1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Aku Uhtred, putra Uhtred.
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,800
Raja Edward hampir menyadari
4
00:00:16,880 --> 00:00:20,600
ambisi ayahnya
untuk menciptakan satu kerajaan.
5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
- Inggris.
- Kau baik dan jujur
6
00:00:24,120 --> 00:00:27,120
dan setia seperti ayahmu.
7
00:00:27,200 --> 00:00:29,480
Ini takdirmu.
8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
Ke Bebbanburg, Tuan Uhtred?
9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
Kita pertahankan Northumbria
untuk orang Saxon!
10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Tapi musuh telah membuat persiapan
sendiri untuk pertempuran.
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Saat pasukan Raja Constantin
muncul di cakrawala,
12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
bakar gereja itu.
13
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
Rencana kita menyergap salah perhitungan.
Constantin...
14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
sudah di dalam benteng.
15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Edward gelisah untuk memulai serangan.
16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
Target kita di satu tempat.
17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Serang benteng itu sekarang
dan jebak Aethelhelm dan Constantin.
18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Tapi dengan enggan setuju menahan
19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
dan mengizinkan aku coba menyelamatkan.
20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
Dia menarik penjaga ke pantai
21
00:01:05,240 --> 00:01:07,800
sebelum air pasang berubah,
memberi kesempatan masuk
22
00:01:07,880 --> 00:01:09,000
yang kecil dan ceroboh
23
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
di Ruang Penjaga sebelum mereka tiba.
24
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Sementara Aelswith
mencari bantuan dari tempat lain.
25
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
Bodoh sekali kau datang ke sini.
26
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
Aku bukan teman orang Kristen.
27
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
Ketidaksabaran Edward membuat dia
mengingkari rencananya
28
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
dan menyerang benteng dengan gegabah.
29
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Kami menunggu dan tak dengar apa pun.
30
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
Waktu yang ditawarkan untuk menang
mulai hilang.
31
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
Ini gila.
32
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Beri kami Tuan Aethelhelm
dan Putri Aelfwynn
33
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
dan kami tak menyerang.
34
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Jika menolak, kami akan mengepung
dan membunuh kalian.
35
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
Tak ada yang akan selamat!
36
00:01:41,880 --> 00:01:43,880
Takdir adalah segalanya!
37
00:02:06,080 --> 00:02:08,160
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL
38
00:02:43,040 --> 00:02:44,520
Akan kuanggap itu peringatan!
39
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
Mereka tak mau patuh!
40
00:03:08,600 --> 00:03:09,800
Kau melihat ayahku?
41
00:03:19,760 --> 00:03:22,040
Akan kubawa gadis itu,
mengaraknya dari benteng.
42
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
Apa Raja Constantin akan setuju?
43
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
Jika kita tak meminta,
dia tak bisa menolak.
44
00:03:53,400 --> 00:03:55,040
Lekas!
45
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Abaikan semua permintaan, mengulur waktu.
46
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
Mengabaikan tantangan
dari raja ke raja lainnya?
47
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- Itu tak terhormat.
- Tunggu pasukanmu,
48
00:04:07,040 --> 00:04:10,760
- segel ikatan pernikahan ini.
- Tentu aku bisa menyerahkanmu.
49
00:04:10,840 --> 00:04:14,120
Kita hampir dapatkan keinginan kita.
50
00:04:14,920 --> 00:04:18,080
Kau sudah mengakuinya,
pergilah ke sakramen.
51
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Kau siap?
52
00:04:21,320 --> 00:04:24,120
Penjaga gerbang bisa menangkal
serangan apa pun,
53
00:04:24,200 --> 00:04:27,680
Tapi untuk berjaga-jaga,
aku akan menempatkan Putri Aelfwynn
54
00:04:27,760 --> 00:04:29,320
ke tempat aman,
55
00:04:29,400 --> 00:04:31,080
ruangan lebih tinggi dibentengi.
56
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Ya, itu bijaksana.
Aelfwynn, ikut Tuan Wihtgar.
57
00:04:38,520 --> 00:04:39,600
Begini,
58
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
kita bisa menahan pengepungan.
59
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Biarkan Edward menyerang!
60
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
Duduk dan menunggu,
61
00:04:48,720 --> 00:04:50,040
tak ada dalam darahku.
