확인해라 176 00:13:31,915 --> 00:13:34,995 가만히 두시지요 제가 드리는 조언입니다 177 00:13:35,075 --> 00:13:40,755 찾아내서 그 처지와 소재를 데인족에게 알려, 어떤 놈한테든 178 00:13:40,955 --> 00:13:41,795 알겠습니다 179 00:13:44,315 --> 00:13:45,795 왜 아직도 안 죽었어? 180 00:13:46,795 --> 00:13:48,035 네가 마무리해 181 00:13:56,355 --> 00:13:58,035 자넨 끝났어, 친구 182 00:14:03,155 --> 00:14:04,755 우리도 모두 끝이야 183 00:14:05,835 --> 00:14:07,875 "던홀름" 184 00:14:07,955 --> 00:14:10,635 우리는 분열된 듯 보인다 185 00:14:10,715 --> 00:14:12,115 "더럼 노섬브리아 왕국" 186 00:14:13,075 --> 00:14:15,435 우리는 두 민족... 187 00:14:18,235 --> 00:14:19,515 인 듯 보인다 188 00:14:20,955 --> 00:14:24,155 이쪽에는, 못생기고 189 00:14:27,515 --> 00:14:28,675 안 씻고 190 00:14:30,395 --> 00:14:32,075 구린내 나고 191 00:14:34,155 --> 00:14:36,235 돼지랑 떡을 치고 192 00:14:37,715 --> 00:14:39,995 - 개구리를 핥고... - 개구리를? 193 00:14:40,075 --> 00:14:41,715 로마를 숭배하는 194 00:14:43,035 --> 00:14:48,115 못생기고, 개구리를 핥는 색슨족들! 195 00:14:50,355 --> 00:14:53,195 그래! 그게 우리다! 196 00:14:53,275 --> 00:14:54,595 개구리를 핥진 않는데요 197 00:14:54,835 --> 00:14:58,675 저들이 힘을 겨룰 상대는 198 00:15:00,035 --> 00:15:01,035 아름답고 199 00:15:05,035 --> 00:15:06,995 향내가 나며 200 00:15:08,635 --> 00:15:11,355 - 발이 빠른... - 볼 빨간! 201 00:15:11,435 --> 00:15:13,595 볼 빨간 202 00:15:14,035 --> 00:15:20,315 덴마크와 그 너머에서 온 금발 사내들! 203 00:15:20,395 --> 00:15:24,675 - 전사가 아니라 음유시인이네 - 난 타고났지, 진짜 204 00:15:25,035 --> 00:15:29,275 - 자, 밧줄을 잡고... - 좋아, 해보자! 205 00:15:29,395 --> 00:15:31,835 - 꽉 잡아 - 라그너 좀 봐, 정말 신났어 206 00:15:31,915 --> 00:15:33,035 준비됐나? 207 00:15:33,275 --> 00:15:34,915 맨날 못 노는 게 한이지 208 00:15:34,995 --> 00:15:37,475 손바닥에 침은 뱉었나? 209 00:15:38,155 --> 00:15:40,555 발밑의 땅을 다져라! 210 00:15:40,635 --> 00:15:43,635 - 어서 시작해, 라그너 - 자! 해보자! 211 00:15:43,715 --> 00:15:45,715 당겨! 212 00:15:49,915 --> 00:15:51,955 "윈탄치스터" 213 00:15:52,035 --> 00:15:56,435 "윈체스터 웨섹스 왕국" 214 00:16:07,115 --> 00:16:10,515 색슨족, 힘내라! 215 00:16:10,595 --> 00:16:12,955 - 당겨! - 당겨! 216 00:16:13,035 --> 00:16:14,675 - 데인족 맞아? 당겨 - 그래! 217 00:16:15,595 --> 00:16:17,355 넌 질리지도 않아? 218 00:16:17,435 --> 00:16:21,235 모든 전쟁이 이런 싸움이면 좋을 텐데 219 00:16:21,315 --> 00:16:24,795 당겨라, 이 개자식들아! 220 00:16:29,155 --> 00:16:33,275 용맹한 라그너의 아들 라그너의 승리다! 221 00:16:35,635 --> 00:16:41,995 맥주를 마시면서 장정 20명을 쓰러뜨리지! 222 00:16:42,915 --> 00:16:44,195 너처럼 살아야겠어 223 00:16:46,315 --> 00:16:47,195 라그너! 224 00:16:48,235 --> 00:16:52,395 - 노는 거 안 보이냐? - 라그너, 파수꾼입니다 225 00:16:54,555 --> 00:16:56,275 문을 열어라! 226 00:16:57,995 --> 00:17:01,275 - 라그너? - 내 파수꾼은 괜히 돌아오지 않아 227 00:17:03,235 --> 00:17:05,515 - 무슨 일이냐? - 인마가 옵니다 228 00:17:06,395 --> 00:17:07,755 - 전사들입니다 - 몇이나? 229 00:17:08,195 --> 00:17:10,715 40-50명인데 웬 놈들인지 모르겠습니다 230 00:17:10,795 --> 00:17:14,515 놈들의 정체와 목적을 알 때까지 창병과 궁수는 성벽을 지켜라 231 00:17:14,594 --> 00:17:17,035 조준하고 내 명을 기다려 성문을 걸어 잠가라! 232 00:17:29,915 --> 00:17:30,955 그자가 왔나? 233 00:17:39,715 --> 00:17:43,035 그자가 왔고 나는 그자를 거부하리라 234 00:17:50,435 --> 00:17:52,715 - 데인족이야 - 그래 235 00:17:52,795 --> 00:17:53,635 틀림없어 236 00:17:58,635 --> 00:18:00,875 한 놈은 알아보겠군 아니, 두 놈 237 00:18:01,635 --> 00:18:03,115 하스텐과 블러드헤어야 238 00:18:03,835 --> 00:18:04,995 얼 시거드? 239 00:18:05,915 --> 00:18:07,475 둘 다 날 안 좋아해 240 00:18:08,515 --> 00:18:09,995 그 이유가 뭘까? 241 00:18:12,715 --> 00:18:13,715 얼 라그너 242 00:18:14,875 --> 00:18:16,035 나는 하스텐이다 243 00:18:16,875 --> 00:18:20,555 네가 누군지는 안다 원하는 게 뭐냐? 244 00:18:21,675 --> 00:18:24,915 쉴 곳, 식량, 맥주, 온기와 245 00:18:25,915 --> 00:18:27,555 어쩌면 협상까지 246 00:18:27,635 --> 00:18:30,715 협상이라고? 