1
00:00:01,043 --> 00:00:09,671
[ পূর্বে যা ঘটেছে ]
2
00:01:08,684 --> 00:01:21,439
অনুবাদেঃ
হাসান বিন ইসলাম (সোহান)
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
3
00:01:22,563 --> 00:01:37,487
সম্পাদনায়ঃ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
4
00:01:45,607 --> 00:01:49,009
THE LAST KINGDOM
5
00:02:01,747 --> 00:02:03,920
তুমি তো কোনোমতে গোসল সেরেছ, সুন্দরী।
6
00:02:06,335 --> 00:02:08,337
স্যাক্সসনদের সাথে
অনেক দিন ধরে আছ।
7
00:02:08,462 --> 00:02:10,590
এই নোংরা পানিতে আমি
কীভাবে গোসল করতে পারি?
8
00:02:10,714 --> 00:02:14,514
পানি ভালো আছে।
আমরা শহর থেকে বেশ দূরে।
9
00:02:25,187 --> 00:02:27,656
বিয়েতে যেতে দেরি হয়ে যাবে।
10
00:02:28,815 --> 00:02:30,817
আমি কবরের লোকটার কথা ভাবছি।
11
00:02:30,942 --> 00:02:33,240
বিয়র্ন।
উথ্রেড, না।
12
00:02:33,362 --> 00:02:36,536
তুমি রাণী হতে চাও না?
বেব্বানবার্গে হলে, হ্যাঁ।
13
00:02:38,992 --> 00:02:43,213
ভোর বেলাটা উপভোগ করা যাক।
দুজনে মিলে।
14
00:02:46,667 --> 00:02:51,218
- শিকারি দল।
- কে সে?
15
00:02:51,338 --> 00:02:54,808
অ্যাথেলরেড। মার্সিয়ার প্রভু।
16
00:02:56,551 --> 00:03:00,681
বেব্বানবার্গের উথ্রেড।
শুনেছিলাম তুমি নিখোঁজ।
17
00:03:00,806 --> 00:03:05,312
অ্যাথেলরেড, রাজার পাছা থেকে
মাথা বের করতে পেরেছ দেখছি।
18
00:03:05,435 --> 00:03:07,733
বেশ, কিছুক্ষণের জন্য।
এখন সে ঘুমাচ্ছে।
19
00:03:09,231 --> 00:03:11,359
রাজা তোমার বিশ্বস্ততার উপর
প্রশ্ন তুলেছে।
20
00:03:11,483 --> 00:03:12,780
এটা তার ধরণ।
21
00:03:12,901 --> 00:03:16,747
আর উনি বলেছেন
তুমি নাকি বিধর্মী ডেনিসদের সাথে যুক্ত হচ্ছ।
22
00:03:16,863 --> 00:03:21,243
এর মতো।
23
00:03:21,368 --> 00:03:23,621
উথ্রেড, আমাদের
অন্য কোথাও যেতে হবে।
24
00:03:23,745 --> 00:03:25,873
তাকে কি তোমার
দু'পায়ের মাঝে দরকার, প্রিয়তমা?
25
00:03:34,506 --> 00:03:36,929
শান্ত হও, ভাইয়েরা।
26
00:03:38,176 --> 00:03:41,020
- তোমার সাহস হবে না।
- কী? তোমার নাক কাটবো?
27
00:03:41,972 --> 00:03:44,395
- মনে হয় আমি পারব।
- উথ্রেড, আমাদের যেতে হবে।
28
00:03:44,516 --> 00:03:46,564
প্রভু উথ্রেড,
আপনি প্রভু অ্যাথেলরেডকে যেতে দিন।
29
00:03:48,895 --> 00:03:50,363
প্লিজ।
30
00:03:51,606 --> 00:03:53,483
লেডি, আমার প্রভুর পক্ষ থেকে,
আমি ক্ষমা চাচ্ছি।
31
00:03:53,608 --> 00:03:54,700
- সে চায়নি।
- না?
32
00:03:54,818 --> 00:03:56,418
এখানে কোনো রক্তপাত হতে পারে না।
33
00:03:56,528 --> 00:03:59,907
আমরা সবাই ভুল ধারণা রাখি,
আমরা সবাই গর্ববোধ করি।
34
00:04:01,992 --> 00:04:04,666
পুরুষরা যা বলে তা সত্য।
35
00:04:04,786 --> 00:04:07,460
তুমি এমন আচরণ করছ
যেন এখনো মায়ের দুদু খাও।
36
00:04:11,251 --> 00:04:13,379
তুমি একদিন শ্রদ্ধা করা শিখবে,
আমি নিশ্চিত।
37
00:04:14,087 --> 00:04:18,593
- প্রভু, এটা শেষ হয়েছে, তাই না?
- হ্যাঁ তাই।
38
00:04:26,725 --> 00:04:30,571
আমার কাছে রাজার ভরসা আছে!
এটা সতর্ক সঙ্কেত!
39
00:04:46,828 --> 00:04:50,458
- আমি তার মৃত্যু চাই।
- শীঘ্রই।
40
00:04:51,416 --> 00:04:56,138
আমি নিশ্চিত আলফ্রেড তাকে মৃত দেখতে চাইবে,
কিন্তু সে তার মূল্য বুঝে।
41
00:04:56,254 --> 00:04:59,053
- সে নাস্তিক ছাড়া আর কিছু নয়।
- উথ্রেড ডেনিসদের হত্যা করেছে।
42
00:04:59,174 --> 00:05:03,475
সে ডেনিসদের হত্যা করেছে,
দ্বাসত্ব থেকে মুক্তি পেয়েছে,
43
00:05:03,595 --> 00:05:05,768
নিঃসন্দেহে সে অনেক নারী
ও শিশুর প্রাণ বাঁচিয়েছে।
44
00:05:08,099 --> 00:05:10,898
এমনকি আমার স্ত্রীও
তার গুণকীর্তন করে।
45
00:05:14,231 --> 00:05:15,528
বাইরে যাও।
46
00:05:18,568 --> 00:05:22,869
আমি তাকে পছন্দ করি না
আর সে আমাকে পছন্দ করে না।
47
00:05:22,989 --> 00:05:24,366
যখন থেকে আমাদের সাক্ষাত হয়েছিল।
48
00:05:25,492 --> 00:05:30,589
আপনি হুমকি, প্রভু,
আর সেও।
49
00:05:33,583 --> 00:05:36,052
আমাদের আশা রয়েছে ডেনল্যান্ড।
50
00:05:36,837 --> 00:05:41,058
ভাগ্যবান হলে, অশান্তি বাড়বে।
তাদের স্বভাবেই শান্তি নেই।
51
00:05:41,174 --> 00:05:45,020
তুমি যুদ্ধ চাচ্ছ, এথেলহেল্ম?
একজন মার্সিয়ান হিসেবে, প্রভু,
52
00:05:45,136 --> 00:05:49,016
আমি চাই অ্যাথেলরেড
মার্সিয়ার রাজা হোক।
53
00:05:50,433 --> 00:05:53,061
তারপর ওয়েসেক্সের।
54
00:05:54,479 --> 00:05:55,731
কেন নয়?
55
00:06:00,861 --> 00:06:03,831
আমরা আলফ্রেডের মৃত্যু চাই
56
00:06:03,947 --> 00:06:08,794
আর যাতে এটা তাড়াতাড়ি হয়,
আমাদের যুদ্ধের দরকার।
57
00:06:14,499 --> 00:06:16,718
আমাদের দেখতে কেমন লাগছে?
58
00:06:21,548 --> 00:06:23,266
রাজকীয়।
59
00:06:26,094 --> 00:06:28,688
অ্যাথেলফ্লেড একজন ভাগ্যবতী মেয়ে।
60
00:06:39,941 --> 00:06:41,238
আমি সাক্ষী।
61
00:06:41,359 --> 00:06:45,034
তোমরা একত্র হচ্ছ,
কখনো আলাদা হবে না,
62
00:06:45,155 --> 00:06:48,955
স্বামী ও স্ত্রী হিসেবে
আবদ্ধ থাকবে।
63
00:06:51,786 --> 00:06:54,460
- প্রার্থনা?
- আমি প্রার্থনা করতে জানি না।
64
00:06:56,374 --> 00:06:58,376
আমি প্রার্থনা করব।
65
00:07:00,587 --> 00:07:03,511
হিল্ড, প্লিজ।
66
00:07:04,424 --> 00:07:09,100
আমরা প্রার্থনা করি যে ঈশ্বর ও
তাঁর সমস্ত সাধক এবং তাঁর সকল স্বর্গীয় দূত
67
00:07:09,220 --> 00:07:10,972
তোমাদের মঙ্গল করুক।
68
00:07:11,097 --> 00:07:15,523
আমরা প্রার্থনা করি যে
ডেন ও সেক্সেনের এই বন্ধন
69
00:07:15,644 --> 00:07:18,944
যাতে দেখাতে পারে
এই দেশটা সকলের জন্য।
70
00:07:19,064 --> 00:07:22,284
- এক ঈশ্বরের অধীনে।
- অবশ্যই এক ঈশ্বরের অধীনে।
71
00:07:22,400 --> 00:07:24,698
আমিন।
আমিন।
72
00:07:24,819 --> 00:07:26,867
আমিন।
73
00:07:38,500 --> 00:07:41,219
সিথ্রিক কী দেখেছিল
সেটা তাকে কখন বলবে?
74
00:07:41,336 --> 00:07:43,930
যে ভূতটা নকল।
75
00:07:44,047 --> 00:07:47,597
যদি তাকে বলি, তার পেটে কথা থাকবে না
আর ফিগফ্রেড জেনে যাবে।
76
00:07:50,136 --> 00:07:52,514
তাদের অবশ্যই বিশ্বাস করাতে হবে যে
আমরা বিশ্বাস করি।
77
00:07:55,558 --> 00:07:57,185
আমি আরেকটা বিয়ে উপভোগ করছি।
78
00:07:57,310 --> 00:08:00,985
বিশেষত একটা রাজকীয় বিয়ে।
79
00:08:01,106 --> 00:08:02,608
এটা আত্মার শক্তিবর্ধক।
80
00:08:02,732 --> 00:08:04,359
উত্তেজনা, ব্যয়...
81
00:08:04,484 --> 00:08:08,614
অ্যাথেলওল্ড, আমি এখনো অনিশ্চিত,
তাই লাশের কথা উল্লেখ করবে না।
82
00:08:12,033 --> 00:08:15,879
সমুদ্র পাড়ি দিয়ে অভিজাতরা
ফ্রাঙ্কিয়া থেকেও এসেছে...
83
00:08:15,996 --> 00:08:18,124
শুধুমাত্র সুন্দরী অ্যাথেলফ্লেডের সাথে...
84
00:08:18,248 --> 00:08:20,967
এই ধনী, সুন্দর ছেলের
বিয়ে দেখতে।
85
00:08:21,084 --> 00:08:22,631
স্পষ্ট বিবরণ।
86
00:08:22,752 --> 00:08:27,553
অতঃপর, সে সারা রাত
রাজকুমারীকে লাগানোর সুযোগ পেয়েছে।
87
00:08:27,674 --> 00:08:30,143
- অ্যাথেলওল্ড, তুমি চুপ করবে?
- এটাই সত্যি।
88
00:08:30,260 --> 00:08:33,104
- তুমি চুপ থাকবে।
- নাহলে কী করবে, আইরিশম্যন?