62
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
Jika dia datang ke gerbang,
63
00:04:54,680 --> 00:04:56,240
aku akan bicara dengannya.
64
00:05:03,480 --> 00:05:04,840
Mengapa kita di benteng?
65
00:05:04,920 --> 00:05:06,560
Agar Edward tahu kau masih hidup.
66
00:05:06,640 --> 00:05:08,280
Bukan itu yang dibahas.
67
00:05:09,120 --> 00:05:10,880
Tunjukkan dia ke orang Saxon.
68
00:05:26,320 --> 00:05:27,360
Tempelkan pisau.
69
00:05:34,840 --> 00:05:37,840
- Ayo! Tawarkan negosiasi!
- Tidak!
70
00:05:39,840 --> 00:05:41,040
Jangan katakan apa pun.
71
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
Raja Edward tak datang untukku.
72
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Aku hanya terjebak di sini.
73
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
Maka lempar dia.
74
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
Tunjukkan kita kejam.
75
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Bebaskan dia, dan akan kuampuni dia.
76
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.
77
00:06:10,040 --> 00:06:11,840
Kau ingin melihatnya mati?
78
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Lepaskan dia.
79
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
Lari!
80
00:06:22,960 --> 00:06:24,120
Lari!
81
00:06:35,400 --> 00:06:37,200
Ikuti dia!
82
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Tuan, sini...
83
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- Kau kabur?
- Tentu saja.
84
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
Kami menemukan...
85
00:06:55,200 --> 00:06:56,560
Mengapa kau datang?
86
00:06:56,640 --> 00:06:58,960
Aku takut Haesten
akan mengkhianati rencanamu.
87
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
Tidak.
88
00:07:00,680 --> 00:07:02,640
Dia ditusuk saat menutupinya.
89
00:07:06,080 --> 00:07:08,000
Kematiannya
akhirnya memberinya kehormatan
90
00:07:08,080 --> 00:07:10,080
dan dia disambut di Valhalla.
91
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
Kau menemukan Aelfwynn?
92
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
Dia tadi dalam genggamanku,
tapi tidak lagi.
93
00:07:16,200 --> 00:07:18,480
Edward menyerang, waktunya singkat.
94
00:07:18,560 --> 00:07:20,120
Kita masih punya keuntungan.
95
00:07:20,200 --> 00:07:23,160
- Mereka tak tahu kau di sini.
- Uhtred!
96
00:07:23,240 --> 00:07:26,560
- Uhtred!
- Itu kau atau Uhtred lainnya?
97
00:07:27,560 --> 00:07:29,120
Uhtred!
98
00:07:29,200 --> 00:07:30,480
Di mana dia?
99
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
- Siapa?
- Anak buah Edward di dalam! Uhtred!
100
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- Uhtred dari Bebbanburg.
- Uhtred, si Peniru! Ya!
101
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
Persekutuan ini tak memberiku apa pun!
102
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Dia memburuku di bentengku sendiri!
103
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Jika dia memburumu, carilah dia.
104
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
Kirim Pengawal Bersenjata ke gerbang!
105
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
Bawakan cucuku Aelfweard.
Aku ingin aetheling itu di sisiku.
106
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
Cepat, ke posisi kalian!
107
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
Secepat mungkin.
108
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
Kita bisa menahan mereka.
Mereka anjing, kita manusia.
109
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
Cepat lanjutkan!
110
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Lanjutkan!
111
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
Ayo!
112
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Kita selamat!
113
00:10:24,040 --> 00:10:25,600
Berdirilah bersamaku.
114
00:10:25,680 --> 00:10:27,320
Kita kalah dalam pertarungan ini.
115
00:10:27,400 --> 00:10:30,160
Serahkan dirimu untuk diampuni ayahku.
Aku akan membelamu.
116
00:10:30,240 --> 00:10:34,200
Kau kehilangan pengaruh dengannya
saat bergabung denganku.
117
00:10:35,560 --> 00:10:38,840
Kami akan memberanikan diri
dan menjadikanmu raja.
118
00:10:39,880 --> 00:10:42,680
Kakekmu menjanjikan banyak hal.
119
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Sedikit nasihat lagi,
120
00:10:44,920 --> 00:10:48,200
saat keadaan berubah,
rencana harus berubah.
121
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Minumlah ini.
122
00:10:55,160 --> 00:10:56,800
Ini akan menenangkanmu.
