1 00:00:40,790 --> 00:00:43,460 ‎Chắc hẳn tất cả chúng ta đều đã nghe tới ‎một thành phố không bao giờ ngủ. 2 00:00:44,294 --> 00:00:46,046 ‎Thế còn các bà mẹ không bao giờ ngủ nổi 3 00:00:46,379 --> 00:00:50,175 ‎vì con trai họ đã chuyển lên thành phố rồi ‎chẳng thèm điện về luôn thì sao? 4 00:00:50,508 --> 00:00:55,096 ‎Đây là câu chuyện về ba bà mẹ như thế ‎cùng ba đứa con trai của họ. 5 00:00:55,555 --> 00:00:57,348 ‎Dừng xe! 6 00:00:58,641 --> 00:00:59,476 ‎Xem ta đang ở đâu này. 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,436 ‎Mấy người đúng là lũ khốn nạn. 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,564 ‎- Đến lúc rồi mà, Daniel. ‎- Rồi, biết rồi. Tớ còn đang tính mà. 9 00:01:04,647 --> 00:01:06,941 ‎- Cậu quyết rồi mà, mua cả nhẫn rồi kìa. ‎- Ờ. 10 00:01:07,025 --> 00:01:08,526 ‎- Cậu sắp đính hôn! ‎- Ừ. 11 00:01:08,610 --> 00:01:10,278 ‎- Ngay bây giờ hả? ‎- Hay thế còn gì? 12 00:01:10,361 --> 00:01:12,989 ‎Tớ không cầu hôn Erin tối nay được đâu, ‎đang say mà còn ngồi trên xe với gái nữa. 13 00:01:13,073 --> 00:01:14,407 ‎- Không có ý gì đâu nhé. ‎- Ý tớ là... 14 00:01:14,491 --> 00:01:17,035 ‎- Đâu có, tụi tớ đến nhà Matt bây giờ mà. ‎- D, bạn hiền ơi, đi ra đi mau lên. 15 00:01:18,203 --> 00:01:19,496 ‎- Nhanh nào. ‎- Bai. 16 00:01:19,579 --> 00:01:20,413 ‎Nào. 17 00:01:20,997 --> 00:01:21,831 ‎Nghe này... 18 00:01:22,791 --> 00:01:24,542 ‎Cậu đang rất hạnh phúc ‎với Erin đúng không. 19 00:01:24,876 --> 00:01:27,212 ‎Chưa bao giờ hạnh phúc đến thế ‎từ hồi tớ gặp cậu năm... 20 00:01:28,004 --> 00:01:29,130 ‎lớp sáu ấy. 21 00:01:29,214 --> 00:01:31,341 ‎Ê! Còn nhớ cái lần cậu bảo ‎từ giờ đến cuối năm cậu sẽ viết xong 22 00:01:31,424 --> 00:01:33,927 ‎cuốn tiểu thuyết đầu đời, tính đến giờ là ‎được ba cái từ-giờ-đến-cuối-năm rồi nhỉ? 23 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 ‎- Động viên tệ quá đấy. ‎- Nhưng mà đúng thế còn gì. 24 00:01:35,887 --> 00:01:37,639 ‎Cô ấy ngon lành thế mà, ‎cậu mà không chịu làm thì để đấy tớ. 25 00:01:37,722 --> 00:01:39,140 ‎Đấy, động viên thế ổn hơn đấy. 26 00:01:39,224 --> 00:01:40,642 ‎- Erin! ‎- Thôi được rồi. 27 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 ‎Cưng ơi! Erin! 28 00:01:43,311 --> 00:01:44,145 ‎Nhân tiện nhé, đây là 29 00:01:44,229 --> 00:01:46,773 ‎- lý do tụi mình nghỉ chơi với nhau đấy. ‎- Thôi, nghe tớ đây này! 30 00:01:46,856 --> 00:01:48,608 ‎Sẽ lãng mạn lắm nhỉ. 31 00:01:49,025 --> 00:01:51,653 ‎Đây chính là câu chuyện mà cô ấy sẽ kể lại ‎cho đám nhóc nhà cậu sau này đấy. 32 00:01:51,986 --> 00:01:55,573 ‎Cô ấy sẽ kể, "Đấy chính là cái đêm mà ‎bố các con chạy rầm rầm lên cầu thang, 33 00:01:55,949 --> 00:01:57,408 ‎rồi quỳ một chân xuống..." 34 00:01:58,368 --> 00:02:00,662 ‎và cầu hôn cô ấy. 35 00:02:02,205 --> 00:02:03,873 ‎Nghe có khác gì ‎truyện ngôn tình không cơ chứ. 36 00:02:03,957 --> 00:02:05,166 ‎Chuẩn ngôn tình luôn. 37 00:02:05,625 --> 00:02:06,709 ‎Ờ, cũng đúng. 38 00:02:07,460 --> 00:02:09,254 ‎Sẽ là một câu chuyện hay đấy chứ. 39 00:02:12,257 --> 00:02:14,884 ‎Chúng tôi từng có mặt và chứng kiến ‎mọi sự kiện lớn nhất trong cuộc đời chúng, 40 00:02:15,343 --> 00:02:18,221 ‎vậy mà giờ đây được chúng báo tin ‎là may mắn lắm rồi. 41 00:02:29,691 --> 00:02:30,692 ‎Erin ơi! 42 00:02:32,402 --> 00:02:33,403 ‎Daniel? 43 00:02:36,197 --> 00:02:37,073 ‎Cái quái gì thế này? 44 00:02:38,366 --> 00:02:39,200 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 45 00:02:39,284 --> 00:02:41,244 ‎Làm mẹ sẽ có nhiều chuyện ‎bạn không được biết đâu. 46 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 ‎Đó, thật ra, chính là điều ‎khiến chúng tôi xích lại gần nhau hơn 47 00:02:43,413 --> 00:02:46,082 ‎khi mối quan hệ bạn bè của lũ trẻ đã ‎chắp cánh cho tình bạn giữa chúng tôi 48 00:02:46,166 --> 00:02:48,918 ‎tại một sân chơi ở xứ Poughkeepsie này. 49 00:03:02,182 --> 00:03:04,475 ‎Chúng tôi đã trải qua ‎vô vàn kỉ niệm bên nhau. 50 00:03:04,767 --> 00:03:06,978 ‎Lễ tốt nghiệp, dạ hội, ‎những cái đầu gối xây xước, 51 00:03:07,395 --> 00:03:09,147 ‎những lần ghé thăm phòng cấp cứu, 52 00:03:09,230 --> 00:03:12,400 ‎những kì nghỉ lễ gia đình, ‎những ngày tồi tệ, những công việc tồi tệ, 53 00:03:12,483 --> 00:03:15,987 ‎vậy mà khi phải đối mặt với ‎mọi giai đoạn khủng hoảng và xa lạ, 54 00:03:16,070 --> 00:03:19,240 ‎thì giải pháp mà chúng chọn ‎luôn là "bạn bè". 55 00:03:23,828 --> 00:03:24,913 ‎Kia là Gillian. 56 00:03:24,996 --> 00:03:26,873 ‎Trong nhà cô ấy vẫn có bóng dáng trẻ con, 57 00:03:27,457 --> 00:03:28,833 ‎mỗi tội chúng không phải con cô ấy. 58 00:03:29,709 --> 00:03:30,835 ‎Sao hôm nay em lại dạy? 59 00:03:32,337 --> 00:03:33,713 ‎Em dạy có mỗi một ca thôi mà. 60 00:03:33,796 --> 00:03:35,924 ‎Thằng bé muốn học để chơi bài này ‎cho mẹ nó nghe. 61 00:03:36,007 --> 00:03:37,258 ‎Nó vẫn quý mẹ nó lắm. 62 00:03:37,342 --> 00:03:38,968 ‎Daniel nhắn tin cho em rồi mà. 63 00:03:39,594 --> 00:03:42,472 ‎Nhắn tin thì có khác gì bảo là "con ‎không muốn nói chuyện với mẹ" đâu cơ chứ. 64 00:03:42,555 --> 00:03:44,307 ‎Nó bảo nó nhớ chúng ta lắm. 65 00:03:44,390 --> 00:03:45,308 ‎Ngoan thế còn gì. 66 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 ‎Nói điêu đấy. 67 00:03:48,019 --> 00:03:49,103 ‎Thôi coi như là điêu kiểu ngoan đi. 68 00:03:54,192 --> 00:03:55,944 ‎Còn đây là Helen. 69 00:03:56,319 --> 00:03:57,612 ‎Cứ trẻ mãi không già thôi. 70 00:03:58,279 --> 00:03:59,739 ‎Ít nhất là trước công chúng. 71 00:04:02,200 --> 00:04:05,662 ‎Frank à, em đi làm nốt mấy thứ ‎rồi qua nhà Carol nhé. 72 00:04:05,745 --> 00:04:07,872 ‎À em có thể bảo cô ấy là ngay ngày mai ‎anh sẽ bán được nhà cho cô ấy luôn 73 00:04:07,956 --> 00:04:09,332 ‎nếu cô ấy ‎chịu đưa anh cái danh sách, được chứ? 74 00:04:09,916 --> 00:04:12,126 ‎Anh lại xịt sơn ‎lên đầu đấy à? 75 00:04:12,210 --> 00:04:14,212 ‎Anh cao mà, không ai nhìn thấy được đâu. 76 00:04:14,629 --> 00:04:16,172 ‎Lúc anh ngồi thì có đấy. 77 00:04:16,756 --> 00:04:18,675 ‎Carol nói mồm thì hay lắm, Frank à, 78 00:04:18,758 --> 00:04:21,135 ‎nhưng chẳng bao giờ chị ấy bán nhà đâu. 79 00:04:21,219 --> 00:04:23,054 ‎Có khi anh phải nhét chị ấy vào trong ‎thì mới bán được ấy. 80 00:04:24,430 --> 00:04:27,725 ‎Ba người chúng tôi không còn gặp nhau ‎thường xuyên như trước nữa. 81 00:04:28,101 --> 00:04:29,394 ‎Mấy đứa nhóc ra ở riêng cả rồi. 82 00:04:29,477 --> 00:04:31,479 ‎Chồng thì cũng đến rồi lại đi. 83 00:04:31,562 --> 00:04:34,941 ‎Nhưng có một truyền thống thì ‎vẫn bền bỉ theo thời gian. 84 00:04:36,067 --> 00:04:39,320 ‎- Ôi, thật vui khi ta vẫn tụ tập thế này! ‎- Chúc mừng Ngày Của Mẹ! 85 00:04:39,404 --> 00:04:42,323 ‎Không chồng không con ‎khéo lại vui ấy. 86 00:04:42,407 --> 00:04:43,908 ‎Em mua bánh rán này. 87 00:04:45,618 --> 00:04:46,869 ‎Còn tớ thì mang một chai bourbon đây. 88 00:04:46,953 --> 00:04:49,706 ‎Chả lẽ hôm nay mà lại uống mimosa à? ‎Ngày Của Mẹ cơ mà. 89 00:04:49,789 --> 00:04:51,207 ‎Biết thế em đi Uber đến. 90 00:04:52,000 --> 00:04:55,503 ‎Này, hình như cái gã ở cửa hàng rượu ‎ban nãy muốn tán tỉnh tớ thì phải. 91 00:04:55,586 --> 00:04:58,756 ‎Ôi, tớ chẳng nhớ nổi lần cuối tớ được ‎tán tỉnh là từ bao giờ nữa. 92 00:04:58,840 --> 00:05:01,259 ‎Cá là cậu được suốt ấy chứ, ‎chỉ là do cậu không đáp lại thôi. 93 00:05:01,342 --> 00:05:03,511 ‎Đáp lại là sao? Chị có chồng rồi mà. 94 00:05:03,594 --> 00:05:05,596 ‎Ờ thì, chuyện hôn nhân của chị ‎có được hoàn hảo như em đâu Gillian. 95 00:05:05,680 --> 00:05:07,015 ‎Với lại, tán tỉnh đâu phải ngoại tình đâu, 96 00:05:07,098 --> 00:05:08,891 ‎chỉ là kiểu tự động viên tinh thần ‎một chút thôi mà. 97 00:05:08,975 --> 00:05:10,601 ‎Như kiểu em vẫn còn ‎hấp dẫn về mặt tình dục vậy. 98 00:05:10,685 --> 00:05:12,437 ‎Ồ, vậy là thể dục tình dục. 99 00:05:12,520 --> 00:05:14,397 ‎Đúng rồi, phụ nữ tụi mình nên ‎thể dục tình dục mỗi ngày đấy. 100 00:05:14,939 --> 00:05:17,442 ‎Hay quá, lại thêm một việc nữa ‎mà tớ không làm được. 101 00:05:18,192 --> 00:05:20,820 ‎Thôi đi, có cái gì mà chị không làm được. 102 00:05:20,903 --> 00:05:22,613 ‎Cái bàn tiệc thịnh soạn chưa này. 103 00:05:23,364 --> 00:05:24,782 ‎Và chị lúc nào cũng xung phong làm cả. 104 00:05:24,866 --> 00:05:28,453 ‎Thôi cho xin đi, tại vì một tuần chị đi ‎dạy vẽ ở nhà dưỡng lão có hai buổi thôi. 105 00:05:28,536 --> 00:05:30,121 ‎Chị có phải Mẹ Teresa đâu. 106 00:05:30,204 --> 00:05:32,206 ‎Nhìn nhà chị nữa này, ‎sạch bong sáng bóng luôn. 107 00:05:32,332 --> 00:05:33,916 ‎Bí quyết để giữ nhà sạch là gì biết không? 108 00:05:34,250 --> 00:05:35,418 ‎Là chồng chết đấy. 109 00:05:36,336 --> 00:05:39,672 ‎Ôi Chúa ơi, nghe u tối hơn ‎so với chị tưởng tượng thì phải. 110 00:05:39,756 --> 00:05:42,175 ‎Đâu có, bí quyết dọn nhà bổ ích đấy chứ. 111 00:05:44,177 --> 00:05:46,512 ‎Lại được cả mấy bó hoa này nữa? 112 00:05:46,596 --> 00:05:49,515 ‎Cứ mỗi năm lại một to hơn. ‎Matt gửi về hả? 113 00:05:49,599 --> 00:05:51,684 ‎Ừ, mới chuyển đến sáng nay đấy. 114 00:05:52,352 --> 00:05:54,520 ‎Matty đúng là cậu con trai lý tưởng, ‎chuyện gì nó cũng nhớ nhỉ. 115 00:05:54,937 --> 00:05:55,980 ‎Nó có đang hẹn hò ai không thế? 116 00:05:56,064 --> 00:05:57,398 ‎Làm gì có thời gian mà hẹn với chả hò. 117 00:05:57,482 --> 00:06:00,318 ‎Nó đang bận hỗ trợ phát hành ‎cái cuốn tạp chí thể thao gì gì ấy. 118 00:06:00,735 --> 00:06:03,363 ‎Cho nên lu bu làm suốt, xong rồi đi tập, ‎rồi về ngủ thôi, nó bảo tớ thế. 119 00:06:03,446 --> 00:06:06,115 ‎Thằng Paul nhà tớ cũng chả khác gì, ‎chả bao giờ thấy kể chuyện hẹn hò gì cả. 120 00:06:06,199 --> 00:06:09,369 ‎Trời ơi, em thì chỉ ước thằng Daniel bỏ ‎con bé Erin đấy đi để yêu đứa khác thôi. 121 00:06:10,286 --> 00:06:12,622 ‎Con bé ấy có xứng với nó đâu. ‎Em bảo nó rồi mà. 122 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 ‎Xong rồi thì sao? 123 00:06:14,832 --> 00:06:16,334 ‎Xong nó huỷ kết bạn với em luôn. 124 00:06:16,793 --> 00:06:19,253 ‎Thấy chưa? Đấy chính là lý do ‎chị không dùng Facebook đấy. 125 00:06:20,838 --> 00:06:23,716 ‎- Xem hồi bé tụi nó dễ thương chưa kìa? ‎- Tụi mình hồi xưa cũng thế mà nhỉ? 126 00:06:24,050 --> 00:06:25,385 ‎Em thành bà già đầu 5 từ bao giờ vậy? 127 00:06:25,468 --> 00:06:29,180 ‎Ôi dào ôi, sau chị mấy năm lận đấy, bớt ‎cằn nhằn mà lo tận hưởng tuổi xuân đi. 128 00:06:29,263 --> 00:06:31,682 ‎Tớ thích điều đó ở tụi mình nhất đấy, ‎chẳng giấu giếm tuổi tác gì cả. 129 00:06:31,766 --> 00:06:34,435 ‎Em thì thích một cái là tụi mình chẳng cần ‎phải giấu giếm nhau bất cứ thứ gì. 130 00:06:35,228 --> 00:06:38,314 ‎Đấy nhìn mà xem, mình em vừa nốc nguyên ‎cả cái bánh rán trước mặt hai người. 131 00:06:38,398 --> 00:06:40,733 ‎Chẳng cần phải giả vờ giả vịt ‎ăn một nửa cái. 132 00:06:41,025 --> 00:06:42,443 ‎Thế mới là bạn bè chứ. 133 00:06:43,111 --> 00:06:44,487 ‎Chuẩn luôn. 134 00:06:49,158 --> 00:06:50,910 ‎Thật ra là chị tự gửi hoa cho mình đấy. 135 00:06:56,791 --> 00:06:58,793 ‎Chị làm thế cũng được một thời gian rồi. 136 00:06:59,585 --> 00:07:02,004 ‎Cứ mỗi năm cảm giác ‎lại tệ hơn một chút, 137 00:07:02,088 --> 00:07:03,881 ‎cho nên chị phải gửi bó hoa to dần lên. 138 00:07:05,925 --> 00:07:06,759 ‎Ừ... 139 00:07:07,385 --> 00:07:09,470 ‎Đừng bảo chị gửi kèm cả thiệp đấy nhé? 140 00:07:10,555 --> 00:07:11,431 ‎Không mà! 141 00:07:11,514 --> 00:07:13,266 ‎Làm gì có chuyện chị tự viết thiệp cho... 142 00:07:14,434 --> 00:07:15,351 ‎Ờ có. 143 00:07:16,978 --> 00:07:18,354 ‎Thế năm nay thiệp viết gì? 144 00:07:19,397 --> 00:07:21,274 ‎Mẹ là người mẹ tuyệt vời nhất trần đời. 145 00:07:21,649 --> 00:07:22,483 ‎Quá hay. 146 00:07:22,567 --> 00:07:23,734 ‎Thì đúng là thế mà. 147 00:07:23,818 --> 00:07:25,736 ‎Thứ con cái gì mà quên cả ‎Ngày Của Mẹ nhỉ? 148 00:07:25,820 --> 00:07:28,448 ‎Thế thứ con cái gì lại nhắn độc một ‎cái tin chúc mừng Ngày Của Mẹ chứ? 149 00:07:28,781 --> 00:07:29,907 ‎Cho xin ít bourbon xem nào. 150 00:07:29,991 --> 00:07:33,619 ‎Thằng lười này! Ít ra cũng mua tặng mẹ mày ‎muối tắm chứ. Khó khăn thế sao con? 151 00:07:34,036 --> 00:07:36,205 ‎Một cây nến, một cái khung ảnh chẳng hạn, ‎cái gì chẳng được. 152 00:07:36,289 --> 00:07:38,374 ‎Sao tớ không nghĩ ra vụ tự gửi hoa nhỉ. ‎Ý tưởng hay đấy. 153 00:07:38,458 --> 00:07:40,585 ‎Daniel đang ở Long Island mà không thể ‎gọi về cho em hay sao? 154 00:07:40,668 --> 00:07:42,879 ‎Trời đất, em còn đang định ‎làm mối cho nó con bé này cơ. 155 00:07:42,962 --> 00:07:45,173 ‎Thế mà thằng nhãi thậm chí ‎còn không chịu gọi lại cho em luôn. 156 00:07:45,256 --> 00:07:47,341 ‎Paul thì chả thèm quan tâm gì đến chị nữa ‎từ hồi chị cưới Frank. 157 00:07:47,425 --> 00:07:49,886 ‎Thằng Matt thì từ hồi đám tang ông Finn ‎đến giờ chẳng thèm về thăm nhà luôn. 158 00:07:49,969 --> 00:07:51,596 ‎Mà đợt đấy nó về cũng như không. 159 00:07:51,679 --> 00:07:54,015 ‎Về có 16 tiếng, xong còn khư khư ‎cái đôi giày thể thao của nó nữa chứ. 160 00:07:54,307 --> 00:07:56,184 ‎Nói gì thì nói thì đôi đấy vẫn đẹp thật. ‎Gucci mà lại. 161 00:07:58,436 --> 00:07:59,520 ‎Tụi mình đã làm gì sai cơ chứ? 162 00:08:00,104 --> 00:08:02,773 ‎Chúng ta đã làm đúng tất cả mọi thứ. ‎Đấy chính là cái sai của chúng ta đấy. 163 00:08:03,316 --> 00:08:07,153 ‎Chúng ta dạy dỗ lũ nhóc trở thành ‎những con người độc lập, tự chủ, 164 00:08:07,236 --> 00:08:09,447 ‎nên bây giờ chúng nó mới... chúng nó mới ‎chẳng thiết tha gì chúng ta nữa cả. 165 00:08:09,530 --> 00:08:12,074 ‎Bao giờ có con chúng nó ‎mới lại cần đến mình, 166 00:08:12,158 --> 00:08:15,286 ‎- lúc mình lên chức bà nội rồi ấy. ‎- Làm bà nội thì vui vẻ gì đâu, nhưng... 167 00:08:15,578 --> 00:08:17,455 ‎nói thật tớ cũng muốn có được một ‎tấm thiệp mừng Ngày Của Mẹ lắm. 168 00:08:19,332 --> 00:08:20,208 ‎Tình mẹ. 169 00:08:21,542 --> 00:08:24,337 ‎Tạm dịch là cái cảm giác nôn nao khi ‎đứa con của bạn ngày một trưởng thành, 170 00:08:24,420 --> 00:08:28,216 ‎thì bạn cứ ngày một bị tách rời khỏi nó, ‎dần dà nhưng liên tục không ngừng nghỉ. 171 00:08:29,008 --> 00:08:31,093 ‎Vô nhân đạo ngang ngửa với ‎bị trấn nước về tinh thần vậy. 172 00:08:32,094 --> 00:08:35,348 ‎Định nghĩa tình mẹ hay nhất mà chị ‎từng được nghe đấy. 173 00:08:36,265 --> 00:08:38,935 ‎Đến giai đoạn này rồi thì cảm giác ‎chẳng giống tình mẹ nữa, 174 00:08:39,018 --> 00:08:40,269 ‎mà là "tình lạ" thì đúng hơn. 175 00:08:40,811 --> 00:08:42,480 ‎Ôi lạy Chúa tôi, nhất trí luôn. 176 00:08:42,813 --> 00:08:44,315 ‎Tớ cũng không muốn làm "người lạ" đâu. 177 00:08:44,398 --> 00:08:46,943 ‎Em thì khác gì đâu. ‎Nhưng mà mình làm gì được bây giờ? 178 00:08:47,026 --> 00:08:49,779 ‎Không lẽ phóng xe đến Manhattan, ‎đánh úp căn hộ của tụi nó hả chị? 179 00:08:49,862 --> 00:08:52,073 ‎Không, mình phải tôn trọng ‎không gian riêng của tụi nó cơ, 180 00:08:52,657 --> 00:08:54,367 ‎để tụi nó tự lập cơ, 181 00:08:54,450 --> 00:08:56,369 ‎vân vân và vân vân. 182 00:08:57,703 --> 00:08:58,538 ‎Trừ một việc... 183 00:08:59,664 --> 00:09:01,165 ‎hôm nay là Ngày Của Mẹ. 184 00:09:09,674 --> 00:09:12,301 ‎- Mau lên nào Carol, lên đường thôi! ‎- Lên đường thôi. 185 00:09:13,427 --> 00:09:15,137 ‎Đi nào. 186 00:09:18,224 --> 00:09:19,350 ‎Xong hết rồi. Đi thôi. 187 00:09:20,810 --> 00:09:22,353 ‎Chị cần hành lý ‎của người lớn rồi đấy. 188 00:09:22,436 --> 00:09:24,730 ‎Đây là cái cặp lấy may ‎em mang về từ tận Guatemala đấy. 189 00:09:25,106 --> 00:09:25,940 ‎Lên đường thôi! 190 00:09:48,754 --> 00:09:49,797 ‎Chân đi bốt đấy nhé. 191 00:09:49,880 --> 00:09:51,090 ‎Nghe chưa hả mấy thanh niên? 192 00:09:51,173 --> 00:09:53,217 ‎Tụi mình đi thi ‎America's Got Talent ‎cũng được đấy nhỉ. 193 00:09:57,305 --> 00:09:59,307 ‎Cây cầu cũ bị làm sao thế? 194 00:10:02,685 --> 00:10:04,353 ‎Hình như hơi bị lún... 195 00:10:05,021 --> 00:10:06,105 ‎một tẹo thì phải. 196 00:10:27,793 --> 00:10:29,712 ‎Hình như rượu bourbon ‎vừa hết tác dụng rồi thì phải. 197 00:10:30,296 --> 00:10:31,797 ‎Này, tụi mình đã nghĩ kĩ chưa? 198 00:10:31,881 --> 00:10:33,633 ‎Nhỡ tụi nhóc không muốn gặp mình thì sao? 199 00:10:33,716 --> 00:10:36,302 ‎"Mẹ" không chỉ là danh từ đâu, ‎mà còn là động từ nữa đấy. 200 00:10:36,385 --> 00:10:38,262 ‎Mà động từ là phải đi đôi với hành động. 201 00:10:38,471 --> 00:10:39,722 ‎Tớ đọc ở đâu ấy, người ta bảo thế. 202 00:10:40,181 --> 00:10:42,475 ‎- Nhưng thứ Ba tớ có lớp rồi. ‎- Thì chị gọi điện xin nghỉ ốm đi. 203 00:10:42,558 --> 00:10:45,186 ‎Em cũng lấy cớ đấy ‎lần đầu từ... lâu lắm rồi ấy. 204 00:10:45,269 --> 00:10:47,146 ‎Em mua sẵn năm cái quần chíp mới đây rồi. 205 00:10:47,229 --> 00:10:49,523 ‎Biết đâu lại phải ‎nghỉ ốm cả tuần cũng nên. 206 00:10:50,232 --> 00:10:51,275 ‎Cả tuần á? 207 00:10:51,609 --> 00:10:53,110 ‎Rốt cuộc là tụi mình ‎định ở lại bao lâu thế? 208 00:10:53,194 --> 00:10:55,029 ‎Đến khi nào thấy lại ‎giống như mấy bà mẹ thì về. 209 00:10:55,363 --> 00:10:57,490 ‎Ở trong phòng khách sạn ‎cũng thấy giống như mấy bà mẹ được mà? 210 00:10:57,573 --> 00:10:59,367 ‎Ô, câu hỏi hay đấy. 211 00:10:59,450 --> 00:11:02,620 ‎Vì tụi mình không phải đang đi ‎nghỉ dưỡng, mà là đang đi làm nhiệm vụ, 212 00:11:02,703 --> 00:11:05,164 ‎và tụi nó có thể chịu đựng được mình ‎ở chung nhà ít nhất là vài hôm chứ. 213 00:11:05,414 --> 00:11:07,291 ‎Tụi nó ở nhà mình 18 năm trời ‎còn được cơ mà. 214 00:11:10,086 --> 00:11:11,253 ‎Chị làm được mà, nhà vô địch! 215 00:11:11,337 --> 00:11:13,214 ‎Xông vào đi, vào được rồi ‎thì nhớ báo tụi em biết nha! 216 00:11:13,297 --> 00:11:15,800 ‎- Gillian, chị chịu thôi, chị không thể! ‎- Ôi, không sao đâu mà. 217 00:11:15,883 --> 00:11:16,926 ‎Sẽ vui lắm đấy. 218 00:11:17,009 --> 00:11:19,887 ‎Cậu sẽ nhớ mãi ngày này. ‎Tớ thề luôn. 219 00:11:20,221 --> 00:11:21,597 ‎Nhớ nhé, không cho nó ‎cơ hội từ chối nghe chưa. 220 00:11:21,681 --> 00:11:23,057 ‎Nhớ bắt nó phải yêu cậu đấy! 221 00:11:23,140 --> 00:11:25,976 ‎Helen! Gillian! Từ từ đã! 222 00:11:34,110 --> 00:11:34,944 ‎Ai đấy ạ. 223 00:11:35,027 --> 00:11:37,071 ‎Chào con, mẹ tình cờ ‎đi tạt qua khu... 224 00:11:38,280 --> 00:11:40,074 ‎Mẹ đang ở dưới nhà nhé. Mẹ... 225 00:12:00,302 --> 00:12:01,137 ‎Mẹ à. 226 00:12:02,138 --> 00:12:04,974 ‎- Sao mẹ lại... ‎- Tự nhiên hôm nay mẹ nhớ con quá. 227 00:12:06,225 --> 00:12:07,810 ‎Ôi chết cha, hôm nay là Ngày Của Mẹ nhỉ. 228 00:12:08,227 --> 00:12:10,229 ‎- Ủa thế à? ‎- Con đang định gọi điện cho mẹ đây ạ. 229 00:12:10,312 --> 00:12:11,272 ‎Mẹ vào được không? 