89
00:08:33,221 --> 00:08:35,599
তোমাকে ঘুমের মধ্যে মেরে ফেলব।
90
00:09:16,264 --> 00:09:20,610
- সে অনেক সুন্দর।
- তার জন্য একটু বেশিই ভালো।
91
00:09:20,727 --> 00:09:22,104
আমরা দেরি করছি কেন?
92
00:09:22,228 --> 00:09:25,107
সিথ্রিক কি কবরে কিছু দেখেছিল?
93
00:09:25,231 --> 00:09:28,735
সিথ্রিক কিছু দেখেনি।
94
00:09:47,295 --> 00:09:49,548
আমি বলতে পারি
তোমাকে বেশ সুন্দর দেখাচ্ছে।
95
00:09:51,758 --> 00:09:54,637
ঈশ্বর আমাকে এমন উপহার দিয়েছেন
যার প্রাপ্য আমি নই।
96
00:09:58,306 --> 00:10:00,729
প্রভু, ঈশ্বর তোমার স্বর্গে,
97
00:10:00,850 --> 00:10:08,029
কৃতজ্ঞতা ও উৎযাপনের এই দিনে আমরা
নম্রভাবে আপনার সামনে জড়ো হয়েছি...
98
00:10:08,233 --> 00:10:11,112
রাজার উপহার!
99
00:10:11,236 --> 00:10:14,365
যদি কিছু মনে না করেন।
100
00:10:24,666 --> 00:10:27,169
আমার কথা একদম সহজ।
101
00:10:27,293 --> 00:10:29,045
সমস্ত শক্তি, সকল সম্পদ,
102
00:10:29,170 --> 00:10:31,969
তোমার মালিকানাধীন সমস্ত জমি,
এখন তার হবে।
103
00:10:32,090 --> 00:10:35,139
- আমি কি ওকে মারব?
- হ্যাঁ! হ্যাঁ, অবশ্যই, মারো আমাকে।
104
00:10:35,260 --> 00:10:38,855
কিন্তু তুমি মনে-প্রাণে জানো
আমি সত্য কথা বলছি।
105
00:10:38,972 --> 00:10:39,972
হ্যাঁ, ওকে মারো।
106
00:10:43,852 --> 00:10:46,196
আমি আবারও একটা কথাই বলব,
107
00:10:46,312 --> 00:10:49,657
মৃত লোকটা সত্য কথা বলেছে।
108
00:10:49,774 --> 00:10:51,697
- প্রভু?
- কেউ কেউ বলবে এটা বিশ্বাসঘাতকতা।
109
00:10:51,818 --> 00:10:55,038
- না, না, এই বিয়ে হচ্ছে বিশ্বাসঘাতকতা।
- প্রভু?
110
00:10:55,155 --> 00:10:58,785
এই বিয়ে ওয়েসেক্স এবং ওয়েসেক্সের
লোকদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা।
111
00:10:58,908 --> 00:11:00,125
মানে তোমার সাথে।
112
00:11:00,243 --> 00:11:02,621
রাজা মারা গেলে,
আমার একটা দৃঢ় ও ন্যায়সঙ্গত দাবি আছে।
113
00:11:02,745 --> 00:11:05,419
আলফ্রেড সিংহাসনের একটা নতুন
উত্তরাধিকার তৈরি করার চেষ্টা করছে।
114
00:11:05,540 --> 00:11:07,713
- মাফ করবেন, প্রভু উথ্রেড।
- চলে যাও।
115
00:11:07,834 --> 00:11:11,805
- আমি ওসফার্থ।
- তুমি একজন সন্ন্যাসী। শিশু সন্ন্যাসী।
116
00:11:12,839 --> 00:11:16,594
চলে যাও।
প্রভু, আপনি আমার চাচাকে চিনতেন।
117
00:11:16,718 --> 00:11:19,437
তার নাম লেওফ্রিক।
118
00:11:19,554 --> 00:11:21,306
লেওফ্রিক মহান লোক ছিল।
119
00:11:23,099 --> 00:11:28,071
- তুমি আলফ্রেডের জারজ ছেলে।
- না, কিন্তু আমি আপনার সাথে যোগ দিতে চাই, প্রভু।
120
00:11:28,188 --> 00:11:31,067
- আমার চাচার মতো আপনার পাশে থাকতে চাই।
- না, আমাদের কোনো সন্ন্যাসীর প্রয়োজন নেই।
121
00:11:31,191 --> 00:11:34,161
যোদ্ধা হিসেবে, প্রভু।
122
00:11:34,277 --> 00:11:37,201
আমি যোদ্ধা হিসেবে
আপনার সেবা করতে চাই।
123
00:11:39,407 --> 00:11:40,829
উথ্রেড।
124
00:11:41,951 --> 00:11:44,295
উথ্রেড, তোমাকে ডেকে পাঠানো হয়েছে।
125
00:11:46,331 --> 00:11:48,675
- রাজা ডেকেছে!
- বিয়ের খানা উপভোগ করো গিয়ে।
126
00:11:51,336 --> 00:11:57,093
তুমি। আমাকে আবার খুঁজে নিও,
একটা তলোয়ার নিয়ে আসবে আর তোমার ক্রুশ ফেলে দিবে।
127
00:11:57,217 --> 00:11:59,470
ধন্যবাদ, প্রভু।
আমি করব।
128
00:12:14,901 --> 00:12:16,278
প্রভু।
129
00:12:21,199 --> 00:12:23,952
- প্রভু।
- তোমাকে দেখা গেছে।
130
00:12:24,077 --> 00:12:25,294
কোথায়, প্রভু?
131
00:12:25,411 --> 00:12:28,085
উইনচ্যস্টার ছেড়ে, ওয়াসেক্স ছেড়ে,
132
00:12:28,206 --> 00:12:31,210
সরাসরি স্যাক্সন মার্সিয়াতে প্রবেশ করে
ওয়াটলিং স্ট্রিট পার করতে।
133
00:12:31,334 --> 00:12:36,090
ডেনল্যান্ডে গেছ, উথ্রেড।
নিশ্চিয়ই তোমার কাছে কোনো ব্যাখ্যা আছে।
134
00:12:36,214 --> 00:12:38,342
আমার বিশ্বাস আমরা সত্যটি শুনব।
135
00:12:38,466 --> 00:12:40,343
ডেনল্যান্ডে তোমার কীসের কাজ?
136
00:12:40,468 --> 00:12:45,395
রাজার কাজ।
প্রভু, আপনার কাজ।
137
00:12:45,515 --> 00:12:47,517
সবার সামনে বললে কি
আপনি খুশি হবেন?
138
00:12:50,520 --> 00:12:52,193
নির্দ্বিধায় বলো। কেন নয়?
139
00:12:57,944 --> 00:13:02,620
লুন্ডেন দখল হয়ে গেছে।
উত্তরবাসী, সিগফ্রিড আর এরিখ করেছে।
140
00:13:02,740 --> 00:13:05,994
- কখনো না। কে বলেছে?
- আমার ঠোঁট কি নড়েনি?
141
00:13:06,119 --> 00:13:10,124
- সিগফ্রিড ও এরিক ফ্রাঙ্কিয়ায় আছে।
- তারা ছিল কিন্তু এখন নেই, প্রভু।
142
00:13:10,248 --> 00:13:13,752
বেয়ামফ্লেওটে তাদের একটা বহর আছে,
একটা সেনাদল আছে,
143
00:13:13,876 --> 00:13:15,970
কেউ কেউ নদীপথে গিয়ে
লুন্ডেন দখল করেছে।
144
00:13:16,087 --> 00:13:19,341
যদি এ কথা সত্যি হয়,
তবে এটা মেনে নেওয়া হবে না।
145
00:13:19,465 --> 00:13:22,469
- লুন্ডেন মার্সিয়ার এলাকা।
- তারা নদী অবরোধ করে রাখবে।
146
00:13:22,593 --> 00:13:24,015
হ্যাঁ, প্রভু।
147
00:13:25,388 --> 00:13:27,607
সম্মানের সাথে বলছি, প্রভু উথ্রেড,
148
00:13:27,724 --> 00:13:31,069
আপনি এখনও ব্যাখ্যা করেননি
কেন রাস্তা পার করে ডেনল্যান্ডে গেছিলেন?
149
00:13:31,185 --> 00:13:34,234
- তোমার নামটা কখনও মনে থাকে না।
- আমি অ্যাডেলহেল্ম।
150
00:13:34,355 --> 00:13:37,199
আমি প্রভু অ্যাথেলরেডের পারিবারিক
রক্ষিবাহিনীর কমান্ডার।
151
00:13:37,317 --> 00:13:40,571
- লিখে দিব নাকি?
- তুমি উত্তর দিবে, উথ্রেড।
152
00:13:40,695 --> 00:13:43,790
আমাকে ডেনল্যান্ডের পেডিন্টনে
আমন্ত্রণ জানানো হয়েছিল।
153
00:13:45,450 --> 00:13:48,374
আর সেখানে আমাকে সিগফ্রিড
ও এরিখের সঙ্গে যোগ দিতে বলা হয়।
154
00:13:49,245 --> 00:13:51,464
আমাকে মার্সিয়া রাজ্যের
প্রস্তাব দেওয়া হয়েছিল।
155
00:13:51,581 --> 00:13:53,879
- আর আপনার প্রতিক্রিয়া কী ছিল?
- সে এখানে আছে, নাকি নেই?
156
00:13:54,000 --> 00:13:57,300
আমি বলব প্রতিক্রিয়া হিসেবে
এটাই যথেষ্ট।
157
00:13:57,420 --> 00:14:02,642
উথ্রেড, তোমাকে গীর্জায় দেখিনি।
আশা করেছিলাম তুমি থাকবে।
158
00:14:02,759 --> 00:14:05,182
আমি সেখানে ছিলাম, লেডি,
অবশ্যই ছিলাম।
159
00:14:05,303 --> 00:14:07,726
আর আমি বলতে পারি,
আপনাকে আজ কত সুন্দর লাগছিল।
160
00:14:07,847 --> 00:14:08,848
ধন্যবাদ।
161
00:14:08,973 --> 00:14:12,728
প্রিয়তমা, আমরা একটা গুরুত্বপূর্ণ
বিষয় নিয়ে আলোচনা করছি।
162
00:14:12,852 --> 00:14:13,853
হ্যাঁ, শুনেছি, প্রভু।
163
00:14:13,978 --> 00:14:17,528
তাহলে উত্তরবাসী কি
লুন্ডেনে থাকতে ইচ্ছুক...
164
00:14:17,648 --> 00:14:19,901
নাকি তারা মুক্তিপণের
অপেক্ষা করছে?
165
00:14:20,026 --> 00:14:21,073
সুন্দর প্রশ্ন।
166
00:14:21,194 --> 00:14:25,415
উট্রেডের আনুগত্য ছাড়া,
এটাই একমাত্র প্রশ্ন।
167
00:14:25,531 --> 00:14:28,250
- আমরা আপোষের প্রস্তাব দিব।
- ঠিক বলেছেন।
168
00:14:28,368 --> 00:14:31,121
উদযাপন শেষ হলে,
তুমি অ্যাথেলরেডকে নিয়ে...