123
00:10:58,320 --> 00:11:01,040
Ayahku membuatku bersumpah tak akan minum.
124
00:11:03,200 --> 00:11:06,840
Ayahmu tak bijaksana dalam menilai.
125
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
- Sepertinya kitalah...
- Hild.
126
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
Jika kami alihkan
perhatian penjaga yang tersisa,
127
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
bisakah kau membawanya ke gerbang laut
dan ke tempat aman bersama Pendeta Pyrlig?
128
00:11:19,520 --> 00:11:23,320
Ya, aku butuh obor
untuk memberi sinyal kepadanya.
129
00:11:23,400 --> 00:11:25,120
Kau akan butuh senjata.
130
00:11:29,320 --> 00:11:32,080
Aku berharap tak pernah memegang
benda seperti itu lagi.
131
00:11:43,440 --> 00:11:46,280
Hatiku hancur menyeretmu
ke pertarungan ini.
132
00:11:47,040 --> 00:11:49,080
Hanya keinginanku yang menyeretku.
133
00:11:49,880 --> 00:11:52,280
Lindungi dia
layaknya kau melindungi orang lain.
134
00:11:52,360 --> 00:11:53,600
Baik.
135
00:11:54,560 --> 00:11:56,400
Teruslah bertarung untuk Bebbanburg.
136
00:11:56,480 --> 00:11:58,400
Kau layak mendapatkan ini.
137
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Tuhan tidak kejam.
138
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Bertarunglah...
139
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
sebab kau harus berjuang.
140
00:12:26,560 --> 00:12:28,120
Kita menyerang.
141
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Itu akan menarik penjaga
untuk melindungi mereka
142
00:12:31,160 --> 00:12:33,360
agar para wanita bisa kabur.
143
00:12:33,440 --> 00:12:34,760
Setuju?
144
00:12:38,960 --> 00:12:41,560
Pasukanmu, Raja, mereka mendekat.
145
00:12:41,640 --> 00:12:44,480
- Seberapa jauh?
- Tiga, lima kilometer. Segera.
146
00:12:44,560 --> 00:12:47,520
Lihat? Kita mengulur waktu!
147
00:12:47,600 --> 00:12:49,680
Tenang, kita akan menang!
148
00:12:49,760 --> 00:12:51,760
Berapa lama
sampai Saxon menerobos gerbang?
149
00:12:51,840 --> 00:12:53,200
Juga segera.
150
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
Gerbangnya akan bertahan,
pasukan akan bertemu di lapangan!
151
00:12:57,000 --> 00:12:59,680
Edward akan dialihkan saat senja!
152
00:12:59,760 --> 00:13:01,560
Jangan goda Tuhan dengan kesombongan.
153
00:13:01,640 --> 00:13:03,880
Aku bangga.
154
00:13:03,960 --> 00:13:07,080
Semua yang kuprediksi terjadi.
155
00:13:07,160 --> 00:13:10,520
Dia mendengar pemberontakan kita,
datang ke rumah kita.
156
00:13:10,800 --> 00:13:14,400
Alih-alih bertindak diam-diam,
dia mengumumkan dirinya!
157
00:13:14,480 --> 00:13:17,880
Sudah kubilang, dia impulsif.
158
00:13:17,960 --> 00:13:21,680
Biarkan dia mendesak,
dia akan mendesak terlalu keras.
159
00:13:21,760 --> 00:13:24,320
Pasukanmu mendukungnya.
160
00:13:26,440 --> 00:13:28,840
Jika kelemahannya adalah kesombongannya,
161
00:13:28,920 --> 00:13:31,000
biarkan dia percaya
kalau kita sudah waspada.
162
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Buka gerbang laut, biarkan pergi
semua yang tak kuat berperang.
163
00:13:36,040 --> 00:13:38,760
Tarik pasukan dari gerbang
dan kurangi pertahanan kita.
164
00:13:38,840 --> 00:13:40,640
Ide yang berani, Raja.
165
00:13:40,720 --> 00:13:43,880
Tapi mengingat kita punya persediaan
untuk pengepungan,
166
00:13:43,960 --> 00:13:46,280
- tidakkah...
- Pengepungan itu untuk pecundang!
167
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Menuju galangan!
168
00:13:54,960 --> 00:13:57,280
Mereka pura-pura tinggalkan Bebbanburg.