230 00:12:11,605 --> 00:12:13,774 ‎Vâng. Được chứ ạ. Mẹ vào đi. 231 00:12:13,858 --> 00:12:14,817 ‎Mẹ vào đi mẹ. 232 00:12:18,237 --> 00:12:19,739 ‎Con vừa bấm thang máy cho mẹ xong. 233 00:12:20,239 --> 00:12:21,741 ‎Không sao, có mỗi năm tầng thôi mà. 234 00:12:24,034 --> 00:12:25,369 ‎Mẹ uống gì không ạ? 235 00:12:25,786 --> 00:12:27,663 ‎Con còn chẳng thèm ‎ôm mẹ lấy một cái nữa luôn. 236 00:12:28,706 --> 00:12:29,749 ‎Ờ, con... 237 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 ‎Tại mẹ làm con bất ngờ quá đấy mà. 238 00:12:36,505 --> 00:12:37,715 ‎Chúc mừng mẹ nhân Ngày Của Mẹ nhé. 239 00:12:39,341 --> 00:12:40,926 ‎- Thôi mình ngồi đi nhỉ. ‎- Vâng. 240 00:12:42,011 --> 00:12:44,013 ‎Bỏ cái này ra đây đã. 241 00:12:44,221 --> 00:12:45,431 ‎Xong. 242 00:12:45,514 --> 00:12:47,475 ‎Rồi, để con dọn cái này đi. 243 00:12:53,522 --> 00:12:54,523 ‎Con không... 244 00:13:05,576 --> 00:13:08,120 ‎Con à, gần đây mẹ ‎nghĩ nhiều về quan hệ giữa mẹ con mình, 245 00:13:08,662 --> 00:13:10,080 ‎và mẹ... 246 00:13:13,584 --> 00:13:15,002 ‎mẹ nghĩ là giữa hai ta ‎chẳng có chút quan hệ nào cả. 247 00:13:15,586 --> 00:13:16,962 ‎Sao cơ ạ? Mẹ này. 248 00:13:17,463 --> 00:13:19,340 ‎Mẹ, mẹ là mẹ của con mà mẹ. 249 00:13:19,423 --> 00:13:20,758 ‎Làm sao giữa mẹ con mình ‎lại không có gì chứ? 250 00:13:20,841 --> 00:13:22,092 ‎Thế mẹ thích hoa gì nhất? 251 00:13:23,969 --> 00:13:25,262 ‎Mẹ con mình gần gũi nhau mà mẹ. 252 00:13:25,346 --> 00:13:27,097 ‎Thế thì nói mẹ nghe thử xem ‎con biết gì về mẹ đi. 253 00:13:27,181 --> 00:13:29,934 ‎Vâng ạ, con biết cả trăm ngàn thứ ‎về mẹ luôn. 254 00:13:30,476 --> 00:13:31,352 ‎Là hoa diên vĩ con ạ. 255 00:13:32,812 --> 00:13:34,063 ‎Vâng con biết mà. 256 00:13:36,732 --> 00:13:38,943 ‎Mẹ muốn ở lại đây với con mấy hôm. 257 00:13:39,276 --> 00:13:41,612 ‎Gì ạ? Không được đâu ạ. Mẹ ơi. ‎À ý con là, tại sao ạ? 258 00:13:41,695 --> 00:13:44,573 ‎Bởi vì con vẫn sinh hoạt như một ‎thằng nhóc 15 tuổi ấy, cưng ạ. 259 00:13:44,657 --> 00:13:45,699 ‎Nhìn mà xem! 260 00:13:46,075 --> 00:13:47,451 ‎Nhìn mớ hổ lốn này mà xem. 261 00:13:47,701 --> 00:13:52,122 ‎Mẹ sẽ đi dọn dẹp, trong lúc đó thì con hãy ‎nghĩ cho mẹ đủ mười thứ mà con biết về mẹ. 262 00:13:52,206 --> 00:13:53,332 ‎Nào mẹ ơi. Mười ấy ạ? 263 00:13:54,124 --> 00:13:56,168 ‎Sẽ phải mất vài hôm mẹ mới ‎dọn dẹp sạch sẽ cái đống này được. 264 00:13:56,252 --> 00:13:58,254 ‎Mẹ ơi không cần đâu, ‎có cô giúp việc dọn cho con rồi mà. 265 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 ‎Bao lâu thì cô ấy đến đây một lần? ‎Sáu tháng một hả? 266 00:14:50,431 --> 00:14:51,891 ‎Xin chào, tôi Daniel Lieberman đây. 267 00:14:51,974 --> 00:14:53,642 ‎Chắc bạn cũng biết là phải làm gì rồi nhỉ. 268 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 ‎Ôi Chúa ơi. 269 00:15:08,365 --> 00:15:09,491 ‎Cậu vào nhà chưa đấy? 270 00:15:09,575 --> 00:15:10,409 ‎Rồi. 271 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‎Tớ vào rồi. 272 00:15:12,536 --> 00:15:13,454 ‎Tớ bảo này. 273 00:15:13,829 --> 00:15:15,456 ‎Nhà Paul có rèm không vậy? 274 00:15:15,539 --> 00:15:20,210 ‎Nhà thằng Matt có 75 đôi giày thể thao mới ‎toanh mà không có lấy một mảnh rèm nào. 275 00:15:20,711 --> 00:15:22,755 ‎Có, nhà Paul có rèm. 276 00:15:23,505 --> 00:15:24,340 ‎Tớ bảo này... 277 00:15:26,133 --> 00:15:28,093 ‎Mai tớ gọi lại ‎cho cậu được không? 278 00:15:28,177 --> 00:15:29,803 ‎Ô được, được chứ. Tớ xin lỗi. 279 00:15:30,012 --> 00:15:31,221 ‎Cứ tận hưởng đi nha! 280 00:15:31,305 --> 00:15:33,515 ‎Tớ biết rồi. Chúc cậu ngủ ngon. 281 00:15:41,774 --> 00:15:42,775 ‎Gọi gì lắm thế không biết. 282 00:15:46,862 --> 00:15:48,530 ‎Thôi đành vậy. Mình hèn mà. 283 00:15:48,614 --> 00:15:49,448 ‎Chào cậu! 284 00:15:49,782 --> 00:15:50,741 ‎Chào cậu. 285 00:15:50,824 --> 00:15:51,659 ‎Cảm ơn cậu. 286 00:15:51,742 --> 00:15:53,285 ‎Vụ với Paul sao rồi? 287 00:15:53,369 --> 00:15:54,203 ‎Ổn lắm. 288 00:15:54,286 --> 00:15:57,581 ‎Paul nó khá là ân cần với chị ‎từ chiều đến giờ. 289 00:15:58,374 --> 00:15:59,750 ‎Đấy, nó vừa rót cho chị một ly đấy. 290 00:16:00,417 --> 00:16:02,127 ‎Vậy với Daniel thì thế nào rồi? 291 00:16:02,211 --> 00:16:04,129 ‎Chắc sáng mai em mới tạt qua được. 292 00:16:04,213 --> 00:16:07,758 ‎Daniel nó không nghe máy. Hình như nó cài ‎cái nhận diện cuộc gọi gì gì đấy. 293 00:16:08,133 --> 00:16:10,970 ‎Nhưng mà em nói này, ‎nếu muốn bị cướp giật 294 00:16:11,053 --> 00:16:12,596 ‎thì Long Island đúng là ‎thành phố lí tưởng đấy. 295 00:16:13,180 --> 00:16:15,724 ‎Em sợ phát khiếp đến nỗi ‎mãi mới ra được khỏi xe ấy. 296 00:16:16,100 --> 00:16:20,020 ‎À này, chị nghe nói đến ‎Khách sạn Hudson bao giờ chưa? 297 00:16:20,479 --> 00:16:21,981 ‎Chỗ Joel có được giá tốt nhất ấy. 298 00:16:22,064 --> 00:16:23,857 ‎À, có. Hình như chỗ đó ‎ngầu lắm thì phải hả. 299 00:16:23,941 --> 00:16:25,109 ‎Ừ ngầu lắm luôn ấy. 300 00:16:25,192 --> 00:16:27,820 ‎Thật ra chỗ này giống hộp đêm ‎hơn là khách sạn. 301 00:16:29,947 --> 00:16:32,408 ‎Mấy nhóc trực tầng xinh trai lắm á. 302 00:16:32,491 --> 00:16:35,035 ‎Gillian, đồ quỷ. 303 00:16:37,162 --> 00:16:39,581 ‎Đợi trời sáng là em đánh úp Daniel liền. 304 00:16:40,165 --> 00:16:41,000 ‎Chị bảo này... 305 00:16:41,792 --> 00:16:44,003 ‎Kiên nhẫn đợi một chút ‎cũng không sao đâu. 306 00:16:44,461 --> 00:16:46,630 ‎Chuyện đấy không đơn giản lắm đâu. 307 00:16:47,297 --> 00:16:48,757 ‎Nên chị không trách cậu. 308 00:16:50,009 --> 00:16:50,884 ‎Thật ra là... 309 00:16:51,677 --> 00:16:52,553 ‎chị... 310 00:16:54,805 --> 00:16:56,265 ‎- Chị... ‎- À này. 311 00:16:56,348 --> 00:16:58,100 ‎Chị chào Paul hộ em được không? 312 00:16:59,935 --> 00:17:01,478 ‎Cô Gillian chào con này. 313 00:17:02,604 --> 00:17:03,939 ‎Paul vừa chào lại đấy. 314 00:17:04,023 --> 00:17:06,400 ‎- Tốt rồi, ngủ ngon nha. ‎- Ừ. 315 00:17:06,483 --> 00:17:07,401 ‎Ngủ ngon nha cưng. 316 00:17:07,484 --> 00:17:08,527 ‎Ngủ ngon nhé. 317 00:17:37,639 --> 00:17:39,725 ‎Mẹ thấy có mấy cái xúc xích trong tủ lạnh. 318 00:17:39,808 --> 00:17:43,145 ‎Nên mẹ vừa phải đập hộp cái chảo rán ‎mẹ tặng con dịp tốt nghiệp đại học rồi. 319 00:17:43,604 --> 00:17:46,148 ‎Ờ, con không ăn sáng mấy đâu mẹ ạ. 320 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 ‎Hồi xưa con có ăn mà. 321 00:17:48,400 --> 00:17:50,277 ‎"Bữa ăn quan trọng nhất trong ngày" cơ mà. 322 00:17:50,652 --> 00:17:51,862 ‎Vâng, theo như lời bố, 323 00:17:52,237 --> 00:17:54,198 ‎và lời người đầu tiên nói câu đấy ‎thì là như thế. 324 00:17:54,615 --> 00:17:57,034 ‎Chắc là gã nào đó ‎làm trong ngành ngũ cốc. 325 00:17:59,661 --> 00:18:02,790 ‎Con phải thay đồ rồi đi làm luôn đây mẹ ạ. 326 00:18:02,873 --> 00:18:04,500 ‎Ừ, đi đi con. 327 00:18:06,960 --> 00:18:08,462 ‎Bánh kếp chuối à mẹ? 328 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 ‎Ờ thôi, chắc là... làm một cái... 329 00:18:14,009 --> 00:18:14,927 ‎cũng không chết ai mẹ nhỉ. 330 00:18:25,896 --> 00:18:27,439 ‎- Quá tám giờ rồi, cô muộn rồi nhé. ‎- Chào, tôi... 331 00:18:27,523 --> 00:18:29,983 ‎Cô mà đụng vào cái gì trên bàn làm việc ‎của tôi là tôi đuổi luôn đấy. Rõ chưa? 332 00:18:30,067 --> 00:18:31,819 ‎- Tôi đến gặp Paul mà. ‎- Cậu ấy sẽ trả tiền cho cô. 333 00:18:31,902 --> 00:18:32,945 ‎Andre! 334 00:18:33,028 --> 00:18:34,279 ‎- Đừng có bày bừa ra đấy nhé. ‎- Ừ. 335 00:18:43,956 --> 00:18:44,790 ‎Xin chào. 336 00:18:45,040 --> 00:18:45,874 ‎Chào. 337 00:18:46,125 --> 00:18:47,501 ‎Cô là quản gia mới nhỉ. 338 00:18:48,502 --> 00:18:50,295 ‎Không, tôi là mẹ của Paul. 339 00:18:53,966 --> 00:18:54,925 ‎Tên tôi là Helen. 340 00:18:55,008 --> 00:18:56,009 ‎À vâng ạ, xin lỗi cô. 341 00:18:56,093 --> 00:18:57,261 ‎- Chào cô, cháu là Andre. ‎- Chào cháu. 342 00:18:57,344 --> 00:18:58,512 ‎Rất vui được gặp cô ạ. 343 00:18:58,595 --> 00:18:59,429 ‎Cháu là... 344 00:18:59,513 --> 00:19:01,306 ‎Cháu... cháu là bạn trai của Paul hả? 345 00:19:03,851 --> 00:19:05,102 ‎Để cháu lên xem ‎em ấy mặc đồ xong chưa nhé. 346 00:19:06,186 --> 00:19:07,146 ‎Cháu vừa pha cà phê xong đấy ạ. 347 00:19:07,229 --> 00:19:09,606 ‎- Cho cô xin một tách cà phê nhé. ‎- Vâng ạ. Mời cô. 348 00:19:14,695 --> 00:19:17,239 ‎Thật ra là Paul chưa công khai ‎trực tiếp với cô bao giờ cả. 349 00:19:18,031 --> 00:19:19,491 ‎- Cho nên là... ‎- Thế cô có bao giờ hỏi không ạ? 350 00:19:21,160 --> 00:19:23,495 ‎À, cô đâu có trách nhiệm phải hỏi đâu. ‎Việc của nó là kể ra cho cô biết mà. 351 00:19:24,246 --> 00:19:27,416 ‎Cô chắc nó cũng biết là cô biết, ‎nhưng mà cô với nó cũng vẫn chưa từng... 352 00:19:27,666 --> 00:19:28,792 ‎nói về chuyện đó bao giờ cả. 353 00:19:29,293 --> 00:19:31,628 ‎Chả bù cho bố mẹ cháu, cứ như kiểu ‎khiếm thị ấy cô ạ. Ý cháu là... 354 00:19:32,045 --> 00:19:32,880 ‎nhìn cháu mà xem. 355 00:19:34,464 --> 00:19:35,799 ‎Cháu làm nghề gì hả Andre? 356 00:19:36,925 --> 00:19:38,218 ‎Né được việc gì tốt việc đấy cô ơi. 357 00:19:40,512 --> 00:19:41,597 ‎Em ấy lúc nào cũng giữ thói quen cô ạ. 358 00:19:41,680 --> 00:19:44,933 ‎Cứ nghe tiếng kẽo kẹt trên sàn nhà ‎là cháu biết em ấy sắp xuống đây. 359 00:19:45,767 --> 00:19:48,187 ‎Ôi Chúa ơi, em nợ anh một bài kèn sáo đấy. 360 00:19:48,854 --> 00:19:50,189 ‎- Mẹ em này. ‎- Mẹ anh ấy. 361 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 ‎Ngạc nhiên chưa! 362 00:19:53,400 --> 00:19:54,776 ‎Con chào mẹ! 363 00:19:55,527 --> 00:19:56,361 ‎Bu! 364 00:19:57,404 --> 00:20:00,532 ‎Mẹ biết việc mẹ cứ một mực giữ căn nhà ‎của mình là rất phi lí. 365 00:20:00,616 --> 00:20:02,534 ‎Không lúc nào là không phải sửa với chữa, 366 00:20:02,618 --> 00:20:05,537 ‎cả cái bể bơi nữa, từ lúc bố con mất ‎là không ai dám bước chân xuống đấy nữa. 367 00:20:05,829 --> 00:20:08,165 ‎- Thế thì bán đi mẹ. ‎- Nhưng nhà mình ở đó đã 20 năm nay rồi. 368 00:20:08,248 --> 00:20:09,875 ‎- Con có ở đấy đâu. ‎- Bố không muốn mẹ thui thủi một mình, 369 00:20:09,958 --> 00:20:11,460 ‎và mẹ cũng không muốn thế, nhưng... 370 00:20:12,044 --> 00:20:13,170 ‎cái tấm nệm ấy... 371 00:20:14,129 --> 00:20:16,298 ‎nó cứ lún xuống chỗ bố con từng ngả lưng. 372 00:20:17,090 --> 00:20:20,385 ‎Mẹ cứ nghĩ mãi, hay là ‎cứ mua quách một cái nệm mới nhỉ. 373 00:20:20,469 --> 00:20:21,803 ‎Nhưng nếu mà mẹ mua cái mới, thì... 374 00:20:23,138 --> 00:20:25,599 ‎cái nệm sẽ không còn lún xuống ‎chỗ bố con từng ngả lưng nữa. 375 00:20:37,653 --> 00:20:39,863 ‎Chào hỏi mẹ nhiệt tình ‎đến thế là cùng đấy. 376 00:20:41,031 --> 00:20:43,116 ‎Chào hỏi gì mà nhiệt tình ạ? ‎Con đã nói gì đâu. 377 00:20:43,742 --> 00:20:45,327 ‎Thì ý mẹ là thế đó. 378 00:20:46,662 --> 00:20:49,998 ‎- Mẹ với bố cãi nhau ạ? ‎- Không, mẹ đến xem con có ổn không thôi. 379 00:20:50,499 --> 00:20:52,084 ‎Con siêu ổn mẹ ạ. 380 00:20:52,167 --> 00:20:54,461 ‎Mẹ muốn lấy tuốc-nơ-vít hay gì à? 381 00:20:54,544 --> 00:20:56,046 ‎Con định làm mẹ khóc ra đây đấy à? 382 00:20:56,380 --> 00:20:59,258 ‎Đừng mang cảm xúc ra doạ con nữa, ‎được không mẹ? Mẹ khỏi cần lo cho con đâu. 383 00:20:59,800 --> 00:21:01,969 ‎Mẹ có cuộc sống của mẹ, ‎con có cuộc sống của con. 384 00:21:03,011 --> 00:21:04,721 ‎Đấy là thứ ngu xuẩn nhất ‎mà mẹ từng nghe đấy. 385 00:21:04,805 --> 00:21:07,599 ‎Nếu ai cũng chỉ chăm chăm lo cho bản thân ‎thì cuộc sống này còn ý nghĩa gì nữa. 386 00:21:08,016 --> 00:21:09,309 ‎Thì cuộc sống vốn là vô nghĩa mà mẹ. 387 00:21:09,393 --> 00:21:11,436 ‎Con cái sẽ đem lại ‎ý nghĩa cho cuộc đời con. 388 00:21:11,520 --> 00:21:13,814 ‎Con chính là ‎ý nghĩa của cuộc đời mẹ đấy, Daniel. 389 00:21:13,897 --> 00:21:16,066 ‎Đừng khiến mẹ tự chất vấn sự tồn tại ‎của chính mình nữa được không. 390 00:21:16,149 --> 00:21:18,193 ‎Ôi trời đất ơi, mẹ, ‎mẹ đến đây làm gì thế ạ? 391 00:21:18,277 --> 00:21:20,028 ‎Thật luôn hả? Đã đến mức này rồi sao? 392 00:21:20,112 --> 00:21:22,072 ‎Mẹ lái xe nhiều giờ mới tới được đây, 393 00:21:22,155 --> 00:21:24,616 ‎thế mà câu đầu tiên con nói với mẹ là, ‎"Mẹ đến đây làm gì thế ạ?" hả? 394 00:21:24,700 --> 00:21:27,119 ‎Không phải câu đầu tiên ‎mà là câu cuối cùng mẹ ạ. 395 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‎Được thôi. 396 00:21:28,662 --> 00:21:30,330 ‎Thế thì mẹ đi vậy. ‎Con không muốn gặp mẹ thì thôi. 397 00:21:30,414 --> 00:21:32,749 ‎- Để mẹ đi lấy túi... ‎- Mẹ à, ý con không phải như vậy, 398 00:21:32,833 --> 00:21:35,711 ‎con chỉ thắc mắc tại sao mẹ không gọi ‎trước cho con để báo là mẹ sắp tới thôi. 399 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 ‎Ngày Của Mẹ mà con ‎chẳng thèm gọi cho mẹ, 400 00:21:37,629 --> 00:21:39,715 ‎mẹ chưa trách con thì thôi. 401 00:21:39,798 --> 00:21:41,008 ‎Con nhắn tin cho mẹ rồi còn gì. 402 00:21:41,091 --> 00:21:42,217 ‎Mẹ dứt ruột đẻ ra con đấy. 403 00:21:42,884 --> 00:21:44,594 ‎Mà thôi, mẹ đến đây không phải vì thế. 404 00:21:44,678 --> 00:21:46,930 ‎Mẹ mới tìm được cho con ‎một cô bé người Do Thái xinh xắn lắm. 405 00:21:47,014 --> 00:21:48,473 ‎Mẹ còn chẳng phải người Do Thái mà. 406 00:21:48,765 --> 00:21:50,475 ‎Vì con mà mẹ cải đạo rồi đó thôi. 407 00:21:50,559 --> 00:21:52,352 ‎Làm gì có, mẹ cải đạo theo bố mà. 408 00:21:52,436 --> 00:21:54,896 ‎Ừ, thì để bố mẹ có thể nuôi con ‎trở thành người Do Thái hợp pháp. 409 00:21:55,230 --> 00:21:56,815 ‎Đừng hẹn hò với gái ngoại đạo nữa con. 410 00:21:58,734 --> 00:21:59,985 ‎Mẹ đang nói đến Erin hả? 411 00:22:00,068 --> 00:22:02,195 ‎Erin ạ. Chẳng hiểu ‎tên tuổi cái kiểu gì nữa? 412 00:22:02,279 --> 00:22:04,281 ‎Nghe như mấy chữ còn thừa ‎trên tay người chơi trò xếp chữ ấy. 413 00:22:04,865 --> 00:22:06,783 ‎Vậy ra giờ cái tên ‎cũng là cái tội luôn rồi sao? 414 00:22:06,867 --> 00:22:08,910 ‎Mẹ mới gặp đúng một lần. Thậm chí còn ‎chẳng thèm nói chuyện với cô ấy nữa. 415 00:22:08,994 --> 00:22:12,080 ‎- Chẳng cho cô ấy một tia hi vọng nào cả. ‎- Mẹ xem mạng xã hội của con bé ấy rồi. 416 00:22:12,164 --> 00:22:13,915 ‎Trác táng thâu đêm nhiều không kể xiết. 417 00:22:13,999 --> 00:22:15,917 ‎- Con bé đó uống ác lắm. ‎- Con uống cũng ác mà mẹ. 418 00:22:16,001 --> 00:22:17,002 ‎Con là đứa biết suy nghĩ. 419 00:22:17,085 --> 00:22:19,046 ‎Con dùng rượu để giải khuây thì lại khác. 420 00:22:19,546 --> 00:22:21,673 ‎Cái mẹ vừa nói chính là định nghĩa ‎của chứng nghiện rượu đấy. 421 00:22:21,757 --> 00:22:23,759 ‎Con là dân trí thức, ‎còn con bé chỉ là thợ làm tóc thôi. 422 00:22:24,092 --> 00:22:25,677 ‎Nhà tạo mẫu tóc mẹ ạ. ‎Mà thế thì đã làm sao ạ? 423 00:22:25,761 --> 00:22:29,181 ‎Thì cứ để nó tạo kiểu tóc cho con đi, ‎đừng có tạo mầm với nó là được. 424 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 ‎Nghe nặng mùi tầng lớp ‎và xúc phạm quá mẹ ạ. 425 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 ‎Với lại đằng nào thì bọn con cũng hết rồi, ‎nên mẹ quên đi có được không? 426 00:22:34,644 --> 00:22:35,729 ‎Mẹ quên rồi mà. 427 00:22:36,646 --> 00:22:38,690 ‎Con còn nhớ nhà Brimer chứ? 428 00:22:39,649 --> 00:22:41,443 ‎- Chú Ivan cô Joan ấy. ‎- Không ạ. 429 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 ‎Nhà ở góc phố ấy. 430 00:22:42,611 --> 00:22:45,280 ‎Có con chó Shih Tzu bé tí ‎đợp con một phát năm con lên sáu ấy. 431 00:22:45,364 --> 00:22:46,239 ‎Con chó thì con nhớ ạ. 432 00:22:46,323 --> 00:22:49,951 ‎Ờ đấy, em gái cô Joan có một đứa ‎cháu trai bên nội đang sống ở Yonkers, 433 00:22:50,327 --> 00:22:53,580 ‎thằng cu đó cho mẹ số của ‎cô bé rất tuyệt này từ thánh đường của nó. 434 00:22:53,663 --> 00:22:58,085 ‎Cô bé ấy vừa phải trải qua một màn ly hôn ‎mệt mỏi dù chẳng hề có chút lỗi nào. 435 00:22:58,168 --> 00:22:59,419 ‎Vâng ạ, thế thì tốt. 436 00:22:59,503 --> 00:23:01,421 ‎Chưa kể cô bé ấy còn rất tế nhị nữa. 437 00:23:01,755 --> 00:23:03,465 ‎Có bạn chung ‎với cả vợ thằng cu kia luôn mà. 438 00:23:03,548 --> 00:23:05,550 ‎Ôi Chúa ơi, mẹ, mẹ còn ‎chưa gặp cô ấy tận mắt đúng không ạ? 439 00:23:05,634 --> 00:23:07,594 ‎Ờ nhưng mẹ xem trang mạng xã hội ‎của con bé rồi. 440 00:23:07,677 --> 00:23:09,554 ‎Con bé thông minh lắm ấy. 441 00:23:09,638 --> 00:23:10,972 ‎Còn tham gia ‎dọn dẹp bãi biển nữa cơ. 442 00:23:11,515 --> 00:23:13,558 ‎Daniel à, con bé đang manh nha ý định ‎hẹn hò tìm hiểu lại từ đầu rồi. 443 00:23:13,975 --> 00:23:15,602 ‎Ta phải khẩn trương lên mới kịp được. 444 00:23:15,685 --> 00:23:18,146 ‎Lúc mẹ thử liên lạc, ‎mẹ bảo con cũng đang sống ở gần đây 445 00:23:18,230 --> 00:23:19,147 ‎và cũng ở vào hoàn cảnh tương tự. 446 00:23:19,231 --> 00:23:20,816 ‎Con bé bảo nó muốn gặp con lắm đó. 447 00:23:20,899 --> 00:23:21,858 ‎Sao mẹ lại làm thế? 448 00:23:22,275 --> 00:23:24,027 ‎Tên con bé là Alison. 