1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 ‫انطلق "إدوارد" بقواته‬ ‫إلى "إفورويتش" حيث تلقّى أخبارًا خطرة.‬ 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 ‫كنا مباركين وملعونين.‬ 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 ‫لا يمكن أن يكون هناك‬ ‫المزيد من الأبناء غير الشرعيين.‬ 6 00:00:25,440 --> 00:00:26,760 ‫سنتزوج.‬ 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 ‫دعينا نجلب الكاهن.‬ 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,000 ‫بهذه السرعة يا أبي؟‬ 9 00:00:32,080 --> 00:00:33,760 ‫سأُستبدل أيضًا إذًا.‬ 10 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 ‫غادر "ألفويرد" المدينة برفقة شخص مُعارض.‬ 11 00:00:37,439 --> 00:00:38,800 ‫رحلة إلى أين؟‬ 12 00:00:38,880 --> 00:00:40,320 ‫لأنضم إلى جدي.‬ 13 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 ‫سافر "أثلهلم" شمالًا وعقد تحالفًا‬ 14 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 ‫مع "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا".‬ 15 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 ‫ساعدني على إثارة التمرد ضد الملك،‬ 16 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 ‫واعتلاء حفيدي العرش في "وسيكس"،‬ 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 ‫وسنقدّم نصف المكاسب من أراضي "ميرسيا"‬ 18 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 ‫من خلال رابط الزواج بالسيدة "آلفوين".‬ 19 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 ‫فشلت السيدة "آيلسويث" في محاولتها‬ ‫لتحرير "آلفوين" من رجال "أثلهلم".‬ 20 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 ‫لا تقاومي!‬ 21 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 ‫"آلفوين"! اهربي!‬ 22 00:01:15,120 --> 00:01:18,680 ‫بعد وفاة "سيغتريغر"، سعت "ستيورا" للانتقام‬ 23 00:01:18,760 --> 00:01:20,840 ‫من أولئك الذين تسببوا بحزنها.‬ 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 ‫- أخبرني أن "بريدا" أسيرتك رجاءً.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 25 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 ‫أخبرني أنها ستكون أسيرتي إذًا حتى أعاقبها!‬ 26 00:01:26,760 --> 00:01:30,960 ‫عارفًا أن أقدارنا متشابكة‬ ‫استجبت لنداء "بريدا".‬ 27 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 ‫عرف كلانا أنه كان قتالًا حتى الموت.‬ 28 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 ‫لكن روابطنا كانت عميقة جدًا.‬ 29 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 ‫لن أقتلك.‬ 30 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 ‫إن كان هناك أمل من قبل‬ ‫فسيكون هناك أمل من جديد.‬ 31 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 ‫ماذا فعلت؟‬ 32 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 ‫"راغنر".‬ 33 00:01:48,840 --> 00:01:50,120 ‫القدر هو كل شيء.‬ 34 00:01:55,320 --> 00:01:57,800 ‫"(لويديز)"‬ 35 00:01:57,880 --> 00:02:00,520 ‫"(ليدز) - مملكة (نورثمبريا)"‬ 36 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 37 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 ‫سأراك في "فالهالا".‬ 38 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 ‫"ستيورا"!‬ 39 00:03:13,000 --> 00:03:13,840 ‫"ستيورا"!‬ 40 00:03:15,840 --> 00:03:19,200 ‫"ستيورا"! لماذا لن تتكلمي معي؟‬ 41 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 ‫لقد حررتك من لعنتها‬ ‫ليس هناك المزيد لنقوله.‬ 42 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 ‫لم تلعنّي، كانت عائدة إليّ.‬ 43 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 ‫كان يمكن إنقاذها.‬ 44 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 ‫لم يحظ "سيغتريغر" بفرصة الإنقاذ.‬ 45 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 ‫لن أفهم أبدًا لماذا كنت تمنحها ذلك.‬ 46 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 ‫كان يمكنك أن توقفها لكنك لم تفعل أبدًا.‬ 47 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 ‫سمحت بحصول ذلك عدة مرات.‬ 48 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 ‫أُنجز الأمر وانتهى الآن.‬ 49 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 ‫تعالي معي رجاءً يا "ستيورا"‬ ‫يمكننا الذهاب إلى موطننا.‬ 50 00:03:45,160 --> 00:03:46,680 ‫ليس لديك موطن.‬ 51 00:03:46,760 --> 00:03:49,000 ‫ليس لديك شيء لتعرضه عليّ.‬ 52 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 ‫لقد عانيت كثيرًا يا "ستيورا".‬ 53 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 ‫لا! لقد عانى‬ ‫أولئك الذين آذوني قليلًا جدًا!‬ 54 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 ‫لم يشعر أحد بالألم الذي تكبدته، ليس بعد.‬ 55 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 ‫لم تنته حياتك.‬ 56 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 ‫لقد خسرت لكنك ستجدين هدفًا جديدًا.‬ 57 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 ‫نحمل خسائرنا لكننا نمضي قدمًا.‬ 58 00:04:09,480 --> 00:04:12,200 ‫سأفعل ذلك لكن ليس معك.‬ 59 00:04:13,240 --> 00:04:14,360 ‫سنبني هنا.‬ 60 00:04:14,880 --> 00:04:20,000 ‫هناك خشب ومياه عذبة وإخلاص‬ ‫سيأتي دنماركيون آخرون.‬ 61 00:04:20,079 --> 00:04:23,399 ‫- سنعيش ونموت كدنماركيين.‬ ‫- لن تجدي السلام هنا.‬ 62 00:04:23,480 --> 00:04:25,360 ‫سيغمرني موت "سيغتريغر" بالسلام إذًا.‬ 63 00:04:25,440 --> 00:04:28,080 ‫لا تقولي ذلك، هذا الطريق ليس مقدرًا لك.‬ 64 00:04:28,160 --> 00:04:30,000 ‫لا تريد الآلهة ذلك.‬ 65 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 ‫لم أعد أؤمن بالقدر.‬ 66 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 ‫لطالما تكلمت وكأن كل عمل هو جزء من خطة ما.‬ 67 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 ‫بررت كل ما فعلته لأنه لم يكن خيارك.‬ 68 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 ‫هذا غير صحيح، لم أمش على نحو أعمى.‬ 69 00:04:56,680 --> 00:04:59,720 ‫كل معاركك وجميع الذين قتلتهم.‬ 70 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 ‫اخترتهم على حساب عائلتك بزعم أنه القدر.‬ 71 00:05:03,200 --> 00:05:06,600 ‫لقد جلب عليّ قدرك الألم والحزن.‬ 72 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 ‫إنه خياري الآن لأدير ظهري لك.‬ 73 00:05:50,400 --> 00:05:52,560 ‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬ 74 00:06:13,000 --> 00:06:15,400 ‫"(بيبانبورغ)"‬ 75 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 ‫"(بامبورغ) - مملكة (نورثمبريا)"‬ 76 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 ‫لورد "أثلهلم"...‬ 77 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 ‫لديك زوار.‬ 78 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 ‫- هل السيدة "آلفوين" هنا؟‬ ‫- لا.‬ 79 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 ‫أخبرهم بلطف إذًا‬ ‫أنني سأحضر عندما أكون جاهزًا.‬ 80 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 ‫لست خادمك.‬ 81 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 ‫قد تكون حليف الملك "قنسطنطين"‬ ‫لكنك ضيف في قلعتي...‬ 82 00:07:12,640 --> 00:07:13,480 ‫أنا جاهز.‬ 83 00:07:14,080 --> 00:07:15,200 ‫من أتى لرؤيتي؟‬ 84 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 ‫- حفيدك.‬ ‫- "ألفويرد"؟‬ 85 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 ‫لماذا لم تقل ذلك؟‬ 86 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 ‫هذه رحمة الآن!‬ 87 00:07:34,280 --> 00:07:37,120 ‫حفيدي العزيز!‬ 88 00:07:37,200 --> 00:07:39,120 ‫لقد اجتمعنا من جديد أخيرًا.‬ 89 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 ‫لا.‬ 90 00:07:42,000 --> 00:07:47,560 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- هل خُبرت بوفاة أمي؟‬ 91 00:07:50,400 --> 00:07:51,240 ‫بالتأكيد.‬ 92 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 ‫ورغم أن قلبي مفطور،‬ 93 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 ‫وجودك هنا راحة مؤقتة‬ ‫من الحزن الذي لا ينتهي.‬ 94 00:08:01,920 --> 00:08:03,840 ‫لقد تزوج أبي من جديد.