169
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Edward tak akan sebodoh itu.
170
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
Itu tak akan berhasil.
171
00:14:02,200 --> 00:14:03,280
Benarkah?
172
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
Menuju benteng.
173
00:14:12,520 --> 00:14:14,080
Mundur!
174
00:14:16,880 --> 00:14:18,560
Jangan ganggu kami!
175
00:14:21,360 --> 00:14:22,880
Dia menyerang?
176
00:14:27,640 --> 00:14:29,320
Tidak!
177
00:14:29,400 --> 00:14:31,440
Tidak, jangan.
178
00:14:37,960 --> 00:14:39,440
Astaga.
179
00:14:40,640 --> 00:14:42,360
Maafkan aku.
180
00:14:47,880 --> 00:14:49,320
Terima kasih.
181
00:14:50,120 --> 00:14:51,760
Ada lagi. Mundur!
182
00:15:04,960 --> 00:15:07,080
Ikuti mereka. Pendeta Pyrlig...
183
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
Tindakan bodoh, Raja.
184
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Biarkan para prajurit yang bertempur.
185
00:15:44,400 --> 00:15:46,880
Aku tak pernah menganggapmu pengecut.
186
00:15:48,120 --> 00:15:50,920
Kenapa kau perintahkan
membuka gerbang laut?
187
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
Sudah temukan pembunuhmu?
188
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
Pasukanku kabur dalam jumlah besar!
189
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Bagus, lebih sedikit
yang dilindungi di sini.
190
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Biarkan Edward melihat kita mundur,
lumpuhkan pasukan.
191
00:16:06,320 --> 00:16:09,720
Kau bersumpah kepadanya,
tapi dia bersumpah kepadaku.
192
00:16:09,800 --> 00:16:11,160
Ayo.
193
00:16:13,920 --> 00:16:15,240
Kembali!
194
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
Kembali, mundur!
195
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
Mundur!
196
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
Jangan percaya, Edward.
197
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Orang Skotlandia.
198
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
Raja melihat mereka?
199
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
Tidak.
200
00:16:54,480 --> 00:16:56,440
Pasukan berkumpul di balik gerbang.
201
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
Mereka akan menyerang dari dua sisi!
202
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Kita akan kalahkan mereka.
203
00:17:15,599 --> 00:17:16,559
Raja!
204
00:17:18,760 --> 00:17:20,880
Tentara mendayung
menyelamatkan diri dari laut.
205
00:17:20,960 --> 00:17:22,720
Mengambil perahu kecil sebisa mereka.
206
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Mereka tinggalkan Bebbanburg.
207
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- Bagaimana di dalam?
- Entahlah.
208
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
Belum ada kabar.
209
00:17:31,119 --> 00:17:33,519
- Uhtred mengambil komando.
- Tidak!
210
00:17:34,280 --> 00:17:36,080
Tiga orang tak bisa merebut benteng.
211
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Belasan orang saja tak bisa.
212
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Tapi sesuatu telah terjadi di dalam.
213
00:17:42,680 --> 00:17:45,000
Istirahatkan kuda
dan aku pimpin pasukan jalan kaki.
214
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Mari kita selesaikan ini. Siap!
215
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
Bersama Raja!
216
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Raja, orang Skotlandia mungkin
lebih dekat dari yang kita tahu.
217
00:17:54,400 --> 00:17:56,120
Ini tanah yang salah untuk bertempur...
218
00:17:56,200 --> 00:17:57,280
Serang mereka dahulu,
219
00:17:57,360 --> 00:18:00,600
rebut benteng yang tak dijaga
dan lawan mereka dari posisi aman!
220
00:18:00,680 --> 00:18:02,360
- Tuhan menyertai. Kita bisa.
- Tidak!
221
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
Kau bukan prajurit! Jangan menasihati!
222
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
Tinggalkan medan perang!
223
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
Aku butuh prajurit yang bersamaku.
224
00:18:21,240 --> 00:18:23,440
Jangan maju!
225
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
Jangan tembak!
226
00:18:45,040 --> 00:18:48,440
Tetap tak terlihat di dekat gerbang,
tunggu perintahku.
227
00:18:52,840 --> 00:18:55,360
Mari lihat kemenangan ini dari atas
228
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
agar kita bisa memimpinnya.
229
00:19:08,560 --> 00:19:10,400
Prajurit Wessex!