449 00:23:24,528 --> 00:23:27,489 ‎Tốt nghiệp đại học Brown, ‎cử nhân chính trị học hẳn hoi, 450 00:23:27,572 --> 00:23:29,074 ‎và bây giờ ‎đang làm gì trên truyền hình ấy. 451 00:23:29,157 --> 00:23:30,367 ‎Rồi, để con tóm tắt lại nhé. 452 00:23:30,450 --> 00:23:32,369 ‎Mẹ muốn con thử đi hẹn hò ‎với một cô gái này, 453 00:23:32,452 --> 00:23:36,289 ‎dựa vào mỗi một chi tiết là cô ấy tới cùng ‎thánh đường với một gã nào đó ở Yonkers, 454 00:23:36,581 --> 00:23:39,751 ‎người có mối quan hệ dây mơ rễ má nào đó ‎với cái cô có con chó cắn con hồi bé sao. 455 00:23:39,835 --> 00:23:42,129 ‎Con không thể chỉ vì chuyện con chó ‎kinh tởm đó mà trách cô ấy được. 456 00:23:42,212 --> 00:23:44,172 ‎Con không nói về con chó, mẹ ạ. 457 00:23:45,006 --> 00:23:46,508 ‎Cái con muốn nói là mẹ mất trí rồi. 458 00:23:47,801 --> 00:23:48,844 ‎Hay đấy. 459 00:23:49,511 --> 00:23:51,346 ‎Thế từ lúc chuyển đến đây ‎con đã hẹn hò được ai chưa? 460 00:23:51,430 --> 00:23:53,348 ‎Với cái căn hộ này thì chắc là chưa rồi. 461 00:23:53,432 --> 00:23:55,434 ‎Ngửi mùi cứ như hang của Gollum ấy con ạ. 462 00:23:55,517 --> 00:23:57,310 ‎Được rồi mẹ, con cảm ơn mẹ ‎về lời khuyên hẹn hò đó. 463 00:23:57,394 --> 00:23:59,438 ‎Thôi mẹ dừng đi ạ. Mẹ dừng đi. 464 00:23:59,855 --> 00:24:02,482 ‎Con còn chưa chịu gọi cho cô bé đó ‎thì mẹ chưa rời khỏi New York đâu đấy. 465 00:24:02,858 --> 00:24:05,444 ‎Mẹ không thể ép con ‎đi hẹn hò như thế được. 466 00:24:05,527 --> 00:24:08,113 ‎Mẹ thích dùng từ động viên hơn, ‎kiểu như một cú hích dịu dàng. 467 00:24:08,405 --> 00:24:10,782 ‎Thôi nhé, đến giờ ăn tối thì mẹ về. 468 00:24:11,158 --> 00:24:13,118 ‎Mẹ đem bình xịt hơi cay ‎với chùm chìa khoá theo nhé. 469 00:24:13,660 --> 00:24:16,746 ‎Mẹ sẽ... sống sót trở về. Hi vọng là thế. 470 00:24:25,046 --> 00:24:26,173 ‎A lô, xin lỗi Alison phải không nhỉ? 471 00:24:26,673 --> 00:24:27,799 ‎Tôi là... 472 00:24:28,383 --> 00:24:29,801 ‎Daniel Lieberman. 473 00:24:30,594 --> 00:24:32,762 ‎Mẹ tôi có dặn tôi gọi điện cho cô. 474 00:24:33,763 --> 00:24:35,891 ‎Thế là Paul đang sống với... 475 00:24:36,308 --> 00:24:37,142 ‎cậu Andre bạn nó hả? 476 00:24:37,517 --> 00:24:38,727 ‎Ừ, có cả mấy đứa bạn nữa. 477 00:24:38,810 --> 00:24:41,146 ‎Cũng hay ho lắm. Giống kiểu một dạng nhà ‎chung cho người đồng tính ấy cậu ạ. 478 00:24:41,229 --> 00:24:43,523 ‎Có một tay dân tài chính Phố Wall ‎nhiều tuổi hơn làm chủ cả căn nhà đó 479 00:24:43,607 --> 00:24:45,901 ‎với một thằng nhóc nhỏ con lấc cấc nữa. 480 00:24:46,318 --> 00:24:48,820 ‎Tớ có bảo Andre là tối nay ‎tớ sẽ nấu cho cả lũ ăn một bữa. 481 00:24:48,904 --> 00:24:49,988 ‎Cậu á? Nấu ăn sao? 482 00:24:50,655 --> 00:24:52,908 ‎Nghe còn sốc hơn chuyện ‎con trai cậu công khai nữa đấy. 483 00:24:53,074 --> 00:24:56,077 ‎Hình như nó đã công khai trăm phần trăm ‎với tất cả, trừ mỗi em thì phải. 484 00:24:56,161 --> 00:24:58,955 ‎- Ôi, chắc nó tưởng là chị biết rồi đấy. ‎- Ừ chị biết mà. 485 00:24:59,039 --> 00:25:00,749 ‎- Đấy ai mà chả biết rồi. ‎- Chị có biết gì đâu. 486 00:25:00,832 --> 00:25:02,542 ‎Sao lúc nào chị cũng ‎hay tin sau cùng vậy nhỉ? 487 00:25:02,626 --> 00:25:04,544 ‎Cậu chưa phải sau cùng đâu. ‎Mà là Larry ấy. 488 00:25:04,628 --> 00:25:07,589 ‎Cái hồi thằng Paul còn học cấp ba ‎là lão đã nhấp nhổm bỏ nhà đi rồi. 489 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 ‎Thế là tớ mới nghĩ bụng, kệ xác để xem ‎tự lão có biết không. 490 00:25:10,050 --> 00:25:10,967 ‎Thằng con độc nhất của lão đấy. 491 00:25:11,051 --> 00:25:14,262 ‎Biết chuyện chắc cái thằng cha thiển cận ‎dối trá ấy sẽ phát điên lên cho mà coi. 492 00:25:14,346 --> 00:25:17,474 ‎Ôi trời ơi, Larry cái gì nữa. ‎Tụi mình nói chuyện khác đi được không? 493 00:25:17,766 --> 00:25:19,809 ‎Ờ được thôi. Thế vụ Daniel sao rồi? 494 00:25:21,228 --> 00:25:23,855 ‎Tình hình tệ hơn em tưởng, ‎em chưa gặp tình huống như này bao giờ cả. 495 00:25:23,939 --> 00:25:25,732 ‎Em lo lắng chưa đủ hay sao ấy. 496 00:25:26,358 --> 00:25:28,735 ‎Thôi thì càng có thêm lý do ‎để em dọn từ khách sạn 497 00:25:28,818 --> 00:25:31,488 ‎sang ở chung với nó mấy hôm ‎như chị với Helen rồi đấy. 498 00:25:31,571 --> 00:25:33,532 ‎Ờ, thật ra tớ cũng ‎đang ở khách sạn thôi. 499 00:25:33,823 --> 00:25:35,075 ‎Cái gì cơ? 500 00:25:35,158 --> 00:25:38,870 ‎Ờ, tớ biết là tớ ba hoa bốc phét rồi, ‎nhưng mà nhà Paul cũng đủ chật chội rồi, 501 00:25:38,954 --> 00:25:41,248 ‎nó lo làm sao được cho thêm ‎một bà khách nữa chứ, đúng không? 502 00:25:41,331 --> 00:25:43,792 ‎Cũng chính thế cho nên nó mới quên mất ‎Ngày Của Mẹ đấy. Cố gì to tát đâu. 503 00:25:43,875 --> 00:25:44,834 ‎- Có gì to tát đâu á? ‎- Chứ sao. 504 00:25:44,918 --> 00:25:47,337 ‎Lại còn chứ sao? Cậu chuốc cho tớ say mèm ‎rồi lôi tớ đến tận đây cơ mà. 505 00:25:47,420 --> 00:25:48,505 ‎Nhưng mà nói thật nhé... 506 00:25:48,880 --> 00:25:51,424 ‎làm sao sống ở cái thành phố này ‎mà lại quên mất Ngày Của Mẹ được nhỉ? 507 00:25:51,508 --> 00:25:54,594 ‎Nhìn xem. Mẹ, má, ‎mom, mama, ‎Mutter, madre, maman. 508 00:25:55,971 --> 00:25:57,180 ‎Chỗ này là tiệm Joseph mà. 509 00:25:57,889 --> 00:25:59,641 ‎Mấy cái túi cưng chưa kìa. ‎Vào trong xem đi. 510 00:25:59,724 --> 00:26:03,019 ‎Không. Paul đã trang trí Joseph. ‎Chính nó bài trí mấy cái cửa sổ này đấy. 511 00:26:05,564 --> 00:26:08,024 ‎Mình phải chuyển vào ở ‎với thằng chó con này mới được. 512 00:26:14,072 --> 00:26:14,906 ‎Chào anh. 513 00:26:15,240 --> 00:26:17,158 ‎Anh có phải là nhà văn nổi tiếng đó không? 514 00:26:17,242 --> 00:26:19,953 ‎Hoặc là mẹ tôi ba hoa, ‎hoặc là cô gặp nhầm người rồi. 515 00:26:20,036 --> 00:26:22,205 ‎- Tôi là Alison. ‎- Tôi là Daniel. 516 00:26:22,289 --> 00:26:23,456 ‎- Chào anh. ‎- Chào cô. 517 00:26:23,540 --> 00:26:26,167 ‎Anh viết bài cho tờ ‎The New Yorker, ‎thế cũng là nổi tiếng phết rồi còn gì. 518 00:26:26,251 --> 00:26:27,711 ‎Tôi đâu có ‎viết bài cho The New Yorker đâu. 519 00:26:27,794 --> 00:26:30,380 ‎Ô vậy à, tôi tưởng mẹ anh bảo hồi trước ‎anh từng viết bài cho ‎The New Yorker‎ mà. 520 00:26:30,463 --> 00:26:34,384 ‎The New Yorker‎ có đăng một mẩu truyện ngắn ‎tôi viết cách đây bốn năm rồi... 521 00:26:35,302 --> 00:26:38,221 ‎rồi tôi nhận được một hợp đồng viết sách ‎nhỏ, và tới giờ chưa có cuốn nào luôn. 522 00:26:38,888 --> 00:26:40,849 ‎Các tác phẩm khác của tôi, không biết ‎từ "tác phẩm" có hơi quá không, 523 00:26:40,932 --> 00:26:42,726 ‎thì đều được đăng trên những tạp chí ‎văn học không ai biết đến. 524 00:26:42,809 --> 00:26:44,811 ‎- Này, biết đâu tôi lại biết thì sao. ‎- Không, cô không biết được đâu. 525 00:26:44,894 --> 00:26:46,062 ‎Thôi nào, nói tôi nghe tên thử đi. 526 00:26:47,022 --> 00:26:49,316 ‎- The Willacoochee River Journal. ‎- Biết chết liền. 527 00:26:49,399 --> 00:26:50,609 ‎Đấy, nghe buồn cười mà, đúng không? 528 00:26:50,692 --> 00:26:52,736 ‎- Anh bịa ra chứ gì. ‎- Giá mà tôi bịa ra được thì tốt. 529 00:26:52,819 --> 00:26:54,946 ‎Hơi đáng buồn một chút ‎nhưng đó lại là chuyện có thực. 530 00:26:55,030 --> 00:26:56,072 ‎Đó, cuộc đời tôi là vậy đấy. 531 00:26:56,740 --> 00:26:57,949 ‎Mẹ tôi nên bớt ba hoa về tôi đi thì hơn. 532 00:26:58,199 --> 00:27:01,411 ‎Ừ, nhưng nói gì thì nói, nếu mẹ anh không ‎ba hoa thì chúng ta đã ngồi đây, nên là... 533 00:27:01,494 --> 00:27:03,622 ‎thôi, cũng nên tạ ơn Chúa vì có mẹ anh ‎trên đời này chứ nhỉ? 534 00:27:06,583 --> 00:27:07,459 ‎Daniel! 535 00:27:08,710 --> 00:27:10,587 ‎Nếu con đang trong nhà ‎mà giả vờ là đi vắng rồi ấy, 536 00:27:10,670 --> 00:27:12,255 ‎thì mẹ từ mặt con luôn đấy nhé. 537 00:27:12,464 --> 00:27:14,257 ‎Hay là con muốn thế hả. 538 00:27:14,424 --> 00:27:15,342 ‎Daniel! 539 00:27:17,886 --> 00:27:18,720 ‎Hả? 540 00:27:19,137 --> 00:27:22,140 ‎Ôi Chúa ơi, an toàn để đâu cơ chứ. 541 00:27:24,225 --> 00:27:25,560 ‎Ôi thần linh ơi. 542 00:27:25,935 --> 00:27:26,811 ‎Cửa sổ mở luôn? 543 00:27:34,861 --> 00:27:36,321 ‎Cố lên nào, bà già. 544 00:27:36,821 --> 00:27:38,073 ‎Vẫn còn dẻo dai lắm mà. 545 00:27:38,782 --> 00:27:39,699 ‎Xong. 546 00:27:45,580 --> 00:27:46,748 ‎Á, chuột! 547 00:27:47,832 --> 00:27:49,167 ‎Thế là cô từng sống ở New York rồi ạ? 548 00:27:49,376 --> 00:27:50,585 ‎Chả biết có phải gọi là sống không nữa. 549 00:27:51,127 --> 00:27:54,381 ‎Hồi đó cô đang theo đuổi ngành thời trang. ‎Cô gặp bố của Paul ở chỗ Studio 54 ấy. 550 00:27:54,798 --> 00:27:55,799 ‎- Không đời nào. ‎- Thật mà. 551 00:27:55,882 --> 00:27:57,050 ‎Tuyệt hảo. 552 00:27:57,258 --> 00:27:58,760 ‎Ờ, lố bịch nữa cháu ạ. 553 00:27:58,843 --> 00:28:00,929 ‎Cháu thường sẽ làm tình với những người ‎mà cháu gặp ở đó, 554 00:28:01,012 --> 00:28:02,764 ‎hoặc chơi đồ với họ, chứ đâu phải cưới ‎về làm chồng đâu. 555 00:28:03,515 --> 00:28:05,934 ‎Cô nghĩ hồi đó Larry yêu cô ‎là vì ngoại hình thôi, 556 00:28:06,017 --> 00:28:08,520 ‎những thứ khác thì bỏ qua hết. 557 00:28:09,104 --> 00:28:11,481 ‎Nghe có hơi đau khổ quá không? 558 00:28:12,315 --> 00:28:15,193 ‎Cô đang nói chuyện với ai nào. Cháu đang ‎trang trí cho một gã chuyên trang trí đó. 559 00:28:16,903 --> 00:28:18,446 ‎Nhưng hai đứa đang ‎hạnh phúc với nhau đấy chứ hả? 560 00:28:19,823 --> 00:28:20,657 ‎Vâng ạ. 561 00:28:22,992 --> 00:28:25,203 ‎Em ấy bảo là em ấy muốn cháu ‎già hơn hoặc là yếu ớt hơn một tí 562 00:28:25,286 --> 00:28:26,538 ‎để mỗi lần mà em ấy đi làm, 563 00:28:26,621 --> 00:28:29,040 ‎em ấy khỏi phải lo chuyện cháu có còn ‎ở đây không lúc em ấy về nữa. 564 00:28:33,086 --> 00:28:35,422 ‎Paul nó lo lắng thái quá thế ‎từ bao giờ vậy? 565 00:28:38,007 --> 00:28:39,759 ‎- Cái đó là từ cô mà ra đấy ạ. ‎- Ờ phải. 566 00:28:43,555 --> 00:28:44,389 ‎Thì cô... 567 00:28:45,890 --> 00:28:47,267 ‎Cô chả bận túi bụi suốt ngày, 568 00:28:47,600 --> 00:28:50,729 ‎hết mấy ông chồng rồi đến hẹn hò ‎rồi lại đến tổ chức sự kiện từ thiện. 569 00:28:51,646 --> 00:28:52,647 ‎Ý cháu là... 570 00:28:53,356 --> 00:28:55,066 ‎Sau vụ ly dị chắc là cô phải đau lòng lắm. 571 00:28:55,942 --> 00:28:58,319 ‎Có phải không ạ? Cảm giác như bị mất ‎phương hướng? Cháu hiểu mà. 572 00:28:59,696 --> 00:29:01,489 ‎Nhưng em ấy thì cảm thấy ‎hơi bị bỏ rơi đấy ạ. 573 00:29:05,618 --> 00:29:07,036 ‎Sao nó không bao giờ nói cho cô biết. 574 00:29:08,121 --> 00:29:09,038 ‎Chào cả nhà. 575 00:29:11,374 --> 00:29:12,542 ‎- Chào con! ‎- Đã về rồi đấy. 576 00:29:12,876 --> 00:29:13,752 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 577 00:29:15,712 --> 00:29:16,838 ‎Mẹ đang nấu ăn đấy à? 578 00:29:16,921 --> 00:29:17,756 ‎Chứ sao. 579 00:29:20,550 --> 00:29:22,260 ‎Tôi hết yêu anh ta, 580 00:29:22,343 --> 00:29:24,804 ‎nhưng thật ra cảm giác lại như kiểu là ‎tôi hết yêu chính bản thân mình vậy. 581 00:29:24,888 --> 00:29:25,930 ‎Anh hiểu ý tôi không? 582 00:29:26,014 --> 00:29:26,973 ‎Không, tôi không hiểu lắm. 583 00:29:27,056 --> 00:29:28,057 ‎Rồi, đây nhé. 584 00:29:28,433 --> 00:29:30,101 ‎Thử tưởng tượng anh là một quả trứng. 585 00:29:30,435 --> 00:29:32,353 ‎- Sao lại thế? ‎- Bởi vì quả trứng chính là anh chứ sao? 586 00:29:32,437 --> 00:29:34,397 ‎Là tự yêu bản thân, ‎là chân giá trị của anh. 587 00:29:34,481 --> 00:29:35,398 ‎Anh là quả trứng nhé, được chưa? 588 00:29:35,482 --> 00:29:39,152 ‎Rồi, một mối tình đẹp thì sẽ tiếp xúc đều ‎lên hai đầu của anh đúng không, 589 00:29:39,235 --> 00:29:41,529 ‎thế khi anh bấm vào hai đầu quả trứng ‎thì chuyện gì sẽ xảy ra? 590 00:29:41,946 --> 00:29:42,781 ‎Tôi chịu. 591 00:29:43,239 --> 00:29:46,034 ‎Chẳng có gì xảy ra cả. Một mối tình đẹp sẽ ‎liên tục thử thách, áp lực lên quả trứng, 592 00:29:46,117 --> 00:29:47,744 ‎nhưng sẽ giữ cho quả trứng ‎luôn ở trạng thái cân bằng. 593 00:29:48,161 --> 00:29:51,372 ‎Thế điều gì khiến cho một mối tình đẹp ‎trở thành một mối tình tệ hại? 594 00:29:52,540 --> 00:29:53,708 ‎Hết hạn sử dụng sao? 595 00:29:54,042 --> 00:29:55,168 ‎Không phải. 596 00:29:55,585 --> 00:29:56,836 ‎Quả trứng bị xoay thế này, đúng không? Đó. 597 00:29:56,920 --> 00:29:59,672 ‎Đùng một cái, áp lực dồn hết lên ‎hai bên thành quả trứng. 598 00:30:00,006 --> 00:30:01,257 ‎Đúng chưa? Xong rồi sao? 599 00:30:01,341 --> 00:30:03,468 ‎Trứng vỡ à? 600 00:30:03,551 --> 00:30:04,469 ‎Chuẩn rồi. 601 00:30:04,928 --> 00:30:06,888 ‎Chuẩn đấy Daniel ạ. Trứng vỡ tan tành. 602 00:30:07,430 --> 00:30:09,474 ‎Thế ai làm vỡ ‎quả trứng của anh vậy Daniel? 603 00:30:12,852 --> 00:30:14,354 ‎Em đợi suốt năm tuần liền đấy. 604 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 ‎Để phang huấn luyện viên của em à? 605 00:30:16,105 --> 00:30:17,106 ‎Năm tuần liền đấy... 606 00:30:18,066 --> 00:30:18,983 ‎không một lời nào hết. 607 00:30:19,984 --> 00:30:22,612 ‎Em cảm giác như thể anh rất vui ‎vì có cơ hội bỏ đi hết vậy. 608 00:30:23,613 --> 00:30:24,447 ‎Anh đến đây... 609 00:30:25,114 --> 00:30:26,950 ‎để nói với em là anh đã quyết định sẽ... 610 00:30:27,534 --> 00:30:31,746 ‎Anh luôn nghĩ là mình phải hoàn thành cuốn ‎tiểu thuyết hoặc thứ gì đó có ý nghĩa, 611 00:30:31,830 --> 00:30:33,414 ‎nhưng rồi anh chợt nhận ra là... 612 00:30:34,499 --> 00:30:36,000 ‎tất cả những gì anh muốn trên đời này ‎chính là em, 613 00:30:36,292 --> 00:30:38,086 ‎là chúng mình được ở bên nhau, và... 614 00:30:39,587 --> 00:30:40,463 ‎biết đâu hai đứa mình... 615 00:30:41,673 --> 00:30:42,841 ‎rồi sẽ có cả những đứa con. 616 00:30:44,384 --> 00:30:46,636 ‎Và đó sẽ là mục đích ‎của đời mình, 617 00:30:46,719 --> 00:30:48,388 ‎là điều tuyệt vời nhất ‎chúng mình từng làm cùng nhau. 618 00:30:52,934 --> 00:30:54,018 ‎Nhưng anh đã lầm. 619 00:30:55,270 --> 00:30:56,104 ‎Đâu có. 620 00:30:56,479 --> 00:30:57,313 ‎Daniel. 621 00:30:57,939 --> 00:30:59,023 ‎Ai làm vỡ quả trứng của anh vậy? 622 00:31:01,150 --> 00:31:02,068 ‎Nghe này... 623 00:31:02,694 --> 00:31:04,070 ‎- Alison. ‎- Vâng. 624 00:31:04,153 --> 00:31:05,780 ‎Tôi chịu đến đây ‎chỉ là vì muốn tống khứ mẹ tôi đi thôi, 625 00:31:05,864 --> 00:31:08,116 ‎còn cô đến đây cũng chỉ là để ‎thao thao bất tuyệt về chồng cũ. 626 00:31:08,199 --> 00:31:12,078 ‎Nên là thôi, chúng ta kết thúc êm xuôi ‎và về sớm đi được không? 627 00:31:12,161 --> 00:31:14,831 ‎Anh biết sao không? Tôi sẽ thay anh ‎trả lời câu hỏi ban nãy vậy, 628 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 ‎mặc dù tôi nghĩ là ‎anh sẽ không hiểu đâu 629 00:31:16,833 --> 00:31:18,585 ‎và chắc chắn là anh cũng chẳng đáng ‎nhận được câu trả lời đâu. 630 00:31:18,668 --> 00:31:20,503 ‎- Chắc chắn là tôi không xứng đáng rồi. ‎- Được rồi. 631 00:31:21,212 --> 00:31:23,214 ‎- Cô không cần nói với tôi đâu. ‎- Anh không hề sửa quả trứng của anh. 632 00:31:23,298 --> 00:31:25,508 ‎Không cần biết ai xoay quả trứng, ‎vì dù sao nó cũng vỡ tan tành rồi. 633 00:31:25,592 --> 00:31:26,885 ‎Anh phải tìm cách mà quên đi thôi. 634 00:31:26,968 --> 00:31:30,555 ‎Và khi anh đã thật sự chia tay được ‎quả trứng cũ rồi, thì anh sẽ... 635 00:31:30,638 --> 00:31:31,848 ‎anh sẽ tìm được một quả trứng mới đó. 636 00:31:34,017 --> 00:31:34,851 ‎Cảm ơn cô. 637 00:31:35,435 --> 00:31:36,311 ‎Rất là... 638 00:31:37,020 --> 00:31:38,646 ‎Tôi thật sự cần lấy ‎hoá đơn thanh toán ngay bây giờ. 639 00:31:38,730 --> 00:31:41,357 ‎Tôi không nghĩ là tôi có thể ngồi nghe ‎thêm về mấy quả trứng. Xin lỗi cô nhiều. 640 00:31:41,441 --> 00:31:43,568 ‎Thôi được, tôi vốn là định cưa đôi hoá đơn ‎với anh, 641 00:31:43,651 --> 00:31:45,320 ‎nhưng mà giờ thì tôi không... 