‬ 95 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 ‫الملكة الجديدة حامل.‬ 96 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 ‫سيكون صبيًا على الأرجح، بذرة والدك قوية،‬ 97 00:08:10,960 --> 00:08:14,080 ‫ولا بد أنه يعتبرك تهديدًا للخلافة،‬ 98 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 ‫وستكون حياتك في خطر عندئذ.‬ 99 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 ‫تتحقق أسوأ مخاوفي.‬ 100 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 ‫- لا أعتقد أنه سيؤذيني.‬ ‫- يمكن أن يكون الملك قاسي القلب.‬ 101 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 ‫في أحلك أوقاتي قطعًا،‬ 102 00:08:28,360 --> 00:08:32,039 ‫أظنّ أن وفاة والدتك كانت بأمره.‬ 103 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 ‫بل كانت من صنع الدنماركيين.‬ 104 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 ‫ربما لم يحبها كما أحببناها‬ ‫لكنه لن يفعل ذلك.‬ 105 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 ‫بالتأكيد، أنا واثق بأنك محق.‬ 106 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 ‫لكن كل ما نقوم به من هنا‬ ‫هو تكريم آمالها لك.‬ 107 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 ‫- هل نحن موحدان؟‬ ‫- دومًا.‬ 108 00:08:53,360 --> 00:08:54,520 ‫بشكل لا ريب فيه.‬ 109 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 ‫والأب "بنديكت"!‬ 110 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 ‫أهلًا بك في "بيبانبورغ"!‬ 111 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 ‫أشكرك كثيرًا على جلب الولد.‬ 112 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 ‫كل ديونك لي مدفوعة...‬ 113 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 ‫مرتين.‬ 114 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 ‫تعال الآن، سنحتفل بوصولك الليلة!‬ 115 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 ‫اشربوا وكلوا جميعًا بشكل جيد.‬ 116 00:09:41,920 --> 00:09:44,920 ‫ستكون هناك حاجة‬ ‫إلى طاقة كبيرة للأوقات المقبلة.‬ 117 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 ‫كلوا!‬ 118 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 ‫- كيف سنتصرف؟‬ ‫- أولًا...‬ 119 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 ‫حفل زفاف.‬ 120 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 ‫سيسافر "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا"‬ ‫إلى هنا للزواج...‬ 121 00:10:13,440 --> 00:10:14,720 ‫من السيدة "آلفوين".‬ 122 00:10:15,640 --> 00:10:17,000 ‫قريبتي هنا؟‬ 123 00:10:17,080 --> 00:10:18,040 ‫هل يمكنني رؤيتها؟‬ 124 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 ‫لم تصل بعد رغم وعود جدك.‬ 125 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 ‫ستصل إلى هنا! تأخذ وقتها ببساطة.‬ 126 00:10:24,240 --> 00:10:26,680 ‫تسافر على صهوة الحصان ببطء‬ ‫كحال جميع النساء.‬ 127 00:10:27,520 --> 00:10:31,280 ‫وهل ترغب في الزواج بالملك "قنسطنطين"؟‬ ‫لا أريدها أن تُجبر.‬ 128 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 ‫ستفهم أن هذا للأفضل يا بنيّ.‬ 129 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 ‫يثبّت تحالفك مع الملك الإسكتلندي‬ 130 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 ‫ويعطيه سببًا لدعم ثورتنا.‬ 131 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 ‫سيستفز الأمر والدك لإعلان الحرب.‬ 132 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 ‫حرب؟ حسبتك قلت‬ ‫إنه يمكننا فعل ذلك دون إراقة الدماء...‬ 133 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 ‫لن تُنشب حرب.‬ 134 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 ‫بل مواجهة وسنفوز بها.‬ 135 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 ‫قد تُراق بعض الدماء‬ ‫وتُحرق بعض القرى لكن...‬ 136 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 ‫سنواجه الملك بقوتنا المتفوقة‬ 137 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 ‫وسيعترف بالهزيمة.‬ 138 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 ‫وستُنصّب الملك التالي مقابل ذلك التسليم.‬ 139 00:11:16,920 --> 00:11:18,360 ‫ثم ستكون النهاية.‬ 140 00:11:19,320 --> 00:11:21,200 ‫أو سيُقتل والدك.‬ 141 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 ‫أكّد لي يا جدي أن قتل أبي‬ ‫ليس جزءًا من الخطة.‬ 142 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 ‫أنا رجل سلام.‬ 143 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 ‫جلّ ما أفعله هو لمصلحة السكسونيين.‬ 144 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 ‫أصبح "إدوارد" مستبدًا.‬ 145 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 ‫أخبر ذلك لدنماركيي "رامكوفا"‬ ‫الذين قُتلوا بأمر منك.‬ 146 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 ‫كل واحد متواطئ في قتل ابنتي!‬ 147 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 ‫لا تشكك فيّ بشأن ذلك يا "بنديكت".‬ 148 00:11:53,640 --> 00:11:56,320 ‫لقد أثبتّ عدة مرات‬ 149 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 ‫أنني بارّ قولًا وفعلًا.‬ 150 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 ‫سأكره لك أن تلقى ما تخشاه إذًا.‬ 151 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 ‫أود الصلاة وحدي.‬ 152 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 ‫لديّ آيات يجب أن أدرسها.‬ 153 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 ‫ربما هناك بعض الكلمات الحكيمة في الكتاب‬ 154 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 ‫عن الرجل من نوعي.‬ 155 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 ‫ربما لا تعرفني كما تعتقد.‬ 156 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 ‫عادت الأخبار من الجنوب يا مولاي الملك.‬ 157 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 ‫"ألفويرد" ليس في "وينشستر"‬ ‫ولا في أي مكان في "وسيكس".‬ 158 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 ‫"(إفورويتش)"‬ 159 00:13:04,760 --> 00:13:08,200 ‫- هل تعتقد أنه ذهب إلى "أثلهلم"؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 160 00:13:08,280 --> 00:13:09,480 ‫"(يورك) - مملكة (نورثمبريا)"‬ 161 00:13:09,560 --> 00:13:10,720 ‫لكن لا نعرف أين.‬ 162 00:13:11,840 --> 00:13:13,160 ‫العقوق.‬ 163 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 ‫والخزي من هذا الفعل‬ ‫كيف يمكن أن يكون الولد بهذا الغباء؟‬ 164 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 ‫ما زال حزينًا على والدته‬ ‫وكان زواجنا عاجلاً جدًا.‬ 165 00:13:29,120 --> 00:13:33,880 ‫- لا تحاولي أن تخففي من غضبي.‬ ‫- إنه ولد، وسيكون طفلي صبيًا.‬ 166 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 ‫لا أم تريد رؤية رجل يرفض ابنه.‬ 167 00:13:36,360 --> 00:13:40,760 ‫تتكلمين بمنطق كالعادة‬ ‫أنا مجروح من خيانته.‬ 168 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 ‫وهذا طبيعي، هذه إهانة بشعة.‬ 169 00:13:43,240 --> 00:13:48,080 ‫حسبتني أكثر سيطرة على الأمور‬ ‫لكن أجد نفسي الآن أرد من جديد‬ 170 00:13:48,160 --> 00:13:51,480 ‫على استفزاز "أثلهلم"‬ ‫وغير قادر على اكتساب الزخم.‬ 171 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 ‫وأجبر نفسي على الذهاب‬ ‫على صهوة الحصان لمطاردته.‬ 172 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 ‫أكسبك الزخم "إفورويتش".‬ 173 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 ‫وأكسبتك جرأتك ضد "سيغتريغر"‬ ‫مملكة كانت عصية على والدك.‬ 174 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 ‫ومن رتّب لذلك؟ "أثلهلم".‬ 175 00:14:03,640 --> 00:14:07,560 ‫- هذه مفارقة قاسية لكن...‬ ‫- أخشى أن الأمر أكثر من ذلك.‬ 176 00:14:10,720 --> 00:14:11,920 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 177 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 ‫لماذا يحصل كل ذلك؟‬ 178 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 ‫فزت بـ"ميرسيا" و"إفورويتش"‬ ‫في عجلة غير معقولة.‬ 179 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 ‫فتحان كانا عصيّين على ملوك أعظم مني...