230
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
Prajurit Mercia!
231
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
Kita rebut Northumbria untuk Inggris.
232
00:19:17,560 --> 00:19:20,160
Maju!
233
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
Tuan Raja!
234
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
Tembok perisai!
235
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- Mundur!
- Mundur!
236
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Mundur!
237
00:21:15,080 --> 00:21:17,200
Tembok perisai!
238
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
Mereka akan mendorong kita ke laut!
239
00:21:27,520 --> 00:21:30,960
Pertahankan barisan! Dorong mereka mundur!
240
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
Dasar bodoh.
241
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Keparat!
242
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
Bodoh!
243
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
Siapa itu?
244
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
Di dekat hutan?
245
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
Orang Skotlandia lagi?
246
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
Desak!
247
00:22:00,280 --> 00:22:02,120
Tahan mereka!
248
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
Desak balik!
249
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
Desak balik!
250
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
Pertahankan desakan.
251
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Desak mereka ke jurang!
252
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
Terus desak!
253
00:23:11,440 --> 00:23:12,480
Aldhelm!
254
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
Aldhelm!
255
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
Stiorra! Stiorra, kembali!
256
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
- Dia bilang pertempuran usai.
- Tidak.
257
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Stiorra. Tolong dukung kami!
258
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
Aku memohon demi putraku,
jangan pergi!
259
00:23:55,320 --> 00:23:56,760
Kita tak bisa menang.
260
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
Edward menjebak diri sendiri.
261
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
- Tak bisa dibatalkan.
- Biar kupimpin anak buahmu.
262
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Ratu, jangan melemah.
Kita tak bisa menangkan ini.
263
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
Kukumpulkan orang untuk bantu.
264
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
Sepenuh hati aku ingin,
tapi kita terlambat.
265
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Ikut kami, selamatkan dirimu.
266
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- Dia tak akan tinggalkan medan perang.
- Kita juga tidak.
267
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
Memang ini berbahaya.
268
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
- Kita harus coba.
- Terlalu berisiko!
269
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
Saudaramu kemari bersama kami!
270
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Aethelstan di medan perang.
271
00:24:21,280 --> 00:24:24,560
Aldhelm, Cynlaef, banyak yang kau kenal!
272
00:24:24,640 --> 00:24:27,280
Saat menikahi Sigtryggr,
aku lebih memilih kerabatnya.
273
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtryggr akan mendukungku, kau tahu ini.
274
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
Dia tak akan memintamu
melihat saudaramu mati dan berpaling.
275
00:24:33,000 --> 00:24:35,880
Dane tak boleh mati demi Saxon,
tidak setelah perbuatan mereka.
276
00:24:35,960 --> 00:24:38,720
Kau menderita di tangan Raja Saxon,
aku tahu.
277
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Aku berjanji, lakukan ini
dan bangsa Dane akan diberi imbalan.
278
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Kau tak bisa menjanjikan apa pun kepadaku!
279
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
Dia memang tak bisa, itu benar.
280
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Tapi aku bisa.
281
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Aku bicara sebagai orang
yang pernah tinggal di antara kalian.
282
00:24:59,200 --> 00:25:01,840
Dewamu adalah dewaku.
283
00:25:01,920 --> 00:25:05,440
Aku lahir sebagai orang Saxon,
tapi dibesarkan sebagai Dane.
284
00:25:05,520 --> 00:25:08,160
Selama bertahun-tahun itu membelahku,
285
00:25:08,240 --> 00:25:10,680
tapi mungkin,
dewa menuntun kita ke sini!
286
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Karena aku akan ajukan penawaran.
287
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Kuminta bertarunglah sekarang,
untuk aku dan Northumbria.
288
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
Jika kita merebut tanah ini,
kita akan merebutnya untuk Saxon dan Dane.
289
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Ikuti aku dan semua Dane
akan hidup damai di sini.
290
00:25:30,560 --> 00:25:32,320
Aku bersumpah!
291
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Kaum Dane tak akan diburu
atau tinggal di hutan.
292
00:25:35,320 --> 00:25:38,480
Kalian akan punya tanah dan rumah.
293
00:25:38,560 --> 00:25:41,480
Kuminta jangan lakukan ini
demi orang Saxon,
294
00:25:41,560 --> 00:25:43,840
Lakukan demi tujuan leluhurmu
datang ke sini.