642 00:31:45,695 --> 00:31:46,529 ‎cảm ơn anh nhé. 643 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 ‎Được thôi. Chúc cô sớm ‎tìm được quả trứng phù hợp. 644 00:31:48,948 --> 00:31:49,782 ‎Cảm ơn anh. 645 00:31:54,203 --> 00:31:58,583 ‎May quá, mãi mới được ngồi xuống ‎dùng bữa cùng với nhau. 646 00:31:59,500 --> 00:32:00,335 ‎À... 647 00:32:01,419 --> 00:32:04,380 ‎Cô đã kể là Paul chưa bao giờ chính thức ‎công khai giới tính thật với cô chưa nhỉ? 648 00:32:07,383 --> 00:32:08,509 ‎Sao tồi thế hả Paul. 649 00:32:08,968 --> 00:32:11,846 ‎Chuyện công khai hay không thì có gì ‎mà to tát thế hả mẹ? 650 00:32:11,930 --> 00:32:15,099 ‎Mấy người thẳng đâu có cần phải ‎tụ tập tứ chi họ hàng quanh bàn ăn 651 00:32:15,183 --> 00:32:18,227 ‎năm lên 18 để tìm cách ‎thổ lộ với người ta là họ thẳng đâu, 652 00:32:18,311 --> 00:32:19,145 ‎cảm ơn, nên... 653 00:32:19,395 --> 00:32:20,939 ‎sao với bọn con thì lại phải khác? 654 00:32:21,481 --> 00:32:24,317 ‎Sao phụ huynh không tự đi ‎mà nhìn những thứ trước mắt họ 655 00:32:24,400 --> 00:32:26,486 ‎và tự đoán ra nhỉ? 656 00:32:27,111 --> 00:32:28,696 ‎- Đó đâu phải là tội lỗi gì cơ chứ. ‎- Ừ. 657 00:32:28,780 --> 00:32:31,491 ‎Đã không phải là tội lỗi thì con ‎không cần phải xưng tội đúng không ạ. 658 00:32:32,700 --> 00:32:35,203 ‎Dừng lại và nói với mẹ cậu xem nào. ‎Mẹ cậu đáng được biết sự thật mà. 659 00:32:35,286 --> 00:32:37,330 ‎Nói mau! Ngon quá cô Helen ạ. 660 00:32:40,583 --> 00:32:42,168 ‎- Mẹ ơi. ‎- Ừ con? 661 00:32:43,044 --> 00:32:44,003 ‎Con bị gay mẹ ạ. 662 00:32:45,004 --> 00:32:46,047 ‎Con bị làm sao cơ? 663 00:32:46,589 --> 00:32:48,049 ‎Mẹ ủng hộ con và mẹ yêu con! 664 00:32:51,511 --> 00:32:52,804 ‎Thôi, ra thơm mẹ một cái đi còn gì nữa. 665 00:32:53,096 --> 00:32:54,639 ‎- Thôi! ‎- Em không thơm mẹ đâu. 666 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 ‎- Đứng dậy đi. ‎- Thơm mẹ em đi. 667 00:32:55,807 --> 00:32:59,310 ‎Qua chỗ mẹ và thơm mẹ một cái như ‎một thằng con trai ngoan đi. 668 00:32:59,852 --> 00:33:01,187 ‎- Thơm đi. ‎- Rồi, đến đây. 669 00:33:02,939 --> 00:33:04,524 ‎Cảm động quá. 670 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 ‎Con làm mẹ vui quá đi mất. 671 00:33:08,069 --> 00:33:10,279 ‎Giờ con chỉ còn phải kể nốt ‎cho bố con nữa là xong. 672 00:33:11,155 --> 00:33:12,949 ‎Con kể lâu lắm rồi mẹ ơi. 673 00:33:13,825 --> 00:33:14,659 ‎Gì cơ? 674 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 ‎- Vâng, từ lâu lắm rồi ạ. ‎- Lâu lắm là bao lâu? 675 00:33:19,747 --> 00:33:21,416 ‎Con nhớ làm sao được ạ. Chắc là vài năm. 676 00:33:25,336 --> 00:33:27,338 ‎Sao con kể cho bố mà không kể cho mẹ? 677 00:33:28,881 --> 00:33:30,174 ‎Thì tại con tưởng mẹ biết rồi. 678 00:33:32,010 --> 00:33:33,094 ‎Thế nghĩa là... 679 00:33:33,177 --> 00:33:36,514 ‎Nghĩa là vì mẫn cảm ‎nên mẹ bị trừng phạt đó hả. 680 00:33:36,597 --> 00:33:40,018 ‎Mẹ rất muốn biết tại sao bố con được nói ‎với con về việc đó còn mẹ thì không đấy. 681 00:33:40,101 --> 00:33:43,271 ‎Mẹ ơi, mẹ vừa ép con phải công khai ‎với ba người đàn ông biết con là gay đấy. 682 00:33:43,354 --> 00:33:45,815 ‎Con biết ngay là thể nào ‎mẹ cũng muốn giây phút đó là của mẹ mà. 683 00:33:45,898 --> 00:33:49,527 ‎Có khi đây chính là lý do vì sao đấy mẹ ạ. 684 00:33:49,944 --> 00:33:53,990 ‎Chuyện này chẳng liên quan gì đến việc con ‎có công khai với mẹ hay không cả. Chỉ... 685 00:33:54,365 --> 00:33:56,034 ‎Chuyện này chẳng liên quan gì hết. 686 00:33:56,117 --> 00:33:59,328 ‎Ý mẹ muốn nói đến cái cách ‎mà con đối xử với mẹ và bố con cơ. 687 00:33:59,412 --> 00:34:01,956 ‎Có phải ông ấy sẽ luôn ‎là người mà con... 688 00:34:02,040 --> 00:34:04,167 ‎Mẹ ơi, chẳng có cái "mẹ và bố con" gì ‎ở đây đâu ạ. 689 00:34:04,459 --> 00:34:05,668 ‎Hai người ly dị từ lâu rồi! 690 00:34:07,670 --> 00:34:09,047 ‎Chỉ có con với bố, 691 00:34:09,130 --> 00:34:10,506 ‎hoặc con với mẹ thôi, 692 00:34:10,923 --> 00:34:12,717 ‎chứ không có mẹ và bố đâu ạ. 693 00:34:12,800 --> 00:34:14,969 ‎Và con sẽ không cố gắng chiều lòng mẹ ‎cái vụ "mẹ và bố" đó đâu ạ, 694 00:34:15,053 --> 00:34:16,554 ‎mà đó lại là điều mẹ luôn mong muốn, 695 00:34:16,637 --> 00:34:18,723 ‎cũng chính là lý do ‎mà mẹ sắp nổi khùng lên đây này. 696 00:34:19,098 --> 00:34:21,476 ‎Có "mẹ và bố" là vì có con đấy. 697 00:34:21,559 --> 00:34:22,393 ‎Và con thì... 698 00:34:22,810 --> 00:34:25,688 ‎Con chẳng khác gì ông ấy cả. 699 00:34:25,772 --> 00:34:26,898 ‎Không khác một tí gì luôn! 700 00:34:26,981 --> 00:34:29,317 ‎Mẹ đừng có so sánh con ‎với người mà mẹ xem thường đi mẹ. 701 00:34:29,400 --> 00:34:31,986 ‎- Được không hả mẹ? ‎- Anh ra ngoài gọi điện đây. 702 00:34:37,784 --> 00:34:40,453 ‎Tôi cũng ra ngoài ăn vậy. 703 00:34:41,454 --> 00:34:42,747 ‎Chị có làm phiền không? 704 00:34:42,997 --> 00:34:45,124 ‎Không ạ, Daniel đi đã về đâu. 705 00:34:45,750 --> 00:34:46,959 ‎Thằng Matt cũng chưa về luôn. 706 00:34:47,627 --> 00:34:51,881 ‎Chị cảm giác như chị đang bị cho leo cây ‎và cả cái khu Tribeca này đều biết vậy á. 707 00:34:52,924 --> 00:34:54,425 ‎Cửa sổ gì mà lắm thế không biết nữa. 708 00:34:54,509 --> 00:34:57,220 ‎Thôi đừng càu nhàu nữa. Em còn đang phải ‎ở tầng trệt đây này. 709 00:34:57,303 --> 00:34:58,596 ‎Xung quanh toàn thấy gián 710 00:34:58,679 --> 00:34:59,722 ‎với chân gián thôi. 711 00:35:01,766 --> 00:35:04,977 ‎Nếu có gì mới ‎thì em gọi lại chị sau nhé. 712 00:35:05,061 --> 00:35:06,395 ‎Ừ được rồi. Chúc em ngủ ngon. 713 00:35:06,938 --> 00:35:07,939 ‎Bai. 714 00:35:08,564 --> 00:35:09,774 ‎- Cô xin lỗi. ‎- Xin lỗi làm gì ạ. 715 00:35:09,857 --> 00:35:11,901 ‎- Có gì phải xin lỗi đâu cô. ‎- Cô xúc động quá. 716 00:35:11,984 --> 00:35:14,362 ‎Cháu hiểu mà. ‎Cô cứ bình tĩnh đã, được không ạ? 717 00:35:15,822 --> 00:35:16,697 ‎Andre vừa bảo là... 718 00:35:17,281 --> 00:35:19,575 ‎mẹ huỷ hoại cuộc đời con 719 00:35:19,659 --> 00:35:21,494 ‎thế nên con mới căm ghét mẹ! 720 00:35:21,577 --> 00:35:23,913 ‎Cô Helen! Không phải đâu! 721 00:35:24,288 --> 00:35:25,331 ‎- Cháu... ‎- Thật đấy. 722 00:35:25,414 --> 00:35:26,249 ‎Đâu có ạ. Cháu chỉ bảo là... 723 00:35:26,332 --> 00:35:28,668 ‎- Đúng mà. Lúc cô đang thái dưa chuột ấy. ‎- Ý cháu là... 724 00:35:28,751 --> 00:35:32,380 ‎Anh chỉ bảo là em hơi có cảm giác bị ‎bỏ rơi vì mẹ thôi. Anh nói mỗi thế. 725 00:35:32,463 --> 00:35:33,714 ‎Thì chính em nói với anh... 726 00:35:35,758 --> 00:35:36,592 ‎Thôi được rồi. 727 00:35:48,479 --> 00:35:49,313 ‎Mẹ à. 728 00:35:50,106 --> 00:35:50,940 ‎Ơi? 729 00:35:52,108 --> 00:35:52,942 ‎Mẹ. 730 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 ‎Ơi? 731 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 ‎Con yêu mẹ. 732 00:35:59,740 --> 00:36:00,575 ‎Mẹ à. 733 00:36:01,200 --> 00:36:03,202 ‎Con sẵn sàng làm bất cứ điều gì vì mẹ, 734 00:36:03,744 --> 00:36:05,037 ‎mẹ biết vậy mà. 735 00:36:06,247 --> 00:36:09,375 ‎Vậy mẹ muốn ở lại đây với con mấy hôm ‎thì không sao chứ. 736 00:36:12,879 --> 00:36:15,590 ‎- Ừ, nhưng bọn đâu không có phòng khách. ‎- Thôi khỏi. 737 00:36:37,028 --> 00:36:38,112 ‎Bệnh dịch? 738 00:37:10,728 --> 00:37:13,397 ‎CÔNG TY SẢN XUẤT NGHỆ THUẬT ALL BALLS ‎GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT MATTHEW WALKER 739 00:37:29,664 --> 00:37:30,873 ‎Matthew Walker. 740 00:37:31,457 --> 00:37:32,959 ‎Tốt nghiệp Đại học Dartmouth. 741 00:38:25,636 --> 00:38:27,096 ‎Mùi gì thơm thế anh. 742 00:38:27,388 --> 00:38:29,140 ‎Lúc sáu giờ còn thơm hơn cơ. 743 00:38:29,515 --> 00:38:30,349 ‎Mẹ! 744 00:38:31,017 --> 00:38:32,476 ‎Con tưởng mẹ về rồi chứ! 745 00:38:32,893 --> 00:38:33,853 ‎Ai bảo con thế? 746 00:38:34,603 --> 00:38:36,397 ‎Thì con bảo, "Bao giờ mẹ về thì ‎khoá cửa lại hộ con" còn gì. 747 00:38:36,981 --> 00:38:38,149 ‎Nhưng mẹ đã về đâu. 748 00:38:39,191 --> 00:38:40,735 ‎Đây là... 749 00:38:41,110 --> 00:38:41,944 ‎bạn gái con hả? 750 00:38:42,028 --> 00:38:43,863 ‎Đây là Angel ạ. 751 00:38:43,946 --> 00:38:46,157 ‎Angel à, chào mẹ anh đi. 752 00:38:46,240 --> 00:38:47,074 ‎Chào cô ạ. 753 00:38:47,158 --> 00:38:49,869 ‎- Hai đứa hẹn hò được bao lâu rồi? ‎- Cũng được một thời gian rồi ạ. 754 00:38:50,202 --> 00:38:52,121 ‎Tới giờ là được khoảng bốn tháng rồi ạ. 755 00:38:53,748 --> 00:38:54,582 ‎Chà chà! 756 00:38:54,999 --> 00:38:57,710 ‎- Để mẹ đi làm thêm một đĩa nhé. ‎- Thôi mẹ ơi. Không cần đâu mẹ! 757 00:38:57,793 --> 00:39:01,005 ‎- Cháu cảm ơn cô Walker. ‎- Em không cần gọi mẹ là cô Walker đâu. 758 00:39:01,756 --> 00:39:03,841 ‎Vậy cảm ơn... mẹ được không ạ? 759 00:39:05,885 --> 00:39:06,761 ‎Chà! 760 00:39:15,144 --> 00:39:16,228 ‎Thế quái nào... 761 00:39:17,396 --> 00:39:18,272 ‎Đừng bảo mẹ... 762 00:39:25,363 --> 00:39:28,032 ‎Không thể tin nổi. Cứ thế xông vào rồi... 763 00:39:28,824 --> 00:39:29,950 ‎tự nhiên cứ như... 764 00:39:35,456 --> 00:39:36,540 ‎Chẳng có phép tắc riêng tư gì cả. 765 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 ‎Thế cháu đang làm gì hả Angel? 766 00:39:42,630 --> 00:39:43,631 ‎Cháu vẫn đang đi học ạ. 767 00:39:44,548 --> 00:39:46,842 ‎Matt có kể với cháu ‎là nó tốt nghiệp Dartmouth không? 768 00:39:46,926 --> 00:39:47,760 ‎Không ạ. 769 00:39:48,094 --> 00:39:49,387 ‎Tuyệt quá. 770 00:39:51,180 --> 00:39:53,474 ‎Cháu đang tính nghỉ một năm ‎để đi du lịch trước khi học đại học ạ, 771 00:39:54,141 --> 00:39:55,017 ‎có thể cháu sẽ đi châu Âu. 772 00:39:58,187 --> 00:39:59,480 ‎Hoá ra là... 773 00:39:59,772 --> 00:40:01,399 ‎cháu vẫn đang học cấp ba hả. 774 00:40:01,482 --> 00:40:02,483 ‎Nhưng em đã tới quán rượu mà. 775 00:40:02,566 --> 00:40:04,235 ‎- Em 18 tuổi... ‎- Trông có giống đâu nhỉ. 776 00:40:04,819 --> 00:40:05,653 ‎Sang tháng ạ. 777 00:40:06,028 --> 00:40:08,489 ‎- Thế là mới mười bảy thôi. ‎- Sao em chưa bao giờ nói là em mới 17! 778 00:40:08,572 --> 00:40:11,200 ‎Con yêu em nó bốn tháng nay rồi ‎mà không biết em nó bao nhiêu tuổi sao? 779 00:40:11,283 --> 00:40:14,203 ‎Chính mẹ ép con mà. Mẹ làm con có cảm giác ‎như con không được có mối quan hệ nào cả. 780 00:40:14,286 --> 00:40:16,288 ‎- Mẹ đâu có ép con làm gì. ‎- Con vừa gặp em ấy thôi mà. 781 00:40:16,372 --> 00:40:18,249 ‎Em ấy đang uống rượu với bạn, ‎thế là con thanh toán hộ. 782 00:40:18,332 --> 00:40:20,584 ‎Em đâu có đồng ý về nhà với anh ‎vì anh đòi trả tiền đâu. 783 00:40:20,668 --> 00:40:22,670 ‎Anh ấy mời con làm mẫu ‎cho tạp chí của anh ấy đấy cô ạ. 784 00:40:22,753 --> 00:40:25,297 ‎- Thì bởi vì em bảo em làm người mẫu mà. ‎- Thì đúng thế mà. 785 00:40:25,673 --> 00:40:27,508 ‎Hồi trước cháu từng làm mẫu ‎cho mấy cửa hàng quần áo trẻ em đấy ạ. 786 00:40:28,050 --> 00:40:30,136 ‎Hồi trước là bao giờ vậy? Năm ngoái sao? 787 00:40:30,219 --> 00:40:32,471 ‎Thôi, anh nghĩ là em nên về đi. 788 00:40:33,597 --> 00:40:35,808 ‎Chí ít thì con cũng tiễn em nó ‎ra taxi chứ hả? 789 00:40:35,891 --> 00:40:38,060 ‎Mẹ biết sao không? Con đang muốn tống ‎cả hai người lên taxi đây. 790 00:40:38,686 --> 00:40:41,105 ‎- Rất vui được gặp cô ạ. ‎- Chúc cháu ngủ ngon, Angel. 791 00:40:42,857 --> 00:40:43,983 ‎Chúc mừng Sinh nhật con nhé! 792 00:40:44,358 --> 00:40:45,276 ‎Trước một tháng. 793 00:40:47,278 --> 00:40:48,112 ‎Thôi. 794 00:41:06,005 --> 00:41:06,964 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 795 00:41:08,591 --> 00:41:09,425 ‎Cảm ơn anh. 796 00:41:11,635 --> 00:41:13,721 ‎Nếu cô ấy là mẹ anh thì anh sẽ không ‎gào vào mặt cô ấy như thế đâu. 797 00:41:14,680 --> 00:41:16,891 ‎- Nhưng anh cũng ghét mẹ anh mà. ‎- Vì bà ấy gào vào mặt anh đấy. 798 00:41:17,308 --> 00:41:18,225 ‎- À vâng. ‎- Nó hơi... 799 00:41:22,897 --> 00:41:25,483 ‎- Thôi được rồi, em sẽ viết giấy xin lỗi. ‎- Cảm ơn em. 800 00:41:25,566 --> 00:41:27,902 ‎Rồi em sẽ mời mẹ đi ăn trưa, ‎xong sẽ xin lỗi mẹ thêm lần nữa. 801 00:41:28,527 --> 00:41:31,780 ‎Mẹ không chịu nghe xin lỗi ‎chỉ một lần đâu, cho nên là... 802 00:41:32,490 --> 00:41:33,365 ‎Cảm ơn anh. 803 00:41:36,202 --> 00:41:38,037 ‎Mà mình có cây thánh giá nào để em ‎đóng đinh tờ giấy lên không? 804 00:41:38,120 --> 00:41:39,747 ‎- Thôi đừng nhiều chuyện nữa. ‎- Vâng ạ. 805 00:41:45,252 --> 00:41:46,629 ‎Mẹ ơi. 806 00:41:47,963 --> 00:41:51,800 ‎- Mẹ, con đã bảo là có giúp việc rồi mà. ‎- Đâu có, con bảo là con sẽ tự dọn. 807 00:41:54,136 --> 00:41:56,013 ‎Con xin lỗi chuyện tối qua. 808 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 ‎Sao con lại xin lỗi? 809 00:41:58,098 --> 00:42:00,851 ‎- Vì vụ tối qua đáng xấu hổ chứ sao ạ. ‎- Không, chẳng đáng xấu hổ tí nào cả. 810 00:42:00,935 --> 00:42:03,604 ‎Như thế là lạm dụng trẻ vị thành niên, ‎nhưng thôi, quan tâm mấy chữ đó làm gì. 811 00:42:03,979 --> 00:42:06,398 ‎Con chưa làm chuyện như thế bao giờ mà mẹ. ‎Ý con là, 17 tuổi sao? 812 00:42:06,482 --> 00:42:08,317 ‎- Mẹ không muốn nghe đâu, Matt. ‎- Tại sao ạ? 813 00:42:08,400 --> 00:42:10,236 ‎Nếu con định nói dối ‎thì mẹ không muốn nghe đâu. 814 00:42:10,319 --> 00:42:11,362 ‎Con có nói dối đâu. 815 00:42:11,445 --> 00:42:14,615 ‎Mẹ thấy mấy cuốn tạp chí của con rồi. ‎Đâu có phải tạp chí thể thao gì đâu. 816 00:42:14,698 --> 00:42:15,699 ‎Thì con cũng đâu bảo vậy. 817 00:42:15,783 --> 00:42:19,245 ‎Con bảo con làm cho tờ tạp chí đàn ông ‎tên là ‎All Balls‎ còn gì. 818 00:42:19,328 --> 00:42:21,080 ‎Nghe thế thì mẹ phải ‎nghĩ thế nào mới đúng, bi hay bóng? 819 00:42:21,163 --> 00:42:23,541 ‎A, đó là một trong những từ ‎mà mẹ không nên nói trước mặt con nhé, 820 00:42:23,624 --> 00:42:26,085 ‎và B, mẹ đâu có thuộc nhóm ‎đối tượng khách hàng của bọn con đâu. 821 00:42:26,168 --> 00:42:29,088 ‎Thôi, nói thế là đủ hiểu rồi. Giờ thì mẹ ‎nhận ra bộ mặt thật của con rồi. 822 00:42:29,171 --> 00:42:32,383 ‎Công việc của con chẳng liên quan gì đến ‎việc cô bé đó chưa đủ tuổi cả. Chỉ là... 823 00:42:32,716 --> 00:42:34,760 ‎trẻ hơn so với tuổi quy định thôi mà mẹ. 824 00:42:34,843 --> 00:42:36,679 ‎Thế con nghĩ là con bé bao nhiêu tuổi? 825 00:42:36,762 --> 00:42:38,472 ‎- Con làm sao biết được hả mẹ? ‎- Con là biên tập viên cơ mà. 826 00:42:38,556 --> 00:42:39,682 ‎Con là giám đốc nghệ thuật mà mẹ. 827 00:42:39,974 --> 00:42:42,226 ‎Con chỉ chịu trách nhiệm thiết kế ‎phần hình ảnh cho ‎All Balls‎ thôi. 828 00:42:43,477 --> 00:42:44,770 ‎Ý con là cho cuốn tạp chí thôi. 829 00:42:44,853 --> 00:42:46,480 ‎Có nghĩa là mấy thứ này ‎phản ánh sở thích của con hả? 830 00:42:46,564 --> 00:42:48,440 ‎Công việc của con thôi mà mẹ. 831 00:42:48,774 --> 00:42:50,192 ‎Một công việc mà con làm rất giỏi. 832 00:42:50,526 --> 00:42:52,653 ‎Điều chỉnh nội dung ‎sao cho phù hợp với đối tượng khách hàng. 833 00:42:52,736 --> 00:42:55,990 ‎Và đối tượng khách hàng là đàn ông, ‎mà đàn ông thì thường mê gái trẻ. 834 00:42:56,407 --> 00:42:58,617 ‎Mẹ ơi, đây không phải là ‎tạp chí khiêu dâm đâu ạ. 835 00:42:58,701 --> 00:43:01,620 ‎Chỉ là ‎Vanity Fair‎ phiên bản não rút bớt ‎một nửa và tăng cơ thể lên gấp đôi thôi à. 836 00:43:01,704 --> 00:43:03,205 ‎Tụi con là tạp chí ‎phục vụ đại chúng mà mẹ. 837 00:43:03,289 --> 00:43:06,166 ‎Bố con và mẹ không dạy con ‎trở thành người đại chúng theo kiểu này. 838 00:43:06,250 --> 00:43:08,210 ‎Bố mẹ nuôi dạy con ‎trở thành người khác biệt với số đông cơ. 839 00:43:08,794 --> 00:43:11,547 ‎- Bố con mà còn sống thì... ‎- Thì sao ạ, thì bố sẽ thất vọng về con ạ? 840 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 ‎Bởi vì, xin Chúa xá tội, con không sống ‎đúng với chuẩn mực và kì vọng của bố ạ? 841 00:43:15,301 --> 00:43:16,468 ‎Nhưng bố có còn ở đây nữa đâu mẹ. 842 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 ‎Sao mẹ vẫn về phe bố vậy? 843 00:43:22,141 --> 00:43:23,767 ‎Con nói cái gì thế hả? 844 00:43:25,811 --> 00:43:29,273 ‎Tại sao mẹ chưa từng đến xem ‎con chơi một trận bóng rổ nào ạ? 845 00:43:32,693 --> 00:43:35,529 ‎Vì đó là khoảng thời gian riêng của con ‎ới bố. Giữa huấn luyện viên và ngôi sao. 846 00:43:35,946 --> 00:43:37,448 ‎Mẹ vẫn còn giữ ‎tất cả đống cúp của con đấy, 847 00:43:37,531 --> 00:43:40,576 ‎và con nên biết là mẹ cảm thấy tự hào về ‎mỗi trận thắng của con đến thế nào. 848 00:43:40,659 --> 00:43:41,785 ‎Thế còn lúc bọn thua thì sao ạ? 849 00:43:41,869 --> 00:43:44,538 ‎- Con có thua nhiều lắm đâu. ‎- Không, con không thua nhiều lắm, 850 00:43:44,622 --> 00:43:47,041 ‎là bởi vì theo lời bố thì ‎con không được phép thất bại mẹ ạ. 851 00:43:47,583 --> 00:43:48,917 ‎Nhưng rõ ràng giờ thì con ‎là kẻ thất bại rồi. 852 00:43:49,001 --> 00:43:52,504 ‎- Con đâu có phải là kẻ thất bại đâu. ‎- Ồ, vâng, con biết con không thất bại. 853 00:43:52,588 --> 00:43:53,964 ‎Thế sao mẹ vẫn phải lên lớp với con vậy? 854 00:43:54,048 --> 00:43:56,383 ‎Mẹ chỉ muốn con kì vọng nhiều hơn ‎vào cuộc sống của chính con thôi. 855 00:43:56,467 --> 00:43:59,094 ‎Muốn con tận dụng triệt để quãng thời gian ‎con được sống trên đời này. 856 00:44:00,179 --> 00:44:02,431 ‎Con đâu phải người ngần ấy năm ‎vẫn sống trong cái ngôi nhà cũ kĩ ấy đâu! 857 00:44:11,273 --> 00:44:14,610 ‎Mẹ ơi, tối qua mẹ vào nhà con ‎chôm chai vodka đi đấy à? 858 00:44:17,029 --> 00:44:17,988 ‎Vodka nào cơ? 859 00:44:18,864 --> 00:44:20,032 ‎Con nói linh tinh cái gì đấy hả. 860 00:44:21,533 --> 00:44:24,495 ‎Này, tối qua hẹn ăn tối cùng nhau cơ mà. ‎Mẹ nướng bánh cho con đấy. 861 00:44:24,578 --> 00:44:26,622 ‎Tối qua con đi hẹn gặp cái mối của mẹ đấy. 862 00:44:26,830 --> 00:44:28,749 ‎Ô thế hả? Sao rồi? 863 00:44:29,083 --> 00:44:31,043 ‎Thà để con chó đó ‎đợp con phát nữa còn hơn. 864 00:44:32,961 --> 00:44:35,714 ‎Mẹ kì vọng vào cô bé Yonkers ‎đó lắm ấy. 865 00:44:36,423 --> 00:44:39,635 ‎Đôi khi phải chờ đến cuộc hẹn thứ hai thì ‎điều kì diệu mới nảy nở được con ạ. 866 00:44:48,727 --> 00:44:50,854 ‎Con muốn qua bảo tàng Met với mẹ ‎sau giờ làm không? 867 00:44:51,397 --> 00:44:52,231 ‎Hôm nay không được rồi mẹ ạ. 868 00:44:52,606 --> 00:44:54,566 ‎Tối nay con đi dự tiệc ở 1 Oak rồi. 869 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 ‎Lễ ra mắt sản phẩm ‎dầu gội/sữa tắm ấy mà mẹ. 870 00:44:58,237 --> 00:45:00,030 ‎- Ô, thế họ có mời các bà mẹ đến dự không? ‎- Không. 