‬ 180 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 ‫- تستحق نجاحك.‬ ‫- حقًا؟‬ 181 00:14:28,200 --> 00:14:33,720 ‫ربما يختبرني الرب‬ ‫أو ربما الشيطان يغريني لأرتكب الخطأ.‬ 182 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 ‫هذا الإذلال.‬ 183 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 ‫هذه الخيانة من ابني...‬ 184 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 ‫إنها لحظة تتحدى كبريائي‬ ‫ويجب أن أفكر بصفاء.‬ 185 00:15:00,040 --> 00:15:05,280 ‫لقد خسرت "ألفويرد"‬ ‫سأكافح لأسامحه عند إيجاده.‬ 186 00:15:05,360 --> 00:15:07,960 ‫هربه من القصر وتحالفه مع رجل‬ 187 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 ‫أخطأ بحقي كثيرًا وبحق "وسيكس"،‬ 188 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 ‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أسامح على ذلك.‬ 189 00:15:18,720 --> 00:15:20,640 ‫لدينا ابن آخر في بطنك.‬ 190 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 ‫ربما عليّ أن أتقبل خسارة "ألفويرد"‬ 191 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 ‫وأسمح له أن يكون هاربًا مع "أثلهلم".‬ 192 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 ‫سيعني ذلك أنه تهديد دائم.‬ 193 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 ‫أن يكون تهديدًا بعيدًا عن "وينشستر"‬ ‫أفضل من أن يكون داخل القصر.‬ 194 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 ‫يتطلب الأمر قوة كبيرة لتجاهل هكذا إهانة.‬ 195 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 ‫أعرف وأعاني من ذلك لكن يخبرني قلبي‬ 196 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 ‫أنه لا يجب أكل الطعم‬ ‫من جديد من قبل "أثلهلم".‬ 197 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 ‫أتجاهل الاستفزاز، أتحصّن كفاية لصدّهم،‬ 198 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 ‫لكن ليس مطاردتهم والوقوع في الفخ.‬ 199 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 ‫هل أنا غبي؟ هل هذا طريق الشيطان؟‬ 200 00:16:18,680 --> 00:16:19,640 ‫أنا...‬ 201 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 ‫لن أحاول أبدًا تخمين ما يفكر فيه الشيطان.‬ 202 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 ‫كما لن أقترح أبدًا أن تخسر ابنك لأجل طفلي.‬ 203 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 ‫ولكن بصفتي من ينصحك، أود أن أقول‬ 204 00:16:34,480 --> 00:16:37,640 ‫إنها استراتيجية حكيمة بأن ترضى بالمكاسب.‬ 205 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 ‫تسيطر على ثلاث من الممالك الأربع.‬ 206 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 ‫يستطيع ابني القتال من أجل الأخيرة‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 207 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 ‫لا عار في هذا الطريق‬ ‫إذا اخترته بقلب طاهر.‬ 208 00:16:51,200 --> 00:16:53,560 ‫إن لم أجاره، فلا يستطيع "أثلهلم" أن ينتصر.‬ 209 00:16:56,120 --> 00:16:58,040 ‫سيتصرف وفق خطتي عندئذ.‬ 210 00:16:59,360 --> 00:17:00,400 ‫وسأنتصر.‬ 211 00:17:04,839 --> 00:17:06,680 ‫بعد انتهاء القتال...‬ 212 00:17:08,839 --> 00:17:10,880 ‫عندما نتفق على هدنة،‬ 213 00:17:12,400 --> 00:17:18,079 ‫سنبني قصرًا جديدًا في "لوندين".‬ 214 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 ‫إنها تقع بين "ميرسيا" و"وسيكس"‬ ‫موقعها جيد للتجارة.‬ 215 00:17:23,520 --> 00:17:26,358 ‫يجب أن تكون في وسط مملكتك الجديدة.‬ 216 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 ‫هذا طموح جدًا يا جدي.‬ 217 00:17:31,200 --> 00:17:33,119 ‫آمل أن أستحق ثقتك بي فحسب.‬ 218 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 ‫هذه ليست مجرد ثقة، هذا دمك!‬ 219 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 ‫بالنصيحة المناسبة،‬ 220 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 ‫ستكون "ألفويرد" العظيم في أذهان الناس!‬ 221 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 ‫سيحمل حكمك نفس التقدير مثل "شارلماين"!‬ 222 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 ‫وسنبني كنيسة تقديرًا لروح والدتك العزيزة.‬ 223 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 ‫لن يؤذي أي وثني أحدًا من شعبنا تحت حكمك.‬ 224 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 ‫لن يخسر أي ولد والدته كما فعلت أبدًا.‬ 225 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 ‫- هل هو ثمل؟‬ ‫- لم يحتس المزر.‬ 226 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 ‫أظن أنه يعتقد أن بمقدرته‬ ‫خلع الملك السكسوني ربما.‬ 227 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 ‫ربما حان الوقت للتملق له؟‬ 228 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 ‫أتمتع بمبادئ وضيعة.‬ 229 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 ‫أفضّل نعتك بالعملي يا سيدي.‬ 230 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 ‫ومع ذلك، لن أدنّي نفسي لأسعى إلى‬ ‫دعم ذلك الشخص الوضيع من "وسيكس".‬ 231 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 ‫لست متأكدًا من أن مضيفك يرحّب بطموحك.‬ 232 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 ‫سيكتشف ماذا يحصل عندما يُغضب رجالًا مثلنا.‬ 233 00:19:07,560 --> 00:19:09,000 ‫يا فتى!‬ 234 00:19:09,080 --> 00:19:10,400 ‫اجلب لي المزر!‬ 235 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 ‫- اجلب المزر لملكك.‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 236 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 ‫انتبه لحافره الخلفي، إنه متعب.‬ 237 00:19:26,760 --> 00:19:28,560 ‫لقد استغليت طبيعته الطيبة.‬ 238 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 ‫"أوتريد"!‬ 239 00:19:39,400 --> 00:19:40,800 ‫لقد فشلت في قتلي!‬ 240 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 ‫أنا سعيد برؤيتك بصحة جيدة يا "بيرلغ".‬ 241 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- نعم.‬ 242 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 ‫أين هي الآن؟‬ 243 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 ‫إنها مع الآلهة.‬ 244 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 ‫- قررت قتلها؟‬ ‫- لا.‬ 245 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 ‫كنت محقًا لكن...‬ 246 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 247 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 ‫أريدك أن تذهب إلى أختك الآن‬ ‫لقد عزلت نفسها في الغابة.‬ 248 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 ‫أريدك أن تجدها وتتكلم معها‬ ‫وتجعلها تأتي إلى "رامكوفا".‬ 249 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 ‫لماذا ذهبت إلى الغابة؟‬ 250 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 ‫تعتقد أنه لا مكان لها لكنها مخطئة.‬ 251 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 ‫عانت الكثير يا "أوتريد".‬ 252 00:20:25,080 --> 00:20:27,800 ‫ربما يكون من الحكمة أكثر‬ ‫تركها بدلًا من أن تأمرها؟‬ 253 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 ‫لا، لن أتخلى عنها من جديد.‬ 254 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 ‫سأثبت أن هناك مكانًا لها في "رامكوفا".‬ 255 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 ‫وأنني أستطيع أن أكون أبًا حقيقيًا.‬ 256 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 ‫هذا الشعور نبيل فعلًا يا أبي،‬ 257 00:20:38,760 --> 00:20:44,520 ‫لكن "ستيورا" كانت ملكة‬ ‫لا تستطيع العيش في "رامكوفا" كزوجة تاجر.‬ 258 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 ‫كما أنه حصلت مصائب كثيرة هناك‬ ‫تمنع أن يكون ملاذًا.‬ 259 00:20:49,960 --> 00:20:52,080 ‫مع ذلك، هذا كل ما لدينا.‬ 260 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 ‫لورد!‬ 261 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 ‫- أنت حيّ!‬ ‫- نعم.‬ 262 00:21:05,640 --> 00:21:06,480 ‫و"بريدا"؟‬ 263 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 ‫- لا.‬ ‫- أعرف أنك فعلت ما تقدر عليه.‬ 264 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 ‫انتهى الأمر الآن على الأقل، صحيح؟