295
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
Untuk alasan mereka mempertaruhkan nyawa
dan menyeberangi lautan
296
00:25:49,200 --> 00:25:50,640
untuk membuat tanah air.
297
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Ikuti aku dan ini sumpahku.
298
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Aku berjanji
299
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
sebagai seorang Saxon
300
00:25:59,520 --> 00:26:01,000
dan seorang Dane!
301
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
Tuan, kita bertarung di dua sisi!
302
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
Serang!
303
00:27:53,240 --> 00:27:55,000
Serang!
304
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
Odin dukung kami!
305
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Bakar bentengnya.
306
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
Aku tak mau benteng mereka
di perbatasanku.
307
00:28:22,440 --> 00:28:24,720
Ambil sandera sebisa kalian!
308
00:28:35,040 --> 00:28:40,160
Tuan Raja! Tolong!
309
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
Pembawa obor! Hentikan mereka!
Hentikan mereka!
310
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Kau harus diamankan.
311
00:29:07,200 --> 00:29:10,360
Jika ayahmu menang, aku takut
apa yang dia lakukan kepadamu.
312
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- Mereka sudah aman?
- Ya.
313
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
Bagaimana kita bisa menang?
314
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Mereka menyandera, lakukan hal yang sama!
315
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Bawa dia, Komandan. Cari Finan!
316
00:29:47,920 --> 00:29:49,680
Mereka mundur!
317
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Mereka mundur!
318
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Maju selangkah lagi dan kau akan terbunuh.
319
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Kau harus memohon demi nyawamu.
Aku tahu kau takut melawanku.
320
00:30:10,280 --> 00:30:16,120
Tentu saja, aku takut melawanmu.
Keahlian pedang kita tak setara.
321
00:30:16,920 --> 00:30:19,960
Jadi, jika kau setuju bertarung adil.
322
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Ya, kau tak akan pernah bisa
bertarung dengan kehormatan.
323
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
Kehormatan tak memenangkan benteng.
324
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
Uhtred!
325
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Uhtred, jangan bertarung sendirian!
326
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
Kotoran di lubangnya, tak sanggup
menghadapi pembantaian yang dia sebabkan.
327
00:31:51,240 --> 00:31:54,960
Beri aku alasan untuk tak mencungkil
bola mata dari tengkorakmu.
328
00:31:55,040 --> 00:32:00,080
Bunuh dia dan aku harus melawanmu.
Kumohon, aku memohon demi nyawanya.
329
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
Maka kau bodoh karena dia sering
mengkhianati dirimu dan Wessex.
330
00:32:08,720 --> 00:32:13,160
- Tanya siapa yang sudah dia bunuh!
- Semua tindakanku untuk melindungi dia.
331
00:32:13,240 --> 00:32:14,600
Dia tahu ini!
332
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
Jika dia tahu semuanya,
dia tak akan membelamu!
333
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
Sampaikan yang terburuk.
334
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
Beri tahu dia atau aku saja!
335
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Akui dosa-dosamu dan hiduplah
336
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
atau mati dengan hina.
337
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Katakan, apa maksud Aethelstan?
338
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
Itu adalah kisah...
339
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
- yang sulit dimengerti.
- Tidak.
340
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Kehormatan bagi keturunan kita...
- Cukup menghindar, aku muak!
341
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Aelfweard,
jiwamu akan terluka mendengar ini.
342
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
Tapi dia membunuh ibumu
343
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
- Memulai perang dengan Dane.
- Itu tak benar!
344
00:33:50,840 --> 00:33:54,520
- Semua tahu itu.
- Semuanya salah!
345
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
Ini tak benar? Tidak sama sekali?
346
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
Tidak, memang tidak. Benar.
347
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Ada alasannya.
348
00:34:22,679 --> 00:34:25,799
Dia bukan sasarannya, itu tragedi.
349
00:34:28,920 --> 00:34:31,280
Dia dibunuh orang yang kau utus?
350
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
Kau bilang kau takut
ayahku yang akan disalahkan!
351
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
Ini salahnya! Ketidakpeduliannya
mengirim wanita itu ke peziarah.
352
00:34:53,600 --> 00:34:58,160
Aku tak tahu!
Andai tahu, aku tak akan pernah...
353
00:35:00,639 --> 00:35:01,839
Tak akan pernah!
