1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:13,600 --> 00:00:17,920 Gisela-ku meninggal saat melahirkan anak kami. 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,000 Kesehatan Raja memburuk. 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 Masa hidup Raja Alfred tak lama lagi. 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,760 Musuhnya berkerumun, berniat merebut kekuasaan. 7 00:00:25,840 --> 00:00:29,200 Yang kumau adalah ketidaksetiaanmu terhadap Alfred. 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 Tapi pewarisnya, Edward, belum siap menggantikan. 9 00:00:33,560 --> 00:00:37,000 Mengancam Raja dan kini, diusir dari Wessex, 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,680 aku kembali ke keluarga sejatiku... 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 Aku orang Dane seumur hidupku. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,400 membuat pasukanku yang setia kepada Wessex berkhianat. 13 00:00:44,480 --> 00:00:46,920 Aku tak datang untuk membahas perang dengan Alfred. 14 00:00:47,560 --> 00:00:52,080 Aku menculik sang peramal, Skade, dari prajurit Denmark, Earl Sigurd. 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,680 Dia hadiahku, tapi dia memantraiku. 16 00:00:56,760 --> 00:00:58,240 Dunia sedang krisis 17 00:00:58,320 --> 00:01:02,760 dan putri Alfred, Putri Mercia, diancam oleh suaminya sendiri. 18 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 - Aku ingin dia mati. - Akan menenangkan 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,760 jika aku bisa memanggilmu lagi. 20 00:01:08,640 --> 00:01:09,920 Takdir adalah segalanya. 21 00:01:28,680 --> 00:01:30,680 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 22 00:02:11,600 --> 00:02:13,840 Kau tak bisa melupakan jati dirimu. 23 00:02:15,440 --> 00:02:17,920 Darah dan tulang, kau Bebbanburg. 24 00:02:23,720 --> 00:02:24,560 Tuan. 25 00:02:28,880 --> 00:02:30,120 Ada apa, Osferth? 26 00:02:30,720 --> 00:02:33,160 Maafkan aku, Tuan, aku belum bilang. 27 00:02:35,560 --> 00:02:37,440 Aku mencintainya, Putri Gisela. 28 00:02:39,880 --> 00:02:42,080 Tidak seperti kau mencintainya, tapi... 29 00:02:44,600 --> 00:02:46,520 Dia selalu baik kepadaku, Tuan. 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,040 Selalu. 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 Akan kudoakan arwahnya jika boleh. 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,440 Boleh, Osferth. Terima kasih. 33 00:03:02,400 --> 00:03:04,320 Kau menjadikannya pengkhianat. 34 00:03:08,040 --> 00:03:09,400 Dia sudah memilih... 35 00:03:11,560 --> 00:03:12,880 aku pun sudah memilih. 36 00:03:14,080 --> 00:03:15,520 Kau tak membuat pilihan. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,920 Jika kau tak membunuh biarawan itu, kau tetap abdi Alfred. 38 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 Aku senang aku membunuhnya. 39 00:03:28,320 --> 00:03:29,160 Aku seorang Dane! 40 00:03:51,160 --> 00:03:55,520 DROITWICH KEDIAMAN MERCIA AETHELFLAED 41 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 - Sudah selesai makan? - Sudah, terima kasih. 42 00:04:09,240 --> 00:04:11,760 Membaca dengan cahaya lilin akan merusak matamu. 43 00:04:11,840 --> 00:04:15,400 Ada bangsawan yang meminta menebang tiga pohon besar di tanahku 44 00:04:15,480 --> 00:04:17,080 untuk membangun aula baru. 45 00:04:17,160 --> 00:04:19,000 Jika kau memberinya tiga pohon, 46 00:04:19,080 --> 00:04:21,720 dia akan mengundangmu untuk makan bersama istrinya. 47 00:04:21,800 --> 00:04:26,760 Lalu dia memanfaatkanmu bagai pedang, memberi tahu rakyat kalian sahabat. 48 00:04:27,040 --> 00:04:31,720 Kecuali dia membayarmu mahal, jangan tebang pohonmu. 49 00:05:23,080 --> 00:05:26,240 Nyonya, jangan bersuara. Aku tak berniat jahat. Aku Aldhelm. 50 00:05:26,320 --> 00:05:30,600 Tak boleh ada yang tahu aku datang. Aku akan bicara dan pergi. 51 00:05:31,160 --> 00:05:32,560 Akan kuangkat tanganku. 52 00:05:37,800 --> 00:05:40,400 Silakan pegang itu, tapi jangan gunakan. 53 00:05:40,480 --> 00:05:43,520 Maka bicaralah. Cepat dan langsung saja, bicara. 54 00:05:43,720 --> 00:05:45,240 Nyonya, kau harus pergi. 55 00:05:45,560 --> 00:05:47,760 Demi keamananmu, tinggalkan Mercia. 56 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 Kenapa aku harus pergi? 57 00:05:49,400 --> 00:05:50,760 Suamimu berniat membunuhmu. 58 00:05:51,960 --> 00:05:54,240 Atau dia ingin kau mati dan menyalahkan pengembara. 59 00:05:54,320 --> 00:05:57,080 - Aethelred takkan... - Itu benar. Untuk apa aku berbohong? 60 00:05:57,160 --> 00:05:59,000 - Agar aku pergi sendiri? - Tidak. 61 00:05:59,080 --> 00:06:01,000 Agar aku terbunuh karena pengembara. 62 00:06:01,160 --> 00:06:03,720 - Tidak. - Kenapa kau memberitahuku? 63 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 Kau bukan temanku. Kau bawahan suamiku. 64 00:06:08,240 --> 00:06:10,840 Semuanya benar. Ini bukan kebohongan. 65 00:06:10,920 --> 00:06:12,680 Ini bukan saatnya berbohong. 66 00:06:12,760 --> 00:06:15,080 Aku datang karena aku mencintai Mercia. 67 00:06:15,480 --> 00:06:19,480 Aku percaya kita akan lebih miskin tanpa Putri Mercia. 68 00:06:21,200 --> 00:06:22,640 Kau pandai bicara. 69 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 Aku tak bisa dan takkan percaya. 70 00:06:25,920 --> 00:06:29,840 Kau tak punya alasan, tapi aku bersumpah demi nyawaku dan Tuhan. 71 00:06:32,200 --> 00:06:34,360 Jika aku kabur dan kembali, ayahku membelaku? 72 00:06:34,440 --> 00:06:36,040 Sekali lagi, jangan. 73 00:06:36,480 --> 00:06:39,120 Mercia membutuhkan Wessex. Persekutuan tak boleh berubah. 74 00:06:39,480 --> 00:06:40,960 Wessex juga berubah. 75 00:06:41,200 --> 00:06:45,280 Ayahmu melemah dan Uhtred berkhianat ke utara. 76 00:06:45,440 --> 00:06:48,840 Tidak. Itu bohong. Tidak mungkin. Uhtred tak mungkin melanggar sumpah. 77 00:06:48,920 --> 00:06:50,560 Apa lagi alasan suamimu membunuhmu? 78 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 Itu terjadi berurutan. 79 00:06:55,080 --> 00:06:56,440 Aku datang demi Mercia. 80 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 Percayalah, aku jujur. 81 00:07:00,960 --> 00:07:02,760 Maka kau mengkhianati suamiku. 