‬ 265 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 ‫نعرف أنك ستختار الطريق الصحيح يا "أوتريد".‬ 266 00:21:20,200 --> 00:21:23,040 ‫يجب أن ترتاح لبعض الوقت.‬ 267 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 ‫قطعًا.‬ 268 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 ‫كنت أفكر في أنه حان الوقت‬ ‫للعودة إلى هدوء "رامكوفا".‬ 269 00:21:31,840 --> 00:21:34,000 ‫وعدت بإعادتكم إلى عائلاتكم.‬ 270 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 ‫انتهى الأمر الآن‬ ‫ويمكن التوقف الآن عن مساعدة "وسيكس"،‬ 271 00:21:36,680 --> 00:21:39,480 ‫ونكسب بعض النقود المعدنية‬ ‫من الرسوم على النهر التجاري.‬ 272 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 ‫نقاتل الغزاة ونعود إلى سابق عهدنا.‬ 273 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 ‫لا يا سيدي.‬ 274 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 ‫هربت عائلاتنا إلى "وسيكس" يا سيدي.‬ 275 00:21:50,720 --> 00:21:52,760 ‫لقد استقروا وينتظروننا هناك.‬ 276 00:21:52,840 --> 00:21:57,160 ‫تدمرت حياتنا في "رامكوفا"‬ ‫ليرقد الأموات في سلام، صحيح؟‬ 277 00:21:58,040 --> 00:22:03,160 ‫لكن قد تكون الموطن الحقيقي لنا ولعائلاتنا.‬ 278 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 ‫- أحببت الحياة هناك يا "أثيلستان".‬ ‫- صحيح.‬ 279 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 ‫- أرغب في أن أكون معك.‬ ‫- وأريدك هناك.‬ 280 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 ‫وأرغب في خدمة أبي أيضًا.‬ 281 00:22:15,640 --> 00:22:18,000 ‫- يحتاج إلى الولاء وأحتاج...‬ ‫- أفهم.‬ 282 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 ‫- أنا واثق بأنك ستأتي لزيارتنا.‬ ‫- سيدي...‬ 283 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 ‫نحن إخوة مدى الحياة‬ ‫في السراء والضراء يا "أوتريد".‬ 284 00:22:27,400 --> 00:22:29,200 ‫سنمشي معك إلى الموت وأنت تعرف ذلك.‬ 285 00:22:29,280 --> 00:22:32,840 ‫لكن هذا ليس الخيار الصحيح يا سيدي‬ ‫لقد انتهى وقتنا في "رامكوفا".‬ 286 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 ‫ثمة أشياء كثيرة هناك لتذكّرنا بما خسرناه.‬ 287 00:22:36,280 --> 00:22:37,880 ‫لكن لا يمكننا أن نهيم إلى الأبد.‬ 288 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 ‫لا يمكننا ترك أولادنا‬ ‫من دون مكان ليجدوا الراحة فيه.‬ 289 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 ‫بحقك يا "أوتريد"!‬ 290 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 ‫خسرت "ستيورا" إلى أن أقدّم لها الأمل.‬ 291 00:22:48,440 --> 00:22:49,640 ‫يجب أن توافق.‬ 292 00:22:54,920 --> 00:23:01,480 ‫إن أمرت بالذهاب إلى "رامكوفا"، فسنتبعك‬ ‫لكن لديّ سؤال، هل هناك طريق آخر؟‬ 293 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 ‫افتحوا البوابة الأمامية!‬ 294 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 ‫إليك هذا الدرس، تصرّف بثقة،‬ ‫تبتسم لك الأقدار.‬ 295 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 ‫سيدة "آلفوين".‬ 296 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 ‫- هل ستترجلين عن صهوة حصانك؟‬ ‫- هل لديّ خيار في ذلك؟‬ 297 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 ‫لا تخافي.‬ 298 00:23:41,040 --> 00:23:44,160 ‫لا أنوي العنف بل إحلال السلام.‬ 299 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 ‫- أين "بريسول"؟‬ ‫- كان هناك قتال ولم ينج.‬ 300 00:23:55,160 --> 00:23:58,040 ‫أنا آسف يا سيدي‬ ‫أعرف أنه كان صديقًا جيدًا لك.‬ 301 00:24:01,640 --> 00:24:04,920 ‫لا يموت الرجال الذين أعتبرهم أصدقاء‬ ‫بسهولة.‬ 302 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 ‫مولاي الملك!‬ 303 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 ‫لحظة واحدة.‬ 304 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 ‫- السيدة "آيلسويث" هنا يا مولاي الملك.‬ ‫- نعم.‬ 305 00:24:48,520 --> 00:24:50,880 ‫ما الأمر يا ملكي؟‬ 306 00:24:52,040 --> 00:24:53,520 ‫استعداد لهجوم جديد.‬ 307 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 ‫- الدنماركيون أو "أثلهلم"؟‬ ‫- لا أحد منهم.‬ 308 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 ‫إنها أقصر قامةً وأكثر شراسة.‬ 309 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 ‫ابني العزيز.‬ 310 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 ‫ماذا حلّ بخطتك لتهريب "آلفوين"‬ ‫بعيدًا عن "ميرسيا" يا أمي؟‬ 311 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 ‫لم تجر كما تشتهي سفني وأحمل أخبارًا خطرة.‬ 312 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 ‫- أُسرت "آلفوين" على الطريق.‬ ‫- من قبل من؟‬ 313 00:25:15,760 --> 00:25:20,640 ‫لسنا متأكدين لكن واحد‬ ‫على الأقل لم ينج من غضبي.‬ 314 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 ‫نعتقد أنهم رجال مأجورون.‬ 315 00:25:22,480 --> 00:25:25,200 ‫نشتبه في ارتباطهم بلورد "أثلهلم".‬ 316 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 ‫أيقظ لورد "ألدهلم" واطلب منه‬ ‫المجيء قريبًا جدًا لمناقشة المسألة.‬ 317 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 ‫أرسل أمرًا بالبحث عنها الآن!‬ 318 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 ‫ماذا هناك لمناقشته؟‬ 319 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 ‫إنها من دمك وهي في خطر.‬ 320 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 ‫ناهيك عن أهميتها بالنسبة إلى أعدائك.‬ 321 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 ‫- لماذا تتردد يا "إدوارد"؟‬ ‫- لست مترددًا!‬ 322 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 ‫لا أتسرع بالردّ بشكل أعمى ببساطة.‬ 323 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 ‫- "إدوارد"...‬ ‫- لا تجادليني رجاءً يا أمي.‬ 324 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 ‫- إنها ابنة "أثلفليد"!‬ ‫- أعلم نسبها.‬ 325 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 ‫لكنني أعرف لورد "أثلهلم" أيضًا.‬ 326 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 ‫لن أتسرع في الردّ على هذا‬ ‫الاستفزاز ولا مطاردته بشكل أعمى.‬ 327 00:26:13,360 --> 00:26:15,920 ‫لا نعرف مكانه حتى لذا اسمحي لي‬ 328 00:26:16,440 --> 00:26:18,960 ‫لأتبع الطريق الصحيح كما أعرف.‬ 329 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 ‫لم تسنح لكما الفرصة للقاء كما يجب.‬ 330 00:26:31,640 --> 00:26:33,960 ‫- هذه يا أمي...‬ ‫- لن أعترف‬ 331 00:26:34,040 --> 00:26:36,200 ‫بأي عاهرة قررت مضاجعتها!‬ 332 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 ‫كنت سأقول إنها ملكتك الجديدة.‬ 333 00:26:40,160 --> 00:26:41,880 ‫لقد تزوجت "إيدغيفو".‬ 334 00:26:41,960 --> 00:26:43,320 ‫إنها حامل.‬ 335 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 ‫حسنًا...‬ 336 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 ‫- سيكون الطفل بركة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 337 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 ‫لم أقصد نعتك...‬ 338 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 ‫كنت لأركع لكن عظامي متيبسة من...‬ 339 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 ‫أتفهم ذلك، لم تعودي يافعة...‬ 340 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 ‫من ذبح رجل بيديّ العاريتين.‬ 341 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 ‫هذه مبالغة طفيفة.‬ 342 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 ‫لقد حززت رقبته بسكين.‬ 343 00:27:23,440 --> 00:27:25,160 ‫لم أكن أرتدي القفازات.‬ 344 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 ‫كان وقتًا حافلًا بالأحداث.‬ 345 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 ‫استحققت استراحة جيدة إذًا.‬ 346 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 ‫سأحرص على أن تحصلي‬ ‫على أكبر حجرة في "إفورويتش".‬ 347 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 ‫يمكنني أن أنام والملك في مكان آخر.‬ 348 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 ‫إنه لشرف لي أن أكرمك.