우리가 전쟁 중이냐? 247 00:18:32,195 --> 00:18:33,555 전쟁은 우리 삶이지 248 00:18:34,515 --> 00:18:37,155 협상보단 논의란 말이 더 적합하겠군 249 00:18:38,115 --> 00:18:40,675 베암플리오트에서 멀리도 왔구나, 하스텐 250 00:18:40,755 --> 00:18:41,595 우트레드? 251 00:18:42,115 --> 00:18:44,835 여기서 보니 반가워질 수도 있군요 252 00:18:45,195 --> 00:18:46,035 그럼 사실이네요 253 00:18:47,675 --> 00:18:49,555 알프레드와의 서약을 깼다죠 254 00:18:52,555 --> 00:18:53,395 사실이다 255 00:18:54,715 --> 00:18:56,955 넌 어떻지? 아직도 서약을 지키나? 256 00:18:58,155 --> 00:18:59,315 놈은 그런 줄 알지요 257 00:19:00,035 --> 00:19:01,195 얼 시거드는? 258 00:19:01,835 --> 00:19:04,555 블러드헤어, 할 말 없나? 259 00:19:05,235 --> 00:19:07,955 우린 지쳤고 배가 고프다 난 엉덩이가 쑤시고 260 00:19:08,955 --> 00:19:10,795 거부할 순 없어, 라그너 261 00:19:13,595 --> 00:19:15,995 나한테 뭐 할 말 있나 블러드헤어? 262 00:19:16,435 --> 00:19:19,355 마지막으로 봤을 때는 목숨 건지겠다고 달아났잖아 263 00:19:19,995 --> 00:19:24,035 그래, 네가 내 것을 훔쳤지 그 문제는 끝을 보자 264 00:19:24,395 --> 00:19:25,555 끝났다만 265 00:19:26,875 --> 00:19:28,075 아직 안 끝났다 266 00:19:28,515 --> 00:19:30,635 평화롭게 해결할 수도 있어 267 00:19:31,035 --> 00:19:33,115 브리다 말이 맞아 거부할 순 없어 268 00:19:36,355 --> 00:19:39,835 검은 성문에 남겨둬라 너희를 존중하마 269 00:19:40,595 --> 00:19:43,315 다툼은 없을 것이다 내 맹세하지 270 00:19:44,635 --> 00:19:47,475 - 문 열어 - 문을 열어라! 271 00:19:47,555 --> 00:19:52,675 저들의 목적은 하나야 알프레드와의 전쟁 얘기를 하겠지 272 00:19:56,475 --> 00:19:57,595 영주님 273 00:19:57,995 --> 00:19:59,155 아델월드입니다 274 00:20:16,155 --> 00:20:19,195 우트레드 마침 찾으려던 참인데 275 00:20:20,795 --> 00:20:22,875 너 여기서 뭘 하는 거냐? 276 00:20:23,915 --> 00:20:25,275 뭘 하는지 알잖습니까 277 00:20:27,075 --> 00:20:30,955 내 것을 차지할 기회를 잡는 중입니다, 호기를요 278 00:20:31,115 --> 00:20:32,115 아델월드 279 00:20:32,995 --> 00:20:35,915 네가 여기 온 건 그저 여흥일 뿐이야 280 00:20:37,435 --> 00:20:41,115 네가 있어야 할 곳은 윈체스터의 술집이다 281 00:20:41,515 --> 00:20:43,155 허튼 꿈 꾸지 마라 282 00:20:43,475 --> 00:20:46,435 당신이 베반버그의 영주이듯 난 웨섹스의 왕입니다 283 00:20:47,395 --> 00:20:49,515 우리 둘 다 삼촌에게 빼앗겼죠 284 00:20:50,435 --> 00:20:53,355 - 이 기회를 놓치진 않을 겁니다 - 넌 명예도 모르냐? 285 00:20:55,035 --> 00:20:58,195 웨섹스 왕의 아들로 태어난 네가 있을 곳이 286 00:20:58,515 --> 00:21:00,555 - 아니란 말이다 - 왕위를 도둑맞았고 287 00:21:00,635 --> 00:21:03,715 당신 덕분에 이제 되찾을 기회가 생겼죠 288 00:21:05,595 --> 00:21:07,955 분명히 말하는데 당신과 나는 같아요 289 00:21:08,795 --> 00:21:12,235 웨섹스의 반역자로 보이지만 정당한 명분이 있죠 290 00:21:15,035 --> 00:21:18,035 우리는 같지 않아 결코 같아질 수도 없고 291 00:21:19,595 --> 00:21:23,275 돌아갈 길은 없어요, 친구여 당신이나 나나 292 00:21:24,995 --> 00:21:27,315 새들은 날아갔고 말들은 달아났어요 293 00:21:28,875 --> 00:21:31,275 왕들은 만들어질 거고 왕들은 죽게 될 겁니다 294 00:21:32,475 --> 00:21:33,475 당신 때문에 295 00:21:48,995 --> 00:21:49,835 전하 296 00:21:53,035 --> 00:21:55,235 저는 이만 궁을 나설까 합니다 297 00:21:56,315 --> 00:21:57,915 무슨 문제라도 있으신지요? 298 00:22:01,155 --> 00:22:03,515 - 편히 주무십시오 - 우트레드의 아이들... 299 00:22:05,515 --> 00:22:07,275 우트레드가 버리고 갔소? 300 00:22:08,515 --> 00:22:10,075 아니요, 그렇진 않습니다 301 00:22:10,875 --> 00:22:13,235 힐드 수녀원장이 아이들을 돌보고 있지요 302 00:22:13,395 --> 00:22:15,475 쿠캠은 이제 그들이 있을 곳이 아니오 303 00:22:16,155 --> 00:22:20,355 더는 우트레드의 땅도 아니고 그 아이들의 집도 아니오 304 00:22:23,595 --> 00:22:28,275 아이들을 윈체스터로 보내시오 잘 먹고 잘 배우게 해주고 305 00:22:29,555 --> 00:22:30,955 하느님께 인도하시오 306 00:22:34,035 --> 00:22:38,315 - 푹 쉬시오, 베오카 신부 - 네, 전하께서도 푹 쉬십시오 307 00:22:49,515 --> 00:22:50,875 훠이, 비켜라! 308 00:22:54,435 --> 00:22:56,435 전하께서 방금 나한테 뭘 