82 00:07:04,280 --> 00:07:05,840 Kita sama-sama tahu. 83 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 Aku akan menemaninya. 84 00:07:08,840 --> 00:07:12,120 Dia rakyat Mercia dan bukan pengecut di pertempuran. 85 00:07:12,560 --> 00:07:15,320 Tapi dia bukan raja yang kuharapkan. 86 00:07:16,560 --> 00:07:17,800 Atau suami yang baik. 87 00:07:19,080 --> 00:07:20,720 Aku harus pergi sekarang, diam-diam. 88 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 Kau juga, demi negara yang kita cintai. 89 00:07:28,800 --> 00:07:29,840 Tuan Aldhelm. 90 00:07:31,000 --> 00:07:33,200 - Terima kasih. - Ya, Nyonya. 91 00:07:39,440 --> 00:07:40,280 Di belakang. 92 00:07:41,120 --> 00:07:44,800 Maafkan aku karena memanggilmu dan bawahanmu pagi-pagi, Godric. 93 00:07:45,200 --> 00:07:48,720 Kita menuju biara wanita di Wincelcumb untuk doa singkat. 94 00:07:48,800 --> 00:07:50,760 - Itu saja. - Mendoakan ayahmu? 95 00:07:52,120 --> 00:07:52,960 Ya. 96 00:07:53,280 --> 00:07:55,720 Akan kupastikan ada bir dan makanan enak. 97 00:07:56,800 --> 00:07:58,960 Tak ada lagi yang ingin kau katakan? 98 00:07:59,680 --> 00:08:00,680 Tidak. 99 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 Terima kasih. 100 00:08:08,480 --> 00:08:11,240 Sable, suratnya. Kau tahu harus bagaimana. 101 00:08:11,600 --> 00:08:12,480 Aku tahu. 102 00:08:13,080 --> 00:08:14,400 Tuhan menyertaimu. 103 00:08:15,520 --> 00:08:17,400 Hanya temui Pendeta Beocca. 104 00:08:18,400 --> 00:08:19,240 Ya, Nyonya. 105 00:08:21,400 --> 00:08:22,840 Kau memiliki tekad ratu. 106 00:08:45,520 --> 00:08:49,480 Seluruh hidupku sebagai raja harus dicatat dalam babad ini. 107 00:08:52,880 --> 00:08:55,840 Pendeta Beocca, di mejaku, ada daftar calon istri Edward. 108 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 Aku ingin opinimu. 109 00:08:58,200 --> 00:09:00,840 Ya, Tuan, tapi aku bukan ahli. 110 00:09:03,120 --> 00:09:05,920 Ini nama-nama ealdorman dan thegn, Tuan? 111 00:09:06,000 --> 00:09:07,640 Apa semuanya punya putri? 112 00:09:07,880 --> 00:09:09,720 Entahlah. Kau harus cari tahu. 113 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 Kedua Thegn dari Cent dan Wiltunscir. Pengantinnya dari tanah lebih rendah. 114 00:09:14,640 --> 00:09:20,560 Kita harus memperbaiki kerugian oleh Edward dan perilaku nakalnya. 115 00:09:20,640 --> 00:09:23,400 Perilaku itu wajar bagi anak muda, Tuan. 116 00:09:23,480 --> 00:09:24,320 Wessex... 117 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 Wessex harus tetap bersatu. 118 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 Apa tuanku merasa sakit? 119 00:09:34,640 --> 00:09:39,080 Tuanku harus berpisah dengan sarapannya. Permisi. 120 00:09:40,760 --> 00:09:44,680 Akan kuurus masalah calon istri itu, Nyonya. 121 00:09:44,760 --> 00:09:47,880 Kita tak memilih putrinya, Pendeta Beocca. 122 00:09:48,400 --> 00:09:50,480 Melainkan ayah dan posisinya. 123 00:09:51,440 --> 00:09:52,800 Pilihlah Aethelhelm. 124 00:09:53,360 --> 00:09:56,480 Tuan Aethelhelm. Dia ealdorman Wiltunscir. 125 00:09:57,000 --> 00:10:00,520 Dia sangat kaya, jumlah pasukannya 1.000 orang atau lebih, 126 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 dan untungnya, putrinya cantik juga sehat. 127 00:10:04,680 --> 00:10:06,040 Raja akan setuju. 128 00:10:06,640 --> 00:10:07,920 Dia akan setuju? 129 00:10:08,440 --> 00:10:10,520 Panggil Aethelhelm. 130 00:10:11,000 --> 00:10:13,520 Kunjungi dia jika perlu, tapi jangan bahas ini. 131 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 Beocca. Pendeta Beocca. 132 00:10:30,680 --> 00:10:33,920 Maaf menyela. Aku harus bicara. 133 00:10:34,920 --> 00:10:37,200 - Ini soal Edward. - Ada apa? 134 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 Dia mengklaim sudah menikah. 135 00:10:41,080 --> 00:10:42,160 Dinikahkan oleh siapa? 136 00:10:44,520 --> 00:10:46,280 Siapa yang memimpin upacaranya? 137 00:10:47,520 --> 00:10:48,800 Seorang pendeta. 138 00:10:48,880 --> 00:10:51,080 Aku curiga putramu main-main, Tuan. 139 00:10:51,600 --> 00:10:52,800 Ini bukan main-main. 140 00:10:53,160 --> 00:10:55,880 Tuan, aku tak bisa mengabaikan perkataannya. 141 00:10:56,400 --> 00:10:58,760 Aku menikah dengan Ecgwynn. 142 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 Kita harus langsung menanyakan gadis itu. 143 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 Tidak. Jangan. Dia rapuh dan lembut. 144 00:11:06,440 --> 00:11:11,000 Itu tak mencegahmu menidurinya begitu ada kesempatan. 145 00:11:11,080 --> 00:11:14,720 Sebut nama pendeta itu atau akan Ayah panggil pelacurmu itu. 146 00:11:15,000 --> 00:11:15,960 Yang mana? 147 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 Aku takkan bicara. 148 00:11:18,520 --> 00:11:22,120 Edward, turutilah perintah rajamu. 149 00:11:22,200 --> 00:11:25,760 - Atau kau akan membunuhku? - Jaga bicaramu. 150 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 Ingat kau adalah aetheling. 151 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 - Bagaimana jika aku tak mau menjadi raja? - Itu tugasmu! 152 00:11:38,880 --> 00:11:44,160 Uskup Erkenwald, antarkan calon raja Wessex ke biara terdekat, 153 00:11:44,240 --> 00:11:48,160 - untuk berdoa siang dan malam... - Aku ingin tetap di istana. 154 00:11:48,240 --> 00:11:50,600 sampai Tuhan menyadarkannya 155 00:11:50,680 --> 00:11:54,720 bahwa menjadi raja bukan kegiatan iseng, bukan pilihan, tapi tugas. 156 00:11:59,120 --> 00:12:02,040 Istrimu akan ditangani. 157 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 Jangan mempertaruhkan semua pencapaian Ayah. 158 00:12:43,120 --> 00:12:43,960 Ada kabar, Tuan. 159 00:12:47,080 --> 00:12:49,160 - Tuan. - Bagaimana? 160 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 Rumahnya kosong. 161 00:12:51,760 --> 00:12:54,880 Tidak ada orang. Putri Aethelflaed hilang. 162 00:12:55,920 --> 00:12:59,040 Tidak ada pelayan atau pengawal, Tuan. 163 00:13:03,560 --> 00:13:05,200 Dia pasti sudah diperingatkan... 164 00:13:06,200 --> 00:13:07,040 olehmu. 165 00:13:12,840 --> 00:13:16,200 Tuan, kau tak bisa asal membunuh abdimu sesukamu. 166 00:13:16,280 --> 00:13:17,800 Ini abad ke-9. 