‬ 349 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 ‫آمل أن تعتبريني جديرة بابنك مع الوقت.‬ 350 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 ‫أتساءل، ما الذي تغيّر في ابني،‬ 351 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 ‫بحيث أنه ليس لديه رغبة‬ ‫ليحارب لأجل ابنة أخته‬ 352 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 ‫ناهيك عن مواجهة لورد "أثلهلم"؟‬ 353 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 ‫ربما عروسه الجديدة؟‬ 354 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 ‫لا أعتقد أنه من السهل‬ ‫أن يتشتت انتباه الملك بسهولة.‬ 355 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 ‫يناور بطرائق لا أستطيع فهمها ببساطة إذًا.‬ 356 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 ‫هناك احتمال آخر يا سيدة "آيلسويث".‬ 357 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 ‫لديك فضة‬ ‫يمكنك شراء الرجال لإيجادها بسهولة.‬ 358 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 ‫فضة؟ من أجل شرف إنقاذ دم "ألفريد"؟‬ 359 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 ‫- لقد اقترحت...‬ ‫- يجب أن يدفع الرجال المال لي‬ 360 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 ‫مقابل امتياز القتال باسمها!‬ 361 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 ‫سيلهمني الرب كالعادة.‬ 362 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 ‫لديّ مهمة لك.‬ 363 00:29:09,080 --> 00:29:11,160 ‫أنا "إيديث" يا لورد "أوتريد".‬ 364 00:29:11,720 --> 00:29:12,560 ‫نعم؟‬ 365 00:29:17,360 --> 00:29:21,960 ‫- حسبتك رحلت إلى "فرانكيا".‬ ‫- كانت الآلهة لديها أفكار أخرى.‬ 366 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 ‫- كانت رحلة حافلة.‬ ‫- انفجرت أساريري برؤيتك.‬ 367 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 ‫لا تتسرع، لا أجلب إلا المشاكل.‬ 368 00:29:32,480 --> 00:29:36,400 ‫لقد تكلمت مع رجالك‬ ‫يقولون إنك ستعود إلى "رامكوفا"؟‬ 369 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 ‫نعم.‬ 370 00:29:39,280 --> 00:29:41,760 ‫يمكنك الانضمام إلينا إن أردت.‬ 371 00:29:42,320 --> 00:29:43,240 ‫هذا لطف منك.‬ 372 00:29:45,000 --> 00:29:46,480 ‫هل أنت مصمم على هذا الخيار؟‬ 373 00:29:47,200 --> 00:29:52,400 ‫أجل، أعرف أن الرجال عانوا هناك،‬ 374 00:29:52,480 --> 00:29:57,800 ‫لكن يجب أن أبعد "ستيورا"‬ ‫عن "إفورويتش" والأراضي التي خسرتها.‬ 375 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 ‫سيطرت عليها الظلمة.‬ 376 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 ‫ماذا حصل لها؟‬ 377 00:30:11,000 --> 00:30:12,320 ‫لم أمنع ذلك.‬ 378 00:30:18,440 --> 00:30:19,920 ‫لم أحمها.‬ 379 00:30:22,480 --> 00:30:24,600 ‫ربما يمكنني التكلم معها.‬ 380 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 ‫وأجد طريقة لأبلسم جراح قلبها.‬ 381 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 ‫أخشى أنه قد فات الأوان.‬ 382 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 ‫لم أكن موجودًا‬ ‫عندما احتاجت إليّ لسنوات كثيرة.‬ 383 00:30:36,400 --> 00:30:39,360 ‫وهبت حياتي لـ"وسيكس" وللسكسونيين.‬ 384 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 385 00:30:44,480 --> 00:30:46,040 ‫لقد عانى أولادي.‬ 386 00:30:46,600 --> 00:30:50,600 ‫لم أعطهم الفرصة أبدًا‬ ‫للعيش كعائلة بعد أن خسروا والدتهم.‬ 387 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 ‫اعتقدت أن غيابي كان‬ ‫لحمايتهم من المخاطر التي واجهتها لكن...‬ 388 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 ‫لم أكن الأب الذي استحقوه.‬ 389 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 ‫تسيطر الرهبة على "ستيورا".‬ 390 00:31:12,000 --> 00:31:15,240 ‫لقد رأيت ذلك من قبل في "بريدا"‬ ‫وما يمكن أن يفعله ذلك.‬ 391 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 ‫تحتاج إلى مكان للتعافي ولتعود إلى طبيعتها.‬ 392 00:31:22,600 --> 00:31:24,160 ‫و"رامكوفا" هي ذلك المكان؟‬ 393 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 ‫لا أعرف، لكن هذا كلّ ما لديّ.‬ 394 00:31:31,040 --> 00:31:32,600 ‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬ 395 00:31:36,200 --> 00:31:43,040 ‫"أثلهلم" خطف "آلفوين"‬ ‫الملك متردد بشأن التصرف.‬ 396 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 ‫لذا كنت أتساءل والسيدة "آيلسويث"‬ ‫إن كنت تستطيع جمع رجالك ربما...‬ 397 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 ‫لا أستطيع يا "إيديث".‬ 398 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 ‫إنها ابنة السيدة "أثلفليد"‬ ‫وأقسمت على حمايتها...‬ 399 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 ‫لا أستطيع أن أهب نفسي للآخرين‬ ‫عندما تحتاج ابنتي إليّ!‬ 400 00:32:01,880 --> 00:32:05,080 ‫السيدة "آيلسويث" لديها الفضة‬ ‫لقد حاولت إقناعها بشراء رجال،‬ 401 00:32:05,840 --> 00:32:08,920 ‫- لكنها لن تفعل...‬ ‫- يجب أن ينظر الملك في هذا الشأن.‬ 402 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 ‫وليس أنا ولا أنت بل الملك.‬ 403 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 ‫لا يصغي الملك لذلك.‬ 404 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 ‫أنا آسف، يجب أن أعتني بابنتي.‬ 405 00:32:24,880 --> 00:32:26,080 ‫ماذا عساي أفعل إذًا؟‬ 406 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 ‫ستزودك "ميرسيا" بكل ما تحتاج إليه‬ ‫لهذا المسعى يا "أوتريد".‬ 407 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 ‫- لن أرحل للبحث عن "آلفوين".‬ ‫- لكن عليك فعل ذلك.‬ 408 00:32:45,360 --> 00:32:46,600 ‫رفض "إدوارد".‬ 409 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 ‫ومع ذلك، لا يمكنني مساعدة "ميرسيا" في ذلك‬ ‫سيعود الملك إلى رشده في الوقت المناسب.‬ 410 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 ‫- ثق بأن لديّ أسبابي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 411 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 ‫لكن تكلم مع الملك بشأن ذلك‬ ‫رجاءً، لن يصغي إليّ في هذا الأمر.‬ 412 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 ‫- إنه يصغي إليك رغمًا عنه.‬ ‫- لورد "ألدهلم"!‬ 413 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 ‫ليس اليوم.‬ 414 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 ‫هلا تأخذ لي الإذن للتكلم مع الملك؟‬ 415 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 ‫- سأستدعيك في الوقت المناسب!‬ ‫- لديّ أمر طارئ.‬ 416 00:33:12,000 --> 00:33:17,120 ‫- يعمل لورد "أثلهلم" على تشكيل ثورة.‬ ‫- نعرف ذلك، سنوقفه.‬ 417 00:33:17,200 --> 00:33:18,320 ‫لست متأكدًا جدًا.‬ 418 00:33:19,320 --> 00:33:21,520 ‫لديه الجيش الإسكتلندي في صفّه.‬ 419 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 ‫لقد تحالف مع "قنسطنطين"‬ 420 00:33:24,760 --> 00:33:27,440 ‫وقدّم له يد السيدة "آلفوين" للزواج.‬ 421 00:33:28,440 --> 00:33:29,840 ‫بالتأكيد.‬ 422 00:33:30,520 --> 00:33:32,560 ‫ستُستغل في صفقة.‬ 423 00:33:33,160 --> 00:33:34,400 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 424 00:33:34,480 --> 00:33:37,040 ‫سمعت ذلك الكلام من "أثلهلم" بنفسه.‬ 425 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 ‫لقد رافقت لورد "ألفويرد" ليجد جدّه.‬ 426 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 ‫- أنت عدو الملك إذًا.‬ ‫- أعرف.‬ 427 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 ‫وسأقبل أي عقوبات قد تقع عليّ.‬ 428 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 ‫لكن التهديد من "أثلهلم"‬ ‫بدا أكبر من أن يتم تجاهله.‬ 429 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 ‫إنه مصمم على الحرب‬ ‫ضد الملك ويتبعه الإسكتلنديون.‬ 430 00:34:00,240 --> 00:34:05,400 ‫وعندما تنقلب العوالم المسيحية ضد بعضها‬ ‫أخشى أن يضيع كل شيء.‬ 431 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 ‫يجب أن ترحل من هنا، احم نفسك‬ ‫سأنقل رسالتك.‬ 432 00:34:14,159 --> 00:34:16,520 ‫أين سنجد لورد "أثلهلم"؟‬ 433 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 ‫في قلعة شمالًا اسمها "بيبانبورغ".