169
00:14:31,245 --> 00:14:34,124
লুন্ডেনের জন্য রওনা দিবে।
তাদের শক্তি ও সংখ্যা পরিমাপ করবে।
170
00:14:34,248 --> 00:14:36,171
চমৎকার উপায়, প্রভু।
171
00:14:36,292 --> 00:14:38,636
তবে যদি নর্থম্ব্রিয়াতে
তার ভাইদের মেরে ফেলতে
172
00:14:38,753 --> 00:14:41,097
তাহলে এই ঘটনাটা ঘটতো না।
173
00:14:47,970 --> 00:14:54,023
মহারাজ, যদি অনুমতি দেন,
নর্থাম্ব্রিয়াতে কী এমন চুক্তি হয়েছিল
174
00:14:54,143 --> 00:14:56,066
যে এই ভাইয়ের প্রাণ সমেত
যেতে দেওয়া হয়েছে?
175
00:14:56,187 --> 00:14:57,939
উথ্রেড কাহিনীটা আমাকে বলেছিল।
176
00:14:58,064 --> 00:15:01,318
সে যুদ্ধে সিগফ্রিডকে পরাজিত করেছিল
কিন্তু এই শর্তে প্রাণ বকশে দিয়েছিল...
177
00:15:01,442 --> 00:15:02,659
যে তারা চলে যাবে।
178
00:15:02,777 --> 00:15:05,530
নিজের লোকদের রক্ষা করতে
এই কাজটা করেছিল।
179
00:15:05,655 --> 00:15:09,250
আহ।
একে বলে আপোষ,
180
00:15:09,367 --> 00:15:10,835
প্রভু অ্যাডেলহেল্ম।
181
00:15:11,744 --> 00:15:14,714
আর এখন আমরা এই আপোষের
পরিণতি ভোগ করছি।
182
00:15:14,831 --> 00:15:17,835
সিদ্ধান্তের মাধ্যমে ফলাফল তৈরী হয়।
এটাই উপায়।
183
00:15:18,960 --> 00:15:21,759
আমাদের কাজ বর্তমানকে মোকাবিলা করা।
184
00:15:21,879 --> 00:15:24,803
আপনার বিজ্ঞতার নামে, প্রভু।
185
00:15:42,692 --> 00:15:44,569
প্রিয়তমা।
186
00:15:45,695 --> 00:15:47,572
আলোচনায় জড়ানো তোমার বিষয় নয়,
187
00:15:47,697 --> 00:15:51,622
যা একটা অনানুষ্ঠানিক
বৈঠকে পরিণত হয়েছিল।
188
00:15:51,742 --> 00:15:53,665
আমরা জায়গা ও যুদ্ধের
ব্যাপারে আলোচনা করছিলাম।
189
00:15:53,786 --> 00:15:56,710
প্রভু, আমি এসব বিষয়ে আগ্রহী।
190
00:15:56,831 --> 00:15:58,959
আমার বাবা সবসময় উৎসাহিত করত...
191
00:15:59,083 --> 00:16:01,586
তুমি আর রাজার মেয়ে নও।
192
00:16:03,087 --> 00:16:04,464
তুমি আমার স্ত্রী।
193
00:16:06,549 --> 00:16:09,018
আমার কথা মেনে চলবে।
194
00:16:09,135 --> 00:16:10,728
আর তুমি লাজুক।
195
00:16:10,845 --> 00:16:14,395
আমার এসব ভালো লাগে।
প্রায় সময়ই রাজার সাথে কথা বলতাম...
196
00:16:14,515 --> 00:16:18,895
তুমি এখন মার্সিয়ার বাসিন্দা।
তুমি আমার রাণী।
197
00:16:19,020 --> 00:16:21,068
আপনি কি নিজেকে রাজা মনে করেন?
198
00:16:27,653 --> 00:16:30,702
তোমাকে "রাণী" বলে ডেকেছি
কারণ তুমি আমার কাছে অনেক মূল্যবান।
199
00:16:33,284 --> 00:16:36,288
তোমার কথা বা নালিশ
আমার কোনোটাই পছন্দ না।
200
00:16:39,415 --> 00:16:40,837
আমি চাই...
201
00:16:42,168 --> 00:16:43,385
তুমি...
202
00:16:43,503 --> 00:16:47,178
উবুড় হয়ে... বিছানায় শোও।
203
00:16:47,298 --> 00:16:48,550
প্রভু...
204
00:16:48,674 --> 00:16:51,427
তোমার স্বামী তোমার সাথে শুতে চায়।
205
00:16:53,471 --> 00:16:55,223
তুমি উবুড় হয়ে শুবে।
206
00:16:58,518 --> 00:17:02,614
এটা কী? অবাধ্যতা?
207
00:17:04,148 --> 00:17:05,946
আমি বিভ্রান্ত, প্রভু।
208
00:17:06,067 --> 00:17:09,116
তোমায় কি ওয়েসেক্সে ফেরত পাঠাবো?
209
00:17:10,613 --> 00:17:13,082
অব্যবহৃত কিন্তু... কলঙ্কিত?
210
00:17:13,199 --> 00:17:15,748
আপনাত সাহস হবে না।
211
00:17:17,453 --> 00:17:19,080
দেখা যাবে।
212
00:17:20,331 --> 00:17:21,924
প্রভু!
213
00:17:25,878 --> 00:17:27,846
আমি আপনার স্ত্রী।
214
00:17:48,484 --> 00:17:52,205
- দিনটা ভালো ছিল।
- হ্যাঁ।
215
00:17:52,321 --> 00:17:55,996
- আমি খুশি যে এটা শেষ হয়েছে।
- প্রভু।
216
00:17:57,159 --> 00:17:59,082
একটু কথা বলতে পারি?
217
00:18:00,705 --> 00:18:03,959
লেডি, বেশিক্ষণ লাগবে না।
218
00:18:04,083 --> 00:18:07,633
তাই যেন হয়, ওডা।
রাজা ক্লান্ত।
219
00:18:17,388 --> 00:18:18,935
প্রভু।
220
00:18:20,141 --> 00:18:22,564
আপনি বোধহয়
উথ্রেডকে ছোট করে দেখছেন।
221
00:18:22,685 --> 00:18:24,813
সে আমাদের সর্বাধিক
যোগ্যতাসম্পন্ন যোদ্ধা।
222
00:18:24,937 --> 00:18:26,359
আর আনুগত থাকা ছাড়া
কিছুই করেনি...
223
00:18:26,480 --> 00:18:28,278
ওডা, এ নিয়ে আমরা
বহুবার আলোচনা করেছি।
224
00:18:28,399 --> 00:18:31,086
সে শপথ করছে তবুও
এমন আচরণ করছে যেন সে স্বাধীন।
225
00:18:31,110 --> 00:18:33,579
হ্যাঁ, সে মাঝে মাঝে
বেপরোয়া আচরণ করে।
226
00:18:33,696 --> 00:18:36,825
তোমার বা আমার থেকে আগে পরামর্শ না নিয়ে
উথ্রেড ডেনল্যান্ড প্রবেশ করেছে।
227
00:18:38,409 --> 00:18:41,788
সে আমাদের সবচেয়ে দক্ষ যোদ্ধার হওয়ার কারণেই
শুধু এই আচরণ সহ্য করেছি।
228
00:18:41,912 --> 00:18:44,290
কিন্তু যদি সে রাস্তা পার না করত, প্রভু,
229
00:18:44,415 --> 00:18:46,292
আমরা লুন্ডেনের পতনের কথা
জানতে পারতাম না।
230
00:18:46,417 --> 00:18:50,388
উথ্রেড র্যগনার্সনের উচ্চাকাঙ্ক্ষা আছে
তাতে কোনো সন্দেহ নেই।
231
00:18:52,423 --> 00:18:55,472
সে উত্তরবাসীর প্রস্তাবে প্রলুব্ধ হবে।
232
00:18:55,593 --> 00:18:59,223
- আর সে এখনও এখানে আছে, প্রভু।
- কী করছে?
233
00:19:00,014 --> 00:19:02,688
গোয়েন্দাগিরি?
অপেক্ষা?
234
00:19:02,808 --> 00:19:05,277
দেখা হওয়ার আগে
কথাটা কি সে স্বেচ্ছায় জানিয়েছিল?
235
00:19:05,394 --> 00:19:08,489
- না, জানায়নি।
- না, প্রভু।
236
00:19:08,606 --> 00:19:10,825
কারণটা নিজেকে জিজ্ঞেস করো।
237
00:19:12,151 --> 00:19:15,200
আমি অনেকবার বলেছি,
238
00:19:15,321 --> 00:19:17,665
সে এমন তরবারি
যার সম্মুখীন হওয়ার চেয়ে বরং চালাতে পছন্দ করব,
239
00:19:17,782 --> 00:19:20,376
কিন্তু সে ঈশ্বরে বিশ্বাস করে না
আর কখনো করবেও না।
240
00:19:22,244 --> 00:19:25,669
রাতের ভালোটা ঘুম হোক, ওডা।
তোমার অবশ্যই এর প্রয়োজন আছে।
241
00:19:34,799 --> 00:19:36,722
কী সমস্যা, ভাই?
242
00:19:39,345 --> 00:19:42,224
উথ্রেড, সে মরা মানুষটাকে সন্দেহ করছে।
243
00:19:42,348 --> 00:19:44,942
- তোমার কি তাই মনে হয়?
- হ্যাঁ।
244
00:19:48,688 --> 00:19:52,409
আমাদের স্ব-সম্মানে
তার সাথে দেখা উচিৎ ছিল।
245
00:19:52,525 --> 00:19:54,698
তোমার কি মনে হয়
সে জানে এটা ধাপ্পাবাজি ছিল?
246
00:19:57,029 --> 00:19:58,246
হ্যাঁ।
247
00:20:00,032 --> 00:20:02,285
- হয়তো।
- তুমি জানো না।
248
00:20:02,410 --> 00:20:05,505
না।
249
00:20:26,767 --> 00:20:32,319
- ব্যথা কেমন আছে?
- একই। আগের মতো।
250
00:20:37,027 --> 00:20:39,325
এটা মনে করিয়ে দেয় আমি জীবিত।
251
00:20:41,657 --> 00:20:43,534
যে আমাকে জীবিত থাকতে হবে।
252
00:20:47,204 --> 00:20:50,834
যদি উথ্রেড জানতে পারে
বিয়নের ব্যাপারটা মিথ্যা ছিল,
253
00:20:50,958 --> 00:20:52,960
তাহলে সে আসবে।
254
00:20:54,044 --> 00:20:56,422
- আলফ্রেডের সৈনিক নিয়ে।
- হ্যাঁ।
255
00:20:58,799 --> 00:21:02,645
সর্বোপরি তাকে আমার
খুন করতে হবে।
256
00:21:04,013 --> 00:21:06,357
আমরা চাইলে একটা উপায় আছে
এই জগতের...
257
00:21:06,474 --> 00:21:08,818
সর্বশ্রেষ্ঠ সেনাবাহিনী তৈরী করার
যা এই উপকূলগুলো কখনও দেখেনি।
258
00:21:10,352 --> 00:21:11,729
এটা করা যেতে পারে।
259
00:21:12,688 --> 00:21:15,862
টেমস নদী জাহাজে ঢাকা পড়ে যাবে।
260
00:21:15,983 --> 00:21:17,906
ডেনবাসী আর উত্তরবাসী।
261
00:21:20,112 --> 00:21:24,868
আমাদের সবাইকে চালাক...
আর ধৈর্যশীল হতে হবে।
262
00:21:24,992 --> 00:21:27,836
ধৈর্যশীল?