167 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 Dia pergi ke mana? 168 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 Sudah terlambat menanyakannya. 169 00:13:23,360 --> 00:13:24,800 Apa kau menertawaiku? 170 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 Tidak, Tuan. 171 00:13:27,160 --> 00:13:29,640 Mungkin lebih baik Aethelflaed hidup. 172 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 Baik bagi siapa? 173 00:13:31,440 --> 00:13:37,360 Saat Alfred akhirnya berangkat, kita harus disambut di Winchester. 174 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 Jika tidak... 175 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 Cari tahu di mana dia dan pastikan dia ditangani. 176 00:13:42,160 --> 00:13:45,240 Kau harus membiarkannya, Tuan. Itu saranku. 177 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 Carilah dia dan beri tahu kondisi serta situasinya kepada Dane mana pun. 178 00:13:51,200 --> 00:13:52,040 Ya, Tuan. 179 00:13:54,560 --> 00:13:56,040 Kenapa kau belum mati? 180 00:13:57,040 --> 00:13:58,120 Habisi dia. 181 00:14:06,600 --> 00:14:08,280 Kau sudah tamat, Kawan. 182 00:14:13,400 --> 00:14:15,000 Kita semua tamat. 183 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 Tampaknya kita terpecah belah. 184 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 DURHAM KERAJAAN NORTHUMBRIA 185 00:14:23,320 --> 00:14:25,680 Kita dua orang... 186 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 tampaknya. 187 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 Di sini, ada yang jelek... 188 00:14:37,760 --> 00:14:38,920 belum mandi, 189 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 bau kotoran, 190 00:14:44,400 --> 00:14:46,480 penyenggama babi, 191 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 - penjilat kodok... - Penjilat kodok? 192 00:14:50,320 --> 00:14:51,960 pemuja Roma, 193 00:14:53,280 --> 00:14:58,360 orang Saxon yang jelek dan penjilat kodok! 194 00:15:00,600 --> 00:15:03,440 Itulah kita! Itulah jati diri kita! 195 00:15:03,520 --> 00:15:04,840 Tapi kita tak menjilat kodok. 196 00:15:05,080 --> 00:15:08,920 Mereka menghadapi, dalam adu kekuatan, 197 00:15:10,280 --> 00:15:11,280 orang tampan... 198 00:15:15,280 --> 00:15:17,240 yang wangi... 199 00:15:18,880 --> 00:15:21,600 - yang berkaki ringan... - Pipi tembam! 200 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 yang berpipi tembam, 201 00:15:24,280 --> 00:15:30,560 pemuda-pemuda berambut pirang dari Denmark dan sekitarnya! 202 00:15:30,640 --> 00:15:34,920 - Ragnar, kau pujangga, bukan pejuang. - Aku punya bakat. Sungguh. 203 00:15:35,280 --> 00:15:39,520 - Sekarang, ambil talinya... - Ayo lakukan! 204 00:15:39,640 --> 00:15:42,080 - Ayo. - Lihat dia. Dia menyukainya. 205 00:15:42,160 --> 00:15:43,280 Apa kau siap? 206 00:15:43,520 --> 00:15:45,160 Dia akan main setiap hari jika bisa. 207 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 Apa ada ludah di tangan kalian? 208 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 Bumi di bawah kaki kalian! 209 00:15:50,880 --> 00:15:53,880 - Ayo! Mulai saja, Ragnar. - Ayo! Ayo lakukan ini! 210 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 Tarik! 211 00:16:02,280 --> 00:16:06,680 WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 212 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 Saxon, ayo! 213 00:16:20,840 --> 00:16:23,200 - Tarik! - Tarik! 214 00:16:23,280 --> 00:16:24,920 - Kau seorang Dane? Tarik. - Ya! 215 00:16:25,840 --> 00:16:27,600 Kau tak pernah lelah bermain? 216 00:16:27,680 --> 00:16:31,480 Andaikan semua perang berlangsung seperti ini. 217 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 Tarik, berengsek! 218 00:16:39,400 --> 00:16:43,520 Ragnar, putra sang pemberani, adalah pemenangnya! 219 00:16:45,880 --> 00:16:52,240 Dia menjatuhkan 20 pria sambil minum bir! 220 00:16:53,160 --> 00:16:54,440 Kau penuh kehidupan. 221 00:16:56,560 --> 00:16:57,440 Ragnar! 222 00:16:58,480 --> 00:17:02,640 - Kami sedang bermain. Kau tak lihat? - Ragnar. Para penjaga datang. 223 00:17:04,800 --> 00:17:06,520 Gerbangnya. Buka! 224 00:17:08,240 --> 00:17:11,520 - Ragnar. - Penjagaku takkan kembali tanpa alasan. 225 00:17:13,480 --> 00:17:15,760 - Ada apa? - Pria dan kuda, Tuan. 226 00:17:16,640 --> 00:17:18,000 - Prajurit. - Berapa? 227 00:17:18,440 --> 00:17:20,960 Empat atau lima puluh orang. Aku tak mengenal mereka. 228 00:17:21,040 --> 00:17:24,760 Tombak dan panah ke atas tembok sampai kita tahu siapa mereka. 229 00:17:24,840 --> 00:17:27,520 Tahan bidikan kalian sampai kuperintahkan. Palangi gerbang. 230 00:17:40,160 --> 00:17:41,200 Dia di sini? 231 00:17:49,960 --> 00:17:52,920 Dia di sini dan akan kutolak dia. 232 00:18:00,680 --> 00:18:02,960 - Mereka kaum Dane. - Ya. 233 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 Benar sekali. 234 00:18:08,880 --> 00:18:11,120 Aku kenal salah satunya, dua orang. 235 00:18:11,880 --> 00:18:13,360 Haesten dan Bloodhair. 236 00:18:14,080 --> 00:18:15,240 Earl Sigurd? 237 00:18:16,160 --> 00:18:17,720 Mereka tak menyukaiku. 238 00:18:18,760 --> 00:18:20,240 Aku penasaran alasannya. 239 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 Earl Ragnar. 240 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 Aku Haesten. 241 00:18:27,120 --> 00:18:30,800 Kami tahu siapa kalian. Pertanyaannya adalah apa mau kalian? 242 00:18:31,920 --> 00:18:35,160 Perlindungan, makanan, bir, kehangatan, 243 00:18:36,160 --> 00:18:37,800 dan mungkin negosiasi. 244 00:18:37,880 --> 00:18:40,960 Negosiasi? Apa kita berperang? 245 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 Itu kebiasaan kami. 246 00:18:44,760 --> 00:18:47,200 Diskusi adalah kata yang lebih pas. 247 00:18:48,360 --> 00:18:50,920 Kau jauh sekali dari Beamfleot, Haesten. 248 00:18:51,000 --> 00:18:51,840 Uhtred? 249 00:18:52,360 --> 00:18:55,080 Percayalah, aku senang melihatmu di sini. 250 00:18:55,440 --> 00:18:56,280 Benar rupanya. 251 00:18:57,920 --> 00:18:59,800 Kau bukan abdi Alfred lagi. 252 00:19:02,800 --> 00:19:03,640 Benar. 253 00:19:04,960 --> 00:19:07,040 Bagaimana denganmu? Kau masih abdi Alfred? 254 00:19:08,400 --> 00:19:09,480 Menurutnya begitu. 