‬ 434 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 ‫إنه ضيف لورد "ويتغار".‬ 435 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 ‫أفترض أنك نمت جيدًا.‬ 436 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 ‫لم أنم إطلاقًا.‬ 437 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 ‫يمكن لعصف الرياح أن يزعج‬ ‫من هو ضعيف تجاه ذلك.‬ 438 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 ‫كُلي رجاءً.‬ 439 00:34:52,639 --> 00:34:55,800 ‫ستجدين الطعام غريبًا على ما اعتدته.‬ 440 00:34:57,520 --> 00:35:01,440 ‫- إنه طعام أراضيّ.‬ ‫- ويا لها من هبة توفرها أراضيك.‬ 441 00:35:05,080 --> 00:35:08,560 ‫- لماذا جلبتني إلى هنا؟‬ ‫- لأجل حمايتك يا صغيرتي.‬ 442 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 ‫من الملك.‬ 443 00:35:10,560 --> 00:35:14,400 ‫- لن يؤذيني أبدًا، أنا من دمه.‬ ‫- لقد تزوج من جديد.‬ 444 00:35:14,480 --> 00:35:16,240 ‫الملكة الجديدة حامل.‬ 445 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 ‫إنه يخلق سلالة جديدة.‬ 446 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 ‫أثبت التاريخ مرارًا وتكرارًا،‬ 447 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 ‫أنّ النظام الجديد يريد التخلص‬ ‫من بقايا النظام القديم.‬ 448 00:35:28,720 --> 00:35:29,840 ‫نحن قريبان.‬ 449 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 ‫لا أحتاج إلى هذه الحماية.‬ 450 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 ‫لقد حرمك الملك من العرش‬ ‫الذي تركته لك والدتك،‬ 451 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 ‫وقتل أعضاء المجلس للظفر به.‬ 452 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 ‫تجاهله لك واضح.‬ 453 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 ‫لو لم تكوني هنا لكان قتلك بيديه قطعًا.‬ 454 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 ‫ولضمان حمايتك كما رغبت والدتك...‬ 455 00:35:52,320 --> 00:35:54,000 ‫لقد وجدنا لك زوجًا.‬ 456 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 ‫أنا مخطوبة لـ"كينليف" ابن "رامكوفا".‬ 457 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 ‫إنه ولد من "رامكوفا"؟‬ 458 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 ‫بالكاد يليق بحفيدة "ألفريد".‬ 459 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 ‫لا، ستتزوجين ملكًا.‬ 460 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 ‫ليس هو!‬ 461 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 ‫يضرّ الكثير من القرابة السلالة.‬ 462 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 ‫إنها تنتج رجالًا ضعفاء وبالتالي ملوك أضعف.‬ 463 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 ‫أتكلم عن "قنسطنطين" ملك "إسكتلندا".‬ 464 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 ‫سيجعل التحالف معه الأراضي السكسونية آمنة.‬ 465 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 ‫لا أرغب في المتاجرة بي كالماشية!‬ 466 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 ‫لا أرى هدفًا آخر لك.‬ 467 00:36:41,200 --> 00:36:45,480 ‫لست ملكة ولا محاربة.‬ 468 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 ‫أنت بالكاد سيدة باعترافك.‬ 469 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 ‫إنه زواج جيد ويجب أن تكوني ممتنة.‬ 470 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 ‫أرجوك يا قريبي‬ ‫إن تبقّى لديك أي ولاء لعائلتك...‬ 471 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 ‫لست الشخص الذي خان عائلتي.‬ 472 00:37:03,520 --> 00:37:06,000 ‫بل عائلتي هي التي خانتني.‬ 473 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 ‫سأرمي نفسي من الجدران‬ ‫قبل أن أتزوج هذا الرجل.‬ 474 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 ‫افعلي ذلك إذًا!‬ 475 00:37:17,600 --> 00:37:22,400 ‫سيقلل ذلك من الأشياء التي تقلقني.‬ 476 00:37:25,920 --> 00:37:27,000 ‫اعتقدت ذلك.‬ 477 00:37:27,920 --> 00:37:30,120 ‫لا تقطعي وعودًا لا يمكنك أن توفي بها.‬ 478 00:37:59,560 --> 00:38:02,160 ‫ما غايتك مني؟‬ 479 00:38:02,240 --> 00:38:03,920 ‫هل تتكلم مع نفسك يا "أوتريد"؟‬ 480 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 ‫أم أنك تصلّي؟‬ 481 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 ‫- أعتقد أنني ملعون.‬ ‫- اعتبرني طارد اللعنات إذًا.‬ 482 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 ‫انعتني بالكاهن العجوز الأحمق‬ ‫لكن أشعر بأنك مهموم.‬ 483 00:38:17,480 --> 00:38:20,400 ‫انضم "أثلهلم" إلى الإسكتلنديين‬ ‫لاحتلال "نورثمبريا".‬ 484 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 ‫وهو يطلق ثورته من "بيبانبورغ".‬ 485 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 ‫يا له من انعطاف غريب للقدر.‬ 486 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 ‫إنه ليس غريبًا إطلاقًا.‬ 487 00:38:38,000 --> 00:38:42,480 ‫تفعل الآلهة ذلك لتسخر مني‬ ‫وتبعدني عن واجبي تجاه عائلتي.‬ 488 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 ‫ولماذا ستفعل ذلك؟ ماذا فعلت؟‬ 489 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 ‫لا أفهم ذلك أبدًا‬ ‫جلّ ما أعرفه هو أنه معظم حياتي،‬ 490 00:38:49,040 --> 00:38:52,840 ‫خدمت "وسيكس" بسيفي‬ ‫ولقد أبعدتني عن عائلتي.‬ 491 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 ‫تعتقد "ستيورا" أنه كان خياري‬ ‫لكنني لست متأكدًا.‬ 492 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 ‫أعتقد أحيانًا أن قدري هو‬ ‫أن أهيم ولا أصل إلى مبتغاي أبدًا.‬ 493 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 ‫لقد خدمت "وسيكس" بشرف كبير.‬ 494 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 ‫لقد عملت جاهدًا لأجل طموح "ألفريد".‬ 495 00:39:12,080 --> 00:39:13,920 ‫لكن عائلتي عانت بسبب ذلك.‬ 496 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 ‫لقد أكسبتك "أثلفليد".‬ 497 00:39:16,560 --> 00:39:19,640 ‫ثم أُخذت، الآلهة قاسية.‬ 498 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 ‫وهي تقدّم ذلك الآن؟‬ 499 00:39:23,360 --> 00:39:28,320 ‫صحيح أن كلّ الحياة اختبار‬ ‫لكن إلهي لا يريدك أن تفشل.‬ 500 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 ‫ربما هناك نية حسنة وراء كل ذلك.‬ 501 00:39:34,480 --> 00:39:39,360 ‫ربما ليس من المفترض أن تختار‬ ‫بين قدرك وطموح "ألفريد" إذًا،‬ 502 00:39:39,440 --> 00:39:41,280 ‫وبين أولادك وأولاده.‬ 503 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 ‫ربما من المقدّر لك أن تخدم الاثنين.‬ 504 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 ‫- لا يمكنني أن أخدم سيّدين.‬ ‫- لكن ماذا لو كان هناك سيد واحد؟‬ 505 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 ‫- إله واحد وقدر واحد وعدة فروع.‬ ‫- نعم.‬ 506 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 ‫- شجرة واحدة.‬ ‫- تختلف معتقداتنا هنا.‬ 507 00:39:56,080 --> 00:39:58,040 ‫سأصرّ هنا.‬ 508 00:39:59,080 --> 00:40:00,000 ‫فكّر في الأمر.‬ 509 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 ‫استعد "بيبانبورغ" واضمن ألا تقع‬ ‫"نورثمبريا" في قبضة الإسكتلنديين.‬ 510 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 ‫ستجد موطنًا لسلالتك بفعل ذلك.‬ 511 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 ‫هل تقول إن قدري‬ ‫هو جعل "إنكلترا" لـ"إدوارد"؟‬ 512 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 ‫وأن كل انتظاري‬ ‫لاستعادة "بيبانبورغ" خدم هدفًا؟‬ 513 00:40:22,720 --> 00:40:27,560 ‫- ربما.‬ ‫- يتمتع ربك بحس فكاهة.‬ 514 00:40:28,120 --> 00:40:33,600 ‫يبدو كذلك، وهل تريد قبول هذا النداء؟‬ 515 00:40:34,840 --> 00:40:40,240 ‫أريد فعل ذلك‬ ‫لكن هل هذا طريق القدر أو الغطرسة؟‬ 516 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 ‫هل يتم إغرائي لأسقط؟‬ 517 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 ‫ربما الخيوط التي نسجتها آلهتي‬ ‫تصنع شبكة لإيقاعي في الشرك؟‬ 518 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 ‫وعندما فشلت في أول مرة‬ ‫كانت هذه العلامة التي تجاهلتها.‬ 519 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 ‫عندما قُتل الأب "بيوكا"...