354
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Perlakukan dia sesuai keinginanmu.
- Aelfweard, tidak.
355
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Kubilang kau akan hidup jika bicara jujur.
Kau melakukannya.
356
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Sekarang hadapi penderitaan
yang kau sebabkan.
357
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Beri tahu cucuku aku pria terhormat.
358
00:36:26,040 --> 00:36:30,520
- Siapa Bangsawan Bebbanburg?
- Gelar itu milik ayahku!
359
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
Siapa pewaris aslinya? Katakan!
360
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Aku tak akan menyerah.
361
00:36:39,720 --> 00:36:45,040
Bunuh aku seperti aku membunuh ayahku,
itulah warisan garis keturunan kita!
362
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Lakukan ini dan putramu akan membunuhmu.
363
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
Itulah takdir!
364
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
Tidak.
365
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
Uhtred!
366
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
Ke gerbang laut, Tuan! Lari!
367
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
- Aku tak akan membiarkannya terbakar.
- Tidak,
368
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
asapnya akan mencekikmu
sebelum apinya menjalar. Tolong!
369
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Dewa menentukan nasibku.
- Jika bukan untuk dirimu, maka untuk aku.
370
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- Kumohon, minggirlah!
- Tidak!
371
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
Takdirku adalah mati di Bebbanburg!
372
00:39:51,760 --> 00:39:55,960
Raja Constantin,
selamat datang di Bebbanburg.
373
00:39:58,760 --> 00:40:01,080
Aku Uhtred, putra Uhtred,
374
00:40:01,160 --> 00:40:04,120
pewaris benteng ini
dan tanah di sekitarnya.
375
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Aku mengakuimu sebagai
penguasa benteng ini
376
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
dan aku mengakui kewenanganmu
atas tanah di sekitarnya.
377
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
Bisakah kita bertukar?
378
00:40:22,520 --> 00:40:27,760
- Dia masih orang yang ditangkap?
- Tentu, kami bukan orang biadab.
379
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
Kembalikan orang kami, dia milikmu.
380
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Enam untuk satu, bahkan untuk keponakanku,
itu bukan harga yang adil.
381
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
Aku tuntut kalian bersumpah
demi Skotlandia.
382
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
Tak akan terjadi.
383
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Ini tanah Saxon
tempat kaum Dane bisa berkembang.
384
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
Negeri ini diperdebatkan.
385
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
Aku akan selalu mengakuinya.
386
00:41:01,520 --> 00:41:03,680
Tapi aku siap terima tawaran itu.
387
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Jika bijaksana, kau akan menawar
untuk perdamaian lebih lama.
388
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
Pasukanmu telah dikalahkan,
kau tak punya kekuatan menawar.
389
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
Aku bisa bawa lebih banyak orang.
390
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Kalah bertempur bukan kalah perang.
391
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
Aku tak takut melawanmu.
392
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Jika kau ingin berdamai lebih lama,
akan kuberi tahu syaratku.
393
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Edward.
394
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- Kemenangan milik kita.
- Bisa dibilang begitu, Tuan Raja.
395
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
Hei! Semua berdiri untuk Raja!
396
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Putraku, yang telah membawa kita
kepada kemenangan ini!
397
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
Kepahlawananmu di medan perang
398
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
akan terus hidup dalam lagu dan hikayat.
399
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
Kami berutang nyawa kepadamu.
400
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- Juga untuk bangsa Dane, Raja.
- Ya, juga bangsa Dane...
401
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
yang mungkin damai di sini.
402
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Tuan Uhtred dari Northumbria.
403
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
Selamat telah mengembalikan hak lahirmu.
404
00:44:14,200 --> 00:44:17,360
Hormati anakmu, beri mereka
ketenangan dan pemulihan.
405
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Semoga keturunanmu
menguasai tanah ini selamanya.
406
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Biarkan putra dari putramu
untung selama beberapa generasi!
407
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
Mengapa kita ke benteng?
408
00:44:42,400 --> 00:44:45,600
- Bertemu bangsawan Bebbanburg yang baru.
- Mengapa?
409
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
Ini trik untuk membuatku
belajar kitab suci?
410
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
Aku lebih paham, Osbert.
Tidak, aku bertanya-tanya
411
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
dan kurasa Tuan yang baru mungkin bisa
menyampaikan sesuatu tentang asalmu.