부탁하셨게요 309 00:22:56,515 --> 00:22:58,115 베오카, 이쪽은 사블이에요 310 00:23:00,595 --> 00:23:02,675 왕녀님 소식을 전하러 왔어요 311 00:23:08,035 --> 00:23:09,275 안전하시단 거지요? 312 00:23:09,355 --> 00:23:12,115 네, 윈첼컴에 있는 수녀원으로 가셨어요 313 00:23:13,315 --> 00:23:15,835 머시아에서 가장 사나운 수녀들의 보호를 받겠군요 314 00:23:15,915 --> 00:23:17,995 전하께선 모르셔야 합니다 315 00:23:18,995 --> 00:23:23,555 왕녀님의 생명이 위험하다는 걸 알면서 전하께 숨기는 것은 316 00:23:23,635 --> 00:23:25,875 - 반역입니다 - 왕녀님의 바람입니다 317 00:23:25,955 --> 00:23:28,075 왕녀님의 바람이지 제가 바랄 일은 아니지요 318 00:23:28,555 --> 00:23:31,595 신부님, 왕녀님께선 전하께 심려 끼치지 않으시려는 겁니다 319 00:23:31,675 --> 00:23:34,195 웨섹스와 머시아의 유대가 깨졌다는 사실도요 320 00:23:35,115 --> 00:23:38,595 웨섹스와 머시아의 동맹이 굳건하길 바라시는 건 알지만 321 00:23:39,515 --> 00:23:42,035 전하의 병세에 웨섹스의 적들이 대담해져 322 00:23:42,115 --> 00:23:44,115 모여드는 것은 좌시할 수 없습니다 323 00:23:44,195 --> 00:23:45,515 신부님, 도와주실 겁니까? 324 00:23:47,195 --> 00:23:48,035 우리가 도울게요 325 00:23:50,475 --> 00:23:54,875 어떻게요? 무슨 수로요? 내가 직접 수녀원으로 갈까요? 326 00:23:55,155 --> 00:23:56,755 서신이 하나 더 있습니다 327 00:23:57,755 --> 00:24:00,235 전하께 알리지 말라는 왕녀님 말씀을 지키실 때만 328 00:24:00,315 --> 00:24:01,515 이 서신을 주라 하셨죠 329 00:24:05,435 --> 00:24:06,635 해결책입니다 330 00:24:19,595 --> 00:24:21,795 언제나 해결책은 이 사내인가 보군요 331 00:24:22,475 --> 00:24:23,315 네? 332 00:24:24,195 --> 00:24:27,595 왕녀님께서 준비하신 배가 템스강에서 우릴 기다리고 있대요 333 00:24:28,075 --> 00:24:31,035 배가 더 빠르고 안전할 거라 생각하십니다 334 00:24:33,315 --> 00:24:34,475 어디로 가는 배인데요? 335 00:24:34,795 --> 00:24:37,995 북부로 가는 배예요 그 해결책을 만나러 336 00:24:54,475 --> 00:24:57,235 손님들은 어때? 볼 빨간 데인족 말이야 337 00:24:58,395 --> 00:25:01,155 내 식량을 먹고 내 맥주를 마시고 있지 338 00:25:03,995 --> 00:25:05,475 벌써 네 힘을 빌려달라고 해? 339 00:25:09,875 --> 00:25:12,195 알프레드가 머지않아 죽을 거란 말도 하더라 340 00:25:13,435 --> 00:25:15,715 아들에게 왕위를 넘길 준비를 하고 있다고 341 00:25:17,915 --> 00:25:18,755 사실이야 342 00:25:20,195 --> 00:25:21,395 그 아들은 꼬맹이지 343 00:25:22,595 --> 00:25:24,795 알프레드의 사령관도 웨섹스를 떠났고 344 00:25:26,075 --> 00:25:27,195 그것도 사실이야 345 00:25:34,595 --> 00:25:37,035 우리 할아버지께서 웨섹스 얘길 하시곤 했지 346 00:25:37,995 --> 00:25:42,915 템스강에서 바다로 이어지는 풍요롭고 비옥한 땅이라고 347 00:25:44,715 --> 00:25:47,035 - '이승의 발할라' - 그래 348 00:25:47,155 --> 00:25:49,475 '이승의 발할라' 맞아, 그렇게 말씀하셨지 349 00:25:52,595 --> 00:25:54,075 얼마나 자랑스러우시겠어 350 00:25:55,275 --> 00:25:59,955 우리가 함께 대군을 이끌고 그 땅을 빼앗는다면? 351 00:26:07,875 --> 00:26:09,115 자랑스러워하실 거야 352 00:26:10,315 --> 00:26:11,275 틀림없어 353 00:26:13,355 --> 00:26:14,355 네 덕에 354 00:26:16,235 --> 00:26:18,155 가능해진 일이야 355 00:26:18,875 --> 00:26:20,355 네가 알프레드를 버리고 356 00:26:22,115 --> 00:26:25,475 웨섹스를 떠났기 때문에 가능해진 일이라고 357 00:26:26,755 --> 00:26:27,875 이건 운명이야 358 00:26:28,995 --> 00:26:29,875 틀림없어 359 00:26:40,395 --> 00:26:42,235 날 죽일 거냐, 애송이? 360 00:26:44,075 --> 00:26:45,395 나와 같은 사내들도? 361 00:26:56,675 --> 00:26:58,715 - 나가봐 - 안 됩니다 362 00:27:00,355 --> 00:27:02,195 브리다 님께서 제 불알을 뜯으실걸요 363 00:27:16,955 --> 00:27:18,515 회복하셨군요 364 00:27:20,075 --> 00:27:20,915 다행입니다 365 00:27:21,395 --> 00:27:24,195 나한테 원하는 게 뭐야? 