‬ 520 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 ‫كانت هذه علامة على إيمان "بيوكا" بمهمتك.‬ 521 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 ‫- لكن ربما لم تكن جاهزًا.‬ ‫- شعرت بالجهوزية كما أفعل الآن.‬ 522 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 ‫- ماذا لو فشلت من جديد؟‬ ‫- لكن ماذا لو لم تفعل؟‬ 523 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 ‫ماذا لو فعلت؟‬ ‫إن متّ وأنت تفعل ذلك، فماذا سيحصل؟‬ 524 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 ‫سأخسر كل سمعتي‬ ‫وتُترك كل سلالتي لتطوف من دون حماية.‬ 525 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 ‫سيكون الخزي كبيرًا في "فالهالا".‬ 526 00:41:19,760 --> 00:41:21,960 ‫لكن ليس هناك خزي في الجنة.‬ 527 00:41:22,040 --> 00:41:23,520 ‫هنا يكمن جمال ذلك.‬ 528 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 ‫لذا نصيحتي هي أن تؤمن بأن الرب في صفك،‬ 529 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 ‫وأنك لا تمشي بمفردك.‬ 530 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 ‫ليس هناك رب، هناك آلهة فحسب.‬ 531 00:41:42,120 --> 00:41:43,800 ‫شكرًا لك على لطفك.‬ 532 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 ‫قد تكون محقًا.‬ 533 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 ‫ربما هي في صفّي.‬ 534 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 ‫هل سمعت أخبارًا عن لورد "أثلهلم"؟‬ 535 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 ‫هل استولى على الفتاة من "ميرسيا"؟‬ 536 00:42:00,480 --> 00:42:01,720 ‫"(سكريبلن)"‬ 537 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 ‫ليلة البارحة على ما أسمع.‬ 538 00:42:03,360 --> 00:42:04,640 ‫"(ستيرلنغ)"‬ 539 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 ‫أنا منبهر.‬ 540 00:42:05,800 --> 00:42:06,800 ‫"مملكة (إسكتلندا)"‬ 541 00:42:06,880 --> 00:42:09,360 ‫اعتقدت أنه ربما ارتكب خطأ.‬ 542 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 ‫لا أزال أعتقد أنه من غير الحكيم‬ ‫الوثوق برجل يخون ملكه.‬ 543 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 ‫هذا صحيح.‬ 544 00:42:17,960 --> 00:42:22,360 ‫لكن ما يعرضه منطقي‬ ‫لذا سننقل جنودنا أقرب إلى الحدود.‬ 545 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 ‫قد يستغرق الأمر وقتًا‬ ‫كان هناك فيضانات في "كمبرالاند".‬ 546 00:42:28,720 --> 00:42:31,240 ‫دعونا لا ننبّه "إدوارد" إلى وجودنا إذًا‬ 547 00:42:31,320 --> 00:42:33,840 ‫حتى تجتمع كل قواتنا.‬ 548 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 ‫سنواجهه عندما نكون موحدين.‬ 549 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 ‫ماذا لو لم يُروّع؟‬ 550 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 ‫سيواجه معركة سيخسرها عندئذ.‬ 551 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 ‫وسيقدّم لنا عرضًا أفضل عند الخسارة.‬ 552 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 ‫هل تعني بذلك الإسكتلنديين؟‬ 553 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 ‫أو التحالف مع لورد "أثلهلم"؟‬ 554 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 ‫سأحفظ وعدي.‬ 555 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 ‫طالما كان ذلك ضروريًا.‬ 556 00:43:01,440 --> 00:43:04,720 ‫"(بيبانبورغ)"‬ 557 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 ‫سنكون جاهزين للانطلاق صباحًا.‬ 558 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 ‫- مولاي الملك.‬ ‫- أُبلغت أخبار الأب "بنديكت".‬ 559 00:43:11,880 --> 00:43:15,320 ‫لكن ليس خطتي والتي ستعيد‬ ‫"آلفوين" وتسلّمك "أثلهلم".‬ 560 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 ‫وكما أخبرت أمي، يتطلب الوضع السيطرة.‬ 561 00:43:18,480 --> 00:43:23,240 ‫- سنعود إلى "وسيكس".‬ ‫- اسمعني، أعرف كيفية إنهاء الأمر.‬ 562 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 ‫ليس هناك نهاية مُرضية لذلك.‬ 563 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 ‫سيتوقع "أثلهلم" أن أقود جيشًا‬ ‫إلى المعركة وهذا فخّ قطعًا.‬ 564 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 ‫أعرف، لكن لدينا الأفضلية.‬ 565 00:43:32,960 --> 00:43:34,880 ‫أخبرنا الأب "بنديكت" بخطتهم.‬ 566 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 ‫لدينا لحظة للهجوم وهم غير مستعدين.‬ 567 00:43:37,560 --> 00:43:39,120 ‫سيكون من الغباء عدم استغلالها.‬ 568 00:43:39,200 --> 00:43:41,520 ‫أضمن لك أنني لست غبيًا.‬ 569 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 ‫لكنني غير راغب في التصرف‬ ‫كما يملي عليّ أعدائي.‬ 570 00:43:44,560 --> 00:43:46,400 ‫نفرّق أولئك الأعداء إذًا.‬ 571 00:43:46,480 --> 00:43:47,520 ‫نغادر على الفور.‬ 572 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 ‫ونعزل "قنسطنطين"‬ ‫قبل وصوله إلى "بيبانبورغ" حتى.‬ 573 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 ‫إن استطعت اعتراضه وإيقاف التوغل...‬ 574 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 ‫فسيكون "أثلهلم"‬ ‫من دون حلفاء في "بيبانبورغ".‬ 575 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 ‫قد يسيطر على حرس المعقل،‬ 576 00:43:57,240 --> 00:43:59,400 ‫لكن لن يضاهوا جيش "ميرسيا" قوةً.‬ 577 00:43:59,480 --> 00:44:03,200 ‫- لن يكون من السهل اختراق القلعة.‬ ‫- لكن هذا ممكن إن كانت أعدادنا كاملة.‬ 578 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 ‫أقود رجال "وسيكس"‬ ‫ونصد الإسكتلنديين إلى الحدود.‬ 579 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 ‫في هذه الأثناء، سيكون "أثلهلم"‬ ‫مجبورًا على الاستسلام وعادت "آلفوين".‬ 580 00:44:09,360 --> 00:44:13,040 ‫لكن ما الذي سيمنع "قنسطنطين"‬ ‫من القيام بتوغل بعد سنوات؟‬ 581 00:44:13,560 --> 00:44:17,080 ‫تحصّن الأراضي الواقعة‬ ‫شمال "بيبانبورغ" وأنا أحميها لك.‬ 582 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 ‫"أوتريد" لورد "بيبانبورغ" كما أردت دومًا.‬ 583 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 ‫- وهل ستفعل ذلك وحدك؟‬ ‫- ليس وحده.‬ 584 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 ‫أفهم من ذلك أنك لن تعود‬ ‫إلى "رامكوفا" في النهاية يا سيدي.‬ 585 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 ‫سمعنا من السيدة "آيلسويث"‬ ‫أنك قد تحتاج إلى مساعدتنا في أمر ما.‬ 586 00:44:37,360 --> 00:44:42,280 ‫لقد وجدت الرجال الذين طلبتهم‬ ‫لإعادة "آلفوين" عندما رفضت، صحيح؟‬ 587 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 ‫نعم، شكرًا جزيلًا لك على ذلك.‬ 588 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 ‫عندما تموت إذًا، من يحمي الشمال من بعدك؟‬ 589 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 ‫ابنك مقطوع البذرة‬ ‫أو طفل من الدنماركية "ستيورا"؟‬ 590 00:44:53,560 --> 00:44:55,040 ‫لا يمكنني التكلم عن ابنتي.‬ 591 00:44:55,120 --> 00:45:00,160 ‫لا، خطة "أوتريد" جديرة بالثناء،‬ 592 00:45:00,240 --> 00:45:02,280 ‫لكن هذا ليس المسار الصحيح للتحرك مع ذلك.‬ 593 00:45:02,360 --> 00:45:04,440 ‫هل ستسمح بحصول الزواج؟‬ 594 00:45:04,520 --> 00:45:06,640 ‫- "إدوارد"!‬ ‫- سأقدّم عرضًا لـ"قنسطنطين"‬ 595 00:45:06,720 --> 00:45:08,760 ‫مقابل رأس "أثلهلم".‬ 596 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 ‫إنه التهديد الأكبر لمملكتنا.‬ 597 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 ‫"نورثمبريا" هي أرض نزاع‬ ‫بيننا وبين الإسكتلنديين.‬ 598 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 ‫لن يكون هناك سلام حتى نتوصل إلى تسوية.‬ 599 00:45:19,960 --> 00:45:21,880 ‫ومن سيعانون ليسوا موجودين في هذه الغرفة،‬ 600 00:45:21,960 --> 00:45:23,760 ‫بل المزارعين وصيادي السمك والعائلات.‬ 601 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 ‫أنا ملك جميع السكسونيين وليس رجلًا واحدًا.‬ 602 00:45:27,240 --> 00:45:29,880 ‫ورغم أنني أدين لذلك الرجل‬ ‫فلا يمكنني تفضيل ذلك الدين‬ 603 00:45:29,960 --> 00:45:32,720 ‫ولا طموح ذلك الرجل على حياة شعبي.‬ 604 00:45:35,840 --> 00:45:38,240 ‫يحمل "قنسطنطين" سمعة الرجل الذي يسعى‬ 605 00:45:38,320 --> 00:45:41,160 ‫لحماية "إسكتلندا" بأي ثمن وقبل كل شيء.