871 00:45:00,447 --> 00:45:02,282 ‎À ý con là, không ạ, tiệc đó... 872 00:45:03,075 --> 00:45:05,244 ‎Chỉ ai trong danh sách khách mời mới được ‎dự thôi ạ, phải có thiệp mới vào được. 873 00:45:07,830 --> 00:45:09,039 ‎Thật ra thì chẳng phải tiệc đâu mẹ ạ. 874 00:45:09,873 --> 00:45:12,584 ‎Chuyện công việc thôi ấy mà, con không nên ‎dùng từ tiệc mới đúng. 875 00:45:24,304 --> 00:45:25,723 ‎Được gặp mẹ con vui lắm, mẹ ạ. 876 00:45:26,056 --> 00:45:26,890 ‎Con yêu mẹ. 877 00:45:27,683 --> 00:45:30,394 ‎À, nếu mẹ định về ‎thì cứ khoá cửa giúp con nhé. 878 00:45:31,228 --> 00:45:32,062 ‎Giống con dặn hôm nọ ấy. 879 00:45:32,896 --> 00:45:33,897 ‎Mẹ không về đâu. 880 00:45:35,399 --> 00:45:36,233 ‎Vâng ạ. 881 00:45:39,945 --> 00:45:40,863 ‎Nhìn này. 882 00:45:40,946 --> 00:45:42,990 ‎Ôi, đính mấy con ong xinh chưa. 883 00:45:43,907 --> 00:45:45,325 ‎Ôi Chúa ơi. 884 00:45:45,409 --> 00:45:46,702 ‎Tưởng tượng được không? 885 00:45:46,785 --> 00:45:48,996 ‎Trông sang chưa này? ‎Nhưng hơi kín kẽ quá nhỉ. 886 00:45:49,079 --> 00:45:50,706 ‎Có thông tin gì tụi tớ nên biết ‎về bữa tiệc này không? 887 00:45:50,789 --> 00:45:52,541 ‎Có danh sách khách mời đó. 888 00:45:52,624 --> 00:45:53,709 ‎Khách mời đến dự tiệc ‎ra mắt dầu gội hả? 889 00:45:55,461 --> 00:45:56,628 ‎Trần trụi quá đi mất. 890 00:45:57,963 --> 00:45:59,673 ‎Thần linh ơi. Cậu giấu chúng ‎đi đâu suốt thế hả? 891 00:45:59,757 --> 00:46:01,592 ‎Tớ cố nịt đi ấy mà. 892 00:46:01,675 --> 00:46:04,011 ‎Sao lại thế? Ngực đẹp thế kia mà. 893 00:46:04,428 --> 00:46:06,013 ‎Hai người thấy hợp sao? 894 00:46:06,096 --> 00:46:08,974 ‎Ý chị nói cái váy hay là vụ đột nhập ‎vào bữa tiệc công việc của con trai chị? 895 00:46:09,308 --> 00:46:12,144 ‎Thằng Matt đưa một đứa con gái ‎kém nó gần một giáp về nhà đấy. 896 00:46:12,227 --> 00:46:14,646 ‎Có gì đâu, hồi cưới tớ Larry cũng gần ‎gấp đôi tuổi tớ mà. 897 00:46:14,730 --> 00:46:15,939 ‎Đàn ông là vậy mà. 898 00:46:17,691 --> 00:46:18,650 ‎Đôi này thì sao? 899 00:46:19,693 --> 00:46:21,820 ‎Matt nó chẳng buồn nghe lời chị nữa, 900 00:46:22,321 --> 00:46:24,740 ‎cho nên chị đang ‎cố thử lắng nghe nó xem sao. 901 00:46:25,199 --> 00:46:29,119 ‎Cố gắng hiểu cuộc sống hiện tại của nó, ‎cố gắng ủng hộ nhũng gì mà nó muốn làm. 902 00:46:29,536 --> 00:46:31,038 ‎Có phải như thế là hơi quá không? 903 00:46:31,121 --> 00:46:32,039 ‎Đâu có. 904 00:46:32,664 --> 00:46:35,000 ‎- Như thế là đáng ngưỡng mộ mà chị. ‎- Ừ. 905 00:46:35,584 --> 00:46:39,880 ‎Cậu phải đến cái bữa tiệc đó ‎và phải diện cái váy diêm dúa này cho tớ. 906 00:46:40,589 --> 00:46:42,257 ‎Tụi em phải đưa chị đi làm tóc nữa. 907 00:46:45,511 --> 00:46:46,428 ‎Cô ấy đấy. 908 00:46:46,762 --> 00:46:49,389 ‎- Ờ, tay nghề cô ấy thế nào? ‎- Em cũng chịu. 909 00:46:49,473 --> 00:46:51,266 ‎- Carol à, đến lúc rồi. ‎- Đến lúc làm gì cơ? 910 00:46:51,350 --> 00:46:52,684 ‎- Đến lúc thay đổi diện mạo rồi. ‎- Nhất trí. 911 00:46:52,768 --> 00:46:55,229 ‎Nhanh nào. Tớ còn phải ăn trưa với Paul ‎lúc một giờ nữa. 912 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 ‎- Chào cô, cháu là Erin. ‎- Chào cháu. 913 00:46:59,441 --> 00:47:01,652 ‎Cô dẫn bạn theo luôn ạ... ‎Ôi Chúa ơi. 914 00:47:02,611 --> 00:47:03,654 ‎Cô Lieberman ạ. 915 00:47:04,780 --> 00:47:06,865 ‎Trời ơi tin được không. Erin à. 916 00:47:06,949 --> 00:47:10,369 ‎Ừ, cô Gillian đây. ‎Đây là Carol và Helen bạn cô. 917 00:47:10,452 --> 00:47:11,912 ‎- Cháu chào cô ạ. ‎- Chào cháu. 918 00:47:12,287 --> 00:47:14,540 ‎- Cô biết là thế này hơi kì quặc. ‎- Vâng ạ. 919 00:47:14,623 --> 00:47:15,624 ‎Cô xin lỗi nhé. 920 00:47:15,999 --> 00:47:17,042 ‎Là ý của Carol đó. 921 00:47:17,292 --> 00:47:19,753 ‎- Cô Carol đây muốn tút tát lại một chút. ‎- Đâu có. 922 00:47:19,837 --> 00:47:22,840 ‎Chị đâu có dùng từ "tút tát" đâu? 923 00:47:22,923 --> 00:47:25,008 ‎Cháu này... Tối nay cô đi dự tiệc, 924 00:47:25,384 --> 00:47:26,802 ‎nhưng trước tiên thì, 925 00:47:26,885 --> 00:47:30,055 ‎cô muốn biết cháu có kinh nghiệm ‎với kiểu kết cấu tóc như của cô không? 926 00:47:30,138 --> 00:47:32,266 ‎Dạ có ạ, tóc kiểu nào cháu ‎cũng làm được cô ạ. 927 00:47:32,349 --> 00:47:33,267 ‎Chị thấy chưa? 928 00:47:34,643 --> 00:47:36,562 ‎Cháu đúng là nhà tạo mẫu tóc chuẩn chỉ ‎cô đang cần mà. 929 00:47:36,645 --> 00:47:37,479 ‎Chuẩn luôn. 930 00:47:37,938 --> 00:47:38,772 ‎Dạ vâng ạ. 931 00:47:39,648 --> 00:47:40,482 ‎Rồi cô nhé. 932 00:47:40,899 --> 00:47:41,733 ‎Nhỉ chị nhỉ? 933 00:47:44,027 --> 00:47:45,654 ‎Daniel có biết cháu làm ở đây không vậy? 934 00:47:46,905 --> 00:47:48,991 ‎À không. Có chứ nhỉ. 935 00:47:49,074 --> 00:47:51,618 ‎Cô nhớ có lần ‎cháu có nhắc đến tiệm này rồi, 936 00:47:51,702 --> 00:47:53,704 ‎cái lần ba người đi ăn trưa với nhau ấy. 937 00:47:53,954 --> 00:47:57,708 ‎À vâng, và lần đó cô đã hỏi cháu là ‎lớn lên cháu muốn làm gì đúng không ạ. 938 00:47:58,458 --> 00:47:59,501 ‎Lạy Chúa tôi. 939 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 ‎Cô có hỏi thế á? 940 00:48:03,630 --> 00:48:04,923 ‎Cho cô xin lỗi nhé. 941 00:48:05,215 --> 00:48:06,550 ‎Thôi thì ta... 942 00:48:08,010 --> 00:48:10,429 ‎- làm tóc cho Carol đi nhỉ. ‎- Ấy không không. 943 00:48:10,512 --> 00:48:11,513 ‎Không việc gì phải vội. 944 00:48:11,597 --> 00:48:12,973 ‎Đang giận thì không có dao kéo gì hết nhé. 945 00:48:13,056 --> 00:48:15,142 ‎Cô xin lỗi nhé. ‎Cô đã nói là cô xin lỗi chưa ấy nhỉ? 946 00:48:15,225 --> 00:48:18,437 ‎Dạ rồi, ba lần rồi cô ạ. ‎Nên thôi bỏ qua đi cô. 947 00:48:20,147 --> 00:48:21,023 ‎Ừ. 948 00:48:21,565 --> 00:48:22,566 ‎Cô Carol này... 949 00:48:22,649 --> 00:48:23,483 ‎Ừ. 950 00:48:23,567 --> 00:48:24,985 ‎Cô có muốn để kiểu tóc mới không ạ? 951 00:48:25,068 --> 00:48:26,403 ‎- Ờ... ‎- Có chứ. 952 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 ‎Mới thôi đừng có mới quá. 953 00:48:28,822 --> 00:48:32,618 ‎Ông Finn nhà chị trước giờ chỉ thích chị ‎để tóc tự nhiên như thế này thôi, nên... 954 00:48:32,701 --> 00:48:34,328 ‎Cháu nghĩ là cô có một khuôn mặt đẹp. 955 00:48:34,786 --> 00:48:35,954 ‎Nên hãy bám theo khuôn mặt cô ạ. 956 00:48:37,205 --> 00:48:39,666 ‎Và cháu nghĩ là nên uốn mạnh ‎mấy lọn tóc này nữa. 957 00:48:43,045 --> 00:48:44,004 ‎Thích quá. 958 00:48:44,755 --> 00:48:45,589 ‎Tuyệt vời. 959 00:48:48,467 --> 00:48:49,301 ‎Vâng ạ. 960 00:48:49,968 --> 00:48:51,178 ‎Cô là khách đầu của cháu đó. 961 00:48:53,805 --> 00:48:55,265 ‎Rồi ạ, cô ngả đầu ra sau đi. 962 00:48:58,226 --> 00:48:59,186 ‎Hai người thấy sao? 963 00:49:01,021 --> 00:49:02,648 ‎Ôi Chúa ơi! 964 00:49:02,731 --> 00:49:06,401 ‎Cậu mà trẻ hơn vài tuổi ‎khéo thằng Matt nó cưa cậu luôn đấy. 965 00:49:06,485 --> 00:49:08,070 ‎Ôi cháu đúng là phù thuỷ tóc! 966 00:49:08,153 --> 00:49:10,113 ‎- Cô quá lời rồi ạ. ‎- Thật hả? Cần đến cả phù thuỷ cơ à? 967 00:49:10,197 --> 00:49:11,198 ‎Đâu có... 968 00:49:12,240 --> 00:49:13,951 ‎Erin à, cảm ơn cháu nhiều nhé. Cô ưng lắm. 969 00:49:14,242 --> 00:49:15,452 ‎Cháu chỉ giúp cô là chính cô thôi mà. 970 00:49:18,372 --> 00:49:19,665 ‎Erin à, cô bảo này, 971 00:49:20,332 --> 00:49:21,750 ‎cô thật sự phải xin lỗi cháu. 972 00:49:22,084 --> 00:49:23,835 ‎- Lại nữa à cô? ‎- Ừ, lại nữa. 973 00:49:23,919 --> 00:49:25,796 ‎Đáng ra hồi trước cô phải ‎cởi mở hơn với cháu mới phải. 974 00:49:25,879 --> 00:49:28,840 ‎Này, hay là để cô mời cháu ‎ới thằng Daniel đi ăn trưa nhé, hoặc là... 975 00:49:28,924 --> 00:49:30,759 ‎Hoặc là cháu làm tóc giúp cô đi? 976 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 ‎Ghê không, giờ lại còn tự nguyện cơ đấy. 977 00:49:33,136 --> 00:49:33,971 ‎Cô cảm ơn cháu. 978 00:49:34,596 --> 00:49:36,473 ‎Không được rồi ạ, ‎sang tuần là cháu chuyển đi rồi. 979 00:49:36,765 --> 00:49:38,225 ‎Hả? Sao lại thế? Chuyển đi đâu? 980 00:49:38,308 --> 00:49:42,145 ‎Bạn cháu mở một tiệm bên Los Angeles, ‎nên cháu muốn qua bờ bên kia thử sức ạ. 981 00:49:42,437 --> 00:49:44,690 ‎Nhưng gặp lại cô cháu vui lắm ạ. 982 00:49:44,773 --> 00:49:46,066 ‎Chúc cô dự tiệc vui vẻ nhé, cô Carol. 983 00:49:47,067 --> 00:49:48,652 ‎Như này thì làm sao mà không vui cho được? 984 00:49:49,027 --> 00:49:50,654 ‎- Cô cảm ơn nha. ‎- Rất vui được gặp cháu, Erin. 985 00:49:51,363 --> 00:49:52,322 ‎Anh ấy sao rồi hả cô? 986 00:49:52,906 --> 00:49:54,241 ‎Nó... 987 00:49:54,700 --> 00:49:56,743 ‎Ờ thì, cháu biết đấy, 988 00:49:56,827 --> 00:49:57,703 ‎cũng khá hơn một chút rồi. 989 00:49:58,662 --> 00:49:59,579 ‎Nhưng ở bên cháu... 990 00:50:00,247 --> 00:50:01,248 ‎thì nó vui hơn nhiều. 991 00:50:02,374 --> 00:50:03,834 ‎Cho tới khi cháu ‎làm anh ấy đau khổ phải không ạ. 992 00:50:06,378 --> 00:50:07,629 ‎Mà anh ấy cũng ‎làm cháu đau khổ trước rồi. 993 00:50:08,964 --> 00:50:09,923 ‎Nên thôi, coi như hoà vậy. 994 00:50:11,842 --> 00:50:12,676 ‎Thật đấy ạ. 995 00:50:18,390 --> 00:50:19,933 ‎Chuyện gì không biết chứ em biết chắc... 996 00:50:20,392 --> 00:50:23,979 ‎Vấn đề không phải là có xen vào hay không, ‎mà là lẽ ra em phải xen vào sớm hơn. 997 00:50:24,896 --> 00:50:26,273 ‎Chị thì sẽ không nói với thằng bé ‎như thế đâu. 998 00:50:27,149 --> 00:50:28,775 ‎A, Paul đến rồi kìa. 999 00:50:30,652 --> 00:50:32,404 ‎Ôi nhìn nó kìa, càng lớn càng đẹp trai. 1000 00:50:32,487 --> 00:50:33,697 ‎Thôi, giả bộ tụi em không có ở đây đi. 1001 00:50:33,780 --> 00:50:35,407 ‎- Vui vẻ nhận lời xin lỗi đi. ‎- Ừ, đi đi. 1002 00:50:36,950 --> 00:50:38,535 ‎- Con à. ‎- Chị không muốn nó trông thấy ta đâu. 1003 00:50:38,618 --> 00:50:41,246 ‎Tụi mình là mấy mụ trung niên ở Manhattan ‎đấy. Chẳng khác gì vô hình đâu. 1004 00:50:42,748 --> 00:50:43,623 ‎Được rồi. 1005 00:50:43,999 --> 00:50:44,875 ‎Cảm ơn con. 1006 00:50:46,418 --> 00:50:47,335 ‎Cảm ơn con nha. 1007 00:50:48,420 --> 00:50:51,131 ‎Con chu đáo quá, vụ tờ giấy ấy. 1008 00:50:52,132 --> 00:50:53,341 ‎Đấy là ý của Andre hả? 1009 00:50:55,469 --> 00:50:56,553 ‎- Xin lỗi. ‎- Vâng anh cần gì ạ? 1010 00:50:56,636 --> 00:50:59,347 ‎Cho tôi gọi món giống như bà ấy, ‎nhưng mà bớt cay nghiệt đi nhé. 1011 00:51:01,266 --> 00:51:02,350 ‎Mẹ à, con... 1012 00:51:02,684 --> 00:51:05,854 ‎con rất xin lỗi vì tối qua con hỗn với mẹ ‎về chuyện của bố. 1013 00:51:07,981 --> 00:51:08,815 ‎Vâng. 1014 00:51:09,357 --> 00:51:10,650 ‎- Mẹ không giận con chứ ạ? ‎- Ừ tất nhiên. 1015 00:51:11,026 --> 00:51:11,902 ‎Con xin lỗi mẹ. 1016 00:51:14,571 --> 00:51:17,908 ‎Chuyện mẹ không quên nổi ‎không phải là vấn đề của con. 1017 00:51:20,744 --> 00:51:22,162 ‎Thường ở đây con hay gọi món cá mẹ ạ. 1018 00:51:24,873 --> 00:51:27,167 ‎- Nên là... ‎- Ý con bảo mẹ không quên nổi là sao? 1019 00:51:29,044 --> 00:51:30,504 ‎À con chỉ muốn nói rằng ‎đó chính là vấn đề thôi ạ. 1020 00:51:31,713 --> 00:51:33,256 ‎Thế thì con nghĩ sai bét về mẹ rồi đấy. 1021 00:51:33,340 --> 00:51:36,176 ‎Mẹ đang rất hạnh phúc ‎bên một người đàn ông mà mẹ yêu. 1022 00:51:36,259 --> 00:51:38,470 ‎Vâng mẹ nói gì con cũng xin nghe ạ. 1023 00:51:38,762 --> 00:51:40,597 ‎Đừng có ra cái vẻ với mẹ nữa được không. 1024 00:51:40,680 --> 00:51:41,515 ‎Cảm ơn cô. 1025 00:51:41,598 --> 00:51:42,682 ‎- Chúc hai người ngon miệng ạ. ‎- Cảm ơn. 1026 00:51:44,518 --> 00:51:47,062 ‎Con có ra vẻ gì đâu, ‎con đang xin lỗi mẹ mà. 1027 00:51:47,145 --> 00:51:50,315 ‎Hoá ra buộc tội mẹ cưới mà không yêu ‎là lời xin lỗi của con đó hả? 1028 00:51:50,398 --> 00:51:52,484 ‎Con đâu có buộc tội gì mẹ đâu ạ. 1029 00:51:52,567 --> 00:51:54,861 ‎Con chỉ đang muốn xin lỗi mẹ thôi mà. 1030 00:51:55,153 --> 00:51:57,197 ‎Con biết sao không, ‎con không bao giờ thay đổi cả. 1031 00:51:57,280 --> 00:51:59,658 ‎Lúc nào con cũng phải đưa ra ‎những lời buộc tội tàn nhẫn, 1032 00:51:59,741 --> 00:52:01,993 ‎xong rồi con lại tỏ ra rằng ‎chính mẹ mới là người quá nhạy cảm 1033 00:52:02,077 --> 00:52:03,495 ‎vì để ý chấp nhặt điều con vừa nói cơ. 1034 00:52:03,578 --> 00:52:05,288 ‎Ôi, chuyện bằng cái móng tay mà mẹ. 1035 00:52:05,372 --> 00:52:07,040 ‎Chỉ là theo quan sát ‎thì con thấy thế thôi mà. 1036 00:52:07,124 --> 00:52:08,792 ‎Chuyện đó theo con quá là hiển nhiên ấy. 1037 00:52:09,209 --> 00:52:11,878 ‎Mẹ à, nếu con nói sai ‎thì mẹ đâu có giận thế đúng không. Mẹ! 1038 00:52:12,295 --> 00:52:13,630 ‎- Ôi thần linh ơi... ‎- Chuồn thôi. 1039 00:52:13,713 --> 00:52:14,548 ‎Đừng... 1040 00:52:15,715 --> 00:52:16,716 ‎Chuồn mau lên! 1041 00:52:17,884 --> 00:52:19,928 ‎Cháu nên tự thấy xấu hổ về mình đi. 1042 00:52:20,804 --> 00:52:22,055 ‎Cô Carol Walker ạ? 1043 00:52:28,770 --> 00:52:29,813 ‎Và cô Gillian Lieberman. 1044 00:52:30,939 --> 00:52:33,483 ‎Cô chẳng biết tại sao bà ấy không kể ‎với cháu là tụi cô cũng đang ở đây nữa, 1045 00:52:33,567 --> 00:52:36,361 ‎nhưng chắc chắn là cô sẽ không ‎dùng đến từ "thuyết âm mưu" đâu. 1046 00:52:36,444 --> 00:52:38,071 ‎Cảm xúc, hoặc sự vô cảm, 1047 00:52:38,155 --> 00:52:41,324 ‎với chồng hiện tại và chồng cũ ‎thật sự không phải việc cần quan tâm đâu. 1048 00:52:41,408 --> 00:52:43,118 ‎Ủa, thì tớ có nói gì đâu. 1049 00:52:43,201 --> 00:52:44,536 ‎Câu đó là nói với cháu đấy cô ạ. 1050 00:52:45,036 --> 00:52:46,872 ‎Con cũng không có quyền suy diễn 1051 00:52:46,955 --> 00:52:50,542 ‎là mẹ có thể hoặc không thể ‎nghĩ gì hoặc cảm thấy gì, 1052 00:52:50,625 --> 00:52:54,421 ‎nhất là khi hầu hết những suy diễn của con ‎đều rất thiếu chính xác và rất tàn nhẫn. 1053 00:52:54,504 --> 00:52:55,964 ‎Vâng ạ thưa mẹ. 1054 00:52:56,047 --> 00:52:57,257 ‎Hết chuyện. 1055 00:52:57,340 --> 00:52:58,508 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Ừ. 1056 00:52:58,592 --> 00:53:01,136 ‎Thôi chắc là cô và cô Carol đi luôn đây. 1057 00:53:01,219 --> 00:53:04,139 ‎À, còn một việc này nữa ‎mà con muốn nói với mẹ ạ. 1058 00:53:04,222 --> 00:53:06,516 ‎Chỉ là để... ‎nói gì thì nói luôn cho xong đi ấy mà. 1059 00:53:06,600 --> 00:53:09,561 ‎Con không muốn mẹ phải nghe từ người khác ‎hoặc từ miệng con trai của người khác. 1060 00:53:09,895 --> 00:53:12,564 ‎Mà chẳng biết con có cần nói cho mẹ nữa ‎không vì cũng chẳng liên quan đến mẹ lắm. 1061 00:53:12,647 --> 00:53:14,149 ‎Thôi... thôi nói nhanh đi con, mau lên. 1062 00:53:14,608 --> 00:53:16,818 ‎Con... có thể sẽ... 1063 00:53:18,612 --> 00:53:20,113 ‎không có con đâu ạ. 1064 00:53:20,739 --> 00:53:21,781 ‎À cái đó thì mẹ biết rồi mà. 1065 00:53:21,865 --> 00:53:23,575 ‎Người đồng tính vẫn có con được ‎mẹ ạ. 1066 00:53:23,658 --> 00:53:25,952 ‎- Thế con có muốn có con cái không? ‎- Không ạ, con không muốn. 1067 00:53:26,036 --> 00:53:28,163 ‎Cái con muốn nói ở đây là, ‎trai gay thì vẫn có... 1068 00:53:28,872 --> 00:53:30,665 ‎tinh trùng, ‎còn gái les thì vẫn có tử cung, 1069 00:53:30,749 --> 00:53:33,501 ‎cho nên tụi con không cần mấy người thẳng ‎phải dạy tụi con là phải làm thế nào đâu. 1070 00:53:34,211 --> 00:53:35,045 ‎Cái gì cơ? 1071 00:53:36,338 --> 00:53:38,089 ‎Con không muốn nói với mẹ là vì thế đấy. 1072 00:53:38,173 --> 00:53:41,343 ‎Con vẫn còn quá trẻ ‎để quyết định một việc như thế. 1073 00:53:41,426 --> 00:53:44,596 ‎- Một việc như thế nào cơ? ‎- Hai bà mẹ và một ông bố cho tinh trùng? 1074 00:53:44,679 --> 00:53:47,098 ‎- Đúng không? ‎- Mẹ à, ý con là... 1075 00:53:47,557 --> 00:53:52,479 ‎Nếu con hiến tinh trùng của con cho hai ‎người phụ nữ mà con biết rõ và tin tưởng, 1076 00:53:52,562 --> 00:53:55,649 ‎thì con biết chắc là đứa trẻ sẽ được ‎lớn lên trong sự yêu thương và che chở... 1077 00:53:55,732 --> 00:53:59,236 ‎Ý con là con không được yêu thương à? ‎Con đang muốn mẹ cảm thấy tội lỗi sao? 1078 00:53:59,319 --> 00:54:01,112 ‎Chuyện có liên quan gì đến mẹ đâu cơ chứ. 1079 00:54:01,196 --> 00:54:03,782 ‎- Chuyện này là về con mà. ‎- Thế còn món quà mà con tặng cho bạn con? 1080 00:54:03,865 --> 00:54:06,493 ‎Vâng, cái món quà đó con sẽ tặng cho ‎bạn con, có vấn đề gì đâu 1081 00:54:06,576 --> 00:54:08,453 ‎khi con yêu quý họ và con biết ‎họ sẽ yêu quý đứa bé mẹ ạ. 1082 00:54:13,708 --> 00:54:15,252 ‎- Nó vừa nói từ "đứa bé" đấy à? ‎- Cháu có em bé rồi hả? 1083 00:54:15,335 --> 00:54:17,128 ‎Con có em bé rồi à? 1084 00:54:17,212 --> 00:54:18,838 ‎Thế mẹ nghĩ là ‎nãy giờ mình nói về chuyện gì ạ? 1085 00:54:19,214 --> 00:54:22,759 ‎Về tinh trùng chứ về cái gì! Mẹ tưởng ‎nãy giờ chỉ nói về chuyện tinh trùng! 1086 00:54:22,842 --> 00:54:24,261 ‎Còn em bé phải mất chín tháng ‎mới có cơ mà. 1087 00:54:24,344 --> 00:54:27,347 ‎- Con đã giấu mẹ suốt chín tháng sao? ‎- Mẹ à, mẹ càng làm to chuyện... 1088 00:54:27,430 --> 00:54:31,142 ‎Bữa trưa vui lắm, ‎mặc dù chẳng ai động vào miếng nào cả. 1089 00:54:31,226 --> 00:54:32,143 ‎Thôi, khỏi phải đứng lên. 1090 00:54:32,227 --> 00:54:34,813 ‎Con cứ ngồi đó và tìm cách làm sao để có ‎thêm mấy đứa... không phải con của con đi, 1091 00:54:34,896 --> 00:54:36,731 ‎để mẹ cũng có thêm mấy đứa ‎không phải cháu nội của mẹ, 1092 00:54:36,815 --> 00:54:38,483 ‎xong rồi ta có thể tụ tập quây quần ‎mỗi dịp lễ tết 1093 00:54:38,566 --> 00:54:40,443 ‎như một cái mớ chẳng phải gia đình ‎cũng chẳng hạnh phúc nhé, 1094 00:54:40,527 --> 00:54:43,029 ‎bởi vì mẹ chẳng còn là mẹ của con nữa rồi, ‎mà mẹ là người lạ đối với con rồi. 1095 00:54:43,113 --> 00:54:45,573 ‎- Và giờ cũng chẳng phải là bà nội nữa... ‎- Cái quái gì... 1096 00:54:45,657 --> 00:54:46,992 ‎mà tôi là bà lạ rồi đây! 1097 00:54:47,784 --> 00:54:50,036 ‎- Helen ơi! ‎- Tóc cô đẹp lắm cô Carol ạ. 1098 00:54:50,120 --> 00:54:51,288 ‎Cảm ơn Paul nhé. 1099 00:54:51,746 --> 00:54:54,291 ‎Nhưng đó không gọi là xin lỗi đâu cháu ạ. 1100 00:54:57,335 --> 00:54:58,169 ‎Helen! 