255 00:19:10,280 --> 00:19:11,280 Lalu Earl Sigurd? 256 00:19:12,080 --> 00:19:14,800 Bloodhair, apa yang ingin kau katakan? 257 00:19:15,480 --> 00:19:18,080 Kami lelah, lapar, dan bokongku pegal. 258 00:19:19,200 --> 00:19:21,040 Jangan tolak mereka, Ragnar. 259 00:19:23,840 --> 00:19:26,240 Ada yang ingin kau katakan, Bloodhair? 260 00:19:26,680 --> 00:19:29,600 Terakhir aku melihatmu, kau kabur. 261 00:19:30,240 --> 00:19:32,600 Ya. Kau merebut sesuatu milikku. 262 00:19:32,680 --> 00:19:34,240 Kita harus membereskannya. 263 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 Itu sudah beres. 264 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Itu bisa ditunda. 265 00:19:38,600 --> 00:19:40,720 Mungkin bisa selesai dengan damai. 266 00:19:41,200 --> 00:19:43,160 Brida benar. Kita tak bisa menolak mereka. 267 00:19:46,600 --> 00:19:50,080 Tinggalkan pedang di gerbang. Kami menghormati kalian. 268 00:19:50,840 --> 00:19:53,440 Takkan ada argumen. Sumpah. 269 00:19:54,880 --> 00:19:57,720 - Buka gerbangnya. - Buka gerbangnya! 270 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 Mereka hanya datang untuk satu hal, membahas perang dan Alfred. 271 00:20:06,720 --> 00:20:07,840 Tuan. 272 00:20:08,240 --> 00:20:09,400 Aethelwold. 273 00:20:26,400 --> 00:20:29,320 Uhtred. Aku baru saja ingin mencarimu. 274 00:20:31,040 --> 00:20:33,120 Apa yang kau lakukan? 275 00:20:34,160 --> 00:20:35,520 Kau tahu apa yang kulakukan. 276 00:20:37,320 --> 00:20:40,800 Aku mengambil kesempatan untuk merebut milikku, peluang. 277 00:20:41,360 --> 00:20:42,200 Aethelwold, 278 00:20:43,240 --> 00:20:45,960 kau di sini untuk hiburan dan tak lebih. 279 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 Tempat yang pas denganmu adalah bar di Winchester. 280 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 Jangan kira kau lebih dari itu. 281 00:20:53,720 --> 00:20:56,680 Aku Raja Wessex yang sah layaknya kau Tuan Bebbanburg sah. 282 00:20:57,640 --> 00:20:59,480 Kita dikhianati paman kita. 283 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 - Takkan kubiarkan peluang ini lewat. - Di mana kehormatanmu? 284 00:21:05,280 --> 00:21:08,240 Kau ditakdirkan untuk menjadi putra raja Wessex. 285 00:21:08,760 --> 00:21:10,800 - Kau tak pantas di sini. - Mahkotaku dicuri, 286 00:21:10,880 --> 00:21:13,960 dan berkat kau, aku punya peluang untuk merebutnya. 287 00:21:15,840 --> 00:21:18,200 Jangan salah. Kita sama. 288 00:21:19,040 --> 00:21:22,280 Pengkhianat bagi Wessex, tapi demi alasan mulia. 289 00:21:25,280 --> 00:21:28,080 Kita tak sama dan takkan pernah sama. 290 00:21:29,840 --> 00:21:34,080 Tak ada langkah mundur, Kawan, untuk kita berdua. 291 00:21:35,240 --> 00:21:37,360 Burung sudah terbang. Kuda sudah berlari. 292 00:21:39,120 --> 00:21:41,520 Raja-raja akan dilantik dan mati. 293 00:21:42,720 --> 00:21:43,720 Karenamu. 294 00:21:59,240 --> 00:22:00,080 Tuan. 295 00:22:03,280 --> 00:22:05,480 Aku akan pulang untuk tidur. 296 00:22:06,560 --> 00:22:08,160 Ada masalah lain? 297 00:22:11,400 --> 00:22:13,760 - Tidur yang nyenyak, Tuan. - Anak-anak Uhtred... 298 00:22:15,760 --> 00:22:17,360 Dia menelantarkan mereka? 299 00:22:18,760 --> 00:22:20,160 Tidak, Tuan. 300 00:22:21,120 --> 00:22:23,480 Ketua Biarawati Hild merawat mereka. 301 00:22:23,640 --> 00:22:25,720 Coccham bukan tempat mereka lagi. 302 00:22:26,400 --> 00:22:30,360 Itu bukan kediaman Uhtred. Itu bukan rumah untuk anak-anaknya lagi. 303 00:22:33,840 --> 00:22:38,320 Bawa mereka ke Winchester. Jamin kesejahteraan dan edukasi mereka. 304 00:22:39,800 --> 00:22:41,040 Bimbing mereka soal Tuhan. 305 00:22:44,280 --> 00:22:48,560 - Selamat tidur, Pendeta Beocca. - Ya, Tuan. Selamat tidur. 306 00:22:59,760 --> 00:23:00,920 Ayo, maju! 307 00:23:04,680 --> 00:23:06,680 Kau takkan percaya apa permintaan Alfred. 308 00:23:06,760 --> 00:23:08,200 Beocca, ini Sable. 309 00:23:10,840 --> 00:23:12,680 Dia punya kabar soal Aethelflaed. 310 00:23:18,280 --> 00:23:19,520 Kau bilang dia aman? 311 00:23:19,600 --> 00:23:22,360 Ya. Dia pergi ke biara wanita di Wincelcumb. 312 00:23:23,560 --> 00:23:26,080 Untuk dikawal oleh para biarawati Mercia. 313 00:23:26,160 --> 00:23:28,040 Raja tak boleh tahu. 314 00:23:29,240 --> 00:23:30,960 Tapi jika kita tak memberi tahu Raja, 315 00:23:31,360 --> 00:23:33,800 jika kita tak memberi tahu hidup Aethelflaed terancam, 316 00:23:33,880 --> 00:23:36,120 - itu pengkhianatan. - Itu permintaan putriku. 317 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 Itu keinginannya, bukan keinginanku. 318 00:23:38,800 --> 00:23:41,840 Pendeta, dia tak mau Raja cemas karena alasan baik. 319 00:23:41,920 --> 00:23:44,440 Atau ikatan dua negeri kita akan hancur. 320 00:23:45,360 --> 00:23:48,840 Aku paham dia ingin Wessex dan Mercia tetap bersekutu. 321 00:23:49,760 --> 00:23:52,280 Tapi jika kabar penyakit Raja tersebar, 322 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 menimbulkan musuh Wessex, kita tak bisa diam. 323 00:23:54,440 --> 00:23:55,760 Pendeta, bisa bantu kami? 324 00:23:57,440 --> 00:23:58,280 Baiklah. 325 00:24:00,720 --> 00:24:04,920 Bagaimana? Dengan melakukan apa? Pergi ke biara itu sendiri? 326 00:24:05,400 --> 00:24:06,920 Ada surat kedua. 327 00:24:08,000 --> 00:24:10,480 Hanya bisa kuberikan kepadamu jika kau setuju 328 00:24:10,560 --> 00:24:11,760 tak memberi tahu Raja. 329 00:24:15,680 --> 00:24:16,880 Itu solusinya. 330 00:24:29,840 --> 00:24:32,040 Tampaknya dia selalu solusinya. 331 00:24:32,720 --> 00:24:33,560 Apa? 332 00:24:34,440 --> 00:24:37,680 Aethelflaed sudah menyiapkan kapal. Kapal itu di Thames. 333 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 Dia kira itu lebih cepat dan aman. 334 00:24:43,560 --> 00:24:44,560 Untuk pergi ke mana? 335 00:24:45,040 --> 00:24:48,040 Ke utara, Sayang, menuju solusinya. 336 00:25:04,720 --> 00:25:07,480 Bagaimana kabar tamumu, Dane Berpipi Tembam? 337 00:25:08,640 --> 00:25:11,400 Mereka makan makananku dan minum birku. 338 00:25:14,240 --> 00:25:15,720 Mereka sudah mengajakmu perang? 339 00:25:20,120 --> 00:25:22,440 Mereka juga bilang Alfred sekarat. 340 00:25:23,680 --> 00:25:25,960 Serta dia menyiapkan putranya untuk bertakhta. 