‬ 606 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 ‫لذا سأعقد اتفاقًا معه.‬ 607 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 ‫مقابل الزواج بـ"آلفوين"‬ ‫وعزل لورد "أثلهلم"،‬ 608 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 ‫سنقسم "نورثمبريا" إلى قسمين،‬ 609 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 ‫لإنشاء منطقة تحصين حول الحدود الإسكتلندية.‬ 610 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 ‫ستقسم "نورثمبريا"!‬ 611 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 ‫هذه أراضٍ مات أجدادي لأجلها،‬ ‫أراضٍ سكسونية.‬ 612 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 ‫- هل أنت سكسوني أخيرًا الآن؟‬ ‫- يتكلم الناس لغتك هناك.‬ 613 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 ‫كانتا مملكتين ذات مرة‬ ‫كان الوضع كذلك من قبل.‬ 614 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 ‫يحصل الإسكتلنديون‬ ‫على الأراضي حول "بيبانبورغ "‬ 615 00:46:11,480 --> 00:46:13,280 ‫ويتمّ التخلص من "أثلهلم".‬ 616 00:46:13,360 --> 00:46:15,720 ‫مع التضحية بـ"آلفوين" معه؟‬ 617 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 ‫هذا ليس خيارًا مقبولًا لكنه معقول.‬ 618 00:46:17,480 --> 00:46:19,000 ‫إن قُسّمت "نورثمبريا"،‬ 619 00:46:19,080 --> 00:46:22,320 ‫فستخسر أي فرصة‬ ‫لبناء المملكة التي أملها والدك.‬ 620 00:46:22,400 --> 00:46:24,360 ‫صحيح، لكن في المقابل، سأحلّ السلام‬ 621 00:46:24,440 --> 00:46:27,680 ‫على أرض أكبر وأكثر توحيدًا‬ ‫مما أنجزه في حياته.‬ 622 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 ‫لقد أنهيت الاستبداد‬ ‫من الخلافة الدموية التي تحمّلها الناس،‬ 623 00:46:32,200 --> 00:46:34,800 ‫سيزدهرون الآن تحت حماية رجل‬ 624 00:46:34,880 --> 00:46:36,920 ‫لا يستخف بموتهم.‬ 625 00:46:37,000 --> 00:46:39,520 ‫خيارك دون شرف يا مولاي الملك.‬ 626 00:46:39,600 --> 00:46:40,440 ‫دون شرف؟‬ 627 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 ‫للتنازل عن فرصتي لتوحيد‬ ‫كل هذه الأراضي من أجل شعبي؟‬ 628 00:46:46,160 --> 00:46:50,960 ‫لوضع حلم والدي جانبًا‬ ‫حلم عائلتي لضمان الازدهار؟‬ 629 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 ‫هذا ليس شرفًا، هذا استشهاد.‬ 630 00:46:52,920 --> 00:46:56,320 ‫إذا رغب الناس في مكافأتي‬ ‫في صلواتهم، فهذه إرادتهم.‬ 631 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 ‫خذلهم طموح أبي في النهاية، ليس لديّ عيوبه.‬ 632 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 ‫لم يكن طموحًا بل رؤية.‬ 633 00:47:03,320 --> 00:47:06,600 ‫الرؤى ليست أكثر من أحلام‬ ‫والأحمق هو الذي يلاحقها.‬ 634 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 ‫أعتقد أنك خائف.‬ 635 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 ‫من الحرب والموت.‬ 636 00:47:13,080 --> 00:47:13,920 ‫أنت خائف.‬ 637 00:47:18,320 --> 00:47:19,880 ‫وحده الغبي الذي لن يفعل.‬ 638 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 ‫ولست غبيًا.‬ 639 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 ‫لا!‬ 640 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 ‫هذه قسوة قلب يا مولاي الملك.‬ 641 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 ‫تجاه "آلفوين"‬ ‫وجميع السكسونيين في "نورثمبريا".‬ 642 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 ‫"ميرسيا" مُدينة للاثنين بالولاء.‬ 643 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 ‫تُخدم "ميرسيا" بشكل أفضل‬ ‫عندما يكون الجنوب آمنًا.‬ 644 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 ‫ليس على حساب الشمال.‬ 645 00:47:43,760 --> 00:47:46,240 ‫كانت "أثلفليد" لتصغي إلى "أوتريد" الآن.‬ 646 00:47:47,400 --> 00:47:48,240 ‫كما يجب أن نفعل.‬ 647 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 ‫ولقد قطعت وعدًا لأختك‬ ‫بأن أبقي "آلفوين" آمنة.‬ 648 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 ‫لن أضحّي بها كما تفعل الآن!‬ 649 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 ‫ولن يفعل ذلك جيش "ميرسيا"!‬ 650 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 ‫- أقف مع "أوتريد".‬ ‫- ها نحن من جديد.‬ 651 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 ‫لورد "أثلهلم" ليس الوحيد‬ ‫الذي يسعى إلى التمرد.‬ 652 00:48:18,800 --> 00:48:20,120 ‫مع فائق احترامي يا مولاي الملك...‬ 653 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 ‫لورد "ألدهلم" ليس الوحيد‬ ‫الذي يعتقد أنك مخطئ.‬ 654 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 ‫هناك أشخاص طيبون في "نورثمبريا"‬ ‫إنهم شعبك.‬ 655 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 ‫أنت مدين لهم بحمايتك.‬ 656 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 ‫نقف مع "أوتريد".‬ 657 00:48:40,920 --> 00:48:43,560 ‫لا نقول إنك مخطئ يا بنيّ.‬ 658 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 ‫لكنك على خطأ في هذا الأمر ببساطة.‬ 659 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 ‫بينما نأخذ حججك بعين الاعتبار،‬ 660 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 ‫أحثّك على اتّباع مشورة لورد "أوتريد".‬ 661 00:48:57,400 --> 00:49:01,960 ‫وثق والدك بحكمه كما يجب أن تفعل.‬ 662 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 ‫ما رأيك يا بنيّ "أثيلستان"؟‬ 663 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 ‫هل يجب أن نقاتل الإسكتلنديين‬ ‫مخاطرين بعقود من الصراع،‬ 664 00:49:42,840 --> 00:49:48,000 ‫أم نبحث عن حل يفيد كلا الجانبين‬ ‫ونحرم "أوتريد" من موطن أجداده؟‬ 665 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 ‫- ليس عليك أن تجيب يا "أثيلستان".‬ ‫- ومع ذلك، عليه فعل ذلك.‬ 666 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 ‫بما أن "ألفويرد" أظهر خيانته،‬ 667 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 ‫قد يكون "أثيلستان" الملك‬ ‫الذي يواجه الإسكتلنديين.‬ 668 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 ‫ما رأيك يا "أثيلستان"؟‬ 669 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 ‫يعلّمنا ديننا أن نقول الحقيقة.‬ 670 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 ‫وأن نسعى إلى السلام.‬ 671 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 ‫وأن جميع المسيحيين يجب أن يتوحدوا.‬ 672 00:50:39,400 --> 00:50:41,360 ‫أن تتخلى عن أولئك في مملكتك...‬ 673 00:50:43,200 --> 00:50:44,520 ‫وتقسّم أراضيهم...‬ 674 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 ‫هذه ليست وحدة.‬ 675 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 ‫سأتبع لورد "أوتريد".‬ 676 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 ‫لا أعتقد أن الأمور تسير‬ ‫كما تشتهي سفنك يا مولاي الملك.‬ 677 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 ‫كما أخبرتك يا "أوتريد"، لست وحيدًا.‬ 678 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 ‫نجمع جيشًا.‬ 679 00:51:22,280 --> 00:51:24,200 ‫لن أتحمل المزيد من التحدي.‬ 680 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 ‫أنا ملك عادل‬ ‫لكن فكّروا في أولئك الذين سحقتهم.‬ 681 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 ‫فكّروا في أعضاء المجلس و"سيغتريغر".‬ 682 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 ‫ستُغلق البوابات أمام الجميع‬ ‫ومن يغادر، سيُحكم عليه بالإعدام.‬ 683 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 ‫سيُؤمر حراس "ميرسيا" بتدمير البوابات إذًا.‬ 684 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 ‫يمكنك أن تحاول أن تقاتلنا‬ ‫يا مولاي الملك لكننا سنردّ بالمثل.‬ 685 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 ‫إن تأخرت فسنخسر الأفضلية.‬ 686 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 ‫لذا يمكنك أن تنضم إلى مهمتنا‬ ‫أو يمكنك التخبط هنا.‬ 687 00:52:03,520 --> 00:52:05,360 ‫لكننا سنرحل عند شروق الشمس.‬ 688 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 ‫اختر!‬ 689 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 ‫ترجمة "محمد غدّار"‬