263
00:21:32,416 --> 00:21:35,260
ওহ, সেখানে তবুও ঝরানোর
মতো রক্ত থাকবে, ভাই।
264
00:21:37,546 --> 00:21:40,595
কিন্তু এভাবে, আমরা
এ সমস্ত জায়গার রাজা হতে পারি।
265
00:21:42,009 --> 00:21:43,807
না গুথ্রান।
266
00:21:43,928 --> 00:21:47,899
না অ্যাথেলরেড।
না আলফ্রেড।
267
00:21:50,392 --> 00:21:51,735
না উথ্রেড।
268
00:22:12,748 --> 00:22:15,092
লোকে বলে লুন্ডেন বিপজ্জনক।
269
00:22:15,209 --> 00:22:19,840
ওহ, হ্যাঁ, কিন্তু সকল ধরনের
মানুষ নিয়ে লুন্ডেন বেঁচে আছে।
270
00:22:19,964 --> 00:22:22,342
শুনেছি মহিলারা অরক্ষিত অবস্থায়
রাস্তায় হাঁটে না,
271
00:22:22,466 --> 00:22:24,389
প্রতিদিন নাকি নদীতে লাশ পাওয়া যায়।
272
00:22:24,510 --> 00:22:28,356
দিনে দুইবার।
প্রতি জোয়ার-ভাটায়।
273
00:22:28,472 --> 00:22:30,770
লুন্ডেন উইনচ্যস্টার নয়,
274
00:22:30,891 --> 00:22:33,815
কিন্তু এখানকার এক বছর
অন্য জায়গার দশ বছরের সমান।
275
00:22:34,311 --> 00:22:37,315
- তাহলে তুমি এখানে বাস করো না কেন?
- যাতে নদীতে আমার লাশ পড়ে থাকে?
276
00:22:37,439 --> 00:22:39,908
আমায় কি বোকা মনে করো?
277
00:22:40,025 --> 00:22:42,369
আমাদের গলা কেটে
উত্তরবাসীদের সাথে...
278
00:22:42,486 --> 00:22:43,988
সংযোগ স্থাপনে
তাদের কী বাধা দিচ্ছে?
279
00:22:44,113 --> 00:22:47,333
আমিও একই কথা ভাবছিলাম।
280
00:22:47,449 --> 00:22:50,578
উত্তর হলো
তুমি এখন আলফ্রেডের জামাই।
281
00:23:07,344 --> 00:23:09,847
উথ্রেড, তুমি রাস্তাগুলো
সম্পর্কে এতো পরিচিত কীভাবে?
282
00:23:09,972 --> 00:23:11,690
আমি একসময় এখানে থাকতাম...
283
00:23:11,807 --> 00:23:14,026
যখন ছোট ছিলাম তখন সাহসী
আর্ল র্যগনারের সাথে ছিলাম।
284
00:23:14,143 --> 00:23:15,611
তুমি আবার ডেন ছিলে কবে?
285
00:23:18,522 --> 00:23:20,570
দেখতেই পাচ্ছ,
আমাদের একটা সুবিধা হচ্ছে...
286
00:23:20,691 --> 00:23:23,865
সম্পূর্ণ লুন্ডেনকে একসাথে রক্ষা
করা সম্ভব না। এটা অনেক বড়।
287
00:23:23,986 --> 00:23:26,114
এমনকি পুরানো রোমান শহরকে
ঘেরা দেওয়াল গুলোর জন্য...
288
00:23:26,238 --> 00:23:27,518
শত শত লোকের প্রয়োজন হবে।
289
00:23:27,615 --> 00:23:29,117
তাহলে ভাইদের অবস্থান কি দুর্বল?
290
00:23:29,241 --> 00:23:34,338
দুর্বল নয়, তবে একটা কারণে লন্ডন
সকল উপজাতির জন্য উন্মুক্ত রয়েছে।
291
00:23:34,914 --> 00:23:37,963
জায়গাটা এখন আর বেশি দূরে নয়।
আমি কথা বলব।
292
00:23:38,083 --> 00:23:43,089
আপনার খাবার ও মদের কথা বলা উচিৎ, প্রভু।
আমার পেট মনে করছে আমার গলা কাটা।
293
00:23:54,224 --> 00:23:56,773
আমি বুঝি না এটা কীভাবে
একটা লোককে মারতে পারে।
294
00:23:56,894 --> 00:23:58,614
সিগফ্রিড, তার মাথাটা কেটে
কাহিনী খতম করো।
295
00:23:58,729 --> 00:24:02,233
না, না। না, না, না।
আমি জানতে চাই কীভাবে।
296
00:24:02,358 --> 00:24:04,326
ক্রুশ ধীরে ধীরে একজন
মানুষকে হত্যা করে, প্রভু,
297
00:24:04,443 --> 00:24:06,116
কয়েকদিনে।
298
00:24:06,236 --> 00:24:09,240
এটা নির্যাতন ও মৃত্যুদণ্ড উভয়।
299
00:24:09,365 --> 00:24:12,710
সেক্সনস আর ডেনিসদের বিপরীতে,
রোমানরা চালাক ছিল।
300
00:24:12,826 --> 00:24:16,251
এই যে, তোমার উত্তর পেয়ে গেলে।
এখন তার মাথাটা কেটে ফেলো।
301
00:24:16,372 --> 00:24:17,544
ঠিক আছে, প্রভু।
302
00:24:17,665 --> 00:24:19,713
আপনি যদি দয়া করেন,
তবে যখন আমার পালা আসবে
303
00:24:19,833 --> 00:24:21,835
তখন যেন সবচেয়ে ধারালো তরবারি
এবং সবচেয়ে শক্তিশালী লোকটা হয়।
304
00:24:21,961 --> 00:24:26,808
- তুমি বেশি কথা বলো।
- হ্যাঁ। আপনার দ্রুত আমাকে হত্যা করা উচিৎ।
305
00:24:35,140 --> 00:24:37,142
ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুক।
306
00:24:38,477 --> 00:24:41,606
এটা মৃত্যু ছাড়া আর কিছুই নয়।
307
00:24:51,073 --> 00:24:54,748
প্রভু, উথ্রেড এসেছে।
308
00:25:05,504 --> 00:25:07,552
উথ্রেড র্যগনার্সন!
309
00:25:08,382 --> 00:25:10,805
মার্সিয়ার ভবিষ্যৎ রাজা!
310
00:25:10,926 --> 00:25:15,397
লুন্ডেনে স্বাগত,
তোমার নতুন বাড়ি, যদি তুমি চাও।
311
00:25:16,557 --> 00:25:21,563
সিগফ্রিড। ভেবেছিলাম তুমি
এখনো হয়তো আমাকে মারতে চাও।
312
00:25:21,687 --> 00:25:24,281
ওহ, দীর্ঘ দিন ধরে
আমি চেয়েছিলাম।
313
00:25:24,398 --> 00:25:26,821
কিন্তু তারপর আমার নতুন হাত
ভালো লাগতে শুরু করে।
314
00:25:26,942 --> 00:25:30,697
যদিও পাছা মুছার সময়
খুব সতর্ক থাকতে হয়।
315
00:25:33,532 --> 00:25:36,877
তোমাকে এখানে দেখে
ভাল লাগছে, উথ্রেড।
316
00:25:37,453 --> 00:25:39,421
যদিও তোমার বন্ধুরা পরিচিত নয়।
317
00:25:39,538 --> 00:25:42,257
- এ হচ্ছে মার্সিয়ার অ্যাথেলরেড।
- প্রভু।
318
00:25:43,333 --> 00:25:46,132
আমার গুপ্তচররা বলেছে
তুমি নাকি আলফ্রেডের মেয়েকে বিয়ে করতে যাচ্ছ।
319
00:25:46,253 --> 00:25:49,473
তোমার গুপ্তচররা ভুল বলেছে, প্রভু।
আমি আলফ্রেডের মেয়েকে বিয়ে করে ফেলেছি।
320
00:25:49,590 --> 00:25:52,844
- ওহ, সে কেমন মজা দেয়?
- আমার কোনো অভিযোগ নেই।
321
00:25:52,968 --> 00:25:55,221
উথ্রেড, সে এখানে কেন?
322
00:25:55,345 --> 00:25:59,350
আমি এখানে লুন্ডেন ছাড়ার জন্য
তোমার মূল্য জিজ্ঞেস করতে এসেছি।
323
00:25:59,475 --> 00:26:02,319
- আলফ্রেড আপোষ করতে চায়।
- আমি আপোষ করতে চাই।
324
00:26:02,436 --> 00:26:06,532
আমরা সবে এসেছি।
চলে যেতে চাইব কেন?
325
00:26:06,648 --> 00:26:09,902
তোমরা যোদ্ধা। তোমরা জানো যে
লুন্ডেনকে রক্ষা করা অসম্ভব,
326
00:26:10,027 --> 00:26:11,620
সুতারাং এটাই করা যাক।
327
00:26:12,529 --> 00:26:15,533
- এটা কি হুমকি?
- তোমার মূল্য।
328
00:26:15,657 --> 00:26:17,125
হুমকির মতো মনে হচ্ছে।
329
00:26:17,242 --> 00:26:20,963
আমি তোমাকে নির্দিষ্ট অর্থ, রৌপ্যের বিনিময়ে
সেনা প্রত্যাহার করতে বলছি, প্রভু।
330
00:26:21,080 --> 00:26:24,584
মাংস আমাদের মূল্য।
331
00:26:24,708 --> 00:26:28,758
তোমার নববধূ, অ্যাথেলফ্লেড।
ফালতু কোথাকার।
332
00:26:28,879 --> 00:26:31,007
সে অপরূপ সুন্দরী ও বুদ্ধিমান।
333
00:26:31,131 --> 00:26:32,303
আমার একটা স্ত্রীর প্রয়োজন।
334
00:26:32,424 --> 00:26:34,222
আমার কাউকে লাগানো লাগবে।
আমরা ভাগাভাগি করব।
335
00:26:34,343 --> 00:26:35,560
সে আমার স্ত্রী।
336
00:26:35,677 --> 00:26:37,395
অ্যাথেলরেড, তারা মজা নিচ্ছে।
337
00:26:38,972 --> 00:26:43,443
চাইলে আমরা এক কাপ মদ দিয়ে শুরু করতে পারি?
নদী থেকে দীর্ঘ পথের দূরত্ব।
338
00:26:43,560 --> 00:26:46,109
এক কাপ মদ, প্রভু উথ্রেড।
339
00:26:51,193 --> 00:26:55,118
- খাবার হবে কি, প্রভু?
- রুটি শুকনো, তবে ভালো।
340
00:27:08,001 --> 00:27:11,301
আমাকে বলা হয় তুমি নাকি
মৃত মানুষটাকে জেগে উঠতে দেখেছ।
341
00:27:12,506 --> 00:27:15,680
- দেখেছি।
- আর তাকে কি কথা বলতে শুনেছ?
342
00:27:15,801 --> 00:27:18,224
পরিকল্পনা ভালো হলে, হ্যাঁ।
343
00:27:18,345 --> 00:27:22,100
তুমি কি র্যগনার এবং তাঁর পক্ষের
সমস্ত লোকের নিশ্চয়তা দিতে পারবে?
344
00:27:22,224 --> 00:27:24,647
- তুমি কি আমাদের সাথে আছ?