내 목숨이냐? 366 00:27:25,555 --> 00:27:31,075 네, 당신 삶의 일부가 되는 것 당신 곁에서 당신을 통해 사는 것 367 00:27:32,435 --> 00:27:33,955 절대 날 벗어날 수 없어요 368 00:27:35,155 --> 00:27:36,355 받아들여요 369 00:27:38,395 --> 00:27:39,555 날 받아들여요 370 00:27:43,275 --> 00:27:45,435 웨섹스와 알프레드는 어찌 되지? 371 00:27:45,955 --> 00:27:47,235 알프레드는 죽어요 372 00:27:48,795 --> 00:27:52,515 그의 왕국, 그의 신 그의 사람들 또한 죽습니다 373 00:27:53,795 --> 00:27:56,155 웨섹스는 그저 지나간 노래가 될 거예요 374 00:27:57,235 --> 00:27:59,155 데인족이 지배할 겁니다 375 00:28:00,515 --> 00:28:03,795 하지만 우트레드 라그나슨... 376 00:28:05,595 --> 00:28:07,195 그게 바로 당신이에요 377 00:28:08,995 --> 00:28:10,715 당신이 지배해야 해요 378 00:28:11,635 --> 00:28:14,635 색슨족을 위해, 당신이 알프레드의 자리를 차지해야 해요 379 00:28:15,035 --> 00:28:17,115 당신만이 두 민족을 통합할 수 있어요 380 00:28:18,315 --> 00:28:21,075 알프레드에겐 그저 꿈이었지만 당신은 이룰 수 있어요 381 00:28:22,475 --> 00:28:25,035 우리가 이룰 수 있어요 나의 주인이시여 382 00:28:27,795 --> 00:28:28,795 나의 왕이시여 383 00:28:32,595 --> 00:28:35,635 당신의 왕비가 되고 싶습니다 384 00:28:43,995 --> 00:28:46,435 내 심장은 당신 것입니다 당신이 원하신다면 385 00:28:54,315 --> 00:28:56,555 스케이드는 내 것이다 내가 돌려받겠다 386 00:28:58,275 --> 00:29:00,755 - 너 살자고 버렸잖아 - 내 것이다 387 00:29:01,995 --> 00:29:04,395 널 죽여야 한다면 그렇게 하겠다 388 00:29:04,715 --> 00:29:05,555 지금 여기서 389 00:29:09,235 --> 00:29:12,875 넌 내 형제의 손님이니 이번 한 번은 넘어가 주겠다만 390 00:29:13,555 --> 00:29:16,595 한 번만 더 날 위협하면 창자를 꺼내 돼지 밥으로 주겠다 391 00:29:26,275 --> 00:29:29,035 아무 짓도 하지 마십시오 목을 긋겠습니다 392 00:29:29,555 --> 00:29:30,555 허풍이 아닙니다 393 00:29:30,635 --> 00:29:31,755 스케이드는 내 것이다 394 00:29:33,035 --> 00:29:35,275 아무 짓도 하지 마십시오 제발요 395 00:29:36,715 --> 00:29:38,075 네놈은 몰라 396 00:29:39,315 --> 00:29:40,875 가질 수 있는 여자가 아니야 397 00:29:42,355 --> 00:29:44,875 오히려 스케이드가 너의 일부를 갖게 되지 398 00:29:46,075 --> 00:29:47,795 스케이드의 피가 네 피가 된다 399 00:29:50,475 --> 00:29:52,675 다시 얘기하게 될 거다 내 장담하지 400 00:29:57,795 --> 00:29:58,755 고마워요 401 00:30:08,915 --> 00:30:10,395 네 목숨은 내 것이야 402 00:30:19,515 --> 00:30:23,075 라그너, 얌전히 있겠다고 너에게 약속했지만 403 00:30:23,875 --> 00:30:25,475 우트레드와 싸워야겠다 404 00:30:26,475 --> 00:30:29,755 내 여자를, 내 예언자를 훔쳤고 날 수치스럽게 해 405 00:30:29,835 --> 00:30:32,755 - 배때기를 갈라버리겠어 - 지금은 때가 아니야 406 00:30:35,835 --> 00:30:39,275 지팡이로 싸워도 좋으니 승자가 스케이드를 갖게 해줘 407 00:30:41,075 --> 00:30:41,915 블러드헤어 408 00:30:44,315 --> 00:30:45,595 지금은 때가 아니야 409 00:30:46,955 --> 00:30:48,155 허락할 수 없다 410 00:31:10,235 --> 00:31:14,395 난 바다 위에 떠 있는 일분일초가 너무 싫어요 411 00:31:14,475 --> 00:31:18,075 내가 바다를 건너게 하실 거면 나를 물고기로 만드셨겠죠 412 00:31:18,155 --> 00:31:18,995 데인족이든지요 413 00:31:21,835 --> 00:31:25,235 이 폭풍 속에 목숨을 거는 게 부디 헛되지 않게 하소서 414 00:31:25,315 --> 00:31:26,515 이건 폭풍도 아니에요 415 00:31:29,075 --> 00:31:31,435 어머니랑 제가 배를 타고 이 땅에 올 때는 416 00:31:31,515 --> 00:31:33,595 선원의 절반이 바다에 빠져 죽었는걸요 417 00:31:34,395 --> 00:31:37,715 헛간보다 더 큰 파도에 휩쓸려 죽었지요 418 00:31:38,515 --> 00:31:40,635 그런 얘기 듣기 싫어요 419 00:31:42,075 --> 00:31:44,835 진짜 폭풍은 던홀름에서 만나게 될 거예요 420 00:31:58,955 --> 00:32:01,835 그리고 나는 남쪽으로 돌아가 블러드헤어의 병사와 배를 421 00:32:01,915 --> 00:32:03,355 우즈강으로 보내겠다 422 00:32:03,715 --> 00:32:04,715 너희는 내 뒤를 따라서 423 00:32:05,555 --> 00:32:07,355 함께 머시아를 공격하고 424 00:32:07,955 --> 00:32:09,915 - 웨섹스를 공격해서... - 그래 425 00:32:10,275 --> 00:32:11,835 알프레드를 죽이는 거다! 426 00:32:16,475 --> 00:32:18,355 예쁜 아델플래드를 찾아서 427 00:32:19,915 --> 00:32:21,675 다 한 번씩 하게 해주지 428 00:32:23,115 --> 00:32:24,515 우리는 은화를 세고 429 00:32:25,235 --> 00:32:31,475 북에서 남으로, 동에서 서로 가는 곳마다 모조리 빼앗을 것이다 430 00:32:31,555 --> 00:32:35,995 어느 순간부터 우리끼리 싸워서 계획은 실패하겠지 431 00:32:36,075 --> 00:32:38,635 싸워요? 뭐 때문에? 432 00:32:39,195 --> 00:32:40,395 싸우게 될 거야 433 00:32:40,475 --> 00:32:43,115 네 불알이 모기 불알만 하듯 틀림없는 사실이지 434 00:32:43,195 --> 00:32:44,795 왜? 