1101 00:55:00,672 --> 00:55:03,216 ‎Em tưởng chị bảo là chị không muốn ‎làm bà nội cơ mà. 1102 00:55:03,300 --> 00:55:07,387 ‎Ừ nhưng chị không muốn người ta tước đi ‎bất cứ thứ gì của chị cả. 1103 00:55:07,887 --> 00:55:08,722 ‎Đó... 1104 00:55:09,264 --> 00:55:11,933 ‎giờ thì cháu nội chị ‎là của người khác rồi, 1105 00:55:12,225 --> 00:55:14,853 ‎cũng như chồng chị ‎cũng thuộc về người khác rồi. 1106 00:55:15,937 --> 00:55:17,981 ‎Sao tự nhiên lại xoay sang Larry vậy? 1107 00:55:18,064 --> 00:55:20,650 ‎Bởi vì ly dị là chuyện bất công nhất ‎trên đời chứ sao. 1108 00:55:21,609 --> 00:55:23,945 ‎Ly dị chỉ tốt cho đàn ông thôi. ‎Họ được tháo cùm để đến với người... 1109 00:55:24,404 --> 00:55:25,280 ‎trẻ trung hơn, 1110 00:55:25,739 --> 00:55:27,282 ‎gầy hơn, xinh đẹp hơn. 1111 00:55:27,365 --> 00:55:32,412 ‎Còn đàn bà thì phải chịu lấy ‎người già hơn, béo hơn, ít tóc hơn! 1112 00:55:34,956 --> 00:55:36,333 ‎Daniel nhắn tin cho em này. 1113 00:55:37,917 --> 00:55:39,919 ‎"Mẹ đừng gọi điện cho con nữa." 1114 00:55:41,838 --> 00:55:42,881 ‎Nhắn lại gì bây giờ? 1115 00:55:42,964 --> 00:55:44,716 ‎Thôi, khỏi nhắn lại luôn đi. 1116 00:55:45,133 --> 00:55:45,967 ‎Ta... 1117 00:55:46,676 --> 00:55:49,596 ‎Ta về nhà đi thôi ‎kẻo lại gây thêm chuyện. 1118 00:55:49,679 --> 00:55:51,765 ‎Không được đâu. Carol. 1119 00:55:51,848 --> 00:55:54,851 ‎Chị với hai trái bưởi của chị phải đi chơi ‎đi chứ, không phải em và Helen đâu nhé. 1120 00:55:54,934 --> 00:55:55,852 ‎Đúng đấy. 1121 00:55:55,935 --> 00:55:58,355 ‎- Carol à, chị phải chơi cho thật vui đi. ‎- Ừ. 1122 00:55:59,147 --> 00:56:02,650 ‎Ước gì Larry chết trong vòng tay tớ nhỉ. 1123 00:56:06,905 --> 00:56:09,574 ‎Cậu nên nghĩ nhiều hơn ‎về những thứ mà cậu nói ra 1124 00:56:10,116 --> 00:56:11,659 ‎thay vì những thứ mà cậu cảm thấy đi. 1125 00:56:12,243 --> 00:56:13,828 ‎Em xin lỗi. 1126 00:56:16,039 --> 00:56:17,791 ‎Chị nói gì sai à? 1127 00:56:19,125 --> 00:56:19,959 ‎Gì vậy? 1128 00:56:20,043 --> 00:56:21,086 ‎Thật luôn đấy hả? 1129 00:56:28,635 --> 00:56:29,469 ‎Xin lỗi. 1130 00:56:31,721 --> 00:56:33,765 ‎Tôi là khách của Matt Walker. 1131 00:56:34,265 --> 00:56:35,683 ‎Trong danh sách của cô ‎có tên nó không? 1132 00:56:36,601 --> 00:56:37,977 ‎Ở ‎All Balls‎ ấy. 1133 00:56:38,603 --> 00:56:39,437 ‎Cuốn tạp chí ấy. 1134 00:56:40,271 --> 00:56:41,439 ‎Tên tạp chí ấy mà. 1135 00:56:41,523 --> 00:56:43,149 ‎Vâng. Cháu có biết Matt. 1136 00:56:44,025 --> 00:56:46,152 ‎Anh ấy vào rồi. Không thấy đăng ký ‎khách nào đi cùng cả. 1137 00:56:47,320 --> 00:56:49,656 ‎À, tôi là mẹ nó mà. Carol Walker. 1138 00:56:50,031 --> 00:56:51,533 ‎Tôi có mang theo giấy phép lái xe đây. 1139 00:56:54,035 --> 00:56:54,869 ‎Đó. 1140 00:56:55,829 --> 00:56:58,456 ‎À, đây là tấm chụp Matt trong bồn tắm ‎năm nó lên ba đấy. 1141 00:56:59,749 --> 00:57:00,834 ‎Anh ấy đang lên sao? 1142 00:57:02,252 --> 00:57:05,171 ‎À không, cái thuyền đồ chơi của nó ấy mà. 1143 00:57:05,255 --> 00:57:07,006 ‎Ôi Chúa ơi. 1144 00:57:10,552 --> 00:57:12,262 ‎Tí nữa cháu sẽ cho lên Instagram. 1145 00:57:14,722 --> 00:57:15,682 ‎Kiểm tra xong nhé. 1146 00:57:50,758 --> 00:57:53,011 ‎Xin lỗi cho tôi đi nhờ. 1147 00:57:53,094 --> 00:57:54,053 ‎Xin lỗi cho tôi đi nhờ. 1148 00:58:04,772 --> 00:58:06,149 ‎Chết rồi, hỏng váy của cháu rồi. 1149 00:58:06,649 --> 00:58:08,693 ‎- Ôi cô xin lỗi. ‎- Không sao, cháu cũng có thích nó đâu. 1150 00:58:08,776 --> 00:58:09,861 ‎Ôi trời ơi, tại cô. 1151 00:58:10,361 --> 00:58:11,488 ‎Cô đang chạy trốn con trai cô. 1152 00:58:12,739 --> 00:58:13,615 ‎Cháu là Julia ạ. 1153 00:58:15,366 --> 00:58:17,160 ‎Tôi là Carol... Walker. 1154 00:58:17,535 --> 00:58:19,329 ‎Sao cô lại chạy trốn con trai vậy? 1155 00:58:19,954 --> 00:58:21,706 ‎Ờ, tại nó bảo là cô không được tới đây. 1156 00:58:22,081 --> 00:58:23,041 ‎Ai lại thế bao giờ. 1157 00:58:23,500 --> 00:58:24,709 ‎Chẳng biết nữa. 1158 00:58:24,792 --> 00:58:27,295 ‎Có lẽ nó thấy ai ở đây ‎cũng trẻ hơn cô tầm 30 tuổi, 1159 00:58:27,378 --> 00:58:30,131 ‎nên sợ cô sẽ cảm thấy như ‎khủng long sắp tuyệt chủng ấy mà. 1160 00:58:31,508 --> 00:58:34,552 ‎- Ôi, cảm ơn cậu nhé Damon. Cảm ơn. ‎- Dạ không có gì đâu. 1161 00:58:36,596 --> 00:58:39,224 ‎Damon ơi là Damon. 1162 00:58:39,474 --> 00:58:40,308 ‎Ê. 1163 00:58:40,391 --> 00:58:42,852 ‎Ê, có bà nội nào ăn mặc kiểu này không? 1164 00:58:42,936 --> 00:58:45,480 ‎Không, mặc đi ngủ thì lại càng không. 1165 00:58:45,563 --> 00:58:49,025 ‎Ngủ là ngủ thế nào, ‎giờ quẩy đến rồi. 1166 00:58:49,692 --> 00:58:52,320 ‎Cái hồi đáng lẽ ra phải đi quẩy ‎thì em lại không đi quẩy. 1167 00:58:52,403 --> 00:58:53,988 ‎Bây giờ người ta có cho em vào quẩy ‎nữa không nhỉ? 1168 00:58:54,072 --> 00:58:57,200 ‎Chị cũng không nghĩ là chị chui vừa vào ‎cái quần bò này đâu, thế mà nhìn xem này. 1169 00:58:57,283 --> 00:58:58,243 ‎Chị có thở được không vậy? 1170 00:58:58,326 --> 00:58:59,410 ‎Vẫn thoi thóp. 1171 00:58:59,494 --> 00:59:02,038 ‎Nào mau lên. Xuống lầu đi. 1172 00:59:02,121 --> 00:59:04,624 ‎Cái khách sạn này là ‎chốn ăn chơi trác táng cơ mà. 1173 00:59:04,707 --> 00:59:06,167 ‎Cứ bấm chuông gọi trực tầng đưa xuống ấy. 1174 00:59:06,376 --> 00:59:09,462 ‎Đến đón tận cửa luôn, cậu sau lại ‎đẹp trai hơn cả cậu trước. 1175 00:59:09,546 --> 00:59:12,090 ‎Chị biết thừa rồi. ‎Thảo nào em gọi xin đá tới hai lần. 1176 00:59:12,173 --> 00:59:13,925 ‎Thèm quá thì ‎lôi đại một cậu lên giường đi. 1177 00:59:14,008 --> 00:59:15,552 ‎Gì vậy? Tại em khát thôi mà. 1178 00:59:15,760 --> 00:59:18,388 ‎Thôi nào, ta đang ở New York đấy bà nội. 1179 00:59:18,471 --> 00:59:20,181 ‎Đi quẩy đi! 1180 00:59:20,932 --> 00:59:22,433 ‎Thôi được rồi. Đợi em tắm qua cái đã. 1181 00:59:23,476 --> 00:59:24,394 ‎Hay lắm. 1182 00:59:24,477 --> 00:59:25,687 ‎Cháu đoán là anh ấy đây rồi. 1183 00:59:26,062 --> 00:59:27,981 ‎Có phải là cậu chàng ‎bảnh choẹ nhất ở đây không? 1184 00:59:28,982 --> 00:59:30,024 ‎Trông cũng ra dáng ạ. 1185 00:59:33,820 --> 00:59:34,654 ‎Chuẩn nó rồi đấy. 1186 00:59:36,030 --> 00:59:37,282 ‎Cô chưa nói chuyện với nó ngay được. 1187 00:59:37,740 --> 00:59:38,575 ‎Thằng Matt... 1188 00:59:39,325 --> 00:59:41,202 ‎nó chưa thấy cô say bao giờ đâu. 1189 00:59:42,662 --> 00:59:46,708 ‎Mà này, kể thêm cho cô về cái dự án ‎phi lợi nhuận cháu đang làm đi. 1190 00:59:46,791 --> 00:59:48,126 ‎Nó được gọi là tín dụng vi mô ạ. 1191 00:59:48,459 --> 00:59:51,671 ‎Tụi cháu cung cấp các khoản vay nhỏ lẻ ‎cho những người nghèo nhất thế giới. 1192 00:59:51,754 --> 00:59:52,797 ‎Phần lớn là phụ nữ. 1193 00:59:52,880 --> 00:59:55,133 ‎Cho vay vốn để họ ‎có thể tự thoát nghèo ạ. 1194 00:59:55,466 --> 00:59:58,845 ‎Cô muốn cháu cung cấp cho thằng con cô ‎một thằng cu ngay và luôn. 1195 01:00:02,181 --> 01:00:03,016 ‎Thằng Matt... 1196 01:00:03,433 --> 01:00:06,144 ‎Bề ngoài trông nó hơi nông cạn, ‎hơi hình thức và... 1197 01:00:06,227 --> 01:00:10,648 ‎vô cảm lạnh lùng đến phát khóc thế thôi. 1198 01:00:11,441 --> 01:00:14,152 ‎Nhưng mà thật ra bản chất nó tốt lắm. 1199 01:00:14,819 --> 01:00:19,449 ‎Nó có dầy đủ tố chất ‎để trở thành một người đàn ông tốt. 1200 01:00:20,199 --> 01:00:22,076 ‎Cô chỉ cần cháu 1201 01:00:22,160 --> 01:00:24,621 ‎chỉ đường dẫn lối cho nó là được. 1202 01:00:27,415 --> 01:00:29,208 ‎Cháu nghĩ là ta nên đưa cô về nghỉ thôi ạ. 1203 01:00:30,293 --> 01:00:31,252 ‎Lên nhảy đi. 1204 01:00:31,502 --> 01:00:34,172 ‎Hồi xưa cô thích nhảy lắm ấy. 1205 01:00:40,678 --> 01:00:43,181 ‎Bố Matt hồi xưa hay dẫn cô đi nhảy lắm. 1206 01:00:44,182 --> 01:00:45,391 ‎Nhưng mà ông ấy chết rồi. 1207 01:00:45,975 --> 01:00:47,185 ‎Cho nên giờ không ai đưa cô đi nữa. 1208 01:00:51,981 --> 01:00:52,815 ‎Mẹ! 1209 01:00:54,025 --> 01:00:54,942 ‎Sao mẹ lại... 1210 01:00:55,735 --> 01:00:57,945 ‎Thế này là sao? ‎Tóc mẹ bị làm sao thế? 1211 01:00:58,029 --> 01:01:00,657 ‎Mà này, sáng nay con đâu thấy mẹ ‎có hai cái quả kia đâu. 1212 01:01:01,991 --> 01:01:02,825 ‎Matt à... 1213 01:01:03,743 --> 01:01:05,620 ‎Mẹ mê Julia đây như điếu đổ mất rồi con ạ! 1214 01:01:07,330 --> 01:01:10,166 ‎Mẹ mê tít cô bé này rồi. ‎Biết đâu con cũng thế thì sao. 1215 01:01:13,044 --> 01:01:14,962 ‎Rồi, mẹ bỏ tay cô ta ra đã xem nào. 1216 01:01:15,046 --> 01:01:16,297 ‎Bà ấy là mẹ tôi đấy. 1217 01:01:16,381 --> 01:01:19,092 ‎Nhảy cùng không khiến ai thành les cả. 1218 01:01:19,175 --> 01:01:22,053 ‎- Nhân tiện, hồi xưa bố con thích les lắm. ‎- Mẹ. 1219 01:01:22,136 --> 01:01:24,305 ‎Mẹ đã tìm thấy mấy cái video ‎sau khi ông ấy mất. 1220 01:01:24,722 --> 01:01:27,433 ‎Mẹ ơi, mẹ đừng có ‎vừa nhảy vừa nói nữa được không. 1221 01:01:27,517 --> 01:01:30,687 ‎Thôi! ‎Mình gọi taxi cho mẹ về đi. 1222 01:01:30,770 --> 01:01:32,313 ‎Taxi cái đầu con ấy! 1223 01:01:33,147 --> 01:01:34,399 ‎Ôi tráng miệng này. 1224 01:01:36,526 --> 01:01:38,027 ‎Chắc mẹ đi chơi xuyên đêm quá con ạ. 1225 01:01:38,444 --> 01:01:40,279 ‎Lát có khi lại ‎uống rượu bằng giày cũng nên. 1226 01:01:41,322 --> 01:01:43,658 ‎Trước khi làm mẹ con, ‎mẹ cũng từng là con gái mà. 1227 01:01:45,702 --> 01:01:47,704 ‎Này, mặc thế này ‎có chấp nhận được không vậy? 1228 01:01:47,787 --> 01:01:49,956 ‎Mình đang ở ngoài Poughkeepsie mà. 1229 01:01:57,088 --> 01:01:57,922 ‎Chết cha. 1230 01:01:58,756 --> 01:01:59,924 ‎- Chào chị. ‎- Gillian ơi. 1231 01:02:00,883 --> 01:02:02,427 ‎Chị cần hai đứa. 1232 01:02:03,511 --> 01:02:04,887 ‎Nó còn chẳng nhận ra chị luôn. 1233 01:02:04,971 --> 01:02:06,389 ‎Vì ngoại hình mới của chị hả? 1234 01:02:06,472 --> 01:02:08,933 ‎Không! Bởi vì chị vui vẻ quá ấy! 1235 01:02:09,016 --> 01:02:11,602 ‎- Đáng lẽ tụi mình cũng đang vui vẻ rồi. ‎- Thì chị ngủ quên còn gì nữa. 1236 01:02:11,686 --> 01:02:14,105 ‎Mà này, chị dùng mĩ phẩm hiệu gì ‎mà ổn thế. 1237 01:02:14,188 --> 01:02:15,982 ‎Ờ. Toàn là đồ chống lão hoá ấy mà. 1238 01:02:16,065 --> 01:02:18,192 ‎Sao ai cũng cứ chăm chăm ‎chống lão hoá thế nhỉ? 1239 01:02:18,276 --> 01:02:20,153 ‎Hai người biết thế nào mới là ‎chống lão hoá chuẩn không? 1240 01:02:20,236 --> 01:02:21,070 ‎Là cái chết đó. 1241 01:02:21,404 --> 01:02:22,864 ‎Còn được già đi thì cứ vui đi. 1242 01:02:22,947 --> 01:02:23,781 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 1243 01:02:24,115 --> 01:02:25,032 ‎Mà này, 1244 01:02:25,116 --> 01:02:29,245 ‎hai đứa có biết đã bao lâu rồi ‎chị chưa được... 1245 01:02:29,328 --> 01:02:30,163 ‎Ân ái không hả? 1246 01:02:30,913 --> 01:02:32,498 ‎Chị định bảo là ăn pizza cơ. 1247 01:02:39,005 --> 01:02:40,715 ‎Tối nay chị chả về nhà đâu. 1248 01:02:41,132 --> 01:02:42,467 ‎Ý chị là về nhà Matt ấy. 1249 01:02:43,092 --> 01:02:44,135 ‎Chị sẽ đi nghỉ dưỡng. 1250 01:02:44,218 --> 01:02:46,971 ‎- Thế là xong nhiệm vụ rồi hả? ‎- Còn lâu, có nhiệm vụ mới đây này. 1251 01:02:48,097 --> 01:02:49,599 ‎Đi nhảy đến khi trời sáng. 1252 01:02:52,018 --> 01:02:53,478 ‎Thế nhiệm vụ đầu tiên ‎được hay là hỏng vậy? 1253 01:02:53,895 --> 01:02:55,271 ‎Kệ cái nhiệm vụ chết tiệt đó đi! 1254 01:02:55,354 --> 01:02:56,564 ‎Thế còn lũ nhóc thì sao? 1255 01:02:56,773 --> 01:02:58,649 ‎Kệ cái lũ chết tiệt đó đi! 1256 01:02:59,984 --> 01:03:01,819 ‎Ui chà chà, Carol mới chất chơi quá đi! 1257 01:03:01,903 --> 01:03:02,987 ‎Có thế chứ! 1258 01:03:03,070 --> 01:03:04,822 ‎Hay lắm! 1259 01:03:40,441 --> 01:03:41,275 ‎Thêm chầu nữa. 1260 01:03:50,576 --> 01:03:51,702 ‎Quẩy đi! Quẩy đi! 1261 01:03:53,621 --> 01:03:55,206 ‎Một, hai, ba. 1262 01:04:02,672 --> 01:04:03,506 ‎Nhiệt lên! 1263 01:04:24,110 --> 01:04:24,986 ‎Thôi đi về. 1264 01:04:39,292 --> 01:04:40,501 ‎Đây ạ. 1265 01:04:48,509 --> 01:04:49,343 ‎À, cô đó hả. 1266 01:04:53,973 --> 01:04:55,308 ‎Mẹ anh để quên cái này trên taxi này. 1267 01:04:57,393 --> 01:04:58,227 ‎Cảm ơn cô. 1268 01:04:59,186 --> 01:05:00,438 ‎Anh có biết bà ấy đang ở đâu không? 1269 01:05:00,521 --> 01:05:01,397 ‎Chắc là đang ngủ chứ gì. 1270 01:05:01,856 --> 01:05:02,690 ‎Vẫn còn sớm mà. 1271 01:05:03,065 --> 01:05:04,400 ‎- Thế hả? ‎- Chả thế thì gì? 1272 01:05:05,067 --> 01:05:06,652 ‎Nhưng tôi đâu có thả bà ấy xuống đây đâu. 1273 01:05:07,445 --> 01:05:09,280 ‎Tôi thấy địa chỉ nhà anh ‎trong điện thoại bà ấy thôi. 1274 01:05:15,995 --> 01:05:16,829 ‎Mẹ ơi? 1275 01:05:19,332 --> 01:05:20,499 ‎Thế cô thả bà ấy xuống đâu? 1276 01:05:21,042 --> 01:05:23,252 ‎Tôi thả bà ấy ở quán pizza chỗ Village. ‎Bà ấy hẹn gặp mấy bà bạn thì phải. 1277 01:05:23,336 --> 01:05:25,087 ‎Bà ấy đâu có ăn pizza đâu. 1278 01:05:25,838 --> 01:05:28,174 ‎Cũng chẳng có bà bạn nào ‎ở khu Village cả. 1279 01:05:28,257 --> 01:05:30,968 ‎Còn bộ tóc với cái váy đêm qua. Như kiểu ‎bà ấy muốn được người khác để ý vậy, 1280 01:05:31,052 --> 01:05:32,178 ‎mẹ tôi đâu phải người như thế đâu. 1281 01:05:32,261 --> 01:05:33,763 ‎Bà ấy thậm chí còn chẳng thích nhảy mà. 1282 01:05:33,846 --> 01:05:35,640 ‎Bà ấy cực thích là đằng khác ấy. 1283 01:05:39,602 --> 01:05:40,436 ‎Ờ. 1284 01:05:41,854 --> 01:05:45,107 ‎Tên và số điện thoại của tôi có ghi lên ‎cái khăn ăn trong ốp điện thoại đấy nhé. 1285 01:05:46,734 --> 01:05:48,152 ‎Nếu bà ấy ổn thì báo cho tôi biết. 1286 01:05:52,949 --> 01:05:53,783 ‎Từ từ đã. 1287 01:05:53,866 --> 01:05:55,117 ‎Này. Cháu chào bà Dean. 1288 01:05:55,576 --> 01:05:56,410 ‎Julia. 1289 01:05:57,244 --> 01:05:59,080 ‎Ờ, cảm ơn cô. Cô thật là... 1290 01:06:00,706 --> 01:06:01,624 ‎Thật là tử tế. 1291 01:06:02,708 --> 01:06:04,627 ‎Nhân tiện, ảnh trên Instagram chất đấy. 1292 01:06:05,044 --> 01:06:05,878 ‎Ảnh gì cơ? 1293 01:06:12,218 --> 01:06:13,803 ‎Có ai vừa gõ cửa đấy à? 1294 01:06:14,303 --> 01:06:16,097 ‎Hay là tiếng thình thịch ‎trong đầu chị vậy? 1295 01:06:16,347 --> 01:06:17,974 ‎Ra xem ai đi Gill. Ra đi kìa. 1296 01:06:18,182 --> 01:06:19,100 ‎Sao tớ lại phải ra? 1297 01:06:20,142 --> 01:06:20,977 ‎Thôi được rồi. 1298 01:06:26,440 --> 01:06:27,400 ‎Cái gì đấy? 1299 01:06:27,483 --> 01:06:28,859 ‎- Con chào mẹ. ‎- Daniel à. 1300 01:06:28,943 --> 01:06:31,028 ‎- Tớ đi nhờ. ‎- Cái gì thế này? Matt? 1301 01:06:32,363 --> 01:06:33,197 ‎- Họ ở đây hết này. ‎- Ờ. 1302 01:06:34,198 --> 01:06:35,032 ‎Mẹ. 1303 01:06:35,116 --> 01:06:35,950 ‎Mẹ ơi! 1304 01:06:36,701 --> 01:06:38,160 ‎Lý do mẹ không gọi về được là đây ạ? 1305 01:06:38,577 --> 01:06:40,246 ‎Cô bạn mẹ mới quen gửi lại mẹ đây này. 1306 01:06:41,622 --> 01:06:43,082 ‎Tụi con lo phát sốt lên được. 1307 01:06:43,165 --> 01:06:44,834 ‎Cô có mời mấy đứa vào phòng chưa ấy nhỉ? 1308 01:06:44,917 --> 01:06:46,669 ‎Thế tụi con có mời mấy mẹ ‎tới New York không? 1309 01:06:46,752 --> 01:06:49,088 ‎Thôi mấy người ‎đừng có om sòm nữa được không? 1310 01:06:49,171 --> 01:06:50,339 ‎Đang đau đầu muốn chết đây. 1311 01:06:51,132 --> 01:06:54,635 ‎Đúng rồi đấy, hậu quả của việc say xỉn ‎trong bữa tiệc của công ty con đấy ạ. 1312 01:06:54,927 --> 01:06:57,263 ‎Bây giờ lại còn có ảnh khoả thân của con ‎trên Instagram nữa chứ. 1313 01:06:57,346 --> 01:07:00,307 ‎- Mẹ chả biết cái ảnh khoả thân nào cả. ‎- Ảnh trong bồn tắm ấy mẹ. 1314 01:07:01,517 --> 01:07:03,561 ‎À ờ. Mẹ chỉ cho có mỗi một cô ‎xem thôi mà nhỉ. 1315 01:07:03,644 --> 01:07:05,146 ‎Ai cấm bọn mẹ đến New York chơi nào. 1316 01:07:05,229 --> 01:07:07,398 ‎Cả đêm qua con chả biết mẹ đi đâu luôn. 1317 01:07:07,481 --> 01:07:10,109 ‎Còn mẹ thì chả biết mẹ có một đứa cháu nội ‎luôn, nên thôi coi như hoà nhé. 1318 01:07:11,902 --> 01:07:12,820 ‎Em kể hết cho mẹ rồi. 1319 01:07:13,154 --> 01:07:14,822 ‎Con thấy chưa, ít ra Paul ‎còn chịu nói chuyện với mẹ nó. 1320 01:07:14,905 --> 01:07:16,532 ‎Sao con không kể với mẹ là ‎tại sao con chia tay Erin? 1321 01:07:17,241 --> 01:07:19,076 ‎Mẹ à, hôm qua mẹ bảo con ‎là mẹ sắp trả phòng rồi cơ mà. 1322 01:07:19,160 --> 01:07:20,453 ‎Sao mẹ vẫn còn ở đây thế? 1323 01:07:20,536 --> 01:07:22,038 ‎Hả, từ từ. Cô ở khách sạn ‎suốt mấy hôm vừa rồi ạ? 1324 01:07:22,121 --> 01:07:23,664 ‎Sao? Ở khách sạn có phải là cái tội đâu? 1325 01:07:23,748 --> 01:07:25,082 ‎Thế sao mẹ lại không ra khách sạn ở? 1326 01:07:25,166 --> 01:07:27,418 ‎Helen với Gillian ‎có mà cho mẹ ra ngoài ở ấy. 1327 01:07:27,501 --> 01:07:29,003 ‎Sao ạ? Ở khách sạn thì có vấn đề gì đâu? 1328 01:07:29,378 --> 01:07:31,172 ‎Ờ, ở đâu không biết chứ ở ‎cái khách sạn này thì có vấn đề đấy. 1329 01:07:31,255 --> 01:07:32,590 ‎An ninh tệ đừng hỏi. 1330 01:07:33,049 --> 01:07:35,176 ‎Mẹ khoác giùm con cái áo choàng ‎đi đã được không? 1331 01:07:35,259 --> 01:07:36,886 ‎Ủa, tưởng con không quan tâm? ‎Con là gay mà. Rồi. 1332 01:07:36,969 --> 01:07:39,430 ‎Mẹ này! Con gay chứ có mù đâu. 1333 01:07:39,513 --> 01:07:41,640 ‎Thôi, Matt, con về nhà trước đi, ‎lát nữa mẹ về sau. 1334 01:07:41,724 --> 01:07:43,059 ‎Nhà của mẹ là ở Poughkeepsie ấy! 1335 01:07:43,142 --> 01:07:44,977 ‎- Hỗn quá đấy nhé. ‎- Cháu xin lỗi ạ. 1336 01:07:48,814 --> 01:07:49,732 ‎Con chào mẹ. 1337 01:07:52,068 --> 01:07:53,903 ‎Chà, anh muốn nhìn hai trái bưởi đó ‎suốt từ năm lên mười đấy. 1338 01:07:53,986 --> 01:07:55,446 ‎Công nhận bưởi đẹp. 1339 01:07:55,529 --> 01:07:57,782 ‎Làm ơn nói chuyện gì khác ‎ngoài chuyện ngực của mẹ tớ đi được không? 