- আমি তোমার উপস্থিত।
345
00:27:24,768 --> 00:27:27,396
হ্যাঁ, কিন্তু তুমি এখানে
আলফ্রেডের জন্য এসেছ নাকি নিজের জন্য?
346
00:27:27,521 --> 00:27:31,492
- নাকি আমাদের জন্য?
- র্যগনার উত্তরে আছে।
347
00:27:31,608 --> 00:27:33,408
বার্তাটি তার কাছে পৌঁছাতে
কিছু সময় লাগবে।
348
00:27:33,527 --> 00:27:38,203
তার সিদ্ধান্ত নিতে আরো সময় লাগবে।
আমি কিছুর নিশ্চয়তা দিচ্ছি না, প্রভু।
349
00:27:38,323 --> 00:27:40,701
তোমার বন্দীরা কোথা থেকে এসেছে?
350
00:27:40,826 --> 00:27:42,703
গুথরামের পাছা থেকে।
351
00:27:42,828 --> 00:27:45,172
আর্ল গুথরামকে এখন
অ্যাথেলস্থান বলা হয়।
352
00:27:45,289 --> 00:27:47,633
গুথরাম একটা কলঙ্ক।
353
00:27:47,749 --> 00:27:51,128
সে শান্তি ভিক্ষা চাইতে
যাজকদের বেয়ামফ্লটে পাঠায়।
354
00:27:51,253 --> 00:27:54,348
যোদ্ধাদের বসতি স্থাপনের ভিক্ষা চায়
আর করবে কী?
355
00:27:54,464 --> 00:27:56,967
- ভেড়া পালবে?
- অনেক লোক করে, প্রভু।
356
00:27:57,092 --> 00:27:59,766
ভলহল্লাতে কোনো ভেড়া
পালনকারী কৃষক নেই।
357
00:27:59,887 --> 00:28:02,481
তুমি কি সব পুরোহিতদের
ক্রুশবিদ্ধ করার চিন্তা করছ?
358
00:28:02,598 --> 00:28:04,566
এটা সিগফ্রিডের খেলা।
359
00:28:04,683 --> 00:28:06,777
আমি বুঝি না এটা
কীভাবে মানুষকে মারে।
360
00:28:06,894 --> 00:28:09,022
ধীরে ধীরে, প্রভু।
এটা কষ্টদায়ক মৃত্যু।
361
00:28:09,146 --> 00:28:11,899
- সেখানের যাজকটাও তাই বলেছিল।
- যাজক ঠিক বলেছে।
362
00:28:12,024 --> 00:28:15,745
যাজককে দেখতে হাড় এবং মাংসের
ফ্যাকাশে ব্যাগের মতো দেখাচ্ছে।
363
00:28:15,861 --> 00:28:17,158
তোমার তাকে লড়াই করতে দেওয়া উচিৎ।
364
00:28:17,279 --> 00:28:22,080
রোমানরা শুধু সেই উদ্দেশ্যে এই
মঞ্চটা ব্যবহার করতো। লড়াই।
365
00:28:22,201 --> 00:28:24,044
সে খুব সহজে মারা যাবে।
366
00:28:24,161 --> 00:28:28,041
লড়াইয়ের বিনিময়ে তাকে কিছু দাও।
তার স্বাধীনতা।
367
00:28:36,798 --> 00:28:37,799
কেন?
368
00:28:37,925 --> 00:28:43,056
আমি তাকে কাঠের টুকরোতে ক্রশবিদ্ধ থাকার চেয়ে
বরং তার নাড়িভুঁড়ি বের করা দেখতে চাইব।
369
00:28:43,180 --> 00:28:45,023
এতে আনন্দ কোথায়?
370
00:29:01,865 --> 00:29:04,835
বোলটান! আমাদের বিনোদন দরকার!
371
00:29:05,994 --> 00:29:07,837
তুমি কি একজন যাজককে
হত্যা করতে যথেষ্ট?
372
00:29:20,050 --> 00:29:23,304
আমি প্রায় প্রস্তুত।
সুঁচালো অংশ সামনে রাখব, তাই না?
373
00:29:24,638 --> 00:29:27,061
সুতরাং, যখন আমি তাকে মেরে ফেলব,
তখন আমি মুক্ত হয়ে যাব,
374
00:29:27,182 --> 00:29:28,183
এটাই চুক্তি?
375
00:29:28,308 --> 00:29:29,525
এটাই চুক্তি।
376
00:29:29,643 --> 00:29:32,692
শুনো, বোলটান?
সে তোমাকে মারার পরিকল্পনা করছে।
377
00:29:32,813 --> 00:29:34,781
তাই করছি।
সতর্ক থাকো।
378
00:29:34,898 --> 00:29:39,153
আমি ভীত, প্রভু। এই পরীক্ষা থেকে
আমাকে মুক্তি দিন, আমি প্রার্থনা করছি।
379
00:30:10,892 --> 00:30:12,644
উঠো, যাজক।
380
00:30:20,027 --> 00:30:21,574
তাকে শেষ করো!
381
00:30:39,296 --> 00:30:43,927
এখন এই গাধাটাকে হত্যা করতে চাই না
কারণ আমি নিশ্চিত তার মা তাকে ভালবাসে।
382
00:30:46,928 --> 00:30:50,808
তবে যোদ্ধা হিসেবে তুমি কি আমাকে কথা দিচ্ছ
যে আমি এখন স্বাধীন?
383
00:30:50,932 --> 00:30:53,401
কথা দিচ্ছি, যাজক।
384
00:30:56,521 --> 00:30:58,615
যদি আপনার সব লোকজন এভাবে লড়ে,
385
00:30:58,732 --> 00:31:01,906
তবে আপনাদের লুন্ডেন থেকে বের করতে
আলফ্রেডের খুব একটা সমস্যা হবে না।
386
00:31:02,027 --> 00:31:05,122
- তোমার তরবারি নামাও।
- ধন্যবাদ, প্রভু।
387
00:31:05,238 --> 00:31:06,956
এটা একটু ভারি ছিল।
388
00:31:17,292 --> 00:31:20,592
লড়াই করা কোথা থেকে শিখেছ, যাজক?
আশ্রম থেকে?
389
00:31:20,712 --> 00:31:22,555
আমি একজন ব্রিটম, প্রভু।
390
00:31:22,672 --> 00:31:27,428
- স্যাক্সনদের মারতে আমার প্রতিপালন করা হয়েছিল।
- আমাদের সাথে যোগ দাও তবে।
391
00:31:27,552 --> 00:31:32,604
- যুক্ত হও।
- দশ বছর আগে হলে হতাম হয়তো।
392
00:31:32,724 --> 00:31:37,571
কিন্তু এখন আমি নিজের ঈশ্বর এবং
স্বাধীনতার জন্য লড়াই করব, যেমনটা দেখছি।
393
00:31:39,106 --> 00:31:43,156
যদি গ্রহণযোগ্য হয়,
তবে আমি প্রভু উথ্রেডের সাথে ফিরে যাবো।
394
00:31:43,276 --> 00:31:47,577
আশা করি আমাদের
মূল্য নির্ধারণ না হওয়ার আগে নয়?
395
00:31:49,032 --> 00:31:52,536
কত নিবে? লুন্ডেন ছাড়তে?
396
00:31:54,538 --> 00:31:57,633
তারা রৌপ্য নিবে না
এই ব্যাপারটা আমার বিরক্তিকর লাগছে।
397
00:31:57,749 --> 00:31:58,921
কেন নিবে?
398
00:31:59,042 --> 00:32:02,387
ওয়েসেক্স যত দীর্ঘ সময় লেনদেন করবে না,
লুন্ডেনের সম্পদ তত বাড়তে থাকবে।
399
00:32:02,504 --> 00:32:04,177
তাদের শক্তিবল
পরিমাপ করতে পেরেছ?
400
00:32:04,297 --> 00:32:07,301
আপনার যাজক পিউরলিগ বলেছে
তাদের সংখ্যা হাজারের উপর, প্রভু।
401
00:32:07,426 --> 00:32:09,645
আমরা সহজেই তার তিনগুণ
জড়ো করতে পারি, প্রভু।
402
00:32:09,761 --> 00:32:12,480
লুন্ডেন কোনো মাঠ নয়।
বিষয়টা সৈন্য সংখ্যার নয়।
403
00:32:12,597 --> 00:32:15,646
অবশ্যই বিষয়টা সংখ্যা।
এটা একটা অবরোধ হবে।
404
00:32:15,767 --> 00:32:17,967
আমাদের যত বেশি লোক হবে,
জেতার সম্ভবনাও তত বেশি হবে।
405
00:32:18,061 --> 00:32:20,655
- কতজন মারা যাবে সেই মাথাব্যথা ছাড়া?
- এটা হবে লোকেদের বেঁয়ে উঠার মই।
406
00:32:20,772 --> 00:32:22,695
যুদ্ধটা শুধু সংখ্যা আর
মৃত্যু দ্বারাই জেতা সম্ভব।
407
00:32:22,816 --> 00:32:25,786
ছোট একটা বিষয়ের জন্য
আমার সৈনিক খোয়াতে চাই না।
408
00:32:25,902 --> 00:32:30,999
- আমার কাছে একটা পরিকল্পনা আছে।
- তো শোনাও এই পরিকল্পনা।
409
00:32:34,411 --> 00:32:36,664
একটা গেটে শক্তিশালী
সেনাবাহিনী নিয়ে আক্রমণ করব,
410
00:32:36,788 --> 00:32:39,712
দ্বিতীয় আর তৃতীয় গেটেও
ছোট ছোট দলে সেনা প্রবেশ করবে।
411
00:32:39,833 --> 00:32:42,086
- জমিন থেকে আক্রমণ করবে?
- হ্যাঁ, জমিন থেকে।
412
00:32:42,210 --> 00:32:43,837
- নদী থেকে নয়?
- না, প্রভু।
413
00:32:43,962 --> 00:32:47,057
নদী খারাপ হবে না, প্রভু।
এটা তাদের চিন্তাভাবনার সম্পূর্ণ বিপরীত হবে।
414
00:32:47,174 --> 00:32:51,395
- নদীর কাছে কোনো গেট আছে?
- জ্বি, প্রভু। সেটার নাম লাড গেট।
415
00:32:51,511 --> 00:32:54,890
সুন্দর। চুপচাপ দাঁড় টানা চলবে,
অন্ধকারের আচ্ছাদন,
416
00:32:55,015 --> 00:32:56,392
চমক দেওয়ার ফায়দা।
417
00:32:56,516 --> 00:33:00,646
লাড গেটের কাছে নদীর প্রবাহ বেশি থাকে,
লোকেদের নিরাপদ অবতরণ অসম্ভব করে ফেলে।
418
00:33:00,770 --> 00:33:04,445
কিন্তু মার্সিয়ার প্রভু যদি মনে করে
নদীতে লোকজন ডুবলে ফায়দা হবে
419
00:33:04,566 --> 00:33:07,035
তাহলে আক্রমণ করতে পারে।
420
00:33:07,152 --> 00:33:11,498
উথ্রেড, তোমার উপদেশ হয়তো ভালো শোনাতে পারে,
কিন্তু তাতে আমি বিশ্বাস করব কীভাবে?
421
00:33:12,991 --> 00:33:13,991
প্রভু?
422
00:33:14,075 --> 00:33:17,170
ভাইয়েরা তোমাকে মার্সিয়ার
পরবর্তী প্রভু বলে ডাকলো কেন?