네가 그렇게 말해서? 435 00:32:44,955 --> 00:32:46,395 왜냐하면 너희 모두 436 00:32:46,475 --> 00:32:49,515 스스로 수장감이라고 착각하고 있으니까 437 00:32:51,195 --> 00:32:54,195 - 수장은 오직 한 명이야 - 내가 이끌지 438 00:32:54,435 --> 00:32:56,355 나는 배와 병사가 있다 439 00:32:56,435 --> 00:32:58,355 요새 안에 앉아 게을러지지도 않았고 440 00:32:58,435 --> 00:33:00,235 내가 게으르다는 거냐 블러드헤어? 441 00:33:00,315 --> 00:33:03,875 나한테 합류하란 거다, 라그너 하스텐이 내게 합류했듯이 442 00:33:04,475 --> 00:33:06,195 내가 언제 너한테 합류했지? 443 00:33:07,275 --> 00:33:10,075 난 너한테 식량을 줬지 서약을 한 적은 없는데 444 00:33:10,155 --> 00:33:13,595 - 네가 이끌겠단 거냐? - 그래, 안 될 것 있나? 445 00:33:13,875 --> 00:33:17,955 - 네 무공을 읊어봐라 - 그러는 넌 병력의 절반을 잃었지 446 00:33:18,035 --> 00:33:18,995 병약한 왕한테 447 00:33:19,075 --> 00:33:20,795 서로 헐뜯는 건 그만둬 448 00:33:20,875 --> 00:33:22,995 다음엔 누구 물건이 더 큰지 비교하겠네 449 00:33:24,075 --> 00:33:27,515 - 수장은 오직 한 명이야 - 너여야 해, 라그너 450 00:33:29,035 --> 00:33:30,595 왜? 네 형제라서? 451 00:33:31,195 --> 00:33:34,035 우리 모두가 믿을 사람은 라그너 하나뿐이니까 452 00:33:36,195 --> 00:33:37,035 오직 라그너뿐이다 453 00:33:39,195 --> 00:33:40,915 날 못 믿나, 데인족 학살자? 454 00:33:41,395 --> 00:33:43,395 나는 널 알지도 좋아하지도 않지만 455 00:33:45,515 --> 00:33:47,635 라그너의 사촌이니 믿어주지 456 00:33:47,995 --> 00:33:51,155 누가 이끄느냐가 아니라 어떻게 나누느냐가 중요하오 457 00:33:51,235 --> 00:33:54,235 우리 손에 넣기 전까지 재물 얘기는 하지 않는다 458 00:33:55,635 --> 00:33:58,515 우트레드 얘기는 우리가 하나의 군대가 되어야 한단 거다 459 00:33:59,474 --> 00:34:02,595 이에 반대할 멍청이는 없겠지 460 00:34:04,035 --> 00:34:05,235 너희 모두 날 안다 461 00:34:06,755 --> 00:34:09,515 너희는 내 아버지도 알고 내 할아버지도 알지 462 00:34:09,835 --> 00:34:13,755 이번 대군을 내가 이끈다면 영광이겠다 463 00:34:14,635 --> 00:34:17,555 물론 너희 모두 동의한다면 말이야 464 00:34:18,394 --> 00:34:21,235 너희 믿음에 대한 보답으로 내가 약속하겠다 465 00:34:21,315 --> 00:34:24,595 알프레드가 패배한다면 물론 놈은 반드시 패배하겠지 466 00:34:24,675 --> 00:34:25,515 옳소 467 00:34:25,595 --> 00:34:26,954 은화도 얻을 테지만 468 00:34:28,035 --> 00:34:29,275 뿐만 아니라 469 00:34:30,914 --> 00:34:35,635 이번 생에도 다음 생에도 명예와 영광이 따를 것이다 470 00:34:37,075 --> 00:34:40,914 자, 누가 나와 함께하겠나? 471 00:34:41,755 --> 00:34:42,635 블러드헤어? 472 00:34:50,275 --> 00:34:52,435 그래, 함께하겠다 473 00:34:54,035 --> 00:34:55,835 내 검은 네 것이다, 맹세하지 474 00:35:00,275 --> 00:35:01,115 하스텐? 475 00:35:06,755 --> 00:35:09,395 나야 말할 것도 없지 나도 따르겠다 476 00:35:10,915 --> 00:35:16,075 난 언제나 널 따른다 사촌아, 너도 알겠지만 477 00:35:16,355 --> 00:35:17,235 나도 따르겠소 478 00:35:18,395 --> 00:35:22,275 알프레드에게 원한과 불만이 있는 모든 색슨족을 알고 있소 479 00:35:22,355 --> 00:35:23,755 한둘이 아니지 480 00:35:24,995 --> 00:35:26,075 내가 필요할 거요 481 00:35:27,075 --> 00:35:28,195 우트레드만 남았네 482 00:35:32,835 --> 00:35:34,835 내 검은 내 형제의 것이지 당연한 말을 483 00:35:39,035 --> 00:35:40,115 그럼 결정됐군 484 00:35:41,555 --> 00:35:44,635 웨섹스 왕국은 굴복하리라 485 00:35:48,315 --> 00:35:52,195 - 아니면 불타버릴 것이다 - 그래! 486 00:36:03,635 --> 00:36:06,675 - 웨섹스인들과 맞설 순 없어요 - 지금은 조용히 해 487 00:36:06,755 --> 00:36:09,275 우리 백성들이에요 우리 친구들이라고요 488 00:36:09,355 --> 00:36:10,595 오스퍼스, 입 다물어 489 00:36:31,355 --> 00:36:32,275 이제 검을 다오 490 00:36:45,875 --> 00:36:47,395 - 제가... - 나가봐라 491 00:36:49,315 --> 00:36:51,035 물러가겠습니다 492 00:36:52,715 --> 00:36:56,875 전하, 어찌 이러십니까? 