412
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
Menurutmu dia mungkin
pernah bertemu ayahku?
413
00:45:03,920 --> 00:45:07,800
Ya. Semacam itu.
414
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
Kau layak diperjuangkan, Sayang.
415
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Ibumu akan bangga.
416
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
Aku punya hadiah untukmu.
417
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
Bagaimana yang terluka?
418
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Beberapa butuh waktu untuk pulih.
419
00:46:05,120 --> 00:46:09,920
Mungkin kau bisa tinggal
dan merawat mereka di Bebbanburg.
420
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Mungkin.
421
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Kurasa itu ide bagus.
422
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
Udara laut bagus untuk segala penyakit.
423
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Tentu saja aku butuh kamar
dengan pemandangan laut.
424
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Kita akan berpesta seperti saudara.
425
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
Tindakanmu untuk keluargaku
tak tertandingi di banyak kehidupan.
426
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
Kami berutang banyak.
427
00:47:28,840 --> 00:47:31,760
Kita akan berpesta, aku akan
terima sumpahmu di hadapan rakyat.
428
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Kita akan berbagi momen
saat Inggris akhirnya utuh
429
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
dan mengalahkan klaim Skotlandia.
430
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Constantin telah menarik klaim
atas tanah ini.
431
00:47:48,040 --> 00:47:49,400
Mengapa dia lakukan itu?
432
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Karena aku tawarkan
tak menyerahkan tanah ini kepada kalian.
433
00:47:56,080 --> 00:47:59,880
Kami akan tetap di antara keduanya,
tak bersumpah untuk keduanya,
434
00:47:59,960 --> 00:48:01,160
menjamin perdamaian.
435
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
Rakyat di sini berdarah Saxon.
436
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
Benar, tapi mereka
bukan bagian dari kerajaanmu.
437
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Kami mengakuimu sebagai penguasa
dan kami akan menghormatimu,
438
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
tapi tanah ini tetap milik Northumbria
dan hanya Northumbria.
439
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
Mereka tak akan menjadi
bagian dari Inggris dalam hidupmu.
440
00:48:22,560 --> 00:48:29,160
Setelah semua yang kami berikan,
kau memilih mengkhianati Keluarga Wessex?
441
00:48:29,240 --> 00:48:32,920
Aku tak khianati apa pun. Keluarga Wessex
akhirnya akan satukan Inggris. Pasti.
442
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Aku percaya kau Raja sejati
dari tanah yang kau miliki,
443
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
tapi sosok yang bisa menyatukan negeri ini
haruslah orang
444
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
yang bisa menyatukan semua rakyatnya.
445
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Kau telah menunjukkan
bahwa kau bukan pria itu.
446
00:48:50,960 --> 00:48:54,280
Kau telah menumbuhkan perselisihan
antara Saxon dan Dane.
447
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
Masa depan akan tiba. Tunggu saja.
448
00:49:14,800 --> 00:49:16,600
Hei!
449
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
Untuk Bebbanburg!
450
00:49:25,720 --> 00:49:28,000
Untuk Bebbanburg!
451
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
Uhtred!
452
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
Uhtred!
453
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
Uhtred!
454
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
Uhtred!
455
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Aku Uhtred, putra Uhtred.
456
00:49:52,680 --> 00:49:54,960
Hak lahirku dicabut
457
00:49:55,040 --> 00:49:59,040
dan dikutuk untuk mengembara
di negeri ini selama bertahun-tahun.
458
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Kini, sebagai Penguasa Northumbria,
459
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
aku duri di pihak Keluarga Wessex.
460
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
Hanya aku yang menghalangi mereka
dan Inggris Bersatu.
461
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
Akankah impian Alfred terpenuhi
dalam hidupku?
462
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
Jika begitu,
siapa yang akan memimpin di sini?
463
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
Akankah darah menang?
464
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
Atau akankah raja membunuh raja
sekali lagi di medan perang?
465
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
Entah apa yang dipilih para dewa.
466
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Tapi kini aku lebih yakin
mereka memihakku.
467
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
Meskipun kisahku telah ditenun
oleh tangan yang bukan milikku,
468
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
perkataan yang kujalani masih tetap benar.
469
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Aku Uhtred, putra Uhtred.
Untukmu dan untukku sendiri...
470
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
Takdir adalah segalanya!
471
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Terjemahan subtitle oleh Herlambang Pandu