423
00:33:22,417 --> 00:33:25,091
তারা আমাকে মার্সিয়ার
পরবর্তী রাজা বলে ডেকেছে, প্রভু।
424
00:33:25,212 --> 00:33:27,055
কেন?
425
00:33:33,970 --> 00:33:37,600
ওরা তোমাকে রাজা বলে ডাকলো কেন?
কী কথা হয়েছে, উথ্রেড?
426
00:33:37,724 --> 00:33:39,943
- কী ঠিক হয়েছে?
- কিছুই ঠিক হয়নি।
427
00:33:40,060 --> 00:33:42,904
- কীভাবে তোমায় বিশ্বাস করি?
- প্রভু, আমি এসবে ক্লান্ত।
428
00:33:43,021 --> 00:33:44,614
তুমি এসবে ক্লান্ত?
429
00:33:45,565 --> 00:33:48,409
তুমি প্রতিজ্ঞা নিয়েছিলে,
তারপরও গোয়েন্দাদের মতো আচরণ করছ।
430
00:33:48,527 --> 00:33:53,579
তুমি ডেনল্যান্ডে গেছ আবার ফিরে এসেছ,
আধা সত্যি কথা বলেছ, কথা লুকিয়েছ
431
00:33:53,698 --> 00:33:56,542
আর অদ্বিতীয় ঈশ্বরের
অস্তিত্ব মানতে অস্বীকার করেছ!
432
00:33:56,660 --> 00:34:00,005
- নিজের অনিচ্ছায় রাজাকে সেবা দিয়েছ!
- কিন্তু দিয়েছি, প্রভু।
433
00:34:00,121 --> 00:34:01,247
আমি তোমাকে জানি না!
434
00:34:04,292 --> 00:34:06,420
আর কখনও জানতেও পারব না, আমি...
435
00:34:14,094 --> 00:34:15,767
আমি তোমাকে বুঝছি না।
436
00:34:17,847 --> 00:34:19,815
আর কখনো বুঝবোও না,
এটাই বাস্তবতা,
437
00:34:19,933 --> 00:34:21,856
এবং উদ্বেগের কারণগুলোর একটা।
438
00:34:23,436 --> 00:34:28,112
আর তার উপর,আমার শত্রুরা
তোমায় রাজা বলে ডাকছে।
439
00:34:30,569 --> 00:34:33,072
আর ওরা আপনাকে
বেজি বলে ডেকেছে, প্রভু।
440
00:34:35,448 --> 00:34:36,995
যার কোনোটাই সত্যি নয়।
441
00:34:40,704 --> 00:34:42,627
অসম্ভব।
442
00:35:02,642 --> 00:35:05,566
আমাদের আক্রমণের একটা পরিকল্পনা সাজাতে হবে।
উথ্রেড, তুমি যেতে পারো।
443
00:35:11,151 --> 00:35:14,701
- তুমি যেতে পারো।
- ওহ, খুশি মনে যাবো।
444
00:35:16,156 --> 00:35:19,535
যদি আমার দরকার পড়ে,
তবে আমাকে "টু ক্রেনস" সরাইখানায় পাবেন।
445
00:35:39,137 --> 00:35:42,311
প্রভু, সম্মানের সাথে বলছি,
446
00:35:42,432 --> 00:35:46,858
যে গোস্তাকি সে করেছে
তা ক্ষমার অযোগ্য।
447
00:35:46,978 --> 00:35:49,481
সম্মানের সাথে বলছি,
এটা তোমার নাক গলানোর বিষয় না।
448
00:35:49,606 --> 00:35:50,903
এটা ওয়েসেক্সের ব্যাপার।
449
00:35:51,024 --> 00:35:52,571
উথ্রেড কোকহামে ফেরত যাবে।
450
00:35:52,692 --> 00:35:55,992
আমরা যুদ্ধের দোরগোড়ায় আছি,
আপনার সেরা যুদ্ধাদের প্রয়োজন হবে।
451
00:35:56,112 --> 00:35:59,116
উথ্রেড কোকহামে ফেরত যাবে।
452
00:36:00,450 --> 00:36:05,456
তবে "টু ক্রেনস" সরাইখানায়
আমি নিজে গিয়ে ওকে জানাবো।
453
00:36:08,041 --> 00:36:09,167
যেমন তোমার মর্জি।
454
00:36:13,421 --> 00:36:15,549
মার্সিয়া গিয়ে এক হাজার লোক
জড়ো করবে।
455
00:36:15,674 --> 00:36:17,347
- ওয়েসেক্সও সমপরিমাণ লোক দিবে।
- জ্বি, প্রভু।
456
00:36:17,467 --> 00:36:19,435
আমার লিখিত নির্দেশনা
অক্ষরে অক্ষরে পালন করবে।
457
00:36:19,552 --> 00:36:22,852
আমি সিগফ্রিড আর এরিককে
শীঘ্রই লুন্ডেন থেকে বের করতে চাই।
458
00:36:22,972 --> 00:36:25,851
তাই হবে, প্রভু।
ধন্যবাদ, প্রভু।
459
00:36:33,358 --> 00:36:36,988
- স্টেয়াপা।
- প্রভু?
460
00:36:37,821 --> 00:36:40,244
এলডোরম্যান উথ্রেডকে কি
তুমি বিশ্বাস করো?
461
00:36:42,325 --> 00:36:44,327
আমার জীবন দিয়ে, প্রভু।
462
00:37:28,580 --> 00:37:31,424
সে মনে করে
আমি একটু বেশিই মদ খাই।
463
00:37:34,085 --> 00:37:36,679
আর আমি খাচ্ছি, ইদানীং।
464
00:37:36,796 --> 00:37:39,174
স্বাদটা ভালো, প্রভু।
465
00:37:40,091 --> 00:37:42,093
কিন্তু প্রভাবটা খারাপ।
466
00:37:47,223 --> 00:37:49,976
আমার বয়স হচ্ছে, উথ্রেড।
467
00:37:53,104 --> 00:37:56,449
বয়স হচ্ছে আর আমায়
অনুসরণ করবার জন্য কোনো ছেলে নেই।
468
00:37:59,944 --> 00:38:02,413
মনে হয় আমার সময়গুলো
যেন নষ্ট করেছি।
469
00:38:03,406 --> 00:38:06,330
না, প্রভু। কখনো।
470
00:38:06,451 --> 00:38:12,959
কথা দাও আমায়
তাকে কখনও ধোকা দিবে না।
471
00:38:13,082 --> 00:38:15,050
আমি প্রতিজ্ঞা ভঙ্গকারী নই।
472
00:38:18,129 --> 00:38:20,882
এমন লোকের জন্য কাজ করব কীভাবে
যে আমাকে বিশ্বাসই করে না?
473
00:38:23,092 --> 00:38:25,515
যাকে আমি এতকিছু দিয়েছি।
474
00:38:27,138 --> 00:38:30,233
আমি কতটা আলাদা
সে শুধু সেটাই দেখতে পায়।
475
00:38:31,226 --> 00:38:33,775
আর আমি শুধু তার মধ্যে
ভক্তি দেখতে পাই।
476
00:38:39,025 --> 00:38:41,198
তাকে আমি ঘৃণার চোখে
দেখা শুরু করেছি।
477
00:38:45,323 --> 00:38:50,671
আমি জিজ্ঞেস করেছি
আর পেয়েছি শুধু আশংকা।
478
00:38:53,748 --> 00:38:54,874
ওয়েসেক্সকে পছন্দ করতে
শুরু করেছি।
479
00:38:54,999 --> 00:38:59,379
আমি ঈশ্বরের নামে
ইংল্যান্ড জয়ের জন্য হাত বাড়াচ্ছি।
480
00:39:01,464 --> 00:39:03,717
কিন্তু আমি এক বিধর্মীর
শক্তির উপর নির্ভর করছি।
481
00:39:05,134 --> 00:39:09,355
- একজন প্যাগানের অস্ত্রের উপর।
- এটা উপযুক্ত নয়, প্রভু।
482
00:39:09,472 --> 00:39:11,065
হ্যাঁ, নয়।
483
00:39:13,601 --> 00:39:17,322
কী হবে যদি পুরোটা সময়,
এটা শয়তানের প্রলোভনের কাজ হয়ে থাকে?
484
00:39:18,565 --> 00:39:22,615
আমাকে এই যোদ্ধাটাকে উপহার দিতে চাচ্ছ,
এই আপাতভাবে আনুগত্য ও সাহসী ব্যক্তিটা...
485
00:39:22,735 --> 00:39:27,206
যে ধীরে ধীরে আমার
আত্মাকে খেয়ে নিচ্ছে
486
00:39:27,323 --> 00:39:29,917
এবং আমার ভালো-খারাপের ধারণাকে
মেঘাচ্ছন্ন করে তুলছে?
487
00:39:34,163 --> 00:39:39,215
মহারাজ,
শয়তান এমনটাই করবে।
488
00:39:40,211 --> 00:39:43,715
কিন্তু আমি কমস খেয়ে বলছি,
আপনার আত্মা ছোট হয়নি।
489
00:39:44,924 --> 00:39:46,676
হলে দেখতে পেতাম।
490
00:39:49,220 --> 00:39:54,351
উথ্রেড বদলাবে না, আমি নিশ্চিত।
তার মৃত্যু পর্যন্ত সে বিধর্মী থাকবে।
491
00:39:55,894 --> 00:39:58,818
আর না আপনি বদলাবেন।
492
00:39:58,938 --> 00:40:02,784
আপনার বিশ্বাস
শক্তিশালী হতেই থাকবে।
493
00:40:06,237 --> 00:40:11,243
আপনি ঈশ্বরের রাজা, প্রভু।
494
00:40:14,996 --> 00:40:17,670
তারপরও আমার ডানহাত
একজন প্যাগন।
495
00:40:18,917 --> 00:40:22,012
তাকে কি পুরোপুরি বিশ্বাস করেন?
496
00:40:23,671 --> 00:40:25,344
করি না।
497
00:40:29,552 --> 00:40:31,304
করতে পারি না।
498
00:40:34,807 --> 00:40:36,809
তাকে সরিয়ে ফেলুন তবে।
499
00:41:02,001 --> 00:41:03,503
প্রভু।
500
00:41:20,979 --> 00:41:26,986
আমার হাতে, ওয়েসেক্সের
আলফ্রেডের দেওয়া চিঠি রয়েছে।
501
00:41:27,110 --> 00:41:32,162
এটা এক হাজার লোকের প্রতিশ্রুতি!
502
00:41:34,867 --> 00:41:38,713
এটা এক হাজার লোকের দাবি
503
00:41:38,830 --> 00:41:41,754
যা আমাদের প্রভু,
মার্সিয়ার অ্যাথেলরেড জানিয়েছে,
504
00:41:41,874 --> 00:41:45,003
মার্সিয়ার মহৎ সেনাবাহিনীর
পাশে থেকে লড়ার জন্য,
505
00:41:45,128 --> 00:41:49,474
লুন্ডেন থেকে নোংরা, জঘন্য, বসন্ত পড়া,
506
00:41:49,590 --> 00:41:53,345
শুয়োরের পুটকির মতো দেখতে,
507
00:41:53,469 --> 00:41:56,143
বিধর্মী ডেনিস চুদির ভাইয়েদের
তাড়াতে সাহায্য করার জন্য!
508
00:41:57,598 --> 00:41:59,942
টোস্ট করতে চাই!