341 00:25:28,160 --> 00:25:29,000 Benar. 342 00:25:30,440 --> 00:25:31,520 Putranya masih muda. 343 00:25:32,840 --> 00:25:34,840 Alfred juga tak punya komandan. 344 00:25:36,320 --> 00:25:37,160 Itu juga benar. 345 00:25:44,840 --> 00:25:47,280 Kakek kita sering membahas Wessex 346 00:25:48,240 --> 00:25:53,000 soal tanahnya yang kaya dan subur, dari Thames sampai laut. 347 00:25:54,960 --> 00:25:57,040 - "Valhalla di hidup ini." - Ya. 348 00:25:57,400 --> 00:25:59,720 "Valhalla di hidup ini," ya, dia bilang begitu. 349 00:26:02,720 --> 00:26:04,080 Betapa bangganya dia 350 00:26:05,520 --> 00:26:09,800 jika kita memimpin pasukan besar bersama dan merebut tanah itu? 351 00:26:18,120 --> 00:26:21,200 Dia akan bangga. Pasti. 352 00:26:23,600 --> 00:26:24,440 Kau... 353 00:26:26,480 --> 00:26:28,400 Kau membuat ini mungkin. 354 00:26:29,120 --> 00:26:30,440 Dengan meninggalkan Alfred... 355 00:26:32,360 --> 00:26:35,560 dengan meninggalkan Wessex, kau membuat ini mungkin. 356 00:26:37,000 --> 00:26:37,840 Ini takdir, 357 00:26:39,240 --> 00:26:40,080 pasti. 358 00:26:50,640 --> 00:26:52,480 Kau akan membunuhku, Arseling? 359 00:26:54,320 --> 00:26:55,640 Serta pria-pria sepertiku? 360 00:27:06,920 --> 00:27:08,960 - Tinggalkan kami. - Tuan, aku tak bisa. 361 00:27:10,600 --> 00:27:12,440 Brida akan marah padaku. 362 00:27:27,200 --> 00:27:28,760 Kau sudah pulih, Tuan. 363 00:27:30,320 --> 00:27:31,160 Aku senang. 364 00:27:31,640 --> 00:27:34,440 Apa maumu? Hidupku? 365 00:27:35,800 --> 00:27:41,000 Untuk menjadi bagian hidupmu, ya, untuk hidup di sampingmu dan lewatmu. 366 00:27:42,680 --> 00:27:44,080 Kau takkan menyingkirkanku. 367 00:27:45,400 --> 00:27:46,480 Terimalah. 368 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Terima aku. 369 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 Apa nasib Wessex dan Alfred? 370 00:27:56,200 --> 00:27:57,360 Alfred akan mati... 371 00:27:59,040 --> 00:28:02,640 bersama kerajaan, Tuhan, dan rakyatnya. 372 00:28:04,040 --> 00:28:06,240 Wessex akan tinggal kenangan. 373 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 Dane akan berkuasa. 374 00:28:10,760 --> 00:28:13,760 Tapi kau, Uhtred Ragnarson... 375 00:28:15,840 --> 00:28:17,440 itulah dirimu sekarang. 376 00:28:19,240 --> 00:28:20,960 Kaulah yang harus memimpin. 377 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 Demi Saxon, kau harus merebut posisi Alfred. 378 00:28:25,280 --> 00:28:27,360 Hanya kau yang bisa menyatukan kedua suku. 379 00:28:28,560 --> 00:28:31,320 Keinginan Alfred bisa menjadi milikmu. 380 00:28:32,720 --> 00:28:35,280 Milik kita, Tuanku. 381 00:28:38,040 --> 00:28:38,880 Rajaku. 382 00:28:42,840 --> 00:28:45,880 Aku ingin menjadi ratumu. 383 00:28:54,240 --> 00:28:56,680 Hati ini bisa menjadi milikmu jika kau mau. 384 00:29:04,560 --> 00:29:06,800 Dia milikku. Kembalikan dia. 385 00:29:08,520 --> 00:29:11,000 - Kau melepaskannya demi menolong diri. - Dia milikku. 386 00:29:12,240 --> 00:29:14,640 Akan kubunuh kau jika perlu. 387 00:29:14,960 --> 00:29:15,800 Di sini. 388 00:29:19,480 --> 00:29:23,120 Kau tamu saudaraku, jadi, akan kuabaikan ini. 389 00:29:23,800 --> 00:29:26,840 Tapi jika kau mengancamku lagi, kau menjadi pakan babi. 390 00:29:36,520 --> 00:29:39,280 Jangan lakukan apa pun atau kusayat tenggorokanmu. 391 00:29:39,800 --> 00:29:40,800 Aku tak bohong. 392 00:29:40,880 --> 00:29:42,000 Skade milikmu. 393 00:29:43,280 --> 00:29:45,520 Jangan lakukan apa pun. Kumohon. 394 00:29:46,960 --> 00:29:48,320 Kau tak paham. 395 00:29:49,560 --> 00:29:51,120 Dia tak bisa dimiliki. 396 00:29:52,600 --> 00:29:55,120 Dialah yang harus memilikimu. 397 00:29:56,320 --> 00:29:58,040 Darahnya menjadi darahmu. 398 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 Kita akan bicara lagi, aku yakin. 399 00:30:08,040 --> 00:30:09,000 Terima kasih. 400 00:30:19,160 --> 00:30:20,640 Kau milikku untuk dibunuh. 401 00:30:29,760 --> 00:30:33,320 Ragnar, aku bersumpah kepadamu akan menjaga perdamaian, 402 00:30:34,120 --> 00:30:35,720 tapi aku ingin melawan Uhtred. 403 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 Dia merebut wanitaku, penyihirku. Dia mempermalukanku. 404 00:30:40,080 --> 00:30:43,000 - Aku ingin mengiris perutnya. - Jangan sekarang. 405 00:30:46,080 --> 00:30:49,520 Akan kuterima adu kemampuan, dengan tongkat, Skade hadiahnya. 406 00:30:51,320 --> 00:30:52,160 Bloodhair... 407 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 ini bukan saatnya. 408 00:30:57,200 --> 00:30:58,400 Jawabanku tidak. 409 00:31:20,480 --> 00:31:24,640 Aku benci setiap momen aku berada di atas air. 410 00:31:24,720 --> 00:31:28,320 Jika Tuhan ingin aku mengarungi laut, Dia akan menjadikanku ikan. 411 00:31:28,400 --> 00:31:29,240 Atau Dane. 412 00:31:32,080 --> 00:31:35,480 Semoga kita tak mempertaruhkan nyawa dalam badai ini tanpa alasan. 413 00:31:35,560 --> 00:31:36,760 Ini bukan badai. 414 00:31:39,320 --> 00:31:41,680 Ibuku dan aku datang ke tanah ini naik kapal 415 00:31:41,760 --> 00:31:43,840 yang kehilangan separuh awaknya di laut. 416 00:31:44,640 --> 00:31:47,960 Ombak lebih tinggi dari lumbung menyapu mereka. 417 00:31:48,760 --> 00:31:50,880 Aku tak ingin mendengar kisah ini. 418 00:31:52,320 --> 00:31:55,080 Badai sejati yang akan kau hadapi ada di Dunholm. 419 00:32:09,200 --> 00:32:12,080 Aku akan kembali ke selatan dan mengutus pasukan Bloodhair 420 00:32:12,160 --> 00:32:13,600 serta kapalnya ke Sungai Ouse. 421 00:32:13,960 --> 00:32:14,960 Kalian menyusul 422 00:32:15,800 --> 00:32:17,600 dan kita menyerang Mercia bersama, 423 00:32:18,200 --> 00:32:20,160 - kita menyerang Wessex, - Ya. 424 00:32:20,520 --> 00:32:22,080 dan membunuh Alfred! 425 00:32:26,720 --> 00:32:28,600 Akan kucari Aethelflaed yang cantik... 426 00:32:30,160 --> 00:32:31,920 dan kita akan menggilirnya. 427 00:32:33,360 --> 00:32:34,760 Kita hitung perak kita. 428 00:32:35,480 --> 00:32:39,280 Kita pergi dari utara ke selatan, timur ke barat, 429 00:32:39,360 --> 00:32:41,720 merebut semuanya di jalur kita. 430 00:32:41,800 --> 00:32:46,240 Pada akhirnya, kita akhirnya saling bertarung dan rencananya gagal. 431 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 Bertarung? Karena apa? 432 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 Itu akan terjadi. 433 00:32:50,720 --> 00:32:53,360 Aku yakin itu akan terjadi. 434 00:32:53,440 --> 00:32:55,040 Kenapa? Karena kau bilang begitu? 435 00:32:55,200 --> 00:32:56,640 Karena kalian percaya 436 00:32:56,720 --> 00:32:59,760 kalian pejuang yang lebih baik dari yang lainnya. 437 00:33:01,440 --> 00:33:04,440 - Hanya boleh ada satu pemimpin. - Aku saja. 438 00:33:04,680 --> 00:33:06,600 Aku punya kapal dan pasukan. 439 00:33:06,680 --> 00:33:08,600 Aku tak malas dan duduk di benteng. 440 00:33:08,680 --> 00:33:10,480 Kau menyebutku malas, Bloodhair? 441 00:33:10,560 --> 00:33:14,120 Aku memintamu bergabung denganku, seperti Haesten bergabung. 442 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 Kapan aku bergabung denganmu? 443 00:33:17,520 --> 00:33:20,320 Aku memberimu makanan, bukan sumpahku. 444 00:33:20,400 --> 00:33:23,840 - Kau yakin kau harus memimpin? - Ya. Kenapa tidak? 445 00:33:24,120 --> 00:33:28,200 - Sebutkan kemenanganmu. - Kata pria yang kehilangan banyak pasukan 446 00:33:28,280 --> 00:33:29,240 oleh raja yang sakit. 447 00:33:29,320 --> 00:33:31,040 Berhenti saling menghina. 448 00:33:31,120 --> 00:33:33,240 Berikutnya kalian membandingkan ukuran penis. 449 00:33:34,320 --> 00:33:37,760 - Hanya bisa ada satu pemimpin. - Harus kau, Ragnar. 450 00:33:39,280 --> 00:33:40,840 Kenapa? Karena dia saudaramu? 451 00:33:41,440 --> 00:33:44,280 Karena hanya dia yang kita percaya. 452 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 Satu-satunya. 453 00:33:49,440 --> 00:33:51,160 Kau tak memercayaiku, Pembantai Dane? 454 00:33:51,640 --> 00:33:53,640 Aku tak mengenalmu atau menyukaimu. 455 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Tapi kau sepupu Ragnar. 456 00:33:58,240 --> 00:34:01,400 Yang penting bukan pemimpinnya. Yang penting pembagian hartanya. 457 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 Jangan bahas harta sampai kita memilikinya. 458 00:34:05,880 --> 00:34:08,760 Uhtred bilang kita harus menjadi satu pasukan. 459 00:34:09,720 --> 00:34:12,840 Kulihat tak ada yang cukup bodoh untuk menentangnya. 460 00:34:14,280 --> 00:34:15,480 Kalian mengenalku. 461 00:34:17,000 --> 00:34:19,760 Kalian mengenal ayah dan kakekku. 462 00:34:20,080 --> 00:34:24,000 Biar kuberi tahu sekarang, aku akan bangga memimpin pasukan hebat, 463 00:34:24,880 --> 00:34:27,800 tapi hanya jika itu disetujui oleh kalian semua. 464 00:34:28,640 --> 00:34:31,480 Sebagai ganti kepercayaan kalian, aku berjanji. 465 00:34:31,560 --> 00:34:34,840 Saat Alfred kalah dan dia akan kalah... 466 00:34:34,920 --> 00:34:35,760 Ya. 467 00:34:35,840 --> 00:34:37,080 akan ada perak, 468 00:34:38,280 --> 00:34:39,520 tapi terlebih lagi... 469 00:34:41,160 --> 00:34:45,680 akan ada reputasi dan kehormatan di kehidupan ini serta yang berikutnya. 470 00:34:47,320 --> 00:34:50,920 Jadi, siapa yang ingin ikut denganku? 471 00:34:52,000 --> 00:34:52,880 Bloodhair? 472 00:35:00,520 --> 00:35:02,680 Ya, aku ikut denganmu. 473 00:35:04,280 --> 00:35:06,080 Kuberikan pedangku. Aku bersumpah. 474 00:35:10,520 --> 00:35:11,360 Haesten? 475 00:35:17,000 --> 00:35:19,640 Aku tak keberatan. Aku juga akan ikut. 476 00:35:21,160 --> 00:35:26,320 Serta aku, Sepupu, selalu, tapi kau sudah tahu itu. 477 00:35:26,600 --> 00:35:27,480 Aku juga. 478 00:35:28,640 --> 00:35:32,520 Aku tahu semua dendam dan duka Saxon terhadap Alfred. 479 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 Ada banyak sekali. 480 00:35:35,240 --> 00:35:36,320 Kau akan membutuhkanku. 481 00:35:37,320 --> 00:35:38,440 Tinggal Uhtred. 482 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Pedangku milik saudaraku. Tak diragukan lagi. 483 00:35:49,280 --> 00:35:50,360 Sudah ditentukan. 484 00:35:51,800 --> 00:35:54,880 Kerajaan Wessex akan menyerah. 485 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 - Atau terbakar... - Ya! 486 00:36:13,880 --> 00:36:16,920 - Kita tak bisa melawan pasukan Wessex. - Diam. 487 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 Mereka kaum kita. Mereka teman kita. 488 00:36:19,600 --> 00:36:20,840 Osferth, diam. 489 00:36:41,600 --> 00:36:42,520 Sekarang, pedangku. 490 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 - Biar aku... - Tinggalkan kami. 491 00:36:59,560 --> 00:37:01,120 Nyonya. Tuan. 492 00:37:02,960 --> 00:37:07,120 Tuan. kenapa kau melakukan ini kepada dirimu sendiri? Ada kedamaian. 493 00:37:07,200 --> 00:37:08,720 Ada keraguan, Sayang. 494 00:37:09,760 --> 00:37:11,720 Itu menginfeksi seluruh Inggris. 495 00:37:12,880 --> 00:37:15,600 Ini beban yang harus kutanggung. 496 00:37:16,680 --> 00:37:18,440 Yang akan kutanggung. 497 00:37:24,520 --> 00:37:26,520 Aku tahu aku mampu. Pasti. 498 00:37:29,240 --> 00:37:30,080 Aku mampu. 499 00:37:31,840 --> 00:37:33,280 Kuharap kau salah... 500 00:37:35,800 --> 00:37:38,000 tapi aku tahu melihatmu saja 501 00:37:38,560 --> 00:37:42,560 akan menyentuh hati orang-orang ragu dan non-Kristen. 502 00:37:45,920 --> 00:37:46,760 Alfred... 503 00:37:50,760 --> 00:37:52,560 kau takkan meninggalkanku. 504 00:38:05,800 --> 00:38:08,440 Beocca, kau belum bicara seharian. 505 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 Sudah... 506 00:38:12,240 --> 00:38:13,800 tapi pikiranku penuh. 507 00:38:20,600 --> 00:38:21,520 Dunholm... 508 00:38:22,520 --> 00:38:25,200 aku seharusnya tak membawamu ke sana. 509 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 Aku cemas ingatan itu akan memengaruhimu. 510 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 Itu kehidupan yang berbeda, Beocca. Aku wanita yang berbeda. 511 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 Aku selalu bersamamu. 512 00:38:41,040 --> 00:38:42,000 Penunggang kuda. 513 00:38:42,960 --> 00:38:44,920 Kita harus bersembunyi. 514 00:38:56,800 --> 00:38:57,760 Haesten. 515 00:38:58,960 --> 00:39:02,880 Sedang apa dia di utara, jauh sekali dari Beamfleot? 516 00:39:06,280 --> 00:39:07,160 Ada apa? 517 00:39:07,240 --> 00:39:08,360 Mungkin pedagang. 518 00:39:12,200 --> 00:39:14,520 - Satu pria dan wanita. - Buka gerbang. 519 00:39:15,160 --> 00:39:16,640 Mari lihat mereka. 520 00:39:26,560 --> 00:39:28,800 Aku berharap dia tak di sini. 521 00:39:37,960 --> 00:39:38,800 Thyra? 522 00:39:40,360 --> 00:39:41,960 Thyra, sedang apa kau di sini? 523 00:39:42,440 --> 00:39:44,120 Kau tak senang melihatku? 524 00:39:47,240 --> 00:39:50,160 Lihat dirimu. Kau cantik. 525 00:39:53,360 --> 00:39:55,600 - Kau tersenyum. - Aku senang. 526 00:39:56,080 --> 00:39:58,760 Indah sekali melihatmu. Kau datang sejauh ini? 527 00:39:59,760 --> 00:40:02,440 Untuk menemuimu. Siapa pendeta yang mau kau temui? 528 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 Brida, malaikatku, kulihat kau menelan tawon lagi. 529 00:40:06,200 --> 00:40:08,640 Beocca bersikeras menemaniku. 530 00:40:09,320 --> 00:40:10,760 Itu ada benarnya. 531 00:40:11,440 --> 00:40:13,440 Aku juga membawa perintah Raja 532 00:40:13,520 --> 00:40:15,920 dan mengusir Uhtred secara resmi dari Wessex. 533 00:40:17,240 --> 00:40:18,800 Itu wajib secara hukum. 534 00:40:20,080 --> 00:40:22,760 Saat Thyra bosan dengan para saudaranya, 535 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 kami akan pergi. 536 00:40:25,080 --> 00:40:27,760 Kau datang sejauh ini untuk hal yang sudah diketahui Uhtred? 537 00:40:27,840 --> 00:40:31,080 Untuk melihatnya kali terakhir, mungkin menendangnya. 538 00:40:31,160 --> 00:40:33,240 - Ini benar? - Semuanya. 539 00:40:33,320 --> 00:40:34,200 Thyra. 540 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 Senang melihatmu. 541 00:40:39,160 --> 00:40:41,880 Apa anak-anakku sehat? Kau sudah dengar? 542 00:40:41,960 --> 00:40:44,320 Mereka sehat dan dirawat. 543 00:40:44,840 --> 00:40:46,400 Aku akan menjemput mereka. 544 00:40:48,120 --> 00:40:49,280 Beristirahatlah. 545 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Aku akan bicara dengannya nanti. 546 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 Pendeta ini adalah kebahagiaanmu? 547 00:41:03,360 --> 00:41:04,360 Benar. 548 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 Aku tak bisa hidup tanpanya. 549 00:41:08,880 --> 00:41:09,920 Aku juga. 550 00:41:13,040 --> 00:41:15,760 Kami melihat Earl Haesten di jalan. 551 00:41:16,600 --> 00:41:18,920 Aku mengenalnya karena mengunjungi Winchester. 552 00:41:19,840 --> 00:41:22,040 Apa dia sekutumu seperti sekutu Alfred? 553 00:41:22,760 --> 00:41:23,960 Haesten adalah Dane. 554 00:41:25,520 --> 00:41:28,200 - Benar. - Begitu pula Uhtred. 555 00:41:29,560 --> 00:41:30,560 Pendeta Beocca. 556 00:41:32,440 --> 00:41:33,640 Selamat datang di Dunholm. 557 00:41:36,760 --> 00:41:38,560 Aku tak kaget melihatmu di sini. 558 00:41:40,240 --> 00:41:41,360 Bersama teman-teman. 559 00:42:03,480 --> 00:42:04,320 Finan. 560 00:42:04,680 --> 00:42:07,160 Pendeta Beocca, senang melihatmu. 561 00:42:07,520 --> 00:42:08,480 Osferth. 562 00:42:09,360 --> 00:42:10,800 Bocah Dane itu mirip tikus. 563 00:42:11,360 --> 00:42:12,240 Aku Sihtric. 564 00:42:12,600 --> 00:42:16,920 Istrimu meninggalkan Coccham dan kembali ke penginapan di Winchester. 565 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 - Benarkah? Apa dia sehat? - Dia sehat. 566 00:42:22,640 --> 00:42:23,520 Dia cerewet. 567 00:42:26,360 --> 00:42:27,360 Butuh privasi. 568 00:42:27,440 --> 00:42:28,960 Silakan duduk, Pendeta. 569 00:42:30,000 --> 00:42:31,240 Kami semua harus kencing. 570 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 Ada apa ini? 571 00:42:42,960 --> 00:42:46,120 - Kau seperti bersiap untuk perang. - Ini bukan urusanmu. 572 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 Ini akan segera menjadi urusanku. 573 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 Sampaikan pesanmu dan pergi. 574 00:42:58,840 --> 00:43:00,040 Tolong, sampaikan. 575 00:43:00,120 --> 00:43:05,120 Aku datang bukan untuk menegur, menolongmu, dan bukan untuk Alfred. 576 00:43:08,520 --> 00:43:11,720 Aku datang untuk Aethelflaed. Dia bersembunyi di biara. 577 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 - Dari siapa? - Suaminya. 578 00:43:15,680 --> 00:43:17,120 Dia ingin membunuhnya. 579 00:43:24,120 --> 00:43:25,680 Ini bukan urusanku. 580 00:43:27,240 --> 00:43:30,920 Dia punya pengawal. Dia punya Raja. Dia punya Steapa. 581 00:43:31,000 --> 00:43:31,880 Dia meminta Uhtred. 582 00:43:42,960 --> 00:43:44,840 Apa Aethelwold datang ke sini sendiri? 583 00:43:46,640 --> 00:43:48,480 Dia tiba dengan Haesten dan Bloodhair. 584 00:43:49,200 --> 00:43:51,520 Setelah mengunjungi Aethelred. 585 00:43:53,880 --> 00:43:55,680 Ya. Dia melakukannya. 586 00:43:57,880 --> 00:44:01,720 Apa kalian berencana menjadikan Aethelwold raja Wessex berikutnya? 587 00:44:08,440 --> 00:44:09,840 Jika Haesten ke selatan, 588 00:44:09,920 --> 00:44:12,760 dia akan tahu Aethelflaed bersembunyi di mana. 589 00:44:12,840 --> 00:44:16,360 Beocca, sudah kuserahkan separuh hidupku untuk Wessex. 590 00:44:17,920 --> 00:44:19,000 Takkan kuberikan lagi. 591 00:44:19,440 --> 00:44:20,960 Katanya kau bersumpah kepadanya. 592 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 Kau berjanji akan membantu jika suaminya mengancamnya. 593 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 Ini tipuan. Ini ulah Alfred... 594 00:44:28,360 --> 00:44:30,840 Aethelflaed melepaskanmu dari sumpah itu. 595 00:44:32,720 --> 00:44:33,840 Ya. 596 00:44:35,320 --> 00:44:38,440 Dia meminta bantuanmu bukan karena kau abdinya, 597 00:44:38,520 --> 00:44:41,360 tapi karena kau pria yang paling dia percaya. 598 00:44:43,000 --> 00:44:44,360 Aku takkan bicara lagi. 599 00:44:46,280 --> 00:44:49,280 Jika aku tetap di Wessex dan menolak bersumpah kepada Edward, 600 00:44:50,120 --> 00:44:53,960 - Alfred akan membunuhku. - Aku datang demi Aethelflaed. 601 00:44:54,720 --> 00:44:57,080 Kau bebas memilih jalanmu sendiri. 602 00:44:57,800 --> 00:44:59,680 Semoga Tuhan memberkati dan memandumu. 603 00:45:27,240 --> 00:45:28,280 Diam. 604 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 Aku bahkan takkan kentut ke arahmu, Tuan. 605 00:45:32,800 --> 00:45:34,160 Akan kukatakan kepada Sihtric 606 00:45:34,480 --> 00:45:38,520 bahwa pasukan hebat yang kita bentuk ini takkan bertahan. 607 00:45:39,040 --> 00:45:39,880 Setuju. 608 00:45:41,160 --> 00:45:43,640 Akan kusampaikan kepada Osferth aku tak datang ke utara 609 00:45:43,720 --> 00:45:47,600 - hanya untuk maju ke selatan. - Aku juga, Finan. 610 00:45:47,680 --> 00:45:50,720 Tuan, aku mengikutimu ke mana pun, tapi aku punya istri di Wessex 611 00:45:52,320 --> 00:45:55,600 dan pria seperti Haesten dan Bloodhair tak lebih baik dari Kjartan. 612 00:45:57,840 --> 00:46:02,360 Jika utara adalah rumahmu, hak lahirmu, 613 00:46:02,440 --> 00:46:05,080 kenapa kita belum pergi ke Bebbanburg? 614 00:46:06,440 --> 00:46:08,880 Itulah pertempuran yang bisa kami yakini. 615 00:46:12,960 --> 00:46:17,040 Uhtred, aku memohon kepadamu sebagai teman. 616 00:46:17,640 --> 00:46:19,040 Jangan lakukan ini. 617 00:46:19,440 --> 00:46:20,760 Kita harus pergi dari sini. 618 00:46:24,080 --> 00:46:25,360 Lalu meninggalkan saudaraku? 619 00:46:26,920 --> 00:46:28,320 Bagaimana bisa? 620 00:46:30,480 --> 00:46:31,760 Harus. 621 00:46:36,520 --> 00:46:40,840 Saat Alfred masih muda, dia meniduri semua orang, sumpah. 622 00:46:41,600 --> 00:46:46,960 Dia tak bisa menahan diri atau dia bisa dan dia melakukannya. 623 00:46:50,000 --> 00:46:50,840 Uhtred. 624 00:46:52,760 --> 00:46:54,240 Kau bilang apa kepada Aethelred? 625 00:46:55,600 --> 00:46:56,840 Apa? Apa maksudmu? 626 00:46:57,400 --> 00:46:58,560 Kau mendatangi Aethelred. 627 00:46:59,320 --> 00:47:00,360 Kau membahas apa? 628 00:47:02,520 --> 00:47:05,400 Aku membahas peluang. 629 00:47:06,760 --> 00:47:07,720 Untuk apa? 630 00:47:09,160 --> 00:47:12,360 Untuk menyatakan dirinya Raja Mercia, membuat Alfred marah, 631 00:47:12,440 --> 00:47:15,400 - menimbulkan perpecahan, membantu kita. - Membunuh istrinya? 632 00:47:26,560 --> 00:47:28,080 Jangan tidur malam ini. 633 00:47:29,560 --> 00:47:30,880 Kau mungkin tak bangun. 634 00:47:31,440 --> 00:47:32,920 Jangan tidur di malam hari. 635 00:47:40,840 --> 00:47:43,840 Ya, Uhtred, aku mungkin menyarankan dia harus membunuh istrinya, 636 00:47:43,920 --> 00:47:44,920 tapi kenapa tidak? 637 00:47:46,280 --> 00:47:48,520 Dia putri Alfred. Semua akan makin kacau. 638 00:47:48,600 --> 00:47:50,200 - Kenapa itu penting? - Itu penting! 639 00:47:50,280 --> 00:47:51,960 Kenapa? Dia musuh. 640 00:47:53,240 --> 00:47:56,640 Atau tujuan perjalanan Pendeta Beocca adalah agar kau menolongnya? 641 00:47:57,600 --> 00:48:01,120 Lagi pula, itulah keahlianmu. Menolong para putri. 642 00:48:01,640 --> 00:48:03,760 Ragnar, buat arena duel. 643 00:48:03,840 --> 00:48:05,920 Aku tak mau sampah ini berurusan denganku. 644 00:48:06,000 --> 00:48:07,520 - Abaikan dia. - Tak akan. 645 00:48:08,240 --> 00:48:10,160 Akan kulawan dan kubunuh dia. 646 00:48:10,240 --> 00:48:12,760 Kenapa? Karena sampah ini menemukan fakta? 647 00:48:12,840 --> 00:48:16,720 Uhtred, kita seharusnya menjadi satu pasukan, Kawan. 648 00:48:16,800 --> 00:48:20,240 Kuprediksi Tuan Uhtred akan meninggalkan pasukan ini. 649 00:48:23,360 --> 00:48:26,200 Aethelflaed memanggil dan bawahannya akan lari... 650 00:48:27,080 --> 00:48:28,920 Uhtred, dia tak sepadan. 651 00:48:29,000 --> 00:48:31,480 - Itu bukti jika butuh... - Bukti apa? 652 00:48:31,560 --> 00:48:33,920 Kau terbelah antara Saxon dan Dane! 653 00:48:34,400 --> 00:48:37,960 Ragnar, saudaramu tampak galau. Dia bersama kita atau tidak? 654 00:48:39,280 --> 00:48:42,120 Uhtred? Apa pendapatmu? Bagaimana jawabanmu? 655 00:48:45,720 --> 00:48:46,880 Apa pendapatmu? 656 00:48:50,160 --> 00:48:52,400 Menurutku pasukan ini takkan bertahan. 657 00:48:53,560 --> 00:48:57,240 Ragnar, lihat sekelilingmu. Kita musuh yang diikat keserakahan. 658 00:48:58,120 --> 00:49:01,600 - Tak ada ikatan dan kehormatan. - Tak ada ikatan katamu? 659 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 Lantas siapa aku? 660 00:49:08,280 --> 00:49:09,400 Kau saudaraku. 661 00:49:10,240 --> 00:49:11,720 Ikatan itu tak cukup? 662 00:49:12,080 --> 00:49:15,600 - Atau tak sebanding dengan putri? - Tampaknya tidak. 663 00:49:16,920 --> 00:49:18,120 Kau? 664 00:49:18,320 --> 00:49:20,360 Kenapa kau ke sini? Apa pesanmu? 665 00:49:20,440 --> 00:49:21,400 Ragnar. 666 00:49:22,400 --> 00:49:24,280 Argumenmu hanya denganku. 667 00:49:25,240 --> 00:49:29,360 Uhtred adalah pria bebas, Ragnar. Pilihannya miliknya sendiri. 668 00:49:30,080 --> 00:49:30,920 Maka pilihlah. 669 00:49:31,640 --> 00:49:36,840 Apa kau berdiri bersama kami atau tidak? 670 00:49:39,640 --> 00:49:42,960 Beri jawabanmu, Pembantai Dane. Biarkan kami mendengarmu. 671 00:49:58,760 --> 00:49:59,800 Aku akan pergi. 672 00:50:02,800 --> 00:50:05,760 Aku akan pergi, tapi aku takkan kembali ke Wessex. 673 00:50:07,760 --> 00:50:08,600 Aku dibutuhkan. 674 00:50:09,360 --> 00:50:10,400 Oleh putri. 675 00:50:14,040 --> 00:50:16,120 Kau bukan Dane seperti pendeta ini. 676 00:50:16,920 --> 00:50:19,240 Kau budak mahkota Alfred. 677 00:50:21,640 --> 00:50:23,240 Kau tega melakukan ini? 678 00:50:24,760 --> 00:50:25,600 Lagi? 679 00:50:27,840 --> 00:50:29,720 - Harus. - Ya, tentu, kau harus. 680 00:50:30,280 --> 00:50:31,720 Kau sudah bersumpah. 681 00:50:33,160 --> 00:50:34,680 Kau memberikan janjimu. 682 00:50:35,560 --> 00:50:38,000 "Itu soal reputasi dan kehormatan." 683 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 Yang diberikan ayahku kepadamu, kini kuambil kembali. 684 00:50:43,200 --> 00:50:45,560 Kau bukan Uhtred Ragnarson lagi. 685 00:50:45,640 --> 00:50:49,800 - Ragnar, jangan lakukan itu. - Kau bukan saudaraku lagi. 686 00:50:51,360 --> 00:50:53,840 - Ini permainan bagimu. - Tak pernah. 687 00:50:57,600 --> 00:51:01,000 Pergi, sebelum aku membunuhmu. 688 00:51:03,000 --> 00:51:05,680 Dia tak boleh pergi dengan Skade. Dia milikku. 689 00:51:06,600 --> 00:51:09,360 Ya, Bloodhair. Mari kita buat arena duel. 690 00:51:12,120 --> 00:51:16,080 Kau bisa bertarung demi penyihir itu sampai mati. 691 00:51:18,720 --> 00:51:21,800 - Setuju. - Tuan, diam. 692 00:51:26,120 --> 00:51:27,320 Setuju. 693 00:51:29,560 --> 00:51:30,800 Kita bertarung. 694 00:51:33,635 --> 00:51:35,635 Uploaded by ichemicalwolf 695 00:51:36,160 --> 00:51:39,160 Terjemahan subtitel oleh Keisha Karina Komala