1340 01:07:57,865 --> 01:07:58,741 ‎Đang khen mẹ cậu đẹp thôi mà. 1341 01:07:58,824 --> 01:08:00,826 ‎Thế hay là nói chuyện ‎trưa nay ăn gì nhé? 1342 01:08:00,910 --> 01:08:03,245 ‎Hay là nói chuyện của Walker đi? 1343 01:08:03,329 --> 01:08:04,789 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Mạnh mẽ lên cậu ơi. 1344 01:08:05,247 --> 01:08:06,916 ‎Này, đấy là cái thuyền đồ chơi mà! 1345 01:08:06,999 --> 01:08:09,543 ‎- Cái thuyền đồ chơi hình chim hoạ mi à? ‎- Vãi, bảy mươi nghìn lượt like á? 1346 01:08:09,877 --> 01:08:10,878 ‎Đâu đưa đây xem nào. 1347 01:08:14,131 --> 01:08:15,382 ‎Em đang giận mẹ lắm. 1348 01:08:15,466 --> 01:08:17,384 ‎- Thở đều đi. Bình tĩnh thôi. ‎- Nên là... 1349 01:08:21,764 --> 01:08:22,640 ‎Mẹ tha lỗi cho con đấy. 1350 01:08:24,266 --> 01:08:25,559 ‎À, hay quá rồi. 1351 01:08:27,228 --> 01:08:29,271 ‎Con đã kể với Larry ‎chuyện ông ấy có cháu nội chưa đấy? 1352 01:08:29,814 --> 01:08:31,107 ‎Anh ra tiệm mua mấy thứ linh tinh nhé. 1353 01:08:31,816 --> 01:08:32,650 ‎Rồi ạ. 1354 01:08:32,733 --> 01:08:34,777 ‎Và bố tôn trọng quyết định của con. 1355 01:08:35,194 --> 01:08:36,195 ‎Ờ hẳn rồi. 1356 01:08:38,447 --> 01:08:40,032 ‎Mà cũng có gì quan trọng đâu hả mẹ. 1357 01:08:40,950 --> 01:08:42,660 ‎Bố không có cháu nội. 1358 01:08:42,743 --> 01:08:44,703 ‎- Mẹ cũng không nốt. ‎- Mẹ biết rồi. 1359 01:08:44,787 --> 01:08:46,163 ‎Con cũng không có con gái. 1360 01:08:46,247 --> 01:08:47,790 ‎Chuyện chỉ xoay quanh ‎vấn đề tinh trùng thôi. 1361 01:08:47,873 --> 01:08:50,167 ‎Ủa, Paul, là con gái hả con? 1362 01:08:54,130 --> 01:08:55,172 ‎Mẹ về đây. 1363 01:08:56,257 --> 01:08:57,424 ‎Đáng ra mẹ không nên tới đây mới phải. 1364 01:08:58,092 --> 01:09:01,262 ‎Ủa, thế trước khi đến mẹ nghĩ ‎sẽ có chuyện gì xảy ra sao? 1365 01:09:03,013 --> 01:09:04,682 ‎Mẹ tưởng con sẽ không cho mẹ vào nhà cơ. 1366 01:09:05,432 --> 01:09:06,475 ‎Con được lựa chọn cơ ạ? 1367 01:09:08,060 --> 01:09:09,103 ‎Con vừa nổi tiếng. 1368 01:09:10,146 --> 01:09:11,147 ‎Lại vừa thành công. 1369 01:09:12,064 --> 01:09:14,108 ‎Mẹ à, sao mẹ nói nghe chán đời vậy. 1370 01:09:14,191 --> 01:09:17,528 ‎Không, đây là chuyện sớm muộn cũng sẽ ‎xảy đến với con trẻ mà. 1371 01:09:18,612 --> 01:09:20,406 ‎Con hoàn toàn tự lập được rồi. 1372 01:09:20,823 --> 01:09:23,367 ‎Mẹ à, sao con có cảm giác như kiểu ‎mẹ con mình sắp chia tay vậy? 1373 01:09:23,701 --> 01:09:26,537 ‎Matthew à, ‎mẹ có điều này muốn nói với con. 1374 01:09:27,037 --> 01:09:30,791 ‎Bố con không muốn mẹ đến xem con đấu bóng. ‎Cho nên mẹ mới không đến. 1375 01:09:32,209 --> 01:09:33,878 ‎Mẹ nghĩ là bố ép con hơi quá. 1376 01:09:33,961 --> 01:09:36,964 ‎Bố mẹ cãi nhau về chuyện đó suốt, ‎thế rồi một ngày nọ ông ấy bảo mẹ là, 1377 01:09:37,047 --> 01:09:38,966 ‎"Nếu em thấy khó chịu thì đừng đến xem." 1378 01:09:40,134 --> 01:09:41,468 ‎Thế là mẹ không đến nữa. 1379 01:09:43,220 --> 01:09:45,598 ‎Thế rồi con cứ đoạt hết danh hiệu này ‎tới danh hiệu khác, 1380 01:09:45,681 --> 01:09:48,517 ‎cho nên mẹ nghĩ là ông ấy đúng ‎còn mẹ sai. 1381 01:09:50,060 --> 01:09:52,229 ‎Giờ thì hoá ra mẹ mới là người đúng. 1382 01:09:54,356 --> 01:09:57,151 ‎Nhưng trớ trêu ở chỗ là... 1383 01:09:58,694 --> 01:10:01,614 ‎hồi đó con mới cần mẹ thôi, ‎còn giờ thì con không cần mẹ nữa rồi. 1384 01:10:02,531 --> 01:10:04,074 ‎Mẹ à, con vẫn ổn mà. 1385 01:10:05,409 --> 01:10:07,203 ‎Đúng không mẹ? ‎Con vẫn sống tốt mà, đúng không mẹ? 1386 01:10:07,286 --> 01:10:08,120 ‎Matthew à... 1387 01:10:08,829 --> 01:10:10,789 ‎Con biết con là ai ‎khi không có mẹ bên cạnh. 1388 01:10:13,459 --> 01:10:16,003 ‎Giờ thì tới lượt mẹ ‎phải tìm xem mình là ai khi không có con. 1389 01:10:29,516 --> 01:10:32,770 ‎Đấy, xong rồi, cái con bé ‎không chịu ẵm con ấy, 1390 01:10:32,853 --> 01:10:35,522 ‎nó bảo mẹ nó ‎mới là bà của đứa nhỏ, 1391 01:10:35,606 --> 01:10:38,150 ‎thành ra chị chả là gì của đứa nhỏ cả. 1392 01:10:38,525 --> 01:10:41,362 ‎Xong rồi tụi nó ‎còn dám xấc xược bảo với Paul 1393 01:10:41,445 --> 01:10:43,948 ‎là tụi nó không muốn ‎cho chị đến gặp Ella nữa chứ. 1394 01:10:44,031 --> 01:10:46,325 ‎- Ủa sao tự nhiên lại đổi ý vậy? ‎- Chị chịu. 1395 01:10:46,408 --> 01:10:48,244 ‎Mà em biết điều gì ‎mới bất công nhất không? 1396 01:10:48,327 --> 01:10:49,578 ‎Chị luôn muốn có một đứa con gái. 1397 01:10:49,662 --> 01:10:50,913 ‎Lão Larry được mỗi một đứa xong ‎là nghỉ luôn, 1398 01:10:50,996 --> 01:10:53,165 ‎còn chị thì sẵn sàng đẻ thêm ‎hai đứa nữa cơ, nếu không phải vì lão... 1399 01:10:53,249 --> 01:10:55,793 ‎Khoan đã, nếu chị không đến thăm con bé ‎được thì tụi mình còn ở đây làm gì thế? 1400 01:10:55,876 --> 01:10:58,671 ‎Không bận ở đây thì giờ này chắc em đang ‎đi chặn xe Erin rồi ấy chứ. 1401 01:10:58,754 --> 01:11:02,091 ‎- Không hay lắm, nhưng có còn hơn không. ‎- Chị tưởng tụi mình sẽ về chứ. 1402 01:11:02,174 --> 01:11:04,593 ‎Ừ, có về mà. Chỉ tranh thủ tạt qua ‎Cobble Hill một tí thôi. 1403 01:11:04,677 --> 01:11:08,222 ‎Phải thuyết phục mãi Paul mới cho địa chỉ ‎và tớ không thể đến tay không được. 1404 01:11:08,305 --> 01:11:11,809 ‎Ờ, con đẻ tụi mình còn chẳng muốn tụi mình ‎đến chơi. Vậy mà tụi mình vẫn đến đó thôi. 1405 01:11:11,892 --> 01:11:15,062 ‎Ừ, tớ phát ngán vì cứ bị cấm cản rồi. 1406 01:11:15,271 --> 01:11:19,400 ‎Larry từng bảo là nếu tớ muốn có con gái ‎đến thế thì sao không sinh đôi đi cơ mà. 1407 01:11:19,483 --> 01:11:21,485 ‎Larry, Larry, Larry! ‎Đừng có suốt ngày Larry được không! 1408 01:11:21,568 --> 01:11:24,738 ‎Tụi em không muốn nghe đến tên lão nữa. ‎Tụi em có ưa gì lão đâu. 1409 01:11:26,532 --> 01:11:29,660 ‎Này, chị ly dị lão đần ấy ngót nghét ‎11 năm trời rồi đấy. 1410 01:11:29,952 --> 01:11:32,371 ‎Thế mà chị vẫn lải nhải về lão ‎cứ như ở thì hiện tại vậy. 1411 01:11:32,746 --> 01:11:34,957 ‎Chị đang lãng phí ‎một cuộc hôn nhân tốt đẹp 1412 01:11:35,040 --> 01:11:37,251 ‎chỉ vì chị không muốn quên đi ‎một cuộc hôn nhân tồi đấy. 1413 01:11:37,334 --> 01:11:38,752 ‎Thảm yoga trẻ con xinh chưa này? 1414 01:11:38,836 --> 01:11:40,629 ‎Em ghen tị với chị hả? ‎Có phải thế không? 1415 01:11:40,713 --> 01:11:41,547 ‎Cái gì cơ? 1416 01:11:41,630 --> 01:11:44,174 ‎Em ghen tị vì chị ‎có cháu nội chứ gì? 1417 01:11:44,258 --> 01:11:45,217 ‎- Ôi trời ơi, Helen. ‎- Sao cơ? 1418 01:11:45,301 --> 01:11:48,012 ‎Tụi tớ còn hồi hộp thay cho cậu vì hôm nay ‎cậu được gặp Ella bé bỏng đây này. 1419 01:11:48,387 --> 01:11:50,973 ‎Tớ nghĩ ý Gillian chỉ muốn nói 1420 01:11:51,056 --> 01:11:53,309 ‎là cậu với Frank đang có một mối quan hệ ‎tình cảm đặc biệt đó. 1421 01:11:53,684 --> 01:11:57,271 ‎Cứ xem cái cách anh ấy nhìn cậu, rồi thì ‎cái cách anh ấy nói về cậu là đủ hiểu. 1422 01:11:57,354 --> 01:12:01,525 ‎Cậu không biết cậu may mắn đến thế nào ‎khi có Frank ở bên thay vì Larry đâu. 1423 01:12:01,608 --> 01:12:02,735 ‎Tụi em ghen với chị làm quái gì. 1424 01:12:02,818 --> 01:12:05,738 ‎Paul chỉ vào một cái phòng kín rồi thẩm du ‎thôi mà. Nếu vì thế mà chị thành bà nội, 1425 01:12:05,821 --> 01:12:08,365 ‎- thì trên đời này toàn là bà nội hết à. ‎- Thôi, dừng nhé? 1426 01:12:08,449 --> 01:12:12,161 ‎Tụi mình đều bị con cái từ mặt cả rồi. Giờ ‎chỉ còn biết trông cậy vào nhau thôi đấy. 1427 01:12:12,745 --> 01:12:14,204 ‎Ghen tị á? 1428 01:12:14,288 --> 01:12:16,290 ‎Ôi Chúa ơi. 1429 01:12:16,707 --> 01:12:18,542 ‎Cậu bị làm sao thế hả Helen? 1430 01:12:22,171 --> 01:12:23,422 ‎Được thôi. 1431 01:12:23,881 --> 01:12:25,424 ‎Để tớ nói cho hai người biết ‎tớ bị làm sao nhé. 1432 01:12:25,507 --> 01:12:27,384 ‎Chuyện này âm ỉ suốt 11 năm trời rồi đấy. 1433 01:12:27,718 --> 01:12:29,678 ‎Hai người biết ‎lý do tớ ly dị Larry đúng không? 1434 01:12:29,970 --> 01:12:31,055 ‎Ừ. Vì lão ta lừa dối cậu. 1435 01:12:31,138 --> 01:12:34,099 ‎Đúng rồi. Đó chính là cái năm mà mấy ‎ông chồng mình tổ chức đi câu cá 1436 01:12:34,183 --> 01:12:35,309 ‎- tít tận Berkshires ấy. ‎- Ừ. 1437 01:12:35,392 --> 01:12:36,935 ‎Thôi được rồi, Helen. ‎Chị thắng, được chưa. 1438 01:12:37,019 --> 01:12:40,064 ‎Và Larry có một ông bạn chịch ở đó, ‎xong bị tớ phát hiện ra, 1439 01:12:40,147 --> 01:12:43,400 ‎nhưng có mỗi tớ là người đủ dũng cảm ‎và đủ tự trọng để bỏ lão ta thôi. 1440 01:12:43,484 --> 01:12:45,319 ‎Lão ta đã lấy quỹ đại học của Paul ‎để trả tiền nhà cho con bé đó. 1441 01:12:45,652 --> 01:12:47,571 ‎Đó là một con nhỏ tóc vàng mắc chứng ‎biếng ăn nên chuyển sang ăn chay. 1442 01:12:47,654 --> 01:12:50,949 ‎Và con nhỏ đó còn gọi thêm bạn đến ‎để hầu chồng của Gillian đây này. 1443 01:12:51,992 --> 01:12:54,828 ‎Joel cũng lừa dối Gillian ‎chẳng khác gì Larry lừa dối tớ cả, 1444 01:12:54,912 --> 01:12:56,330 ‎chỉ khác là cô ấy đã ‎tha thứ cho lão ta thôi. 1445 01:12:56,413 --> 01:13:00,918 ‎Em chẳng dám mong chị hiểu được lý do ‎vì sao em chọn cách tha thứ cho Joel đâu, 1446 01:13:01,001 --> 01:13:03,962 ‎bởi vì người duy nhất mà chị thực sự yêu ‎trên đời này chỉ có bản thân chị mà thôi. 1447 01:13:04,338 --> 01:13:06,757 ‎Không phải Larry, cũng chẳng phải Frank, 1448 01:13:06,840 --> 01:13:10,886 ‎càng chẳng phải Carol, hay là em, hay là ‎con bé "cháu tinh trùng nội" của chị, 1449 01:13:10,969 --> 01:13:12,805 ‎thậm chí chẳng phải ‎con trai ruột của chị luôn! 1450 01:13:13,722 --> 01:13:17,017 ‎Chị chỉ yêu mỗi bản thân chị thôi. 1451 01:13:17,726 --> 01:13:18,560 ‎Được lắm. 1452 01:13:18,977 --> 01:13:21,146 ‎Nếu em giỏi chuyện yêu đương đến thế, 1453 01:13:21,480 --> 01:13:25,150 ‎thì tại sao thằng con quý hoá của em lại ‎nghèo kiết xác, chán đời, vất vưởng vậy? 1454 01:13:26,527 --> 01:13:27,444 ‎Dỏng tai lên mà nghe nhé. 1455 01:13:28,028 --> 01:13:30,781 ‎Bởi vì chính em đã phá hoại ‎cơ hội có được hạnh phúc của nó đấy. 1456 01:13:31,323 --> 01:13:32,950 ‎Chị cũng biết là ‎chị đang nói linh tinh đấy chứ. 1457 01:13:33,033 --> 01:13:34,618 ‎Chị nói linh tinh sao? ‎Nó còn mua cả nhẫn cưới rồi kìa. 1458 01:13:34,868 --> 01:13:35,869 ‎Còn em thì sao... 1459 01:13:35,953 --> 01:13:38,997 ‎Em chỉ biết ‎gieo rắc nỗi nghi ngờ cho nó mà thôi. 1460 01:13:39,081 --> 01:13:41,250 ‎Không chỉ ngờ vực Erin ‎mà còn ngờ vực cả chính nó nữa, 1461 01:13:41,333 --> 01:13:43,627 ‎để đến lúc nó đủ dũng cảm ‎cầu hôn con bé rồi, 1462 01:13:43,710 --> 01:13:45,879 ‎thì nó bắt quả tang Erin đang phang ‎thằng huấn luyện viên kia kìa. 1463 01:13:45,963 --> 01:13:47,423 ‎Nếu có chuyện đó thật thì ‎Daniel nó đã kể... 1464 01:13:47,506 --> 01:13:49,675 ‎Nó không muốn em được ‎thoả mãn thôi em ơi. 1465 01:13:49,758 --> 01:13:51,760 ‎Cách đây mười phút em vẫn còn ghét ‎con bé Erin đào đất đổ đi cơ mà. 1466 01:13:51,844 --> 01:13:53,387 ‎Chính thằng Paul kể chị mới biết đấy. 1467 01:13:53,929 --> 01:13:55,055 ‎Chị có biết chuyện đó không vậy? 1468 01:14:00,310 --> 01:14:03,063 ‎Hình như Matt có kể vụ ‎cái nhẫn với chị một lần rồi thì phải. 1469 01:14:03,147 --> 01:14:05,816 ‎Helen này. ‎Vụ đi câu cá cậu vừa nói đến ấy. 1470 01:14:06,024 --> 01:14:09,361 ‎- Thôi Carol à, mình đi đi chị. ‎- Ít ra thằng Paul có đứa bé nhé. 1471 01:14:09,611 --> 01:14:11,613 ‎Helen, vụ Berkshires ấy... 1472 01:14:14,408 --> 01:14:17,161 ‎cái con bé ăn chay mà cậu kể ‎có rủ bạn đến gặp Finn không vậy? 1473 01:14:19,329 --> 01:14:21,707 ‎Tớ rất tiếc. ‎Bạn bè của nó nhiều vô kể xiết. 1474 01:14:30,132 --> 01:14:31,383 ‎Chuyện như vậy mà bao lâu nay... 1475 01:14:32,468 --> 01:14:34,636 ‎hai người không ai hé răng ‎cho tôi biết lấy một lời. 1476 01:14:38,724 --> 01:14:40,767 ‎Thế mà tôi tưởng ‎chúng ta là bạn thân cơ đấy. 1477 01:14:43,520 --> 01:14:44,396 ‎Chó chết. 1478 01:14:44,813 --> 01:14:46,190 ‎Chị tự đi tàu mà về đi nhé. 1479 01:14:49,109 --> 01:14:50,194 ‎Ấy, đừng đi mà. 1480 01:14:50,277 --> 01:14:51,737 ‎Này, chị xin lỗi mà! 1481 01:14:51,820 --> 01:14:54,031 ‎Carol, tớ xin lỗi mà! ‎Gillian, đợi chị với! 1482 01:14:54,114 --> 01:14:55,657 ‎Đừng đi mà! 1483 01:14:56,909 --> 01:14:59,536 ‎Trời ơi là trời! 1484 01:15:59,429 --> 01:16:01,515 ‎Mở cửa ra không là mẹ gào lên bây giờ đấy! 1485 01:16:02,266 --> 01:16:03,976 ‎Mẹ cần chỉ đường về nhà hay sao ạ? 1486 01:16:04,059 --> 01:16:05,561 ‎Con hướng dẫn mẹ cách dùng Waze nhé. 1487 01:16:06,645 --> 01:16:08,522 ‎Thôi khỏi, mẹ không muốn ‎bị chính phủ theo dõi đâu. 1488 01:16:08,939 --> 01:16:11,900 ‎- Con nghe mẹ gọi một lần thì chết ai à? ‎- Con đang bận mà mẹ. 1489 01:16:12,109 --> 01:16:13,777 ‎- Bận làm gì cơ? ‎- Viết nốt cuốn tiểu thuyết ạ. 1490 01:16:14,194 --> 01:16:15,654 ‎Con tìm được cảm hứng sáng tác rồi. 1491 01:16:15,737 --> 01:16:18,407 ‎Nó sẽ có tên là ‎Đột nhập nhà người khác‎. ‎Nói về một bà mẹ độc đoán ạ. 1492 01:16:19,366 --> 01:16:21,201 ‎Daniel, mẹ có chuyện quan trọng đây. 1493 01:16:21,535 --> 01:16:23,203 ‎Con vẫn còn giữ cái nhẫn cưới đấy chứ? 1494 01:16:26,206 --> 01:16:27,040 ‎Nhẫn nào mẹ nhỉ? 1495 01:16:27,749 --> 01:16:29,835 ‎Cái nhẫn con định cầu hôn Erin ấy. 1496 01:16:31,086 --> 01:16:33,213 ‎Cưng à, sao con ‎chẳng kể gì cho mẹ vậy con? 1497 01:16:33,714 --> 01:16:36,883 ‎Ờ, thì mẹ cũng có quý cô ấy đâu. ‎Con kể thì để làm gì? 1498 01:16:37,342 --> 01:16:41,221 ‎Mẹ thì biết gì chứ? Mẹ chỉ là bà già ‎chuyên rình mò trên mạng thôi mà. 1499 01:16:42,306 --> 01:16:43,390 ‎Và mẹ đã sai rồi. 1500 01:16:43,473 --> 01:16:46,101 ‎Con luôn tưởng tượng không biết ‎mẹ nói mấy từ đó thì sẽ ra sao đấy. 1501 01:16:46,184 --> 01:16:48,437 ‎Nhưng dù sao thì mẹ cũng nghĩ đúng ‎về cô ấy rồi, nên... 1502 01:16:48,520 --> 01:16:49,354 ‎Không. 1503 01:16:50,063 --> 01:16:53,066 ‎Con bé đáng yêu lắm, ‎và con thì là một chàng trai tốt mà. 1504 01:16:54,318 --> 01:16:56,278 ‎Cho nên, nếu con ‎vẫn còn giữ chiếc nhẫn ấy, 1505 01:16:57,279 --> 01:16:59,364 ‎và nếu như con thực sự cảm thấy ‎con bé là tình yêu đích thực của đời con, 1506 01:16:59,948 --> 01:17:02,909 ‎thì hãy hành động ‎trước khi quá muộn con ạ. 1507 01:17:02,993 --> 01:17:07,748 ‎Bởi vì có thể ngay lúc này đây con bé đang ‎thu dọn hành lí để đi nơi khác... 1508 01:17:08,123 --> 01:17:09,041 ‎hoặc làm gì đó. 1509 01:17:12,085 --> 01:17:12,919 ‎Mẹ yêu con. 1510 01:17:13,253 --> 01:17:14,421 ‎Con của mẹ trưởng thành rồi. 1511 01:17:15,547 --> 01:17:18,759 ‎Mẹ mong con sẽ biết điều gì là tốt nhất ‎cho cuộc sống và tương lai của con. 1512 01:17:18,842 --> 01:17:20,844 ‎Mẹ gặp cô ấy ở đâu hay có chuyện gì à? 1513 01:17:21,428 --> 01:17:22,346 ‎Mẹ, đợi đã. 1514 01:17:23,805 --> 01:17:26,141 ‎Mẹ! Hay là mẹ cũng ‎đột nhập vào nhà cô ấy hả? 1515 01:18:24,950 --> 01:18:26,868 ‎Cô đi theo cháu vì mục đích gì vậy? 1516 01:18:28,745 --> 01:18:30,664 ‎Paul đã báo trước là ‎cô sẽ không chịu nghe tụi cháu đâu. 1517 01:18:32,165 --> 01:18:34,501 ‎Mẹ đây cưng ơi. Mẹ đây. 1518 01:18:36,253 --> 01:18:37,587 ‎Rốt cuộc là cô muốn gì vậy ạ? 1519 01:18:39,756 --> 01:18:40,590 ‎Tôi... 1520 01:18:41,258 --> 01:18:42,092 ‎Tôi không... 1521 01:18:42,968 --> 01:18:46,471 ‎muốn gì cả. Tôi không yêu cầu gì cả. ‎Tôi chỉ... 1522 01:18:47,097 --> 01:18:48,515 ‎muốn gặp cháu nó đúng trên cương vị. 1523 01:18:50,225 --> 01:18:51,393 ‎Là bà nội của nó thôi. 1524 01:18:52,477 --> 01:18:54,062 ‎Con bé có bà nội bà ngoại đủ cả rồi ạ. 1525 01:18:59,359 --> 01:19:01,778 ‎Tôi có mua mấy... 1526 01:19:04,614 --> 01:19:05,699 ‎trăm món quà linh tinh đây. 1527 01:19:08,452 --> 01:19:10,704 ‎Cô nghe này, tụi cháu đã bàn tính kĩ ‎chuyện này trước khi sinh rồi. 1528 01:19:10,787 --> 01:19:11,955 ‎Tụi cháu rất quý Paul. 1529 01:19:12,372 --> 01:19:15,208 ‎Quý thật lòng đấy ạ, và tụi cháu muốn Ella ‎lớn lên cũng sẽ quý chú Paul như vậy. 1530 01:19:15,459 --> 01:19:18,837 ‎Mong con bé cũng sẽ có được những đức tính ‎tốt như anh ấy. Thế nên mới cần anh ấy mà. 1531 01:19:19,963 --> 01:19:21,089 ‎Nhưng anh ấy vẫn không phải bố đứa trẻ. 1532 01:19:21,298 --> 01:19:22,841 ‎Mà chỉ là người ‎hiến tặng tinh trùng thôi, phải không cô? 1533 01:19:22,924 --> 01:19:24,926 ‎Tụi cháu đều đã thống nhất như vậy. ‎Đã kí đủ loại giấy tờ pháp lí rồi. 1534 01:19:29,055 --> 01:19:29,890 ‎Nhưng... 1535 01:19:30,891 --> 01:19:32,184 ‎giờ cháu có con bé ở bên rồi... 1536 01:19:33,685 --> 01:19:35,812 ‎và bắt đầu hiểu được cái cảm giác... 1537 01:19:37,105 --> 01:19:39,399 ‎khi cô ấy bụng mang dạ chửa, nếu như... 1538 01:19:40,400 --> 01:19:41,610 ‎cô ấy bụng mang dạ chửa... 1539 01:19:42,652 --> 01:19:44,237 ‎mà cháu lại không thể nhìn thấy đứa bé... 1540 01:19:46,990 --> 01:19:49,576 ‎thì chắc là cháu cũng sẽ lần theo đứa bé ‎khắp cả cái thành phố này mất thôi. 1541 01:19:54,080 --> 01:19:55,207 ‎Ừ mẹ thương mẹ thương. 