평화의 시대인데요 493 00:36:56,955 --> 00:36:58,675 의심의 시대요, 부인 494 00:36:59,515 --> 00:37:01,475 의심이 우리 잉글랜드를 병들게 하고 있소 495 00:37:02,635 --> 00:37:05,355 아직은 내가 짊어져야 할 짐일지 모르오 496 00:37:06,435 --> 00:37:08,195 내가 짊어질 거요 하느님께서 도우시길 497 00:37:14,275 --> 00:37:16,275 할 수 있음을 알아야 하고 나는 할 수 있소 498 00:37:18,995 --> 00:37:19,835 나는 할 수 있소 499 00:37:21,595 --> 00:37:23,035 틀리셨길 바라지만 500 00:37:25,555 --> 00:37:27,755 저는 전하께서 홀로 501 00:37:28,315 --> 00:37:32,515 불신자들과 이교도들을 무찌르시던 모습이 선합니다 502 00:37:35,675 --> 00:37:36,515 알프레드 503 00:37:40,515 --> 00:37:42,315 우린 늘 함께입니다 504 00:37:55,555 --> 00:37:58,395 베오카, 온종일 한마디도 안 하네요 505 00:37:58,755 --> 00:37:59,995 네, 그게... 506 00:38:01,995 --> 00:38:03,715 머리가 복잡해서요 507 00:38:10,355 --> 00:38:11,275 던홀름 508 00:38:12,275 --> 00:38:14,955 그런 곳에 당신을 데려가선 안 되는데 509 00:38:17,355 --> 00:38:20,715 당신이 예전 기억에 휩싸일까 봐 걱정돼요 510 00:38:21,755 --> 00:38:25,635 다른 삶이었어요, 베오카 난 다른 여자가 됐고요 511 00:38:26,795 --> 00:38:28,035 늘 당신 곁에 있을게요 512 00:38:30,795 --> 00:38:31,715 기병들이에요 513 00:38:32,715 --> 00:38:33,955 몸을 숨겨야겠어요 514 00:38:46,555 --> 00:38:47,515 하스텐이군요 515 00:38:48,715 --> 00:38:52,635 베암플리오트에서 멀리 북부까지 무슨 일로 왔을까요? 516 00:38:56,035 --> 00:38:56,915 뭐냐? 517 00:38:56,995 --> 00:38:58,115 상인들 같습니다 518 00:39:01,955 --> 00:39:04,275 - 남자 하나, 여자 하나 - 문을 열어라 519 00:39:04,915 --> 00:39:06,395 어디 한번 보자 520 00:39:16,315 --> 00:39:18,555 마음 한편에서는 우트레드가 없길 바랐어요 521 00:39:27,715 --> 00:39:28,555 티라? 522 00:39:30,115 --> 00:39:31,715 티라, 여긴 어쩐 일이야? 523 00:39:32,195 --> 00:39:34,075 나 보니까 안 반가워? 524 00:39:36,995 --> 00:39:39,915 어디 보자, 예쁘구나 525 00:39:43,115 --> 00:39:45,355 - 웃는 얼굴이고 - 행복해 526 00:39:45,835 --> 00:39:48,755 꼴이 이게 뭐야 이렇게 먼 길을 왔어? 527 00:39:49,515 --> 00:39:51,395 - 오빠 보러 - 이 사제는 왜 왔대? 528 00:39:52,275 --> 00:39:54,955 브리다, 나의 천사 또 말벌을 삼킨 모양이구나 529 00:39:55,955 --> 00:39:58,395 베오카가 나 혼자 못 보낸대서 530 00:39:59,075 --> 00:40:00,515 그것도 사실이지만 531 00:40:01,195 --> 00:40:03,195 또 국왕 전하의 명을 전하고 532 00:40:03,275 --> 00:40:05,675 공식적으로 우트레드를 웨섹스에서 추방하러 왔지요 533 00:40:06,995 --> 00:40:08,555 법에 따라 그래야 하거든요 534 00:40:09,835 --> 00:40:12,515 티라가 오라비들과 어울리는 게 지겨워지면 535 00:40:13,195 --> 00:40:14,475 그때 떠날 겁니다 536 00:40:14,835 --> 00:40:17,515 우트레드도 아는 얘길 하러 여기까지 왔다고요? 537 00:40:17,595 --> 00:40:20,835 마지막으로 한번 보고 엉덩이나 걷어찰까 해서 538 00:40:20,915 --> 00:40:22,995 - 사실이야? - 전부 사실이야 539 00:40:23,075 --> 00:40:23,955 티라 540 00:40:25,995 --> 00:40:27,035 얼굴 보니 좋다 541 00:40:28,915 --> 00:40:31,635 내 아이들은 잘 있어? 소식 들었니? 542 00:40:31,715 --> 00:40:34,075 아이들은 잘 있어 보살핌도 받고 있고 543 00:40:34,595 --> 00:40:36,155 조만간 데려올 거야 544 00:40:37,875 --> 00:40:39,035 이만 가서 쉬어 545 00:40:42,475 --> 00:40:44,515 저 사제와는 나중에 얘기할게 546 00:40:49,675 --> 00:40:52,355 이 사제 덕에 행복한 거니? 547 00:40:53,115 --> 00:40:54,115 그래 548 00:40:55,715 --> 00:40:57,595 난 베오카 없인 못 살아 549 00:40:58,635 --> 00:40:59,675 나도 마찬가지예요 550 00:41:02,795 --> 00:41:05,515 여기 오는 길에 멋쟁이 얼 하스텐을 봤지요 551 00:41:06,355 --> 00:41:08,675 그자가 윈체스터에 왔을 때 만나봐서 압니다 552 00:41:09,595 --> 00:41:11,795 알프레드 전하의 동맹이 당신과도 동맹입니까? 553 00:41:12,515 --> 00:41:13,715 하스텐은 데인족이오 554 00:41:15,275 --> 00:41:17,955 - 하긴 - 우트레드도 그렇소 555 00:41:19,315 --> 00:41:20,315 베오카 신부님 556 00:41:22,195 --> 00:41:23,395 던홀름에 잘 오셨습니다 557 00:41:26,515 --> 00:41:28,315 여기서 보는 게 놀랍지도 않네요 558 00:41:29,995 --> 00:41:31,115 제 친구들이죠 559 00:41:53,235 --> 00:41:54,075 피난 560 00:41:54,435 --> 00:41:56,915 베오카 신부님 반갑습니다 561 00:41:57,275 --> 00:41:58,235 오스퍼스 562 00:41:59,115 --> 00:42:00,555 쥐 같은 데인족 꼬마 563 00:42:01,115 --> 00:42:01,995 난 시트릭입니다 564 00:42:02,355 --> 00:42:06,755 시트릭, 당신 부인은 쿠캠을 떠나 윈체스터의 여관으로 돌아왔어요 565 00:42:07,355 --> 00:42:11,435 - 그래요? 