509
00:42:00,059 --> 00:42:04,530
টোস্ট করতে চাই!
মার্সিয়ার যোদ্ধাদের জন্য।
510
00:42:05,565 --> 00:42:09,991
আমরা যেখানেই যাই না কেন,
আলফ্রেড আর ওয়েসেক্স অনুসরণ করবে।
511
00:42:10,111 --> 00:42:13,115
আর আমরা জয়ী হবো।
512
00:42:13,239 --> 00:42:16,789
আমরা জয়ী হবো!
513
00:42:16,909 --> 00:42:21,085
মার্সিয়ার নাম!
514
00:42:21,205 --> 00:42:23,583
মার্সিয়ার নাম!
515
00:42:46,439 --> 00:42:48,737
তুমি তো ছোট্ট পাখির মতো খাচ্ছ।
516
00:42:48,858 --> 00:42:52,658
- ঠোকর, ঠোকর, ঠোকর।
- আমার খিদে নেই।
517
00:42:57,492 --> 00:43:01,542
কাল আমরা রওনা দিব।
আমি চাই তুমি আমার সাথে চলো।
518
00:43:01,662 --> 00:43:04,381
- যুদ্ধে?
- কিছুদূর।
519
00:43:06,459 --> 00:43:11,306
- না যেতে চাও না?
- না। না, প্রভু। আমি যেতে চাই।
520
00:43:11,422 --> 00:43:15,427
শরীরে শক্তি জোগাতে
খাও তবে।
521
00:43:23,434 --> 00:43:24,560
বাইরে যাও।
522
00:43:24,685 --> 00:43:27,154
সবাই বাইরে যাও।
523
00:43:44,539 --> 00:43:46,382
তোমাকে অনেক ফেকাসে দেখাচ্ছে।
524
00:43:55,842 --> 00:43:57,059
অকুলষিত।
525
00:44:01,305 --> 00:44:05,936
- আমার ছোঁয়া তোমার খারাপ লাগছে?
- না, আচমকা ছিল তাই, প্রভু।
526
00:44:06,060 --> 00:44:07,733
তার চেয়ে বেশি কিছু নয়।
527
00:44:12,608 --> 00:44:15,578
প্রভু, ভালোবাসা হওয়া উচিত
নম্র ও আন্তরিক।
528
00:44:15,695 --> 00:44:18,118
নম্র ও আন্তরিক, তাই না?
529
00:44:19,866 --> 00:44:22,094
ভালোবাসা কেমন হওয়া উচিত
তা তুমি জানলে কীভাবে?
530
00:44:22,118 --> 00:44:24,621
- আমি... জানি না।
- আমি প্রথমজন নই?
531
00:44:25,788 --> 00:44:27,085
আপনি আমার অপমান করছেন।
532
00:44:27,206 --> 00:44:29,526
আর তুমি আমাকে শেখাবে না
জমি কীভাবে চাষ করতে হয়।
533
00:44:29,625 --> 00:44:32,629
- আমি সেটা করছিলাম না।
- কার সাথে শুয়েছ?
534
00:44:33,921 --> 00:44:35,468
কতজনের সাথে শুয়েছ?
535
00:44:35,590 --> 00:44:37,513
- প্রভু, থামুন।
- উথ্রেডের সাথে, তাই না?
536
00:44:37,633 --> 00:44:39,556
আমার সাথে এভাবে কথা বলার
আপনার কোনো অধিকার নেই!
537
00:44:39,677 --> 00:44:41,520
অবশ্যই আছে,
তুমি আমার স্ত্রী!
538
00:44:41,637 --> 00:44:43,560
আমি ওয়েসেক্সের অ্যাথেলফ্লেড
539
00:44:43,681 --> 00:44:47,026
আর আপনি আমার সাথে
কোনো চাকরানির মতো আচরণ করবেন না!
540
00:44:47,143 --> 00:44:49,066
আমার সামনে...
541
00:44:57,695 --> 00:45:03,828
আমার সামনে...
তোমার গলা উঁচু করবে না!
542
00:45:14,378 --> 00:45:18,383
তুমি একটা যাজকের সাথে দেখা করবে
আর আমরা এর সত্যতা খুঁজে বের করব।
543
00:45:18,507 --> 00:45:20,680
এটা ভালোবাসা নয়,
এটাই এর সত্যতা।
544
00:45:20,801 --> 00:45:22,849
তুমি যাজকের সাথে দেখা করবে!
545
00:46:21,445 --> 00:46:25,040
ফাদার বেওকা।
আপনার সাথে একটু কথা ছিল।
546
00:46:26,367 --> 00:46:27,710
প্রার্থনার ব্যাপারে।
547
00:46:38,462 --> 00:46:40,260
কথাটা যেন বাইরে না যায়।
548
00:46:41,716 --> 00:46:46,938
আমার আশংকা যে
আমি আমার স্ত্রীর... প্রথম নই।
549
00:46:47,763 --> 00:46:51,484
- প্রথম নন মানে, প্রভু?
- মানে আমিই ওর সাথে প্রথম শুইনি।
550
00:46:52,351 --> 00:46:55,150
ওহ, আচ্ছা।
551
00:46:55,271 --> 00:46:58,525
- কিন্তু সে রাজার মেয়ে।
- আমার প্রমাণ লাগবে।
552
00:47:01,235 --> 00:47:04,114
তাকে কি সরাসরি জিজ্ঞেস করেছেন, প্রভু?
553
00:47:04,238 --> 00:47:08,584
আমাকে সত্যিটা জানতে হবে।
তার কথা পরীক্ষা করার কোনো উপায় আছে?
554
00:47:08,701 --> 00:47:10,578
প্রভু, সে অ্যাথেলফ্লেড।
555
00:47:10,703 --> 00:47:15,254
আমি কি অন্য কোনো যাজকের কাছে যাবো, ফাদার?
আমার স্ত্রীর অপরিচিত?
556
00:47:15,374 --> 00:47:16,876
প্রভু অ্যাথেলরেড!
557
00:47:17,001 --> 00:47:21,928
কোকহামে স্বাগত,
ওয়েসেক্সের রত্ন।
558
00:47:22,048 --> 00:47:23,595
উথ্রেড আপনার অপেক্ষা করছে।
559
00:47:24,383 --> 00:47:28,138
পবিত্র বইপুস্তকের হিসেবে
একটা উপায় আছে, প্রভু।
560
00:47:28,262 --> 00:47:29,354
করুন তাহলে।
561
00:47:31,849 --> 00:47:35,570
উথ্রেড মহিলাদের সাথে আছে, প্রভু,
খাবার তৈরিতে তাদের সাহায্য করছে।
562
00:47:35,686 --> 00:47:38,235
নির্বাসিত যোদ্ধার জীবনটাই এমন।
563
00:47:43,778 --> 00:47:46,998
পেগ্যান হলের ভেতরটা কখনও দেখিনি।
564
00:47:47,114 --> 00:47:50,288
আমি আশ্চর্য হয়েছি এর... উষ্ণতায়।
565
00:47:50,409 --> 00:47:53,333
খুঁটিতে মাথা লেগে থাকতে দেখবেন বলে
আশা করেছিলেন নাকি, প্রভু?
566
00:47:53,454 --> 00:47:56,628
তাই করেছিলাম, লেডি।
গোস্তাকি মাফ করবেন।
567
00:47:56,749 --> 00:48:00,219
এইবারের মতো করলাম।
568
00:48:01,379 --> 00:48:04,849
প্রার্থনা শেষে লেডি অ্যাথেলফ্লেড কি
আমাদের সাথে যোগ দিবে, প্রভু?
569
00:48:04,965 --> 00:48:09,061
ইচ্ছে হলে, দিবে।
তার যাত্রাটা তেমন ভালো হয়নি।
570
00:48:09,178 --> 00:48:11,681
পুরো যুদ্ধেই কি উনি যাত্রা করবেন?
571
00:48:11,806 --> 00:48:14,184
স্বামীকে সঙ্গ দেওয়া
ওনার ইচ্ছে ছিল।
572
00:48:14,308 --> 00:48:18,029
যতই হোক ওনাদের
নতুন নতুন বিয়ে হয়েছে।
573
00:48:18,145 --> 00:48:19,772
তাকে বিপদ থেকে দূরে রাখা হবে।
574
00:48:21,816 --> 00:48:24,936
উথ্রেড, রাজা কি লিখেছেন
যখন লুন্ডেনে অবরোধ শুরু হবে,
575
00:48:24,985 --> 00:48:26,237
মইয়ে সর্বপ্রথম আমি চড়ব?
576
00:48:26,362 --> 00:48:29,241
যাই হোক,
উনি এই কাজই করবেন।
577
00:48:29,365 --> 00:48:32,915
আমি সবার নেতৃত্ব দিব
মানছ তবে?
578
00:48:34,537 --> 00:48:37,757
- এটা রাজার ইচ্ছা।
- হ্যাঁ।
579
00:48:37,873 --> 00:48:40,376
ওহ, প্রিয়।
580
00:48:40,709 --> 00:48:42,461
আমাদের সাথে আছ?
581
00:48:44,338 --> 00:48:46,386
কেমন থাকব না?
582
00:48:46,507 --> 00:48:48,180
আমি ওয়েসেক্সের একজন এলডরম্যান।
583
00:48:48,300 --> 00:48:51,270
আলফ্রেড তোমাকে শেষ একটা
সুযোগ দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে।
584
00:48:53,514 --> 00:48:55,357
তোমার কাছে কোনো
পরিকল্পনা আছে?
585
00:48:55,474 --> 00:48:57,442
আমরা নদী থেকে
একসাথে যাত্রা করে...
586
00:48:57,560 --> 00:48:59,688
মার্সিয়া আর ওয়েসেক্সের
সেনাবাহিনীর সাথে মিলিত হবো,
587
00:48:59,812 --> 00:49:01,530
আর লুন্ডেনের খুব কাছে
ঘাঁটি গাড়বো।
588
00:49:01,647 --> 00:49:04,901
- তোমার কাছে আক্রমণের কোনো পরিকল্পনা আছে?
- হ্যাঁ।
589
00:49:05,025 --> 00:49:07,323
তোমার পরিকল্পনা থেকে
খুব বেশি আলাদা নয়।
590
00:49:07,445 --> 00:49:09,823
তোমার নিজের লোকজন নিয়ে
উত্তরের গেটে আক্রমণ করবে।
591
00:49:09,947 --> 00:49:11,745
একবার আক্রমণ শুরু হলে,
592
00:49:11,866 --> 00:49:14,494
আমি মূল সেনাবাহিনী নিয়ে
জলাভূমি থেকে আক্রমণ করব।
593
00:49:14,618 --> 00:49:17,212
আর আমরা আক্রমণ যে শুরু করেছি
তা তুমি কীভাবে জানবে?
594
00:49:17,329 --> 00:49:20,924
- আমি জানবো।
- তুমি জানবে?