1542 01:20:04,299 --> 01:20:06,384 ‎Trông nó giống hệt thằng Paul hồi nhỏ. 1543 01:20:10,680 --> 01:20:12,057 ‎Cô muốn bế con bé một lát không ạ? 1544 01:20:14,684 --> 01:20:15,519 ‎Nào. 1545 01:20:16,770 --> 01:20:17,896 ‎- Chào bà đi con. ‎- Chào con. 1546 01:20:19,731 --> 01:20:21,316 ‎Bà chào con! 1547 01:20:22,400 --> 01:20:23,360 ‎Bà chào con! 1548 01:20:25,111 --> 01:20:27,280 ‎- Bà chào con. ‎- Con của mẹ ngoan lắm. 1549 01:20:27,989 --> 01:20:29,783 ‎Tôi muốn được làm một bà nội tốt. 1550 01:20:29,866 --> 01:20:32,077 ‎Thật sự tốt ấy. Không phải bà nội tồi đâu. 1551 01:20:36,623 --> 01:20:39,543 ‎Cưng à, năm tuần không chỉ ‎là chậm trễ đâu con. 1552 01:20:39,626 --> 01:20:41,711 ‎Mà năm tuần là ‎bỏ rơi con nhà người ta luôn rồi ấy. 1553 01:20:42,212 --> 01:20:44,714 ‎Có vẻ con bé đã phải mòn mỏi đợi con ‎rất, rất lâu đấy. 1554 01:20:45,090 --> 01:20:46,466 ‎Mẹ à. Mẹ biết sao không? 1555 01:20:46,550 --> 01:20:49,803 ‎Chuyện bố với mẹ gần như là hoàn hảo rồi, ‎nên chắc mẹ không hiểu được... 1556 01:20:49,886 --> 01:20:51,763 ‎Không con ạ. Chẳng có gì gọi là ‎chuyện tình hoàn hảo trên đời này đâu. 1557 01:20:53,056 --> 01:20:54,140 ‎Thật ra là... 1558 01:20:56,393 --> 01:21:00,063 ‎nhiều năm trước, ‎mẹ đã tình cờ biết được bố con ngoại tình. 1559 01:21:09,447 --> 01:21:11,116 ‎Trước hay sau khi con sinh ra vậy ạ? 1560 01:21:13,493 --> 01:21:15,370 ‎Năm đó con 16 tuổi. 1561 01:21:19,082 --> 01:21:20,208 ‎Sao mẹ còn tha thứ cho ông ấy? 1562 01:21:23,503 --> 01:21:24,379 ‎Cũng chẳng dễ dàng gì cho cam. 1563 01:21:25,463 --> 01:21:27,382 ‎Suốt một thời gian dài ‎mẹ gần như phát điên lên. 1564 01:21:27,465 --> 01:21:30,886 ‎Còn học theo... cái chế độ ăn kiêng ‎chỉ trứng năm tuần ngu ngốc nữa chứ. 1565 01:21:30,969 --> 01:21:31,887 ‎Con còn nhớ không? 1566 01:21:31,970 --> 01:21:33,638 ‎Có ạ. Hồi đó mẹ... 1567 01:21:33,722 --> 01:21:35,432 ‎- Mẹ gọi đấy là cái gì gà ấy. ‎- Ừ. 1568 01:21:35,515 --> 01:21:36,433 ‎Trại gà đúng không mẹ nhỉ? 1569 01:21:38,393 --> 01:21:39,311 ‎Nhưng mà... 1570 01:21:39,394 --> 01:21:40,604 ‎mãi rồi mẹ cũng nhận ra là... 1571 01:21:41,521 --> 01:21:43,189 ‎mẹ vẫn muốn có bố con bên cạnh. 1572 01:21:45,233 --> 01:21:48,111 ‎Thế là mẹ đưa ra cái quyết định khó khăn ‎nhất đời, ấy là tiếp tục ở bên ông ấy. 1573 01:21:51,573 --> 01:21:52,949 ‎Nhưng mẹ nghĩ điều thật sự... 1574 01:21:54,075 --> 01:21:56,536 ‎khiến mẹ đủ dũng cảm để tha thứ cho ông ấy 1575 01:21:57,454 --> 01:21:58,288 ‎chính là việc... 1576 01:21:58,705 --> 01:22:01,041 ‎ông ấy không bao giờ thật sự ‎tha thứ được cho bản thân mình cả. 1577 01:22:04,127 --> 01:22:05,462 ‎Mẹ à, con ngưỡng mộ mẹ lắm, thật đấy ạ. 1578 01:22:07,047 --> 01:22:09,424 ‎Con hiểu tại sao mẹ lại chia sẻ chuyện này ‎với con rồi. 1579 01:22:12,552 --> 01:22:14,471 ‎Nhưng con không nghĩ là con ‎dũng cảm được như mẹ đâu. 1580 01:22:18,892 --> 01:22:20,101 ‎Đây là cuộc sống của con mà. 1581 01:22:20,769 --> 01:22:24,648 ‎Cái cuộc sống lớn lao, bầm dập, vụn vỡ, ‎nhưng không kém phần đẹp đẽ này này. 1582 01:22:24,731 --> 01:22:27,692 ‎Nó là cuộc sống của con. Mẹ không thể ‎cầm tay chỉ lối cho con được. 1583 01:22:27,776 --> 01:22:28,693 ‎Kể từ bao giờ thế ạ? 1584 01:22:29,527 --> 01:22:30,737 ‎Kể từ ngày hôm nay. 1585 01:22:31,404 --> 01:22:32,781 ‎- Vâng. ‎- Daniel, nghe mẹ này. 1586 01:22:33,573 --> 01:22:37,285 ‎Con đã chìm trong đau khổ ‎quá lâu rồi. 1587 01:22:39,329 --> 01:22:40,580 ‎Trước khi vùng lên, 1588 01:22:41,873 --> 01:22:44,125 ‎con cần phải quyết định ‎xem con muốn sống một cuộc sống ra sao. 1589 01:22:48,713 --> 01:22:49,631 ‎Con làm được mà. 1590 01:22:51,007 --> 01:22:51,841 ‎Mẹ yêu con. 1591 01:22:54,344 --> 01:22:55,178 ‎Mẹ à. 1592 01:22:56,638 --> 01:22:58,598 ‎Hình như con khoá cửa phòng mất rồi. 1593 01:22:58,682 --> 01:23:00,308 ‎Thì trèo qua cửa sổ đi. ‎Mẹ vào bằng đường đấy chứ đâu. 1594 01:23:01,017 --> 01:23:01,977 ‎Tạm biệt! 1595 01:24:21,848 --> 01:24:22,766 ‎Chào mình. 1596 01:24:23,141 --> 01:24:24,601 ‎Đã về rồi đấy à. 1597 01:24:28,438 --> 01:24:30,106 ‎Sao thế em yêu? 1598 01:24:30,940 --> 01:24:32,150 ‎Cãi nhau với Paul hả? 1599 01:24:33,276 --> 01:24:34,110 ‎Cũng kha khá. 1600 01:24:34,819 --> 01:24:35,779 ‎Cả với Gillian nữa. 1601 01:24:36,071 --> 01:24:36,905 ‎Cả Carol nữa luôn. 1602 01:24:37,781 --> 01:24:39,532 ‎Tụi em còn chẳng lái xe về cùng nhau nữa. 1603 01:24:40,533 --> 01:24:41,576 ‎Ai cũng... 1604 01:24:42,619 --> 01:24:43,953 ‎phát ngán em, 1605 01:24:44,037 --> 01:24:45,705 ‎và... đến cả em cũng phát ngán em luôn. 1606 01:24:48,708 --> 01:24:50,794 ‎Frank à, sao anh lại cưới em vậy? 1607 01:24:51,002 --> 01:24:51,836 ‎Sao cơ? 1608 01:24:52,212 --> 01:24:55,673 ‎Anh tưởng người ta hay thắc mắc ‎tại sao em lại cưới anh mới đúng chứ nhỉ. 1609 01:24:56,174 --> 01:24:57,509 ‎Không, em hỏi thật đấy. 1610 01:24:58,426 --> 01:24:59,385 ‎Tại sao vậy anh? 1611 01:25:00,845 --> 01:25:01,930 ‎Vì em tốt bụng. 1612 01:25:02,806 --> 01:25:04,849 ‎Vì em thông minh. ‎Vì em hài hước không chịu nổi. 1613 01:25:05,642 --> 01:25:07,227 ‎Và vì em tràn đầy tình thương yêu. 1614 01:25:07,602 --> 01:25:10,146 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ. 1615 01:25:10,522 --> 01:25:11,940 ‎Em cũng rất cứng đầu, 1616 01:25:12,857 --> 01:25:13,942 ‎và rất dễ xúc động nữa. 1617 01:25:15,151 --> 01:25:18,154 ‎Đôi lúc em sắc như dao cạo vậy, ‎đó chính là điều làm anh thích đấy. 1618 01:25:19,155 --> 01:25:20,657 ‎Em nghĩ sao nói vậy. 1619 01:25:22,033 --> 01:25:22,867 ‎Thế còn... 1620 01:25:23,576 --> 01:25:24,452 ‎ngoại hình của em thì sao? 1621 01:25:24,828 --> 01:25:27,330 ‎Em nghĩ anh cưới em ‎chỉ vì tính cách của em thôi hả? 1622 01:25:29,916 --> 01:25:31,417 ‎Em là một... 1623 01:25:31,960 --> 01:25:33,586 ‎món quà đẹp cả trong lẫn ngoài. 1624 01:25:35,046 --> 01:25:37,715 ‎Nhưng Helen Halston không chỉ ‎có vậy đâu nhé. 1625 01:25:39,843 --> 01:25:42,554 ‎Em may mắn quá. 1626 01:25:44,139 --> 01:25:45,014 ‎Em... 1627 01:25:50,103 --> 01:25:51,771 ‎- Luôn hả? ‎- Ừ. Luôn và ngay. 1628 01:26:02,824 --> 01:26:03,825 ‎Cảm ơn cô vì đã tới. 1629 01:26:04,409 --> 01:26:05,660 ‎Mấy tin nhắn của anh làm tôi phát mệt rồi. 1630 01:26:07,954 --> 01:26:08,997 ‎Anh có mang bút theo không đấy? 1631 01:26:19,465 --> 01:26:21,134 ‎Chào cô Walker. ‎Lại thêm hoa gửi cho cô này. 1632 01:26:21,217 --> 01:26:22,510 ‎Chắc là ai gửi nhầm rồi cháu ạ. 1633 01:26:23,052 --> 01:26:24,554 ‎Cô đâu có đặt hoa đâu. 1634 01:26:25,471 --> 01:26:26,723 ‎Có cả bưu thiếp đi kèm đấy ạ. 1635 01:26:28,099 --> 01:26:31,561 ‎Loài hoa mà mẹ thích là... hoa diên vĩ. 1636 01:26:31,811 --> 01:26:33,104 ‎Cảm ơn Shawn nhé. 1637 01:26:33,354 --> 01:26:35,190 ‎Tôi biết vậy ‎bởi vì mẹ tôi nói với tôi như thế, 1638 01:26:35,273 --> 01:26:37,525 ‎lúc mẹ tôi đố tôi kể ra được mười điều ‎mà tôi biết về bà. 1639 01:26:38,026 --> 01:26:39,235 ‎Thế thì loại, không tính. 1640 01:26:39,611 --> 01:26:40,904 ‎Sao không? Tính chứ. ‎Coi như khuyến mại thôi mà. 1641 01:26:40,987 --> 01:26:43,781 ‎Nếu anh không thể nghĩ được ra nổi ‎đủ mười điều mà anh thật sự biết về mẹ anh 1642 01:26:43,865 --> 01:26:46,576 ‎nếu trừ bớt đi một điều mà bà ấy ‎đã nói huỵch toẹt ra với anh rồi, 1643 01:26:46,659 --> 01:26:47,702 ‎thì anh đúng là một đứa con tồi. 1644 01:26:47,785 --> 01:26:49,370 ‎Tôi mà tồi cái nỗi gì. 1645 01:26:49,662 --> 01:26:52,165 ‎Hoặc không thì thử nghĩ xem tại sao ‎anh lại yêu bà ấy rồi viết đi. 1646 01:26:54,834 --> 01:26:56,211 ‎Tôi biết là mẹ rất yêu bố tôi. 1647 01:26:56,669 --> 01:26:58,046 ‎Mà bố vốn dĩ ‎không phải là người đáng yêu cho lắm. 1648 01:26:58,463 --> 01:27:00,131 ‎Lúc nào bố cũng bận bịu công việc. 1649 01:27:00,673 --> 01:27:03,218 ‎Kể cả khi chúng tôi chơi bóng thì đối với ‎ông ấy nó vẫn là chuyện công việc. 1650 01:27:04,719 --> 01:27:06,804 ‎Mẹ là người đã dạy cho tôi biết ‎thế nào mới là vui chơi đúng nghĩa. 1651 01:27:08,181 --> 01:27:09,807 ‎Hồi tôi còn bé, mẹ thường... 1652 01:27:10,308 --> 01:27:12,685 ‎đọc truyện cho tôi nghe ‎trước khi đi ngủ, và... 1653 01:27:13,269 --> 01:27:15,521 ‎mẹ luôn giả vờ rằng ‎vẫn còn một trang cuối nữa. 1654 01:27:18,816 --> 01:27:21,069 ‎Xong thế là tôi với mẹ sẽ nằm nghĩ ‎một cái kết mới với nhau. 1655 01:27:26,074 --> 01:27:27,867 ‎- Viết cái đó ra đi. ‎- Ừ. 1656 01:27:29,327 --> 01:27:31,246 ‎Mẹ làm rất nhiều thứ vẽ vời tỉ mẩn ‎hồi tôi còn bé. 1657 01:27:31,829 --> 01:27:33,081 ‎Nào thiệp viết mực 1658 01:27:33,790 --> 01:27:35,541 ‎rồi thì tranh sơn dầu ‎vẽ lại từ những bức ảnh cũ. 1659 01:27:36,709 --> 01:27:38,127 ‎Có một lần, mẹ vẽ một... 1660 01:27:40,338 --> 01:27:41,673 ‎bức tranh tường đẹp mê hồn ‎trong phòng tôi. 1661 01:27:45,843 --> 01:27:46,678 ‎Một: 1662 01:27:47,053 --> 01:27:48,554 ‎Mẹ rất yêu bố. 1663 01:27:51,099 --> 01:27:51,933 ‎Hai: 1664 01:27:52,725 --> 01:27:54,227 ‎Mẹ dạy con biết cách vui chơi đúng nghĩa. 1665 01:27:56,479 --> 01:27:57,313 ‎Ba: 1666 01:27:57,939 --> 01:27:59,524 ‎Đáng lẽ mẹ phải trở thành hoạ sĩ mới đúng. 1667 01:28:00,233 --> 01:28:01,109 ‎Bốn: 1668 01:28:01,693 --> 01:28:03,069 ‎Bà nghĩ anh là một người đàn ông tốt. 1669 01:28:04,570 --> 01:28:05,530 ‎Làm gì có chuyện đó. 1670 01:28:05,613 --> 01:28:06,489 ‎Chính bà bảo tôi thế đấy. 1671 01:28:07,573 --> 01:28:09,701 ‎Bà bảo cô rằng ‎bà nghĩ tôi là một người đàn ông tốt sao? 1672 01:28:10,827 --> 01:28:13,705 ‎Anh có thể viết rằng bà là người duy nhất ‎nghĩ anh là một người đàn ông tốt mà. 1673 01:28:16,040 --> 01:28:17,667 ‎Tôi không biết là mẹ nghĩ vậy đấy. 1674 01:28:18,418 --> 01:28:19,335 ‎Bốn: 1675 01:28:19,419 --> 01:28:22,422 ‎Mẹ là người duy nhất trên đời này ‎nghĩ rằng con là một người đàn ông tốt. 1676 01:28:23,965 --> 01:28:24,799 ‎Năm: 1677 01:28:25,550 --> 01:28:28,177 ‎Mẹ khiến con cảm thấy được yêu thương ‎và được che chở. 1678 01:28:28,928 --> 01:28:29,762 ‎Sáu: 1679 01:28:30,346 --> 01:28:34,058 ‎Mẹ nhất quyết gọt hoa quả cho con ăn vặt ‎mặc dù con nằng nặc đòi mẹ cho ăn quà vặt. 1680 01:28:35,310 --> 01:28:36,144 ‎Bảy: 1681 01:28:36,811 --> 01:28:39,731 ‎Mẹ vẫn gọi con không ngừng, kể cả khi con ‎phớt lờ điện thoại của mẹ. 1682 01:28:40,565 --> 01:28:41,399 ‎Con cảm ơn mẹ. 1683 01:28:42,650 --> 01:28:43,484 ‎Tám: 1684 01:28:43,860 --> 01:28:45,820 ‎Những lần hiếm hoi mà con thấy mẹ giận 1685 01:28:46,362 --> 01:28:49,115 ‎là những lần mẹ ‎đáng ra phải giận con hơn nhiều. 1686 01:28:50,992 --> 01:28:51,826 ‎Chín: 1687 01:28:52,618 --> 01:28:53,870 ‎Mẹ thích nhảy. 1688 01:28:55,913 --> 01:28:56,748 ‎Mười: 1689 01:28:57,457 --> 01:28:58,499 ‎Mẹ là mẹ của con. 1690 01:29:00,251 --> 01:29:01,085 ‎Mười một: 1691 01:29:01,961 --> 01:29:04,380 ‎Mẹ dạy con rằng ‎câu chuyện nào... 1692 01:29:05,590 --> 01:29:06,632 ‎cũng có thể có một cái kết đẹp đẽ hơn. 1693 01:29:23,941 --> 01:29:24,776 ‎Erin! 1694 01:29:27,862 --> 01:29:28,696 ‎Erin! 1695 01:29:30,198 --> 01:29:31,032 ‎Erin! 1696 01:29:33,242 --> 01:29:34,118 ‎Erin! 1697 01:29:36,120 --> 01:29:37,038 ‎Erin! 1698 01:29:39,832 --> 01:29:40,792 ‎Erin! 1699 01:29:45,463 --> 01:29:46,631 ‎Erin, đợi đã! 1700 01:29:50,927 --> 01:29:51,761 ‎Thật sự là... 1701 01:29:51,844 --> 01:29:52,678 ‎Anh cần phải... 1702 01:29:53,012 --> 01:29:54,347 ‎chăm đi tập gym hơn mới được. 1703 01:29:54,430 --> 01:29:55,765 ‎Anh làm cái gì thế? 1704 01:29:56,015 --> 01:29:56,974 ‎Thế em đang làm gì vậy? 1705 01:29:57,225 --> 01:29:58,434 ‎Em đang chuyển đến L.A. 1706 01:29:58,893 --> 01:29:59,727 ‎Ờ... 1707 01:30:01,479 --> 01:30:03,564 ‎- Nói chuyện với anh chút đã nhé? ‎- Về cái gì mới được chứ? 1708 01:30:03,648 --> 01:30:04,649 ‎Về bọn mình đó. 1709 01:30:04,732 --> 01:30:05,608 ‎Ôi trời... 1710 01:30:05,691 --> 01:30:08,361 ‎Quá muộn rồi, Daniel à. Cả cuộc đời em ‎bó gọn trong chiếc xe tải này mất rồi. 1711 01:30:09,612 --> 01:30:11,739 ‎Buồn cười thật. ‎Anh cũng vừa nghĩ thế đấy. 1712 01:30:14,075 --> 01:30:15,159 ‎Anh sẽ không cản được em đâu. 1713 01:30:16,744 --> 01:30:17,578 ‎Nhất trí. 1714 01:30:18,246 --> 01:30:19,080 ‎Ừ. 1715 01:30:21,541 --> 01:30:22,708 ‎Thế thì vừa đi vừa nói được không? 1716 01:30:23,626 --> 01:30:25,420 ‎- Anh không có việc gì khác để làm sao? ‎- Xin em đấy. 1717 01:30:25,795 --> 01:30:28,256 ‎- Anh định chở em đến tận L.A. à? ‎- Anh sẽ đến L.A. luôn. 1718 01:30:28,631 --> 01:30:29,841 ‎Cho anh đi cùng nhé. 1719 01:30:30,466 --> 01:30:31,509 ‎Đến L.A. với em đây cơ đấy. 1720 01:30:32,510 --> 01:30:33,344 ‎Xin lỗi. 1721 01:30:33,428 --> 01:30:34,303 ‎Xin lỗi ạ! 1722 01:30:34,387 --> 01:30:35,263 ‎Anh xin lỗi. 1723 01:30:37,640 --> 01:30:38,766 ‎Em cũng xin lỗi. 1724 01:30:41,352 --> 01:30:44,439 ‎- Mà anh có biết lái xe tải không đấy? ‎- Anh chả hiểu anh đang làm gì luôn. 1725 01:30:50,862 --> 01:30:56,367 ‎MỘT NĂM SAU... 1726 01:31:01,998 --> 01:31:03,249 ‎Này, đi đâu đấy nhóc? 1727 01:31:04,959 --> 01:31:06,878 ‎Tôi thề là trông con bé ‎giống cả hai bọn cậu như đúc. 1728 01:31:06,961 --> 01:31:09,213 ‎Nói thật nhé, tụi tôi lại nghĩ ‎trông nó giống mẹ cậu hơn đấy. 1729 01:31:09,630 --> 01:31:10,465 ‎Tính tình thì giống thật. 1730 01:31:11,549 --> 01:31:13,926 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Vừa nhắc quỷ là quỷ đến liền à. 1731 01:31:14,010 --> 01:31:16,012 ‎- Quỷ hay thần còn tuỳ ai nói nữa. ‎- Ai kia ấy nhỉ? 1732 01:31:16,888 --> 01:31:18,973 ‎Ôi Ella cưng của bà! 1733 01:31:19,056 --> 01:31:20,141 ‎Xem ai này! 1734 01:31:20,224 --> 01:31:21,851 ‎- Bà nội! ‎- Đúng rồi, bà nội đấy! 1735 01:31:21,934 --> 01:31:23,186 ‎- Chào bà đi con. ‎- Chào cháu, 1736 01:31:23,269 --> 01:31:25,688 ‎- cả cháu, cả con. ‎- Con chào mẹ. 1737 01:31:26,147 --> 01:31:27,148 ‎- Cả cháu nữa. ‎- Cháu chào cô. 1738 01:31:28,858 --> 01:31:31,986 ‎Cái bộ váy này hơi ‎rắc rối quá nhỉ? 1739 01:31:32,069 --> 01:31:35,239 ‎Mẹ tôi đang được dự đám cưới bán Do Thái ‎của con trai bà, vậy mà vẫn phàn nàn được. 1740 01:31:35,323 --> 01:31:37,783 ‎Nào, anh không được gặp cô dâu ‎trước lễ thành hôn đâu. 1741 01:31:37,867 --> 01:31:41,162 ‎Anh biết rồi, nhưng tụi mình cũng phá lệ ‎vài lần rồi. Phá thêm một cái nữa đi. 1742 01:31:41,746 --> 01:31:43,873 ‎Cũng có lý mẹ ạ. Thôi cho anh ấy xem đi. 1743 01:31:53,090 --> 01:31:54,091 ‎Con cảm ơn mẹ. 1744 01:31:55,301 --> 01:31:56,219 ‎Vì tất cả. 1745 01:32:04,143 --> 01:32:05,478 ‎Sẽ không ai biết đâu, anh thề đó. 1746 01:32:07,271 --> 01:32:09,190 ‎Nhưng vẫn còn thiếu một việc nữa. 1747 01:32:10,525 --> 01:32:12,109 ‎Muộn quá rồi, ‎không thêm thắt được gì nữa đâu. 1748 01:32:12,193 --> 01:32:15,446 ‎Anh biết, nhưng việc này ‎quan trọng lắm. 1749 01:32:16,072 --> 01:32:18,115 ‎Anh nghĩ tụi mình nên ‎tập dượt lại nụ hôn đi cho chắc. 1750 01:32:19,909 --> 01:32:21,494 ‎Xin chào! 1751 01:32:32,964 --> 01:32:35,925 ‎Em vẫn giận lắm, nên hãy thông cảm nếu em ‎không thể nhìn thẳng vào mặt chị được. 1752 01:32:36,467 --> 01:32:38,344 ‎Chị biết mà. ‎Cảm ơn em vì đã mời chị tới dự. 1753 01:32:38,427 --> 01:32:40,429 ‎Em mời là mời Frank cơ. ‎Chị chỉ là đính kèm đó thôi. 1754 01:32:41,222 --> 01:32:43,558 ‎- Em có nhận được tin nhắn của chị không? ‎- Có, đâu như 20 tin gì đấy hả. 1755 01:32:43,641 --> 01:32:46,602 ‎- Thế chị có nhận được tin của em không? ‎- "Đừng gọi điện cho em nữa." 1756 01:32:47,562 --> 01:32:48,396 ‎Em biết không... 1757 01:32:49,355 --> 01:32:52,441 ‎Dù gì thì chị cũng góp phần ‎tạo nên cái đám cưới ngày hôm nay mà. 1758 01:32:52,525 --> 01:32:54,902 ‎Nếu không phải vì chị nghĩ ra ‎vụ đi New York thì chắc gì đã... 1759 01:32:55,778 --> 01:32:58,030 ‎Vậy là giờ ta lại coi đó là ‎một chuyến đi thành công sao? 1760 01:32:58,114 --> 01:32:59,865 ‎Thì đấy, em nhìn quanh mà xem... 1761 01:33:00,241 --> 01:33:02,493 ‎Carol còn đang vi vu tận Ý kia kìa. 1762 01:33:02,868 --> 01:33:04,620 ‎Chị ấy thậm chí còn chẳng được mời nữa. 1763 01:33:04,704 --> 01:33:07,623 ‎Chắc giờ này đang bận vẽ tranh, ‎ăn pizza, 1764 01:33:08,165 --> 01:33:10,251 ‎đưa đẩy với tình nhân nước Ý rồi... 1765 01:33:10,334 --> 01:33:13,296 ‎Bán căn nhà ấy đi ‎chắc cô ấy phải buồn lắm nhỉ. 1766 01:33:18,509 --> 01:33:20,177 ‎Thiếu tụi cháu ‎thì đừng bắt đầu vội đấy nhé! 1767 01:33:21,721 --> 01:33:22,847 ‎Chị biết ngay là cô ấy sẽ tới mà! 1768 01:33:22,972 --> 01:33:25,558 ‎Em nhớ chị ấy hơn ‎em nhớ chị nhiều. 1769 01:33:25,641 --> 01:33:27,018 ‎Chị cũng thế. Gấp đôi em đấy. 1770 01:33:27,727 --> 01:33:29,395 ‎À, hoá ra là bạn gái thằng bé. 1771 01:33:30,062 --> 01:33:32,815 ‎Già thế kia mà là bạn gái nó nhỉ. ‎Trông như kiểu bằng tuổi nhau ấy. 1772 01:33:37,361 --> 01:33:39,196 ‎Ôi Chúa ơi! 1773 01:33:39,572 --> 01:33:41,574 ‎Ôi Chúa ơi! 1774 01:33:42,992 --> 01:33:43,826 ‎Tuyệt vời! 1775 01:33:48,748 --> 01:33:50,291 ‎Nghe nói có bánh nên phải đến liền. 1776 01:33:50,374 --> 01:33:52,251 ‎Chị chẳng gọi điện, ‎cũng chẳng viết thư về gì hết. 1777 01:33:52,335 --> 01:33:54,712 ‎Ôi, tụi tớ nhớ cậu quá đi mất thôi! 1778 01:33:55,504 --> 01:33:57,590 ‎Sao trông sành điệu thế này. 1779 01:33:59,717 --> 01:34:02,428 ‎À nhân tiện, tớ mang theo ‎một chai bourbon xịn đấy. 1780 01:34:03,095 --> 01:34:05,139 ‎Ôi đừng! Lại nữa à! 1781 01:34:05,222 --> 01:34:07,183 ‎Dĩ nhiên là lại mang rượu tiếp rồi. 1782 01:36:22,777 --> 01:36:23,611 ‎Tuyệt. 1783 01:36:38,083 --> 01:36:39,043 ‎Em đang lái đấy. 1784 01:37:25,256 --> 01:37:26,090 ‎Được rồi. 1785 01:37:44,525 --> 01:37:45,651 ‎Ra khỏi xe đi! 1786 01:37:47,570 --> 01:37:48,529 ‎Cho tôi ra nào! 1787 01:38:35,910 --> 01:38:37,036 ‎Sắp ngạt thở đến nơi rồi. 1788 01:39:44,520 --> 01:39:46,522 ‎Biên dịch: An Nguyen