잘 있나요? - 잘 있지요 566 00:42:12,395 --> 00:42:13,275 시끄럽고요 567 00:42:16,115 --> 00:42:18,715 - 자리 좀 비켜주시죠 - 앉으세요, 신부님 568 00:42:19,755 --> 00:42:20,995 다 오줌 싸러 가야 하니 569 00:42:30,635 --> 00:42:31,795 이게 다 뭡니까? 570 00:42:32,715 --> 00:42:35,875 - 전투를 준비하나 보군요 - 당신 소관이 아닙니다 571 00:42:36,715 --> 00:42:38,875 유감이지만 조만간 제 소관이 될 것 같은데요 572 00:42:44,835 --> 00:42:46,515 할 말 하고 갈 길 가시죠 573 00:42:48,595 --> 00:42:49,795 어서 말하세요 574 00:42:49,875 --> 00:42:54,875 책망하거나 구하러 온 것도 아니고 전하 때문에 온 것도 아닙니다 575 00:42:58,275 --> 00:43:01,475 왕녀님 때문에 왔어요 수녀원에 숨어 계십니다 576 00:43:03,115 --> 00:43:05,115 - 누구한테서 숨어요? - 남편한테서요 577 00:43:05,435 --> 00:43:06,875 왕녀님을 죽이려고 해요 578 00:43:13,875 --> 00:43:15,435 내가 걱정할 일 아닙니다 579 00:43:16,995 --> 00:43:20,675 호위병도 있고, 왕도 있잖아요 심지어 스티아파도 있고 580 00:43:20,755 --> 00:43:21,635 우트레드를 찾으셨어요 581 00:43:32,715 --> 00:43:34,955 아델월드가 여기까지 혼자 왔습니까? 582 00:43:36,395 --> 00:43:38,235 하스텐, 블러드헤어와 함께 왔죠 583 00:43:38,955 --> 00:43:41,275 아델월드가 먼저 만난 건 아델레드였어요 584 00:43:43,635 --> 00:43:45,435 네, 그랬습니다 585 00:43:47,635 --> 00:43:50,915 아델월드를 차기 웨섹스 왕으로 만들 계획인 겁니까? 586 00:43:58,195 --> 00:43:59,595 하스텐이 남부로 돌아가면 587 00:43:59,675 --> 00:44:02,515 왕녀님이 어디 숨어 계신지 금방 알게 될 겁니다 588 00:44:02,595 --> 00:44:06,275 베오카, 내 삶의 절반을 웨섹스에 바쳤어요 589 00:44:07,675 --> 00:44:08,755 더는 못 바칩니다 590 00:44:09,195 --> 00:44:10,715 왕녀님께 서약하셨다지요 591 00:44:12,235 --> 00:44:15,115 남편이 왕녀님을 위협하면 도우러 가리라 약속하셨다고요 592 00:44:15,195 --> 00:44:18,035 계략이로군요 알프레드가 꾸며낸... 593 00:44:18,115 --> 00:44:20,595 왕녀님께선 이제 당신을 서약에서 풀어주신답니다 594 00:44:22,475 --> 00:44:23,595 그래요 595 00:44:25,075 --> 00:44:28,195 당신 도움을 청하시는 건 당신이 서약했기 때문이 아니라 596 00:44:28,275 --> 00:44:31,395 왕녀님께서 가장 믿는 사람이 당신이기 때문이에요 597 00:44:32,715 --> 00:44:33,955 더는 말 않겠습니다 598 00:44:36,035 --> 00:44:39,195 내가 웨섹스에 남아 에드워드에게 서약하길 거부했다면 599 00:44:39,875 --> 00:44:43,555 - 알프레드가 날 죽였을 겁니다 - 전 왕녀님 때문에 온 거예요 600 00:44:44,475 --> 00:44:46,835 어떤 선택을 하든 당신 자유죠 601 00:44:47,555 --> 00:44:49,435 하느님께서 당신을 축복하고 인도하시길 602 00:45:16,995 --> 00:45:18,035 아무 말도 하지 마 603 00:45:18,115 --> 00:45:20,955 영주님 결정에 딴지 걸진 않을 겁니다 604 00:45:22,555 --> 00:45:23,915 시트릭한테 한마디 할게요 605 00:45:24,235 --> 00:45:27,355 우리가 모으고 있는 듯한 이 대군은 절대로 606 00:45:27,435 --> 00:45:29,635 - 유지 못 한다고요 - 동감입니다 607 00:45:30,915 --> 00:45:33,395 오스퍼스한테 말할게요 되돌아 남부로 출정하려고 608 00:45:33,475 --> 00:45:37,355 - 북부에 온 건 아니라고요 - 마찬가지예요, 피난 609 00:45:37,435 --> 00:45:40,475 어딜 가시든 따르겠지만 웨섹스엔 제 아내가 있습니다 610 00:45:42,075 --> 00:45:45,355 하스텐이나 블러드헤어 같은 놈은 키야탄보다 나을 게 없고요 611 00:45:47,595 --> 00:45:52,115 북부가 영주님 고향이고 생득권이라면 612 00:45:52,195 --> 00:45:54,835 베반버그로 갈 생각은 왜 안 합니까? 613 00:45:56,195 --> 00:45:58,635 이제 우리가 승부를 걸 곳은 베반버그예요 614 00:46:02,715 --> 00:46:07,035 우트레드 님 친구로서 부탁드립니다 615 00:46:07,395 --> 00:46:08,915 이러지 마세요 616 00:46:09,195 --> 00:46:10,515 우린 여길 떠나야 해요 617 00:46:13,835 --> 00:46:15,235 내 형제를 버려? 618 00:46:16,675 --> 00:46:18,155 내가 어떻게? 619 00:46:20,235 --> 00:46:21,515 그러셔야 합니다 620 00:46:26,275 --> 00:46:27,515 알프레드는 어렸을 때 621 00:46:27,595 --> 00:46:30,595 어디든 대고 떡을 치곤 했다오 정말이외다 622 00:46:31,355 --> 00:46:36,715 참을 수가 없었던 거지 아니, 참을 수 있는데도 한 거요 623 00:46:39,755 --> 00:46:40,595 우트레드 624 00:46:42,515 --> 00:46:43,875 아델레드한테 뭐라고 했지? 625 00:46:45,355 --> 00:46:46,595 무슨 말씀입니까? 626 00:46:47,155 --> 00:46:48,515 아델레드한테 갔었잖아 627 00:46:49,075 --> 00:46:50,275 무슨 얘길 했어? 628 00:46:52,275 --> 00:46:55,155 기회를 잡으라고 했죠 629 00:46:56,515 --> 00:46:57,475 무슨 기회? 630 00:46:58,915 --> 00:47:02,115 머시아 국왕임을 선언하고 알프레드를 노하게 하고 631 00:47:02,195 --> 00:47:05,155 - 분열을 일으킬 기회요 - 부인을 죽일 기회? 632 00:47:16,315 --> 00:47:17,995 오늘 밤은 잠들지 마라 633 00:47:19,315 --> 00:47:20,635 깨어나지 못할 테니까 634 00:47:21,195 --> 00:47:22,875 어느 밤이든 잠들지 마라 635 00:47:30,595 --> 00:47:33,595 그래요, 제가 아델레드한테 부인을 죽이라고 했을지도 모르죠 636 00:47:33,675 --> 00:47:34,675 안 될 게 뭡니까? 637 00:47:36,035 --> 00:47:38,275 알프레드의 딸이니 더 큰 혼란을 불러올 겁니다 638 00:47:38,355 --> 00:47:39,955 - 무슨 상관입니까? - 상관있다! 639 00:47:40,035 --> 00:47:41,915 왜요? 아델플래드는 적인데요 640 00:47:42,995 --> 00:47:45,035 아니면 신부가 북부에 온 진짜 목적이 641 00:47:45,115 --> 00:47:46,555 왕녀 구출 요청입니까? 642 00:47:47,355 --> 00:47:51,035 어쨌거나, 당신 장기잖아요 왕녀님 구하는 일 643 00:47:51,395 --> 00:47:53,515 라그너, 결투를 허락해줘 644 00:47:53,595 --> 00:47:55,675 이 개자식 헛소리 못 들어주겠으니까 645 00:47:55,755 --> 00:47:57,275 - 그럼 무시해 - 그렇게는 못 해 646 00:47:57,995 --> 00:47:59,915 당장 싸워서 죽여버리겠어 647 00:47:59,995 --> 00:48:02,515 왜요? 이 개자식이 진실을 알아내서? 648 00:48:02,595 --> 00:48:06,475 우트레드, 내 친구여 우린 하나의 군대가 되어야 해 649 00:48:06,555 --> 00:48:10,235 우트레드 님께서는 이 군대를 저버리실 것 같소만 650 00:48:13,115 --> 00:48:15,955 아델플래드가 불렀으니 사냥개는 달려가야... 651 00:48:16,835 --> 00:48:18,675 우트레드, 괜히 힘 빼지 마 652 00:48:18,755 --> 00:48:21,235 - 필요하다면 증거가... - 무슨 증거! 653 00:48:21,315 --> 00:48:23,675 색슨족과 데인족 사이에서 망설이고 있단 증거! 654 00:48:24,155 --> 00:48:27,715 라그너, 네 형제가 갈등하나 본데 우리와 함께하는 건가? 655 00:48:29,035 --> 00:48:31,875 우트레드? 어쩔 거야? 네 대답은? 656 00:48:35,475 --> 00:48:36,635 어쩔 거냐니까? 657 00:48:39,915 --> 00:48:42,155 이 대군은 결코 유지되지 못해 658 00:48:43,315 --> 00:48:47,195 라그너, 주위를 둘러봐 적들이 오직 탐욕으로 손잡았어 659 00:48:47,875 --> 00:48:51,635 - 유대도 경의도 없다고 - 유대가 없다고? 660 00:48:55,435 --> 00:48:56,675 그럼 난 뭐야? 661 00:48:58,035 --> 00:48:59,155 넌 내 형제지 662 00:48:59,995 --> 00:49:01,475 형제의 유대론 부족하냐? 663 00:49:01,835 --> 00:49:05,355 - 왕녀에 비할 바가 못 돼? - 아마 그럴 거요 664 00:49:06,675 --> 00:49:07,875 그리고 당신은? 665 00:49:08,075 --> 00:49:10,115 여기 왜 왔어? 무슨 말을 전한 거야? 666 00:49:10,195 --> 00:49:11,155 라그너 667 00:49:12,155 --> 00:49:14,035 네가 따질 건 나 하나야 668 00:49:14,995 --> 00:49:19,115 우트레드는 자유인입니다, 라그너 본인의 선택이에요 669 00:49:19,835 --> 00:49:20,675 그럼 선택해 670 00:49:21,395 --> 00:49:26,595 넌 우리 모두와 함께할 거냐, 말 거냐? 671 00:49:29,395 --> 00:49:32,715 대답해라, 데인족 학살자 어디 들어보자 672 00:49:48,515 --> 00:49:49,555 난 떠나겠어 673 00:49:52,555 --> 00:49:55,515 난 떠나겠어 웨섹스로 돌아가진 않겠지만 674 00:49:57,515 --> 00:49:58,355 내 도움이 필요하대 675 00:49:59,115 --> 00:50:00,235 왕녀가 말이지 676 00:50:03,795 --> 00:50:05,875 너는 저 사제보다도 데인족답지 못해 677 00:50:06,675 --> 00:50:08,995 넌 알프레드의 왕관에 다리를 벌려댄다고 678 00:50:11,395 --> 00:50:12,995 나한테 이럴 거냐? 679 00:50:14,515 --> 00:50:15,355 또? 680 00:50:17,595 --> 00:50:19,475 - 그래야만 해 - 그래, 그래야만 하겠지 681 00:50:20,035 --> 00:50:21,475 서약을 했으니까 682 00:50:22,915 --> 00:50:24,435 약속을 했으니까 683 00:50:25,315 --> 00:50:27,755 명예와 영광이 달렸다면서 684 00:50:28,875 --> 00:50:32,875 아버지께서 네게 주신 걸 이제 내가 돌려받겠다 685 00:50:32,955 --> 00:50:35,315 너는 이제 우트레드 라그나슨이 아니다 686 00:50:35,395 --> 00:50:39,555 - 라그너, 그러지 마, 제발 - 너는 이제 내 형제가 아니다 687 00:50:41,115 --> 00:50:43,595 - 너한텐 다 장난이었지 - 절대 아니야 688 00:50:47,355 --> 00:50:50,755 가라, 내 손에 죽기 전에 689 00:50:52,755 --> 00:50:55,435 스케이드는 못 데리고 간다 라그너, 내 여자다 690 00:50:56,355 --> 00:50:59,115 그래, 블러드헤어 결투를 벌여야겠군 691 00:51:01,875 --> 00:51:05,835 그 마녀를 걸고 죽을 때까지 싸워도 좋다 692 00:51:08,475 --> 00:51:11,555 - 좋다 - 아무 말도 마십시오 693 00:51:15,875 --> 00:51:17,075 좋다 694 00:51:19,315 --> 00:51:20,555 싸우자 695 00:51:25,915 --> 00:51:28,915 자막: 이동규