595
00:49:21,917 --> 00:49:26,548
উথ্রেড, আমার উপর সন্দেহ কোরো না,
আমি এই জয় চাই।
596
00:49:26,672 --> 00:49:30,472
লুন্ডেন মার্সিয়ার
আর আমি মার্সিয়ার প্রভু।
597
00:49:30,593 --> 00:49:35,064
যা আমার ছিল তা পুনরুদ্ধার করতে
আমার নিয়ন্ত্রণে থাকা প্রতিটা লোক সাথে নিয়ে যাবো।
598
00:49:35,181 --> 00:49:38,355
- ভালো।
- আমি উথ্রেডের সাথে।
599
00:49:39,852 --> 00:49:44,278
- না, স্টেয়াপা, তুমি আমার সাথে।
- আমি উথ্রেডের সাথে।
600
00:49:44,398 --> 00:49:46,196
রাজার আদেশ।
601
00:49:50,362 --> 00:49:52,114
খুব ভালো।
602
00:49:53,282 --> 00:49:56,912
আমি স্টেয়াপার সাথে,
মানে স্টেয়াপার পেছনে।
603
00:49:57,036 --> 00:49:59,255
তোমার বীরত্বের কোনো তুলনা নেই,
অ্যাথেলওল্ড।
604
00:50:00,581 --> 00:50:05,678
টোস্ট করতে চাই। সে সব মার্সিয়ানদের জন্য
যারা ওয়েসেক্স এবং ইথানডানের জন্য প্রাণ দিয়েছে।
605
00:50:05,794 --> 00:50:09,048
এবং সেসব ওয়েসেক্সবাসীর জন্য
যারা মার্সিয়ার জন্য লুন্ডেনে লড়বে।
606
00:50:10,591 --> 00:50:14,391
- বন্ধুদের নামে।
- বন্ধুদের নামে।
607
00:50:36,200 --> 00:50:38,953
এটা প্রভুর বাণী।
608
00:50:41,997 --> 00:50:45,297
যদি কোনো পুরুষ আশংকা করে
যে তার স্ত্রী তার সাথে বিশ্বাসঘাতকা করছে...
609
00:50:45,417 --> 00:50:47,385
আমি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি।
610
00:50:48,504 --> 00:50:53,726
তবে সে তার স্ত্রীকে কোনো যাজকের কাছে নিয়ে যাবে
যে তার জন্য তিক্ত পানি প্রস্তুত করবে।
611
00:50:57,012 --> 00:51:02,519
খেতে হবে ঈশ্বরের
পানি ও ধরণীর মিশ্রণ।
612
00:51:08,274 --> 00:51:13,246
এটা জেনে রাখো,
যদি তুমি অন্য পুরুষের কাছে যাও
613
00:51:13,362 --> 00:51:19,119
ঈশ্বর তোমার উরুদেশে পাঁচন ধরিয়ে দিবেন
ও পেটকে ফাঁপা করে দিবেন। আমিন।
614
00:51:20,995 --> 00:51:22,838
আমিন।
615
00:51:24,832 --> 00:51:31,761
বাচ্চা, তুমি এখন এই...
তিক্ত পানিটা খাবে।
616
00:51:52,901 --> 00:51:55,745
এর প্রয়োজন হবে না।
617
00:51:55,863 --> 00:51:59,959
তুমি পবিত্র এবং যদি না হয়ে থাকো তাহলে ঈশ্বর যেন
এই মুহুর্তেই আমাকে ধ্বংস করে দেয়।
618
00:52:06,040 --> 00:52:08,088
সে আপনাকে মেরেছে?
619
00:52:09,251 --> 00:52:12,346
যদি না মেরে থাকে, তবে মারবে।
আমি তা দেখতে পাচ্ছি।
620
00:52:18,052 --> 00:52:22,273
সে না নম্র না আন্তরিক।
621
00:52:22,389 --> 00:52:24,391
ফাদার বেওকা,
রাজাকে আপনার বলতে হবে।
622
00:52:24,516 --> 00:52:26,518
না! বলা যাবে না।
623
00:52:26,644 --> 00:52:29,147
কেবল রাজাই এর ইতি টানতে পারে।
624
00:52:29,271 --> 00:52:32,366
এই অগ্নিপরীক্ষা শুরু হওয়ার আগেই
ইতি টেনে দিয়েছেন।
625
00:52:34,443 --> 00:52:37,287
মার্সিয়ার সবাই
ওয়েসেক্সের বন্ধু নয়।
626
00:52:37,404 --> 00:52:40,783
রাজার প্রভাবে সবাই খুশি নয়।
627
00:52:40,908 --> 00:52:43,832
আর আমাকে আলফ্রেডের প্রতি
নিজের দায়িত্ব পালন করতে হবে।
628
00:52:46,038 --> 00:52:48,257
আমার স্বামী কখনো
আমার মনোভাব ভাঙ্গতে পারবে না।
629
00:52:52,503 --> 00:52:56,349
এখানে যা ঘটেছে
তা যেন বাইরে না যায়।
630
00:53:00,969 --> 00:53:07,022
- আজ খুব শান্ত মনে হচ্ছে, ফাদার বেওকা।
- রাতে ঘুম হয়নি।
631
00:53:07,142 --> 00:53:09,861
থ্যুরার সাথে কথা বলব?
বলব ওকে তোমার বিশ্রাম প্রয়োজন?
632
00:53:09,978 --> 00:53:13,573
এমন কাজ করতে যাবে না।
আর এ ধরণের ব্যাপারে কথা বলবে না।
633
00:53:13,691 --> 00:53:16,365
কোন ধরণের ব্যাপারে, ফাদার?
634
00:53:17,611 --> 00:53:20,535
অনেক হয়েছে।
যথেষ্ট হয়েছে তোমাদের।
635
00:53:54,732 --> 00:53:58,657
প্রভু, তারা ঘাঁটি গেড়েছে
এক মাইল দূরেও হবে না।
636
00:53:59,987 --> 00:54:01,534
তবে কাজটা সারতে হবে।
637
00:54:01,655 --> 00:54:05,535
টফি, আগুনে যেন ধোঁয়া হয়,
কালো ধোঁয়া।
638
00:54:05,659 --> 00:54:07,661
জ্বি, প্রভু। ধোঁয়া হবে।
639
00:54:13,459 --> 00:54:17,589
সবাই উঠে দাঁড়াও!
640
00:54:17,713 --> 00:54:23,311
আমাদের তৈরি হতে হবে!
সবাই জানো কী করা লাগবে!
641
00:54:23,427 --> 00:54:25,429
আমরা হারতে পারি না!
642
00:54:26,472 --> 00:54:29,225
যাও! আমরা হারতে পারি না!
643
00:55:02,466 --> 00:55:04,969
- দরজা খোলা।
- কোনো রক্ষীকে দেখেছ?
644
00:55:05,093 --> 00:55:07,687
না। একটা ফাঁদ দেখতে পাচ্ছি।
645
00:55:12,226 --> 00:55:14,649
হ্যাঁ, এটা ফাঁদ হলে,
অবশ্যই আমাদের ভেতরে যাওয়া উচিত।
646
00:55:14,770 --> 00:55:16,022
এই, তোমার মুখ বন্ধ করো।
647
00:55:37,292 --> 00:55:41,593
এই, ভেতরে যাও!
বাঁচতে চাইলে, ভেতরে যাও!
648
00:56:00,148 --> 00:56:05,279
- কী হচ্ছে কোনো ধারণা আছে?
- একদম না।
649
00:56:08,240 --> 00:56:10,242
সবাই ঢাল দিয়ে ঘেরো!
650
00:56:24,882 --> 00:56:26,509
অ্যাথেলরেড?
651
00:56:27,926 --> 00:56:29,724
অ্যাথেলরেড?
652
00:56:29,845 --> 00:56:31,097
উথ্রেড?
653
00:56:32,890 --> 00:56:35,484
- একটা লোকও চোখে পড়েনি।
- আমাদেরও!
654
00:56:37,394 --> 00:56:39,442
তাহলে ওরা পালিয়েছে।
655
00:56:39,563 --> 00:56:43,534
আমাদের সৈন্য সংখ্যার কারণে, প্রভু।
ওরা আমাদের সৈন্য সংখ্যা দেখে ভয় পেয়েছে।
656
00:56:43,650 --> 00:56:45,823
সরো। সরো।
657
00:56:46,653 --> 00:56:47,950
ওরা আমাদের ভয় পেয়েছে!
658
00:56:48,071 --> 00:56:51,826
এই শহর আমাদের!
659
00:56:51,950 --> 00:56:55,045
না, না, না!
জোট ভেঙো না!
660
00:56:57,873 --> 00:57:00,001
জোট ভেঙো না!
661
00:57:03,587 --> 00:57:04,713
প্রভু।
662
00:57:07,633 --> 00:57:09,761
আগুন! আগুন!
663
00:57:09,885 --> 00:57:12,934
আগুন! উপরে!
664
00:57:13,055 --> 00:57:16,104
সবাই তৈরি থাকো!
এটা সংকেত!
665
00:57:16,224 --> 00:57:19,603
এটা যে সংকেত তাতে কোনো সন্দেহ নেই, প্রভু।
ওরা আসবে।
666
00:57:28,904 --> 00:57:32,329
এই সংকেত এক মাইল বা
তারও দূর থেকে দেখা যেতে পারে।
667
00:57:33,784 --> 00:57:37,004
অ্যাথেলরেড! অ্যাথেলরেড!
668
00:57:42,668 --> 00:57:44,341
সরো! সরো!
669
00:57:46,171 --> 00:57:48,014
অ্যাথেলরেড! ক্যাম্প!
670
00:57:50,300 --> 00:57:51,472
থ্যুরা।
671
00:58:01,770 --> 00:58:03,647
মৃত্যু।
672
00:58:03,772 --> 00:58:06,491
মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে।
673
00:58:06,608 --> 00:58:09,612
মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে।
674
00:58:09,736 --> 00:58:12,535
মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে!
675
00:58:14,950 --> 00:58:17,248
উঠো!
676
00:58:18,620 --> 00:58:20,293
উঠো!
677
00:58:20,414 --> 00:58:23,918
মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে!
678
00:58:24,543 --> 00:58:28,093
উঠো!
679
00:58:28,213 --> 00:58:30,932
উঠো!
680
00:58:31,049 --> 00:58:33,928
নিজেদের তরবারি উঠাও!
681
00:58:35,137 --> 00:58:37,435
উঠো!
682
00:58:37,556 --> 00:58:40,560
- মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে!
- অ্যাথেলফ্লেডের রক্ষা করতে হবে!
683
00:58:40,684 --> 00:58:42,402
তোমাদের জীবন দিয়ে!
684
00:58:42,519 --> 00:58:46,114
ঈশ্বর ও রাজার জন্য!
685
00:59:03,040 --> 00:59:04,462
এইদিকে!
686
00:59:10,005 --> 00:59:13,225
অ্যাথেলফ্লেড! অ্যাথেলফ্লেড!
687
00:59:13,341 --> 00:59:15,685
- থ্যুরা!
- অ্যাথেলফ্লেড!
688
00:59:16,678 --> 00:59:18,271
রাজকুমারী!
689
00:59:18,388 --> 00:59:21,688
- জঙ্গলে চলুন!
- থ্যুরা!
690
00:59:24,603 --> 00:59:25,855
চলুন!
691
00:59:39,993 --> 00:59:42,041
- জলদি!
- এইদিকে!
692
00:59:43,163 --> 00:59:44,790
দৌড়ান!
693
00:59:50,462 --> 00:59:55,184
অ্যাথেলফ্লেড, আমার ছাড়বেন না!
দৌড়ান! দৌড়ান!
694
01:00:01,684 --> 01:00:08,439
অনুবাদেঃ
হাসান বিন ইসলাম (সোহান)
সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম
695
01:00:09,063 --> 01:00:22,487
সম্পাদনায়ঃ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম