1
00:00:40,790 --> 00:00:43,460
Chắc hẳn tất cả chúng ta đều đã nghe tới
một thành phố không bao giờ ngủ.
2
00:00:44,294 --> 00:00:46,046
Thế còn các bà mẹ không bao giờ ngủ nổi
3
00:00:46,379 --> 00:00:50,175
vì con trai họ đã chuyển lên thành phố rồi
chẳng thèm điện về luôn thì sao?
4
00:00:50,508 --> 00:00:55,096
Đây là câu chuyện về ba bà mẹ như thế
cùng ba đứa con trai của họ.
5
00:00:55,555 --> 00:00:57,348
Dừng xe!
6
00:00:58,641 --> 00:00:59,476
Xem ta đang ở đâu này.
7
00:00:59,726 --> 00:01:01,436
Mấy người đúng là lũ khốn nạn.
8
00:01:01,519 --> 00:01:04,564
- Đến lúc rồi mà, Daniel.
- Rồi, biết rồi. Tớ còn đang tính mà.
9
00:01:04,647 --> 00:01:06,941
- Cậu quyết rồi mà, mua cả nhẫn rồi kìa.
- Ờ.
10
00:01:07,025 --> 00:01:08,526
- Cậu sắp đính hôn!
- Ừ.
11
00:01:08,610 --> 00:01:10,278
- Ngay bây giờ hả?
- Hay thế còn gì?
12
00:01:10,361 --> 00:01:12,989
Tớ không cầu hôn Erin tối nay được đâu,
đang say mà còn ngồi trên xe với gái nữa.
13
00:01:13,073 --> 00:01:14,407
- Không có ý gì đâu nhé.
- Ý tớ là...
14
00:01:14,491 --> 00:01:17,035
- Đâu có, tụi tớ đến nhà Matt bây giờ mà.
- D, bạn hiền ơi, đi ra đi mau lên.
15
00:01:18,203 --> 00:01:19,496
- Nhanh nào.
- Bai.
16
00:01:19,579 --> 00:01:20,413
Nào.
17
00:01:20,997 --> 00:01:21,831
Nghe này...
18
00:01:22,791 --> 00:01:24,542
Cậu đang rất hạnh phúc
với Erin đúng không.
19
00:01:24,876 --> 00:01:27,212
Chưa bao giờ hạnh phúc đến thế
từ hồi tớ gặp cậu năm...
20
00:01:28,004 --> 00:01:29,130
lớp sáu ấy.
21
00:01:29,214 --> 00:01:31,341
Ê! Còn nhớ cái lần cậu bảo
từ giờ đến cuối năm cậu sẽ viết xong
22
00:01:31,424 --> 00:01:33,927
cuốn tiểu thuyết đầu đời, tính đến giờ là
được ba cái từ-giờ-đến-cuối-năm rồi nhỉ?
23
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
- Động viên tệ quá đấy.
- Nhưng mà đúng thế còn gì.
24
00:01:35,887 --> 00:01:37,639
Cô ấy ngon lành thế mà,
cậu mà không chịu làm thì để đấy tớ.
25
00:01:37,722 --> 00:01:39,140
Đấy, động viên thế ổn hơn đấy.
26
00:01:39,224 --> 00:01:40,642
- Erin!
- Thôi được rồi.
27
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
Cưng ơi! Erin!
28
00:01:43,311 --> 00:01:44,145
Nhân tiện nhé, đây là
29
00:01:44,229 --> 00:01:46,773
- lý do tụi mình nghỉ chơi với nhau đấy.
- Thôi, nghe tớ đây này!
30
00:01:46,856 --> 00:01:48,608
Sẽ lãng mạn lắm nhỉ.
31
00:01:49,025 --> 00:01:51,653
Đây chính là câu chuyện mà cô ấy sẽ kể lại
cho đám nhóc nhà cậu sau này đấy.
32
00:01:51,986 --> 00:01:55,573
Cô ấy sẽ kể, "Đấy chính là cái đêm mà
bố các con chạy rầm rầm lên cầu thang,
33
00:01:55,949 --> 00:01:57,408
rồi quỳ một chân xuống..."
34
00:01:58,368 --> 00:02:00,662
và cầu hôn cô ấy.
35
00:02:02,205 --> 00:02:03,873
Nghe có khác gì
truyện ngôn tình không cơ chứ.
36
00:02:03,957 --> 00:02:05,166
Chuẩn ngôn tình luôn.
37
00:02:05,625 --> 00:02:06,709
Ờ, cũng đúng.
38
00:02:07,460 --> 00:02:09,254
Sẽ là một câu chuyện hay đấy chứ.
39
00:02:12,257 --> 00:02:14,884
Chúng tôi từng có mặt và chứng kiến
mọi sự kiện lớn nhất trong cuộc đời chúng,
40
00:02:15,343 --> 00:02:18,221
vậy mà giờ đây được chúng báo tin
là may mắn lắm rồi.
41
00:02:29,691 --> 00:02:30,692
Erin ơi!
42
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
Daniel?
43
00:02:36,197 --> 00:02:37,073
Cái quái gì thế này?
44
00:02:38,366 --> 00:02:39,200
NETFLIX GIỚI THIỆU
45
00:02:39,284 --> 00:02:41,244
Làm mẹ sẽ có nhiều chuyện
bạn không được biết đâu.
46
00:02:41,327 --> 00:02:43,329
Đó, thật ra, chính là điều
khiến chúng tôi xích lại gần nhau hơn
47
00:02:43,413 --> 00:02:46,082
khi mối quan hệ bạn bè của lũ trẻ đã
chắp cánh cho tình bạn giữa chúng tôi
48
00:02:46,166 --> 00:02:48,918
tại một sân chơi ở xứ Poughkeepsie này.
49
00:03:02,182 --> 00:03:04,475
Chúng tôi đã trải qua
vô vàn kỉ niệm bên nhau.
50
00:03:04,767 --> 00:03:06,978
Lễ tốt nghiệp, dạ hội,
những cái đầu gối xây xước,
51
00:03:07,395 --> 00:03:09,147
những lần ghé thăm phòng cấp cứu,
52
00:03:09,230 --> 00:03:12,400
những kì nghỉ lễ gia đình,
những ngày tồi tệ, những công việc tồi tệ,
53
00:03:12,483 --> 00:03:15,987
vậy mà khi phải đối mặt với
mọi giai đoạn khủng hoảng và xa lạ,
54
00:03:16,070 --> 00:03:19,240
thì giải pháp mà chúng chọn
luôn là "bạn bè".
55
00:03:23,828 --> 00:03:24,913
Kia là Gillian.
56
00:03:24,996 --> 00:03:26,873
Trong nhà cô ấy vẫn có bóng dáng trẻ con,
57
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
mỗi tội chúng không phải con cô ấy.
58
00:03:29,709 --> 00:03:30,835
Sao hôm nay em lại dạy?
59
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
Em dạy có mỗi một ca thôi mà.
60
00:03:33,796 --> 00:03:35,924
Thằng bé muốn học để chơi bài này
cho mẹ nó nghe.
61
00:03:36,007 --> 00:03:37,258
Nó vẫn quý mẹ nó lắm.
62
00:03:37,342 --> 00:03:38,968
Daniel nhắn tin cho em rồi mà.
63
00:03:39,594 --> 00:03:42,472
Nhắn tin thì có khác gì bảo là "con
không muốn nói chuyện với mẹ" đâu cơ chứ.
64
00:03:42,555 --> 00:03:44,307
Nó bảo nó nhớ chúng ta lắm.
65
00:03:44,390 --> 00:03:45,308
Ngoan thế còn gì.
66
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
Nói điêu đấy.
67
00:03:48,019 --> 00:03:49,103
Thôi coi như là điêu kiểu ngoan đi.
68
00:03:54,192 --> 00:03:55,944
Còn đây là Helen.
69
00:03:56,319 --> 00:03:57,612
Cứ trẻ mãi không già thôi.
70
00:03:58,279 --> 00:03:59,739
Ít nhất là trước công chúng.
71
00:04:02,200 --> 00:04:05,662
Frank à, em đi làm nốt mấy thứ
rồi qua nhà Carol nhé.
72
00:04:05,745 --> 00:04:07,872
À em có thể bảo cô ấy là ngay ngày mai
anh sẽ bán được nhà cho cô ấy luôn
73
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
nếu cô ấy
chịu đưa anh cái danh sách, được chứ?
74
00:04:09,916 --> 00:04:12,126
Anh lại xịt sơn
lên đầu đấy à?
75
00:04:12,210 --> 00:04:14,212
Anh cao mà, không ai nhìn thấy được đâu.
76
00:04:14,629 --> 00:04:16,172
Lúc anh ngồi thì có đấy.
77
00:04:16,756 --> 00:04:18,675
Carol nói mồm thì hay lắm, Frank à,
78
00:04:18,758 --> 00:04:21,135
nhưng chẳng bao giờ chị ấy bán nhà đâu.
79
00:04:21,219 --> 00:04:23,054
Có khi anh phải nhét chị ấy vào trong
thì mới bán được ấy.
80
00:04:24,430 --> 00:04:27,725
Ba người chúng tôi không còn gặp nhau
thường xuyên như trước nữa.
81
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
Mấy đứa nhóc ra ở riêng cả rồi.
82
00:04:29,477 --> 00:04:31,479
Chồng thì cũng đến rồi lại đi.
83
00:04:31,562 --> 00:04:34,941
Nhưng có một truyền thống thì
vẫn bền bỉ theo thời gian.
84
00:04:36,067 --> 00:04:39,320
- Ôi, thật vui khi ta vẫn tụ tập thế này!
- Chúc mừng Ngày Của Mẹ!
85
00:04:39,404 --> 00:04:42,323
Không chồng không con
khéo lại vui ấy.
86
00:04:42,407 --> 00:04:43,908
Em mua bánh rán này.
87
00:04:45,618 --> 00:04:46,869
Còn tớ thì mang một chai bourbon đây.
88
00:04:46,953 --> 00:04:49,706
Chả lẽ hôm nay mà lại uống mimosa à?
Ngày Của Mẹ cơ mà.
89
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
Biết thế em đi Uber đến.
90
00:04:52,000 --> 00:04:55,503
Này, hình như cái gã ở cửa hàng rượu
ban nãy muốn tán tỉnh tớ thì phải.
91
00:04:55,586 --> 00:04:58,756
Ôi, tớ chẳng nhớ nổi lần cuối tớ được
tán tỉnh là từ bao giờ nữa.
92
00:04:58,840 --> 00:05:01,259
Cá là cậu được suốt ấy chứ,
chỉ là do cậu không đáp lại thôi.
93
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
Đáp lại là sao? Chị có chồng rồi mà.
94
00:05:03,594 --> 00:05:05,596
Ờ thì, chuyện hôn nhân của chị
có được hoàn hảo như em đâu Gillian.
95
00:05:05,680 --> 00:05:07,015
Với lại, tán tỉnh đâu phải ngoại tình đâu,
96
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
chỉ là kiểu tự động viên tinh thần
một chút thôi mà.
97
00:05:08,975 --> 00:05:10,601
Như kiểu em vẫn còn
hấp dẫn về mặt tình dục vậy.
98
00:05:10,685 --> 00:05:12,437
Ồ, vậy là thể dục tình dục.
99
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
Đúng rồi, phụ nữ tụi mình nên
thể dục tình dục mỗi ngày đấy.
100
00:05:14,939 --> 00:05:17,442
Hay quá, lại thêm một việc nữa
mà tớ không làm được.
101
00:05:18,192 --> 00:05:20,820
Thôi đi, có cái gì mà chị không làm được.
102
00:05:20,903 --> 00:05:22,613
Cái bàn tiệc thịnh soạn chưa này.
103
00:05:23,364 --> 00:05:24,782
Và chị lúc nào cũng xung phong làm cả.
104
00:05:24,866 --> 00:05:28,453
Thôi cho xin đi, tại vì một tuần chị đi
dạy vẽ ở nhà dưỡng lão có hai buổi thôi.
105
00:05:28,536 --> 00:05:30,121
Chị có phải Mẹ Teresa đâu.
106
00:05:30,204 --> 00:05:32,206
Nhìn nhà chị nữa này,
sạch bong sáng bóng luôn.
107
00:05:32,332 --> 00:05:33,916
Bí quyết để giữ nhà sạch là gì biết không?
108
00:05:34,250 --> 00:05:35,418
Là chồng chết đấy.
109
00:05:36,336 --> 00:05:39,672
Ôi Chúa ơi, nghe u tối hơn
so với chị tưởng tượng thì phải.
110
00:05:39,756 --> 00:05:42,175
Đâu có, bí quyết dọn nhà bổ ích đấy chứ.
111
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
Lại được cả mấy bó hoa này nữa?
112
00:05:46,596 --> 00:05:49,515
Cứ mỗi năm lại một to hơn.
Matt gửi về hả?
113
00:05:49,599 --> 00:05:51,684
Ừ, mới chuyển đến sáng nay đấy.
114
00:05:52,352 --> 00:05:54,520
Matty đúng là cậu con trai lý tưởng,
chuyện gì nó cũng nhớ nhỉ.
115
00:05:54,937 --> 00:05:55,980
Nó có đang hẹn hò ai không thế?
116
00:05:56,064 --> 00:05:57,398
Làm gì có thời gian mà hẹn với chả hò.
117
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
Nó đang bận hỗ trợ phát hành
cái cuốn tạp chí thể thao gì gì ấy.
118
00:06:00,735 --> 00:06:03,363
Cho nên lu bu làm suốt, xong rồi đi tập,
rồi về ngủ thôi, nó bảo tớ thế.
119
00:06:03,446 --> 00:06:06,115
Thằng Paul nhà tớ cũng chả khác gì,
chả bao giờ thấy kể chuyện hẹn hò gì cả.
120
00:06:06,199 --> 00:06:09,369
Trời ơi, em thì chỉ ước thằng Daniel bỏ
con bé Erin đấy đi để yêu đứa khác thôi.
121
00:06:10,286 --> 00:06:12,622
Con bé ấy có xứng với nó đâu.
Em bảo nó rồi mà.
122
00:06:13,081 --> 00:06:14,207
Xong rồi thì sao?
123
00:06:14,832 --> 00:06:16,334
Xong nó huỷ kết bạn với em luôn.
124
00:06:16,793 --> 00:06:19,253
Thấy chưa? Đấy chính là lý do
chị không dùng Facebook đấy.
125
00:06:20,838 --> 00:06:23,716
- Xem hồi bé tụi nó dễ thương chưa kìa?
- Tụi mình hồi xưa cũng thế mà nhỉ?
126
00:06:24,050 --> 00:06:25,385
Em thành bà già đầu 5 từ bao giờ vậy?
127
00:06:25,468 --> 00:06:29,180
Ôi dào ôi, sau chị mấy năm lận đấy, bớt
cằn nhằn mà lo tận hưởng tuổi xuân đi.
128
00:06:29,263 --> 00:06:31,682
Tớ thích điều đó ở tụi mình nhất đấy,
chẳng giấu giếm tuổi tác gì cả.
129
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
Em thì thích một cái là tụi mình chẳng cần
phải giấu giếm nhau bất cứ thứ gì.
130
00:06:35,228 --> 00:06:38,314
Đấy nhìn mà xem, mình em vừa nốc nguyên
cả cái bánh rán trước mặt hai người.
131
00:06:38,398 --> 00:06:40,733
Chẳng cần phải giả vờ giả vịt
ăn một nửa cái.
132
00:06:41,025 --> 00:06:42,443
Thế mới là bạn bè chứ.
133
00:06:43,111 --> 00:06:44,487
Chuẩn luôn.
134
00:06:49,158 --> 00:06:50,910
Thật ra là chị tự gửi hoa cho mình đấy.
135
00:06:56,791 --> 00:06:58,793
Chị làm thế cũng được một thời gian rồi.
136
00:06:59,585 --> 00:07:02,004
Cứ mỗi năm cảm giác
lại tệ hơn một chút,
137
00:07:02,088 --> 00:07:03,881
cho nên chị phải gửi bó hoa to dần lên.
138
00:07:05,925 --> 00:07:06,759
Ừ...
139
00:07:07,385 --> 00:07:09,470
Đừng bảo chị gửi kèm cả thiệp đấy nhé?
140
00:07:10,555 --> 00:07:11,431
Không mà!
141
00:07:11,514 --> 00:07:13,266
Làm gì có chuyện chị tự viết thiệp cho...
142
00:07:14,434 --> 00:07:15,351
Ờ có.
143
00:07:16,978 --> 00:07:18,354
Thế năm nay thiệp viết gì?
144
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
Mẹ là người mẹ tuyệt vời nhất trần đời.
145
00:07:21,649 --> 00:07:22,483
Quá hay.
146
00:07:22,567 --> 00:07:23,734
Thì đúng là thế mà.
147
00:07:23,818 --> 00:07:25,736
Thứ con cái gì mà quên cả
Ngày Của Mẹ nhỉ?
148
00:07:25,820 --> 00:07:28,448
Thế thứ con cái gì lại nhắn độc một
cái tin chúc mừng Ngày Của Mẹ chứ?
149
00:07:28,781 --> 00:07:29,907
Cho xin ít bourbon xem nào.
150
00:07:29,991 --> 00:07:33,619
Thằng lười này! Ít ra cũng mua tặng mẹ mày
muối tắm chứ. Khó khăn thế sao con?
151
00:07:34,036 --> 00:07:36,205
Một cây nến, một cái khung ảnh chẳng hạn,
cái gì chẳng được.
152
00:07:36,289 --> 00:07:38,374
Sao tớ không nghĩ ra vụ tự gửi hoa nhỉ.
Ý tưởng hay đấy.
153
00:07:38,458 --> 00:07:40,585
Daniel đang ở Long Island mà không thể
gọi về cho em hay sao?
154
00:07:40,668 --> 00:07:42,879
Trời đất, em còn đang định
làm mối cho nó con bé này cơ.
155
00:07:42,962 --> 00:07:45,173
Thế mà thằng nhãi thậm chí
còn không chịu gọi lại cho em luôn.
156
00:07:45,256 --> 00:07:47,341
Paul thì chả thèm quan tâm gì đến chị nữa
từ hồi chị cưới Frank.
157
00:07:47,425 --> 00:07:49,886
Thằng Matt thì từ hồi đám tang ông Finn
đến giờ chẳng thèm về thăm nhà luôn.
158
00:07:49,969 --> 00:07:51,596
Mà đợt đấy nó về cũng như không.
159
00:07:51,679 --> 00:07:54,015
Về có 16 tiếng, xong còn khư khư
cái đôi giày thể thao của nó nữa chứ.
160
00:07:54,307 --> 00:07:56,184
Nói gì thì nói thì đôi đấy vẫn đẹp thật.
Gucci mà lại.
161
00:07:58,436 --> 00:07:59,520
Tụi mình đã làm gì sai cơ chứ?
162
00:08:00,104 --> 00:08:02,773
Chúng ta đã làm đúng tất cả mọi thứ.
Đấy chính là cái sai của chúng ta đấy.
163
00:08:03,316 --> 00:08:07,153
Chúng ta dạy dỗ lũ nhóc trở thành
những con người độc lập, tự chủ,
164
00:08:07,236 --> 00:08:09,447
nên bây giờ chúng nó mới... chúng nó mới
chẳng thiết tha gì chúng ta nữa cả.
165
00:08:09,530 --> 00:08:12,074
Bao giờ có con chúng nó
mới lại cần đến mình,
166
00:08:12,158 --> 00:08:15,286
- lúc mình lên chức bà nội rồi ấy.
- Làm bà nội thì vui vẻ gì đâu, nhưng...
167
00:08:15,578 --> 00:08:17,455
nói thật tớ cũng muốn có được một
tấm thiệp mừng Ngày Của Mẹ lắm.
168
00:08:19,332 --> 00:08:20,208
Tình mẹ.
169
00:08:21,542 --> 00:08:24,337
Tạm dịch là cái cảm giác nôn nao khi
đứa con của bạn ngày một trưởng thành,
170
00:08:24,420 --> 00:08:28,216
thì bạn cứ ngày một bị tách rời khỏi nó,
dần dà nhưng liên tục không ngừng nghỉ.
171
00:08:29,008 --> 00:08:31,093
Vô nhân đạo ngang ngửa với
bị trấn nước về tinh thần vậy.
172
00:08:32,094 --> 00:08:35,348
Định nghĩa tình mẹ hay nhất mà chị
từng được nghe đấy.
173
00:08:36,265 --> 00:08:38,935
Đến giai đoạn này rồi thì cảm giác
chẳng giống tình mẹ nữa,
174
00:08:39,018 --> 00:08:40,269
mà là "tình lạ" thì đúng hơn.
175
00:08:40,811 --> 00:08:42,480
Ôi lạy Chúa tôi, nhất trí luôn.
176
00:08:42,813 --> 00:08:44,315
Tớ cũng không muốn làm "người lạ" đâu.
177
00:08:44,398 --> 00:08:46,943
Em thì khác gì đâu.
Nhưng mà mình làm gì được bây giờ?
178
00:08:47,026 --> 00:08:49,779
Không lẽ phóng xe đến Manhattan,
đánh úp căn hộ của tụi nó hả chị?
179
00:08:49,862 --> 00:08:52,073
Không, mình phải tôn trọng
không gian riêng của tụi nó cơ,
180
00:08:52,657 --> 00:08:54,367
để tụi nó tự lập cơ,
181
00:08:54,450 --> 00:08:56,369
vân vân và vân vân.
182
00:08:57,703 --> 00:08:58,538
Trừ một việc...
183
00:08:59,664 --> 00:09:01,165
hôm nay là Ngày Của Mẹ.
184
00:09:09,674 --> 00:09:12,301
- Mau lên nào Carol, lên đường thôi!
- Lên đường thôi.
185
00:09:13,427 --> 00:09:15,137
Đi nào.
186
00:09:18,224 --> 00:09:19,350
Xong hết rồi. Đi thôi.
187
00:09:20,810 --> 00:09:22,353
Chị cần hành lý
của người lớn rồi đấy.
188
00:09:22,436 --> 00:09:24,730
Đây là cái cặp lấy may
em mang về từ tận Guatemala đấy.
189
00:09:25,106 --> 00:09:25,940
Lên đường thôi!
190
00:09:48,754 --> 00:09:49,797
Chân đi bốt đấy nhé.
191
00:09:49,880 --> 00:09:51,090
Nghe chưa hả mấy thanh niên?
192
00:09:51,173 --> 00:09:53,217
Tụi mình đi thi America's Got Talent
cũng được đấy nhỉ.
193
00:09:57,305 --> 00:09:59,307
Cây cầu cũ bị làm sao thế?
194
00:10:02,685 --> 00:10:04,353
Hình như hơi bị lún...
195
00:10:05,021 --> 00:10:06,105
một tẹo thì phải.
196
00:10:27,793 --> 00:10:29,712
Hình như rượu bourbon
vừa hết tác dụng rồi thì phải.
197
00:10:30,296 --> 00:10:31,797
Này, tụi mình đã nghĩ kĩ chưa?
198
00:10:31,881 --> 00:10:33,633
Nhỡ tụi nhóc không muốn gặp mình thì sao?
199
00:10:33,716 --> 00:10:36,302
"Mẹ" không chỉ là danh từ đâu,
mà còn là động từ nữa đấy.
200
00:10:36,385 --> 00:10:38,262
Mà động từ là phải đi đôi với hành động.
201
00:10:38,471 --> 00:10:39,722
Tớ đọc ở đâu ấy, người ta bảo thế.
202
00:10:40,181 --> 00:10:42,475
- Nhưng thứ Ba tớ có lớp rồi.
- Thì chị gọi điện xin nghỉ ốm đi.
203
00:10:42,558 --> 00:10:45,186
Em cũng lấy cớ đấy
lần đầu từ... lâu lắm rồi ấy.
204
00:10:45,269 --> 00:10:47,146
Em mua sẵn năm cái quần chíp mới đây rồi.
205
00:10:47,229 --> 00:10:49,523
Biết đâu lại phải
nghỉ ốm cả tuần cũng nên.
206
00:10:50,232 --> 00:10:51,275
Cả tuần á?
207
00:10:51,609 --> 00:10:53,110
Rốt cuộc là tụi mình
định ở lại bao lâu thế?
208
00:10:53,194 --> 00:10:55,029
Đến khi nào thấy lại
giống như mấy bà mẹ thì về.
209
00:10:55,363 --> 00:10:57,490
Ở trong phòng khách sạn
cũng thấy giống như mấy bà mẹ được mà?
210
00:10:57,573 --> 00:10:59,367
Ô, câu hỏi hay đấy.
211
00:10:59,450 --> 00:11:02,620
Vì tụi mình không phải đang đi
nghỉ dưỡng, mà là đang đi làm nhiệm vụ,
212
00:11:02,703 --> 00:11:05,164
và tụi nó có thể chịu đựng được mình
ở chung nhà ít nhất là vài hôm chứ.
213
00:11:05,414 --> 00:11:07,291
Tụi nó ở nhà mình 18 năm trời
còn được cơ mà.
214
00:11:10,086 --> 00:11:11,253
Chị làm được mà, nhà vô địch!
215
00:11:11,337 --> 00:11:13,214
Xông vào đi, vào được rồi
thì nhớ báo tụi em biết nha!
216
00:11:13,297 --> 00:11:15,800
- Gillian, chị chịu thôi, chị không thể!
- Ôi, không sao đâu mà.
217
00:11:15,883 --> 00:11:16,926
Sẽ vui lắm đấy.
218
00:11:17,009 --> 00:11:19,887
Cậu sẽ nhớ mãi ngày này.
Tớ thề luôn.
219
00:11:20,221 --> 00:11:21,597
Nhớ nhé, không cho nó
cơ hội từ chối nghe chưa.
220
00:11:21,681 --> 00:11:23,057
Nhớ bắt nó phải yêu cậu đấy!
221
00:11:23,140 --> 00:11:25,976
Helen! Gillian! Từ từ đã!
222
00:11:34,110 --> 00:11:34,944
Ai đấy ạ.
223
00:11:35,027 --> 00:11:37,071
Chào con, mẹ tình cờ
đi tạt qua khu...
224
00:11:38,280 --> 00:11:40,074
Mẹ đang ở dưới nhà nhé. Mẹ...
225
00:12:00,302 --> 00:12:01,137
Mẹ à.
226
00:12:02,138 --> 00:12:04,974
- Sao mẹ lại...
- Tự nhiên hôm nay mẹ nhớ con quá.
227
00:12:06,225 --> 00:12:07,810
Ôi chết cha, hôm nay là Ngày Của Mẹ nhỉ.
228
00:12:08,227 --> 00:12:10,229
- Ủa thế à?
- Con đang định gọi điện cho mẹ đây ạ.
229
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
Mẹ vào được không?
230
00:12:11,605 --> 00:12:13,774
Vâng. Được chứ ạ. Mẹ vào đi.
231
00:12:13,858 --> 00:12:14,817
Mẹ vào đi mẹ.
232
00:12:18,237 --> 00:12:19,739
Con vừa bấm thang máy cho mẹ xong.
233
00:12:20,239 --> 00:12:21,741
Không sao, có mỗi năm tầng thôi mà.
234
00:12:24,034 --> 00:12:25,369
Mẹ uống gì không ạ?
235
00:12:25,786 --> 00:12:27,663
Con còn chẳng thèm
ôm mẹ lấy một cái nữa luôn.
236
00:12:28,706 --> 00:12:29,749
Ờ, con...
237
00:12:30,916 --> 00:12:32,126
Tại mẹ làm con bất ngờ quá đấy mà.
238
00:12:36,505 --> 00:12:37,715
Chúc mừng mẹ nhân Ngày Của Mẹ nhé.
239
00:12:39,341 --> 00:12:40,926
- Thôi mình ngồi đi nhỉ.
- Vâng.
240
00:12:42,011 --> 00:12:44,013
Bỏ cái này ra đây đã.
241
00:12:44,221 --> 00:12:45,431
Xong.
242
00:12:45,514 --> 00:12:47,475
Rồi, để con dọn cái này đi.
243
00:12:53,522 --> 00:12:54,523
Con không...
244
00:13:05,576 --> 00:13:08,120
Con à, gần đây mẹ
nghĩ nhiều về quan hệ giữa mẹ con mình,
245
00:13:08,662 --> 00:13:10,080
và mẹ...
246
00:13:13,584 --> 00:13:15,002
mẹ nghĩ là giữa hai ta
chẳng có chút quan hệ nào cả.
247
00:13:15,586 --> 00:13:16,962
Sao cơ ạ? Mẹ này.
248
00:13:17,463 --> 00:13:19,340
Mẹ, mẹ là mẹ của con mà mẹ.
249
00:13:19,423 --> 00:13:20,758
Làm sao giữa mẹ con mình
lại không có gì chứ?
250
00:13:20,841 --> 00:13:22,092
Thế mẹ thích hoa gì nhất?
251
00:13:23,969 --> 00:13:25,262
Mẹ con mình gần gũi nhau mà mẹ.
252
00:13:25,346 --> 00:13:27,097
Thế thì nói mẹ nghe thử xem
con biết gì về mẹ đi.
253
00:13:27,181 --> 00:13:29,934
Vâng ạ, con biết cả trăm ngàn thứ
về mẹ luôn.
254
00:13:30,476 --> 00:13:31,352
Là hoa diên vĩ con ạ.
255
00:13:32,812 --> 00:13:34,063
Vâng con biết mà.
256
00:13:36,732 --> 00:13:38,943
Mẹ muốn ở lại đây với con mấy hôm.
257
00:13:39,276 --> 00:13:41,612
Gì ạ? Không được đâu ạ. Mẹ ơi.
À ý con là, tại sao ạ?
258
00:13:41,695 --> 00:13:44,573
Bởi vì con vẫn sinh hoạt như một
thằng nhóc 15 tuổi ấy, cưng ạ.
259
00:13:44,657 --> 00:13:45,699
Nhìn mà xem!
260
00:13:46,075 --> 00:13:47,451
Nhìn mớ hổ lốn này mà xem.
261
00:13:47,701 --> 00:13:52,122
Mẹ sẽ đi dọn dẹp, trong lúc đó thì con hãy
nghĩ cho mẹ đủ mười thứ mà con biết về mẹ.
262
00:13:52,206 --> 00:13:53,332
Nào mẹ ơi. Mười ấy ạ?
263
00:13:54,124 --> 00:13:56,168
Sẽ phải mất vài hôm mẹ mới
dọn dẹp sạch sẽ cái đống này được.
264
00:13:56,252 --> 00:13:58,254
Mẹ ơi không cần đâu,
có cô giúp việc dọn cho con rồi mà.
265
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
Bao lâu thì cô ấy đến đây một lần?
Sáu tháng một hả?
266
00:14:50,431 --> 00:14:51,891
Xin chào, tôi Daniel Lieberman đây.
267
00:14:51,974 --> 00:14:53,642
Chắc bạn cũng biết là phải làm gì rồi nhỉ.
268
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Ôi Chúa ơi.
269
00:15:08,365 --> 00:15:09,491
Cậu vào nhà chưa đấy?
270
00:15:09,575 --> 00:15:10,409
Rồi.
271
00:15:10,784 --> 00:15:11,619
Tớ vào rồi.
272
00:15:12,536 --> 00:15:13,454
Tớ bảo này.
273
00:15:13,829 --> 00:15:15,456
Nhà Paul có rèm không vậy?
274
00:15:15,539 --> 00:15:20,210
Nhà thằng Matt có 75 đôi giày thể thao mới
toanh mà không có lấy một mảnh rèm nào.
275
00:15:20,711 --> 00:15:22,755
Có, nhà Paul có rèm.
276
00:15:23,505 --> 00:15:24,340
Tớ bảo này...
277
00:15:26,133 --> 00:15:28,093
Mai tớ gọi lại
cho cậu được không?
278
00:15:28,177 --> 00:15:29,803
Ô được, được chứ. Tớ xin lỗi.
279
00:15:30,012 --> 00:15:31,221
Cứ tận hưởng đi nha!
280
00:15:31,305 --> 00:15:33,515
Tớ biết rồi. Chúc cậu ngủ ngon.
281
00:15:41,774 --> 00:15:42,775
Gọi gì lắm thế không biết.
282
00:15:46,862 --> 00:15:48,530
Thôi đành vậy. Mình hèn mà.
283
00:15:48,614 --> 00:15:49,448
Chào cậu!
284
00:15:49,782 --> 00:15:50,741
Chào cậu.
285
00:15:50,824 --> 00:15:51,659
Cảm ơn cậu.
286
00:15:51,742 --> 00:15:53,285
Vụ với Paul sao rồi?
287
00:15:53,369 --> 00:15:54,203
Ổn lắm.
288
00:15:54,286 --> 00:15:57,581
Paul nó khá là ân cần với chị
từ chiều đến giờ.
289
00:15:58,374 --> 00:15:59,750
Đấy, nó vừa rót cho chị một ly đấy.
290
00:16:00,417 --> 00:16:02,127
Vậy với Daniel thì thế nào rồi?
291
00:16:02,211 --> 00:16:04,129
Chắc sáng mai em mới tạt qua được.
292
00:16:04,213 --> 00:16:07,758
Daniel nó không nghe máy. Hình như nó cài
cái nhận diện cuộc gọi gì gì đấy.
293
00:16:08,133 --> 00:16:10,970
Nhưng mà em nói này,
nếu muốn bị cướp giật
294
00:16:11,053 --> 00:16:12,596
thì Long Island đúng là
thành phố lí tưởng đấy.
295
00:16:13,180 --> 00:16:15,724
Em sợ phát khiếp đến nỗi
mãi mới ra được khỏi xe ấy.
296
00:16:16,100 --> 00:16:20,020
À này, chị nghe nói đến
Khách sạn Hudson bao giờ chưa?
297
00:16:20,479 --> 00:16:21,981
Chỗ Joel có được giá tốt nhất ấy.
298
00:16:22,064 --> 00:16:23,857
À, có. Hình như chỗ đó
ngầu lắm thì phải hả.
299
00:16:23,941 --> 00:16:25,109
Ừ ngầu lắm luôn ấy.
300
00:16:25,192 --> 00:16:27,820
Thật ra chỗ này giống hộp đêm
hơn là khách sạn.
301
00:16:29,947 --> 00:16:32,408
Mấy nhóc trực tầng xinh trai lắm á.
302
00:16:32,491 --> 00:16:35,035
Gillian, đồ quỷ.
303
00:16:37,162 --> 00:16:39,581
Đợi trời sáng là em đánh úp Daniel liền.
304
00:16:40,165 --> 00:16:41,000
Chị bảo này...
305
00:16:41,792 --> 00:16:44,003
Kiên nhẫn đợi một chút
cũng không sao đâu.
306
00:16:44,461 --> 00:16:46,630
Chuyện đấy không đơn giản lắm đâu.
307
00:16:47,297 --> 00:16:48,757
Nên chị không trách cậu.
308
00:16:50,009 --> 00:16:50,884
Thật ra là...
309
00:16:51,677 --> 00:16:52,553
chị...
310
00:16:54,805 --> 00:16:56,265
- Chị...
- À này.
311
00:16:56,348 --> 00:16:58,100
Chị chào Paul hộ em được không?
312
00:16:59,935 --> 00:17:01,478
Cô Gillian chào con này.
313
00:17:02,604 --> 00:17:03,939
Paul vừa chào lại đấy.
314
00:17:04,023 --> 00:17:06,400
- Tốt rồi, ngủ ngon nha.
- Ừ.
315
00:17:06,483 --> 00:17:07,401
Ngủ ngon nha cưng.
316
00:17:07,484 --> 00:17:08,527
Ngủ ngon nhé.
317
00:17:37,639 --> 00:17:39,725
Mẹ thấy có mấy cái xúc xích trong tủ lạnh.
318
00:17:39,808 --> 00:17:43,145
Nên mẹ vừa phải đập hộp cái chảo rán
mẹ tặng con dịp tốt nghiệp đại học rồi.
319
00:17:43,604 --> 00:17:46,148
Ờ, con không ăn sáng mấy đâu mẹ ạ.
320
00:17:46,815 --> 00:17:48,317
Hồi xưa con có ăn mà.
321
00:17:48,400 --> 00:17:50,277
"Bữa ăn quan trọng nhất trong ngày" cơ mà.
322
00:17:50,652 --> 00:17:51,862
Vâng, theo như lời bố,
323
00:17:52,237 --> 00:17:54,198
và lời người đầu tiên nói câu đấy
thì là như thế.
324
00:17:54,615 --> 00:17:57,034
Chắc là gã nào đó
làm trong ngành ngũ cốc.
325
00:17:59,661 --> 00:18:02,790
Con phải thay đồ rồi đi làm luôn đây mẹ ạ.
326
00:18:02,873 --> 00:18:04,500
Ừ, đi đi con.
327
00:18:06,960 --> 00:18:08,462
Bánh kếp chuối à mẹ?
328
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Ờ thôi, chắc là... làm một cái...
329
00:18:14,009 --> 00:18:14,927
cũng không chết ai mẹ nhỉ.
330
00:18:25,896 --> 00:18:27,439
- Quá tám giờ rồi, cô muộn rồi nhé.
- Chào, tôi...
331
00:18:27,523 --> 00:18:29,983
Cô mà đụng vào cái gì trên bàn làm việc
của tôi là tôi đuổi luôn đấy. Rõ chưa?
332
00:18:30,067 --> 00:18:31,819
- Tôi đến gặp Paul mà.
- Cậu ấy sẽ trả tiền cho cô.
333
00:18:31,902 --> 00:18:32,945
Andre!
334
00:18:33,028 --> 00:18:34,279
- Đừng có bày bừa ra đấy nhé.
- Ừ.
335
00:18:43,956 --> 00:18:44,790
Xin chào.
336
00:18:45,040 --> 00:18:45,874
Chào.
337
00:18:46,125 --> 00:18:47,501
Cô là quản gia mới nhỉ.
338
00:18:48,502 --> 00:18:50,295
Không, tôi là mẹ của Paul.
339
00:18:53,966 --> 00:18:54,925
Tên tôi là Helen.
340
00:18:55,008 --> 00:18:56,009
À vâng ạ, xin lỗi cô.
341
00:18:56,093 --> 00:18:57,261
- Chào cô, cháu là Andre.
- Chào cháu.
342
00:18:57,344 --> 00:18:58,512
Rất vui được gặp cô ạ.
343
00:18:58,595 --> 00:18:59,429
Cháu là...
344
00:18:59,513 --> 00:19:01,306
Cháu... cháu là bạn trai của Paul hả?
345
00:19:03,851 --> 00:19:05,102
Để cháu lên xem
em ấy mặc đồ xong chưa nhé.
346
00:19:06,186 --> 00:19:07,146
Cháu vừa pha cà phê xong đấy ạ.
347
00:19:07,229 --> 00:19:09,606
- Cho cô xin một tách cà phê nhé.
- Vâng ạ. Mời cô.
348
00:19:14,695 --> 00:19:17,239
Thật ra là Paul chưa công khai
trực tiếp với cô bao giờ cả.
349
00:19:18,031 --> 00:19:19,491
- Cho nên là...
- Thế cô có bao giờ hỏi không ạ?
350
00:19:21,160 --> 00:19:23,495
À, cô đâu có trách nhiệm phải hỏi đâu.
Việc của nó là kể ra cho cô biết mà.
351
00:19:24,246 --> 00:19:27,416
Cô chắc nó cũng biết là cô biết,
nhưng mà cô với nó cũng vẫn chưa từng...
352
00:19:27,666 --> 00:19:28,792
nói về chuyện đó bao giờ cả.
353
00:19:29,293 --> 00:19:31,628
Chả bù cho bố mẹ cháu, cứ như kiểu
khiếm thị ấy cô ạ. Ý cháu là...
354
00:19:32,045 --> 00:19:32,880
nhìn cháu mà xem.
355
00:19:34,464 --> 00:19:35,799
Cháu làm nghề gì hả Andre?
356
00:19:36,925 --> 00:19:38,218
Né được việc gì tốt việc đấy cô ơi.
357
00:19:40,512 --> 00:19:41,597
Em ấy lúc nào cũng giữ thói quen cô ạ.
358
00:19:41,680 --> 00:19:44,933
Cứ nghe tiếng kẽo kẹt trên sàn nhà
là cháu biết em ấy sắp xuống đây.
359
00:19:45,767 --> 00:19:48,187
Ôi Chúa ơi, em nợ anh một bài kèn sáo đấy.
360
00:19:48,854 --> 00:19:50,189
- Mẹ em này.
- Mẹ anh ấy.
361
00:19:50,272 --> 00:19:51,690
Ngạc nhiên chưa!
362
00:19:53,400 --> 00:19:54,776
Con chào mẹ!
363
00:19:55,527 --> 00:19:56,361
Bu!
364
00:19:57,404 --> 00:20:00,532
Mẹ biết việc mẹ cứ một mực giữ căn nhà
của mình là rất phi lí.
365
00:20:00,616 --> 00:20:02,534
Không lúc nào là không phải sửa với chữa,
366
00:20:02,618 --> 00:20:05,537
cả cái bể bơi nữa, từ lúc bố con mất
là không ai dám bước chân xuống đấy nữa.
367
00:20:05,829 --> 00:20:08,165
- Thế thì bán đi mẹ.
- Nhưng nhà mình ở đó đã 20 năm nay rồi.
368
00:20:08,248 --> 00:20:09,875
- Con có ở đấy đâu.
- Bố không muốn mẹ thui thủi một mình,
369
00:20:09,958 --> 00:20:11,460
và mẹ cũng không muốn thế, nhưng...
370
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
cái tấm nệm ấy...
371
00:20:14,129 --> 00:20:16,298
nó cứ lún xuống chỗ bố con từng ngả lưng.
372
00:20:17,090 --> 00:20:20,385
Mẹ cứ nghĩ mãi, hay là
cứ mua quách một cái nệm mới nhỉ.
373
00:20:20,469 --> 00:20:21,803
Nhưng nếu mà mẹ mua cái mới, thì...
374
00:20:23,138 --> 00:20:25,599
cái nệm sẽ không còn lún xuống
chỗ bố con từng ngả lưng nữa.
375
00:20:37,653 --> 00:20:39,863
Chào hỏi mẹ nhiệt tình
đến thế là cùng đấy.
376
00:20:41,031 --> 00:20:43,116
Chào hỏi gì mà nhiệt tình ạ?
Con đã nói gì đâu.
377
00:20:43,742 --> 00:20:45,327
Thì ý mẹ là thế đó.
378
00:20:46,662 --> 00:20:49,998
- Mẹ với bố cãi nhau ạ?
- Không, mẹ đến xem con có ổn không thôi.
379
00:20:50,499 --> 00:20:52,084
Con siêu ổn mẹ ạ.
380
00:20:52,167 --> 00:20:54,461
Mẹ muốn lấy tuốc-nơ-vít hay gì à?
381
00:20:54,544 --> 00:20:56,046
Con định làm mẹ khóc ra đây đấy à?
382
00:20:56,380 --> 00:20:59,258
Đừng mang cảm xúc ra doạ con nữa,
được không mẹ? Mẹ khỏi cần lo cho con đâu.
383
00:20:59,800 --> 00:21:01,969
Mẹ có cuộc sống của mẹ,
con có cuộc sống của con.
384
00:21:03,011 --> 00:21:04,721
Đấy là thứ ngu xuẩn nhất
mà mẹ từng nghe đấy.
385
00:21:04,805 --> 00:21:07,599
Nếu ai cũng chỉ chăm chăm lo cho bản thân
thì cuộc sống này còn ý nghĩa gì nữa.
386
00:21:08,016 --> 00:21:09,309
Thì cuộc sống vốn là vô nghĩa mà mẹ.
387
00:21:09,393 --> 00:21:11,436
Con cái sẽ đem lại
ý nghĩa cho cuộc đời con.
388
00:21:11,520 --> 00:21:13,814
Con chính là
ý nghĩa của cuộc đời mẹ đấy, Daniel.
389
00:21:13,897 --> 00:21:16,066
Đừng khiến mẹ tự chất vấn sự tồn tại
của chính mình nữa được không.
390
00:21:16,149 --> 00:21:18,193
Ôi trời đất ơi, mẹ,
mẹ đến đây làm gì thế ạ?
391
00:21:18,277 --> 00:21:20,028
Thật luôn hả? Đã đến mức này rồi sao?
392
00:21:20,112 --> 00:21:22,072
Mẹ lái xe nhiều giờ mới tới được đây,
393
00:21:22,155 --> 00:21:24,616
thế mà câu đầu tiên con nói với mẹ là,
"Mẹ đến đây làm gì thế ạ?" hả?
394
00:21:24,700 --> 00:21:27,119
Không phải câu đầu tiên
mà là câu cuối cùng mẹ ạ.
395
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Được thôi.
396
00:21:28,662 --> 00:21:30,330
Thế thì mẹ đi vậy.
Con không muốn gặp mẹ thì thôi.
397
00:21:30,414 --> 00:21:32,749
- Để mẹ đi lấy túi...
- Mẹ à, ý con không phải như vậy,
398
00:21:32,833 --> 00:21:35,711
con chỉ thắc mắc tại sao mẹ không gọi
trước cho con để báo là mẹ sắp tới thôi.
399
00:21:35,794 --> 00:21:37,546
Ngày Của Mẹ mà con
chẳng thèm gọi cho mẹ,
400
00:21:37,629 --> 00:21:39,715
mẹ chưa trách con thì thôi.
401
00:21:39,798 --> 00:21:41,008
Con nhắn tin cho mẹ rồi còn gì.
402
00:21:41,091 --> 00:21:42,217
Mẹ dứt ruột đẻ ra con đấy.
403
00:21:42,884 --> 00:21:44,594
Mà thôi, mẹ đến đây không phải vì thế.
404
00:21:44,678 --> 00:21:46,930
Mẹ mới tìm được cho con
một cô bé người Do Thái xinh xắn lắm.
405
00:21:47,014 --> 00:21:48,473
Mẹ còn chẳng phải người Do Thái mà.
406
00:21:48,765 --> 00:21:50,475
Vì con mà mẹ cải đạo rồi đó thôi.
407
00:21:50,559 --> 00:21:52,352
Làm gì có, mẹ cải đạo theo bố mà.
408
00:21:52,436 --> 00:21:54,896
Ừ, thì để bố mẹ có thể nuôi con
trở thành người Do Thái hợp pháp.
409
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
Đừng hẹn hò với gái ngoại đạo nữa con.
410
00:21:58,734 --> 00:21:59,985
Mẹ đang nói đến Erin hả?
411
00:22:00,068 --> 00:22:02,195
Erin ạ. Chẳng hiểu
tên tuổi cái kiểu gì nữa?
412
00:22:02,279 --> 00:22:04,281
Nghe như mấy chữ còn thừa
trên tay người chơi trò xếp chữ ấy.
413
00:22:04,865 --> 00:22:06,783
Vậy ra giờ cái tên
cũng là cái tội luôn rồi sao?
414
00:22:06,867 --> 00:22:08,910
Mẹ mới gặp đúng một lần. Thậm chí còn
chẳng thèm nói chuyện với cô ấy nữa.
415
00:22:08,994 --> 00:22:12,080
- Chẳng cho cô ấy một tia hi vọng nào cả.
- Mẹ xem mạng xã hội của con bé ấy rồi.
416
00:22:12,164 --> 00:22:13,915
Trác táng thâu đêm nhiều không kể xiết.
417
00:22:13,999 --> 00:22:15,917
- Con bé đó uống ác lắm.
- Con uống cũng ác mà mẹ.
418
00:22:16,001 --> 00:22:17,002
Con là đứa biết suy nghĩ.
419
00:22:17,085 --> 00:22:19,046
Con dùng rượu để giải khuây thì lại khác.
420
00:22:19,546 --> 00:22:21,673
Cái mẹ vừa nói chính là định nghĩa
của chứng nghiện rượu đấy.
421
00:22:21,757 --> 00:22:23,759
Con là dân trí thức,
còn con bé chỉ là thợ làm tóc thôi.
422
00:22:24,092 --> 00:22:25,677
Nhà tạo mẫu tóc mẹ ạ.
Mà thế thì đã làm sao ạ?
423
00:22:25,761 --> 00:22:29,181
Thì cứ để nó tạo kiểu tóc cho con đi,
đừng có tạo mầm với nó là được.
424
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
Nghe nặng mùi tầng lớp
và xúc phạm quá mẹ ạ.
425
00:22:31,850 --> 00:22:34,353
Với lại đằng nào thì bọn con cũng hết rồi,
nên mẹ quên đi có được không?
426
00:22:34,644 --> 00:22:35,729
Mẹ quên rồi mà.
427
00:22:36,646 --> 00:22:38,690
Con còn nhớ nhà Brimer chứ?
428
00:22:39,649 --> 00:22:41,443
- Chú Ivan cô Joan ấy.
- Không ạ.
429
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
Nhà ở góc phố ấy.
430
00:22:42,611 --> 00:22:45,280
Có con chó Shih Tzu bé tí
đợp con một phát năm con lên sáu ấy.
431
00:22:45,364 --> 00:22:46,239
Con chó thì con nhớ ạ.
432
00:22:46,323 --> 00:22:49,951
Ờ đấy, em gái cô Joan có một đứa
cháu trai bên nội đang sống ở Yonkers,
433
00:22:50,327 --> 00:22:53,580
thằng cu đó cho mẹ số của
cô bé rất tuyệt này từ thánh đường của nó.
434
00:22:53,663 --> 00:22:58,085
Cô bé ấy vừa phải trải qua một màn ly hôn
mệt mỏi dù chẳng hề có chút lỗi nào.
435
00:22:58,168 --> 00:22:59,419
Vâng ạ, thế thì tốt.
436
00:22:59,503 --> 00:23:01,421
Chưa kể cô bé ấy còn rất tế nhị nữa.
437
00:23:01,755 --> 00:23:03,465
Có bạn chung
với cả vợ thằng cu kia luôn mà.
438
00:23:03,548 --> 00:23:05,550
Ôi Chúa ơi, mẹ, mẹ còn
chưa gặp cô ấy tận mắt đúng không ạ?
439
00:23:05,634 --> 00:23:07,594
Ờ nhưng mẹ xem trang mạng xã hội
của con bé rồi.
440
00:23:07,677 --> 00:23:09,554
Con bé thông minh lắm ấy.
441
00:23:09,638 --> 00:23:10,972
Còn tham gia
dọn dẹp bãi biển nữa cơ.
442
00:23:11,515 --> 00:23:13,558
Daniel à, con bé đang manh nha ý định
hẹn hò tìm hiểu lại từ đầu rồi.
443
00:23:13,975 --> 00:23:15,602
Ta phải khẩn trương lên mới kịp được.
444
00:23:15,685 --> 00:23:18,146
Lúc mẹ thử liên lạc,
mẹ bảo con cũng đang sống ở gần đây
445
00:23:18,230 --> 00:23:19,147
và cũng ở vào hoàn cảnh tương tự.
446
00:23:19,231 --> 00:23:20,816
Con bé bảo nó muốn gặp con lắm đó.
447
00:23:20,899 --> 00:23:21,858
Sao mẹ lại làm thế?
448
00:23:22,275 --> 00:23:24,027
Tên con bé là Alison.
449
00:23:24,528 --> 00:23:27,489
Tốt nghiệp đại học Brown,
cử nhân chính trị học hẳn hoi,
450
00:23:27,572 --> 00:23:29,074
và bây giờ
đang làm gì trên truyền hình ấy.
451
00:23:29,157 --> 00:23:30,367
Rồi, để con tóm tắt lại nhé.
452
00:23:30,450 --> 00:23:32,369
Mẹ muốn con thử đi hẹn hò
với một cô gái này,
453
00:23:32,452 --> 00:23:36,289
dựa vào mỗi một chi tiết là cô ấy tới cùng
thánh đường với một gã nào đó ở Yonkers,
454
00:23:36,581 --> 00:23:39,751
người có mối quan hệ dây mơ rễ má nào đó
với cái cô có con chó cắn con hồi bé sao.
455
00:23:39,835 --> 00:23:42,129
Con không thể chỉ vì chuyện con chó
kinh tởm đó mà trách cô ấy được.
456
00:23:42,212 --> 00:23:44,172
Con không nói về con chó, mẹ ạ.
457
00:23:45,006 --> 00:23:46,508
Cái con muốn nói là mẹ mất trí rồi.
458
00:23:47,801 --> 00:23:48,844
Hay đấy.
459
00:23:49,511 --> 00:23:51,346
Thế từ lúc chuyển đến đây
con đã hẹn hò được ai chưa?
460
00:23:51,430 --> 00:23:53,348
Với cái căn hộ này thì chắc là chưa rồi.
461
00:23:53,432 --> 00:23:55,434
Ngửi mùi cứ như hang của Gollum ấy con ạ.
462
00:23:55,517 --> 00:23:57,310
Được rồi mẹ, con cảm ơn mẹ
về lời khuyên hẹn hò đó.
463
00:23:57,394 --> 00:23:59,438
Thôi mẹ dừng đi ạ. Mẹ dừng đi.
464
00:23:59,855 --> 00:24:02,482
Con còn chưa chịu gọi cho cô bé đó
thì mẹ chưa rời khỏi New York đâu đấy.
465
00:24:02,858 --> 00:24:05,444
Mẹ không thể ép con
đi hẹn hò như thế được.
466
00:24:05,527 --> 00:24:08,113
Mẹ thích dùng từ động viên hơn,
kiểu như một cú hích dịu dàng.
467
00:24:08,405 --> 00:24:10,782
Thôi nhé, đến giờ ăn tối thì mẹ về.
468
00:24:11,158 --> 00:24:13,118
Mẹ đem bình xịt hơi cay
với chùm chìa khoá theo nhé.
469
00:24:13,660 --> 00:24:16,746
Mẹ sẽ... sống sót trở về. Hi vọng là thế.
470
00:24:25,046 --> 00:24:26,173
A lô, xin lỗi Alison phải không nhỉ?
471
00:24:26,673 --> 00:24:27,799
Tôi là...
472
00:24:28,383 --> 00:24:29,801
Daniel Lieberman.
473
00:24:30,594 --> 00:24:32,762
Mẹ tôi có dặn tôi gọi điện cho cô.
474
00:24:33,763 --> 00:24:35,891
Thế là Paul đang sống với...
475
00:24:36,308 --> 00:24:37,142
cậu Andre bạn nó hả?
476
00:24:37,517 --> 00:24:38,727
Ừ, có cả mấy đứa bạn nữa.
477
00:24:38,810 --> 00:24:41,146
Cũng hay ho lắm. Giống kiểu một dạng nhà
chung cho người đồng tính ấy cậu ạ.
478
00:24:41,229 --> 00:24:43,523
Có một tay dân tài chính Phố Wall
nhiều tuổi hơn làm chủ cả căn nhà đó
479
00:24:43,607 --> 00:24:45,901
với một thằng nhóc nhỏ con lấc cấc nữa.
480
00:24:46,318 --> 00:24:48,820
Tớ có bảo Andre là tối nay
tớ sẽ nấu cho cả lũ ăn một bữa.
481
00:24:48,904 --> 00:24:49,988
Cậu á? Nấu ăn sao?
482
00:24:50,655 --> 00:24:52,908
Nghe còn sốc hơn chuyện
con trai cậu công khai nữa đấy.
483
00:24:53,074 --> 00:24:56,077
Hình như nó đã công khai trăm phần trăm
với tất cả, trừ mỗi em thì phải.
484
00:24:56,161 --> 00:24:58,955
- Ôi, chắc nó tưởng là chị biết rồi đấy.
- Ừ chị biết mà.
485
00:24:59,039 --> 00:25:00,749
- Đấy ai mà chả biết rồi.
- Chị có biết gì đâu.
486
00:25:00,832 --> 00:25:02,542
Sao lúc nào chị cũng
hay tin sau cùng vậy nhỉ?
487
00:25:02,626 --> 00:25:04,544
Cậu chưa phải sau cùng đâu.
Mà là Larry ấy.
488
00:25:04,628 --> 00:25:07,589
Cái hồi thằng Paul còn học cấp ba
là lão đã nhấp nhổm bỏ nhà đi rồi.
489
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
Thế là tớ mới nghĩ bụng, kệ xác để xem
tự lão có biết không.
490
00:25:10,050 --> 00:25:10,967
Thằng con độc nhất của lão đấy.
491
00:25:11,051 --> 00:25:14,262
Biết chuyện chắc cái thằng cha thiển cận
dối trá ấy sẽ phát điên lên cho mà coi.
492
00:25:14,346 --> 00:25:17,474
Ôi trời ơi, Larry cái gì nữa.
Tụi mình nói chuyện khác đi được không?
493
00:25:17,766 --> 00:25:19,809
Ờ được thôi. Thế vụ Daniel sao rồi?
494
00:25:21,228 --> 00:25:23,855
Tình hình tệ hơn em tưởng,
em chưa gặp tình huống như này bao giờ cả.
495
00:25:23,939 --> 00:25:25,732
Em lo lắng chưa đủ hay sao ấy.
496
00:25:26,358 --> 00:25:28,735
Thôi thì càng có thêm lý do
để em dọn từ khách sạn
497
00:25:28,818 --> 00:25:31,488
sang ở chung với nó mấy hôm
như chị với Helen rồi đấy.
498
00:25:31,571 --> 00:25:33,532
Ờ, thật ra tớ cũng
đang ở khách sạn thôi.
499
00:25:33,823 --> 00:25:35,075
Cái gì cơ?
500
00:25:35,158 --> 00:25:38,870
Ờ, tớ biết là tớ ba hoa bốc phét rồi,
nhưng mà nhà Paul cũng đủ chật chội rồi,
501
00:25:38,954 --> 00:25:41,248
nó lo làm sao được cho thêm
một bà khách nữa chứ, đúng không?
502
00:25:41,331 --> 00:25:43,792
Cũng chính thế cho nên nó mới quên mất
Ngày Của Mẹ đấy. Cố gì to tát đâu.
503
00:25:43,875 --> 00:25:44,834
- Có gì to tát đâu á?
- Chứ sao.
504
00:25:44,918 --> 00:25:47,337
Lại còn chứ sao? Cậu chuốc cho tớ say mèm
rồi lôi tớ đến tận đây cơ mà.
505
00:25:47,420 --> 00:25:48,505
Nhưng mà nói thật nhé...
506
00:25:48,880 --> 00:25:51,424
làm sao sống ở cái thành phố này
mà lại quên mất Ngày Của Mẹ được nhỉ?
507
00:25:51,508 --> 00:25:54,594
Nhìn xem. Mẹ, má, mom, mama,
Mutter, madre, maman.
508
00:25:55,971 --> 00:25:57,180
Chỗ này là tiệm Joseph mà.
509
00:25:57,889 --> 00:25:59,641
Mấy cái túi cưng chưa kìa.
Vào trong xem đi.
510
00:25:59,724 --> 00:26:03,019
Không. Paul đã trang trí Joseph.
Chính nó bài trí mấy cái cửa sổ này đấy.
511
00:26:05,564 --> 00:26:08,024
Mình phải chuyển vào ở
với thằng chó con này mới được.
512
00:26:14,072 --> 00:26:14,906
Chào anh.
513
00:26:15,240 --> 00:26:17,158
Anh có phải là nhà văn nổi tiếng đó không?
514
00:26:17,242 --> 00:26:19,953
Hoặc là mẹ tôi ba hoa,
hoặc là cô gặp nhầm người rồi.
515
00:26:20,036 --> 00:26:22,205
- Tôi là Alison.
- Tôi là Daniel.
516
00:26:22,289 --> 00:26:23,456
- Chào anh.
- Chào cô.
517
00:26:23,540 --> 00:26:26,167
Anh viết bài cho tờ The New Yorker,
thế cũng là nổi tiếng phết rồi còn gì.
518
00:26:26,251 --> 00:26:27,711
Tôi đâu có
viết bài cho The New Yorker đâu.
519
00:26:27,794 --> 00:26:30,380
Ô vậy à, tôi tưởng mẹ anh bảo hồi trước
anh từng viết bài cho The New Yorker mà.
520
00:26:30,463 --> 00:26:34,384
The New Yorker có đăng một mẩu truyện ngắn
tôi viết cách đây bốn năm rồi...
521
00:26:35,302 --> 00:26:38,221
rồi tôi nhận được một hợp đồng viết sách
nhỏ, và tới giờ chưa có cuốn nào luôn.
522
00:26:38,888 --> 00:26:40,849
Các tác phẩm khác của tôi, không biết
từ "tác phẩm" có hơi quá không,
523
00:26:40,932 --> 00:26:42,726
thì đều được đăng trên những tạp chí
văn học không ai biết đến.
524
00:26:42,809 --> 00:26:44,811
- Này, biết đâu tôi lại biết thì sao.
- Không, cô không biết được đâu.
525
00:26:44,894 --> 00:26:46,062
Thôi nào, nói tôi nghe tên thử đi.
526
00:26:47,022 --> 00:26:49,316
- The Willacoochee River Journal.
- Biết chết liền.
527
00:26:49,399 --> 00:26:50,609
Đấy, nghe buồn cười mà, đúng không?
528
00:26:50,692 --> 00:26:52,736
- Anh bịa ra chứ gì.
- Giá mà tôi bịa ra được thì tốt.
529
00:26:52,819 --> 00:26:54,946
Hơi đáng buồn một chút
nhưng đó lại là chuyện có thực.
530
00:26:55,030 --> 00:26:56,072
Đó, cuộc đời tôi là vậy đấy.
531
00:26:56,740 --> 00:26:57,949
Mẹ tôi nên bớt ba hoa về tôi đi thì hơn.
532
00:26:58,199 --> 00:27:01,411
Ừ, nhưng nói gì thì nói, nếu mẹ anh không
ba hoa thì chúng ta đã ngồi đây, nên là...
533
00:27:01,494 --> 00:27:03,622
thôi, cũng nên tạ ơn Chúa vì có mẹ anh
trên đời này chứ nhỉ?
534
00:27:06,583 --> 00:27:07,459
Daniel!
535
00:27:08,710 --> 00:27:10,587
Nếu con đang trong nhà
mà giả vờ là đi vắng rồi ấy,
536
00:27:10,670 --> 00:27:12,255
thì mẹ từ mặt con luôn đấy nhé.
537
00:27:12,464 --> 00:27:14,257
Hay là con muốn thế hả.
538
00:27:14,424 --> 00:27:15,342
Daniel!
539
00:27:17,886 --> 00:27:18,720
Hả?
540
00:27:19,137 --> 00:27:22,140
Ôi Chúa ơi, an toàn để đâu cơ chứ.
541
00:27:24,225 --> 00:27:25,560
Ôi thần linh ơi.
542
00:27:25,935 --> 00:27:26,811
Cửa sổ mở luôn?
543
00:27:34,861 --> 00:27:36,321
Cố lên nào, bà già.
544
00:27:36,821 --> 00:27:38,073
Vẫn còn dẻo dai lắm mà.
545
00:27:38,782 --> 00:27:39,699
Xong.
546
00:27:45,580 --> 00:27:46,748
Á, chuột!
547
00:27:47,832 --> 00:27:49,167
Thế là cô từng sống ở New York rồi ạ?
548
00:27:49,376 --> 00:27:50,585
Chả biết có phải gọi là sống không nữa.
549
00:27:51,127 --> 00:27:54,381
Hồi đó cô đang theo đuổi ngành thời trang.
Cô gặp bố của Paul ở chỗ Studio 54 ấy.
550
00:27:54,798 --> 00:27:55,799
- Không đời nào.
- Thật mà.
551
00:27:55,882 --> 00:27:57,050
Tuyệt hảo.
552
00:27:57,258 --> 00:27:58,760
Ờ, lố bịch nữa cháu ạ.
553
00:27:58,843 --> 00:28:00,929
Cháu thường sẽ làm tình với những người
mà cháu gặp ở đó,
554
00:28:01,012 --> 00:28:02,764
hoặc chơi đồ với họ, chứ đâu phải cưới
về làm chồng đâu.
555
00:28:03,515 --> 00:28:05,934
Cô nghĩ hồi đó Larry yêu cô
là vì ngoại hình thôi,
556
00:28:06,017 --> 00:28:08,520
những thứ khác thì bỏ qua hết.
557
00:28:09,104 --> 00:28:11,481
Nghe có hơi đau khổ quá không?
558
00:28:12,315 --> 00:28:15,193
Cô đang nói chuyện với ai nào. Cháu đang
trang trí cho một gã chuyên trang trí đó.
559
00:28:16,903 --> 00:28:18,446
Nhưng hai đứa đang
hạnh phúc với nhau đấy chứ hả?
560
00:28:19,823 --> 00:28:20,657
Vâng ạ.
561
00:28:22,992 --> 00:28:25,203
Em ấy bảo là em ấy muốn cháu
già hơn hoặc là yếu ớt hơn một tí
562
00:28:25,286 --> 00:28:26,538
để mỗi lần mà em ấy đi làm,
563
00:28:26,621 --> 00:28:29,040
em ấy khỏi phải lo chuyện cháu có còn
ở đây không lúc em ấy về nữa.
564
00:28:33,086 --> 00:28:35,422
Paul nó lo lắng thái quá thế
từ bao giờ vậy?
565
00:28:38,007 --> 00:28:39,759
- Cái đó là từ cô mà ra đấy ạ.
- Ờ phải.
566
00:28:43,555 --> 00:28:44,389
Thì cô...
567
00:28:45,890 --> 00:28:47,267
Cô chả bận túi bụi suốt ngày,
568
00:28:47,600 --> 00:28:50,729
hết mấy ông chồng rồi đến hẹn hò
rồi lại đến tổ chức sự kiện từ thiện.
569
00:28:51,646 --> 00:28:52,647
Ý cháu là...
570
00:28:53,356 --> 00:28:55,066
Sau vụ ly dị chắc là cô phải đau lòng lắm.
571
00:28:55,942 --> 00:28:58,319
Có phải không ạ? Cảm giác như bị mất
phương hướng? Cháu hiểu mà.
572
00:28:59,696 --> 00:29:01,489
Nhưng em ấy thì cảm thấy
hơi bị bỏ rơi đấy ạ.
573
00:29:05,618 --> 00:29:07,036
Sao nó không bao giờ nói cho cô biết.
574
00:29:08,121 --> 00:29:09,038
Chào cả nhà.
575
00:29:11,374 --> 00:29:12,542
- Chào con!
- Đã về rồi đấy.
576
00:29:12,876 --> 00:29:13,752
- Chào em.
- Chào anh.
577
00:29:15,712 --> 00:29:16,838
Mẹ đang nấu ăn đấy à?
578
00:29:16,921 --> 00:29:17,756
Chứ sao.
579
00:29:20,550 --> 00:29:22,260
Tôi hết yêu anh ta,
580
00:29:22,343 --> 00:29:24,804
nhưng thật ra cảm giác lại như kiểu là
tôi hết yêu chính bản thân mình vậy.
581
00:29:24,888 --> 00:29:25,930
Anh hiểu ý tôi không?
582
00:29:26,014 --> 00:29:26,973
Không, tôi không hiểu lắm.
583
00:29:27,056 --> 00:29:28,057
Rồi, đây nhé.
584
00:29:28,433 --> 00:29:30,101
Thử tưởng tượng anh là một quả trứng.
585
00:29:30,435 --> 00:29:32,353
- Sao lại thế?
- Bởi vì quả trứng chính là anh chứ sao?
586
00:29:32,437 --> 00:29:34,397
Là tự yêu bản thân,
là chân giá trị của anh.
587
00:29:34,481 --> 00:29:35,398
Anh là quả trứng nhé, được chưa?
588
00:29:35,482 --> 00:29:39,152
Rồi, một mối tình đẹp thì sẽ tiếp xúc đều
lên hai đầu của anh đúng không,
589
00:29:39,235 --> 00:29:41,529
thế khi anh bấm vào hai đầu quả trứng
thì chuyện gì sẽ xảy ra?
590
00:29:41,946 --> 00:29:42,781
Tôi chịu.
591
00:29:43,239 --> 00:29:46,034
Chẳng có gì xảy ra cả. Một mối tình đẹp sẽ
liên tục thử thách, áp lực lên quả trứng,
592
00:29:46,117 --> 00:29:47,744
nhưng sẽ giữ cho quả trứng
luôn ở trạng thái cân bằng.
593
00:29:48,161 --> 00:29:51,372
Thế điều gì khiến cho một mối tình đẹp
trở thành một mối tình tệ hại?
594
00:29:52,540 --> 00:29:53,708
Hết hạn sử dụng sao?
595
00:29:54,042 --> 00:29:55,168
Không phải.
596
00:29:55,585 --> 00:29:56,836
Quả trứng bị xoay thế này, đúng không? Đó.
597
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
Đùng một cái, áp lực dồn hết lên
hai bên thành quả trứng.
598
00:30:00,006 --> 00:30:01,257
Đúng chưa? Xong rồi sao?
599
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
Trứng vỡ à?
600
00:30:03,551 --> 00:30:04,469
Chuẩn rồi.
601
00:30:04,928 --> 00:30:06,888
Chuẩn đấy Daniel ạ. Trứng vỡ tan tành.
602
00:30:07,430 --> 00:30:09,474
Thế ai làm vỡ
quả trứng của anh vậy Daniel?
603
00:30:12,852 --> 00:30:14,354
Em đợi suốt năm tuần liền đấy.
604
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Để phang huấn luyện viên của em à?
605
00:30:16,105 --> 00:30:17,106
Năm tuần liền đấy...
606
00:30:18,066 --> 00:30:18,983
không một lời nào hết.
607
00:30:19,984 --> 00:30:22,612
Em cảm giác như thể anh rất vui
vì có cơ hội bỏ đi hết vậy.
608
00:30:23,613 --> 00:30:24,447
Anh đến đây...
609
00:30:25,114 --> 00:30:26,950
để nói với em là anh đã quyết định sẽ...
610
00:30:27,534 --> 00:30:31,746
Anh luôn nghĩ là mình phải hoàn thành cuốn
tiểu thuyết hoặc thứ gì đó có ý nghĩa,
611
00:30:31,830 --> 00:30:33,414
nhưng rồi anh chợt nhận ra là...
612
00:30:34,499 --> 00:30:36,000
tất cả những gì anh muốn trên đời này
chính là em,
613
00:30:36,292 --> 00:30:38,086
là chúng mình được ở bên nhau, và...
614
00:30:39,587 --> 00:30:40,463
biết đâu hai đứa mình...
615
00:30:41,673 --> 00:30:42,841
rồi sẽ có cả những đứa con.
616
00:30:44,384 --> 00:30:46,636
Và đó sẽ là mục đích
của đời mình,
617
00:30:46,719 --> 00:30:48,388
là điều tuyệt vời nhất
chúng mình từng làm cùng nhau.
618
00:30:52,934 --> 00:30:54,018
Nhưng anh đã lầm.
619
00:30:55,270 --> 00:30:56,104
Đâu có.
620
00:30:56,479 --> 00:30:57,313
Daniel.
621
00:30:57,939 --> 00:30:59,023
Ai làm vỡ quả trứng của anh vậy?
622
00:31:01,150 --> 00:31:02,068
Nghe này...
623
00:31:02,694 --> 00:31:04,070
- Alison.
- Vâng.
624
00:31:04,153 --> 00:31:05,780
Tôi chịu đến đây
chỉ là vì muốn tống khứ mẹ tôi đi thôi,
625
00:31:05,864 --> 00:31:08,116
còn cô đến đây cũng chỉ là để
thao thao bất tuyệt về chồng cũ.
626
00:31:08,199 --> 00:31:12,078
Nên là thôi, chúng ta kết thúc êm xuôi
và về sớm đi được không?
627
00:31:12,161 --> 00:31:14,831
Anh biết sao không? Tôi sẽ thay anh
trả lời câu hỏi ban nãy vậy,
628
00:31:14,914 --> 00:31:16,749
mặc dù tôi nghĩ là
anh sẽ không hiểu đâu
629
00:31:16,833 --> 00:31:18,585
và chắc chắn là anh cũng chẳng đáng
nhận được câu trả lời đâu.
630
00:31:18,668 --> 00:31:20,503
- Chắc chắn là tôi không xứng đáng rồi.
- Được rồi.
631
00:31:21,212 --> 00:31:23,214
- Cô không cần nói với tôi đâu.
- Anh không hề sửa quả trứng của anh.
632
00:31:23,298 --> 00:31:25,508
Không cần biết ai xoay quả trứng,
vì dù sao nó cũng vỡ tan tành rồi.
633
00:31:25,592 --> 00:31:26,885
Anh phải tìm cách mà quên đi thôi.
634
00:31:26,968 --> 00:31:30,555
Và khi anh đã thật sự chia tay được
quả trứng cũ rồi, thì anh sẽ...
635
00:31:30,638 --> 00:31:31,848
anh sẽ tìm được một quả trứng mới đó.
636
00:31:34,017 --> 00:31:34,851
Cảm ơn cô.
637
00:31:35,435 --> 00:31:36,311
Rất là...
638
00:31:37,020 --> 00:31:38,646
Tôi thật sự cần lấy
hoá đơn thanh toán ngay bây giờ.
639
00:31:38,730 --> 00:31:41,357
Tôi không nghĩ là tôi có thể ngồi nghe
thêm về mấy quả trứng. Xin lỗi cô nhiều.
640
00:31:41,441 --> 00:31:43,568
Thôi được, tôi vốn là định cưa đôi hoá đơn
với anh,
641
00:31:43,651 --> 00:31:45,320
nhưng mà giờ thì tôi không...
642
00:31:45,695 --> 00:31:46,529
cảm ơn anh nhé.
643
00:31:46,613 --> 00:31:48,573
Được thôi. Chúc cô sớm
tìm được quả trứng phù hợp.
644
00:31:48,948 --> 00:31:49,782
Cảm ơn anh.
645
00:31:54,203 --> 00:31:58,583
May quá, mãi mới được ngồi xuống
dùng bữa cùng với nhau.
646
00:31:59,500 --> 00:32:00,335
À...
647
00:32:01,419 --> 00:32:04,380
Cô đã kể là Paul chưa bao giờ chính thức
công khai giới tính thật với cô chưa nhỉ?
648
00:32:07,383 --> 00:32:08,509
Sao tồi thế hả Paul.
649
00:32:08,968 --> 00:32:11,846
Chuyện công khai hay không thì có gì
mà to tát thế hả mẹ?
650
00:32:11,930 --> 00:32:15,099
Mấy người thẳng đâu có cần phải
tụ tập tứ chi họ hàng quanh bàn ăn
651
00:32:15,183 --> 00:32:18,227
năm lên 18 để tìm cách
thổ lộ với người ta là họ thẳng đâu,
652
00:32:18,311 --> 00:32:19,145
cảm ơn, nên...
653
00:32:19,395 --> 00:32:20,939
sao với bọn con thì lại phải khác?
654
00:32:21,481 --> 00:32:24,317
Sao phụ huynh không tự đi
mà nhìn những thứ trước mắt họ
655
00:32:24,400 --> 00:32:26,486
và tự đoán ra nhỉ?
656
00:32:27,111 --> 00:32:28,696
- Đó đâu phải là tội lỗi gì cơ chứ.
- Ừ.
657
00:32:28,780 --> 00:32:31,491
Đã không phải là tội lỗi thì con
không cần phải xưng tội đúng không ạ.
658
00:32:32,700 --> 00:32:35,203
Dừng lại và nói với mẹ cậu xem nào.
Mẹ cậu đáng được biết sự thật mà.
659
00:32:35,286 --> 00:32:37,330
Nói mau! Ngon quá cô Helen ạ.
660
00:32:40,583 --> 00:32:42,168
- Mẹ ơi.
- Ừ con?
661
00:32:43,044 --> 00:32:44,003
Con bị gay mẹ ạ.
662
00:32:45,004 --> 00:32:46,047
Con bị làm sao cơ?
663
00:32:46,589 --> 00:32:48,049
Mẹ ủng hộ con và mẹ yêu con!
664
00:32:51,511 --> 00:32:52,804
Thôi, ra thơm mẹ một cái đi còn gì nữa.
665
00:32:53,096 --> 00:32:54,639
- Thôi!
- Em không thơm mẹ đâu.
666
00:32:54,722 --> 00:32:55,723
- Đứng dậy đi.
- Thơm mẹ em đi.
667
00:32:55,807 --> 00:32:59,310
Qua chỗ mẹ và thơm mẹ một cái như
một thằng con trai ngoan đi.
668
00:32:59,852 --> 00:33:01,187
- Thơm đi.
- Rồi, đến đây.
669
00:33:02,939 --> 00:33:04,524
Cảm động quá.
670
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
Con làm mẹ vui quá đi mất.
671
00:33:08,069 --> 00:33:10,279
Giờ con chỉ còn phải kể nốt
cho bố con nữa là xong.
672
00:33:11,155 --> 00:33:12,949
Con kể lâu lắm rồi mẹ ơi.
673
00:33:13,825 --> 00:33:14,659
Gì cơ?
674
00:33:16,035 --> 00:33:18,121
- Vâng, từ lâu lắm rồi ạ.
- Lâu lắm là bao lâu?
675
00:33:19,747 --> 00:33:21,416
Con nhớ làm sao được ạ. Chắc là vài năm.
676
00:33:25,336 --> 00:33:27,338
Sao con kể cho bố mà không kể cho mẹ?
677
00:33:28,881 --> 00:33:30,174
Thì tại con tưởng mẹ biết rồi.
678
00:33:32,010 --> 00:33:33,094
Thế nghĩa là...
679
00:33:33,177 --> 00:33:36,514
Nghĩa là vì mẫn cảm
nên mẹ bị trừng phạt đó hả.
680
00:33:36,597 --> 00:33:40,018
Mẹ rất muốn biết tại sao bố con được nói
với con về việc đó còn mẹ thì không đấy.
681
00:33:40,101 --> 00:33:43,271
Mẹ ơi, mẹ vừa ép con phải công khai
với ba người đàn ông biết con là gay đấy.
682
00:33:43,354 --> 00:33:45,815
Con biết ngay là thể nào
mẹ cũng muốn giây phút đó là của mẹ mà.
683
00:33:45,898 --> 00:33:49,527
Có khi đây chính là lý do vì sao đấy mẹ ạ.
684
00:33:49,944 --> 00:33:53,990
Chuyện này chẳng liên quan gì đến việc con
có công khai với mẹ hay không cả. Chỉ...
685
00:33:54,365 --> 00:33:56,034
Chuyện này chẳng liên quan gì hết.
686
00:33:56,117 --> 00:33:59,328
Ý mẹ muốn nói đến cái cách
mà con đối xử với mẹ và bố con cơ.
687
00:33:59,412 --> 00:34:01,956
Có phải ông ấy sẽ luôn
là người mà con...
688
00:34:02,040 --> 00:34:04,167
Mẹ ơi, chẳng có cái "mẹ và bố con" gì
ở đây đâu ạ.
689
00:34:04,459 --> 00:34:05,668
Hai người ly dị từ lâu rồi!
690
00:34:07,670 --> 00:34:09,047
Chỉ có con với bố,
691
00:34:09,130 --> 00:34:10,506
hoặc con với mẹ thôi,
692
00:34:10,923 --> 00:34:12,717
chứ không có mẹ và bố đâu ạ.
693
00:34:12,800 --> 00:34:14,969
Và con sẽ không cố gắng chiều lòng mẹ
cái vụ "mẹ và bố" đó đâu ạ,
694
00:34:15,053 --> 00:34:16,554
mà đó lại là điều mẹ luôn mong muốn,
695
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
cũng chính là lý do
mà mẹ sắp nổi khùng lên đây này.
696
00:34:19,098 --> 00:34:21,476
Có "mẹ và bố" là vì có con đấy.
697
00:34:21,559 --> 00:34:22,393
Và con thì...
698
00:34:22,810 --> 00:34:25,688
Con chẳng khác gì ông ấy cả.
699
00:34:25,772 --> 00:34:26,898
Không khác một tí gì luôn!
700
00:34:26,981 --> 00:34:29,317
Mẹ đừng có so sánh con
với người mà mẹ xem thường đi mẹ.
701
00:34:29,400 --> 00:34:31,986
- Được không hả mẹ?
- Anh ra ngoài gọi điện đây.
702
00:34:37,784 --> 00:34:40,453
Tôi cũng ra ngoài ăn vậy.
703
00:34:41,454 --> 00:34:42,747
Chị có làm phiền không?
704
00:34:42,997 --> 00:34:45,124
Không ạ, Daniel đi đã về đâu.
705
00:34:45,750 --> 00:34:46,959
Thằng Matt cũng chưa về luôn.
706
00:34:47,627 --> 00:34:51,881
Chị cảm giác như chị đang bị cho leo cây
và cả cái khu Tribeca này đều biết vậy á.
707
00:34:52,924 --> 00:34:54,425
Cửa sổ gì mà lắm thế không biết nữa.
708
00:34:54,509 --> 00:34:57,220
Thôi đừng càu nhàu nữa. Em còn đang phải
ở tầng trệt đây này.
709
00:34:57,303 --> 00:34:58,596
Xung quanh toàn thấy gián
710
00:34:58,679 --> 00:34:59,722
với chân gián thôi.
711
00:35:01,766 --> 00:35:04,977
Nếu có gì mới
thì em gọi lại chị sau nhé.
712
00:35:05,061 --> 00:35:06,395
Ừ được rồi. Chúc em ngủ ngon.
713
00:35:06,938 --> 00:35:07,939
Bai.
714
00:35:08,564 --> 00:35:09,774
- Cô xin lỗi.
- Xin lỗi làm gì ạ.
715
00:35:09,857 --> 00:35:11,901
- Có gì phải xin lỗi đâu cô.
- Cô xúc động quá.
716
00:35:11,984 --> 00:35:14,362
Cháu hiểu mà.
Cô cứ bình tĩnh đã, được không ạ?
717
00:35:15,822 --> 00:35:16,697
Andre vừa bảo là...
718
00:35:17,281 --> 00:35:19,575
mẹ huỷ hoại cuộc đời con
719
00:35:19,659 --> 00:35:21,494
thế nên con mới căm ghét mẹ!
720
00:35:21,577 --> 00:35:23,913
Cô Helen! Không phải đâu!
721
00:35:24,288 --> 00:35:25,331
- Cháu...
- Thật đấy.
722
00:35:25,414 --> 00:35:26,249
Đâu có ạ. Cháu chỉ bảo là...
723
00:35:26,332 --> 00:35:28,668
- Đúng mà. Lúc cô đang thái dưa chuột ấy.
- Ý cháu là...
724
00:35:28,751 --> 00:35:32,380
Anh chỉ bảo là em hơi có cảm giác bị
bỏ rơi vì mẹ thôi. Anh nói mỗi thế.
725
00:35:32,463 --> 00:35:33,714
Thì chính em nói với anh...
726
00:35:35,758 --> 00:35:36,592
Thôi được rồi.
727
00:35:48,479 --> 00:35:49,313
Mẹ à.
728
00:35:50,106 --> 00:35:50,940
Ơi?
729
00:35:52,108 --> 00:35:52,942
Mẹ.
730
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
Ơi?
731
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
Con yêu mẹ.
732
00:35:59,740 --> 00:36:00,575
Mẹ à.
733
00:36:01,200 --> 00:36:03,202
Con sẵn sàng làm bất cứ điều gì vì mẹ,
734
00:36:03,744 --> 00:36:05,037
mẹ biết vậy mà.
735
00:36:06,247 --> 00:36:09,375
Vậy mẹ muốn ở lại đây với con mấy hôm
thì không sao chứ.
736
00:36:12,879 --> 00:36:15,590
- Ừ, nhưng bọn đâu không có phòng khách.
- Thôi khỏi.
737
00:36:37,028 --> 00:36:38,112
Bệnh dịch?
738
00:37:10,728 --> 00:37:13,397
CÔNG TY SẢN XUẤT NGHỆ THUẬT ALL BALLS
GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT MATTHEW WALKER
739
00:37:29,664 --> 00:37:30,873
Matthew Walker.
740
00:37:31,457 --> 00:37:32,959
Tốt nghiệp Đại học Dartmouth.
741
00:38:25,636 --> 00:38:27,096
Mùi gì thơm thế anh.
742
00:38:27,388 --> 00:38:29,140
Lúc sáu giờ còn thơm hơn cơ.
743
00:38:29,515 --> 00:38:30,349
Mẹ!
744
00:38:31,017 --> 00:38:32,476
Con tưởng mẹ về rồi chứ!
745
00:38:32,893 --> 00:38:33,853
Ai bảo con thế?
746
00:38:34,603 --> 00:38:36,397
Thì con bảo, "Bao giờ mẹ về thì
khoá cửa lại hộ con" còn gì.
747
00:38:36,981 --> 00:38:38,149
Nhưng mẹ đã về đâu.
748
00:38:39,191 --> 00:38:40,735
Đây là...
749
00:38:41,110 --> 00:38:41,944
bạn gái con hả?
750
00:38:42,028 --> 00:38:43,863
Đây là Angel ạ.
751
00:38:43,946 --> 00:38:46,157
Angel à, chào mẹ anh đi.
752
00:38:46,240 --> 00:38:47,074
Chào cô ạ.
753
00:38:47,158 --> 00:38:49,869
- Hai đứa hẹn hò được bao lâu rồi?
- Cũng được một thời gian rồi ạ.
754
00:38:50,202 --> 00:38:52,121
Tới giờ là được khoảng bốn tháng rồi ạ.
755
00:38:53,748 --> 00:38:54,582
Chà chà!
756
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
- Để mẹ đi làm thêm một đĩa nhé.
- Thôi mẹ ơi. Không cần đâu mẹ!
757
00:38:57,793 --> 00:39:01,005
- Cháu cảm ơn cô Walker.
- Em không cần gọi mẹ là cô Walker đâu.
758
00:39:01,756 --> 00:39:03,841
Vậy cảm ơn... mẹ được không ạ?
759
00:39:05,885 --> 00:39:06,761
Chà!
760
00:39:15,144 --> 00:39:16,228
Thế quái nào...
761
00:39:17,396 --> 00:39:18,272
Đừng bảo mẹ...
762
00:39:25,363 --> 00:39:28,032
Không thể tin nổi. Cứ thế xông vào rồi...
763
00:39:28,824 --> 00:39:29,950
tự nhiên cứ như...
764
00:39:35,456 --> 00:39:36,540
Chẳng có phép tắc riêng tư gì cả.
765
00:39:39,377 --> 00:39:41,253
Thế cháu đang làm gì hả Angel?
766
00:39:42,630 --> 00:39:43,631
Cháu vẫn đang đi học ạ.
767
00:39:44,548 --> 00:39:46,842
Matt có kể với cháu
là nó tốt nghiệp Dartmouth không?
768
00:39:46,926 --> 00:39:47,760
Không ạ.
769
00:39:48,094 --> 00:39:49,387
Tuyệt quá.
770
00:39:51,180 --> 00:39:53,474
Cháu đang tính nghỉ một năm
để đi du lịch trước khi học đại học ạ,
771
00:39:54,141 --> 00:39:55,017
có thể cháu sẽ đi châu Âu.
772
00:39:58,187 --> 00:39:59,480
Hoá ra là...
773
00:39:59,772 --> 00:40:01,399
cháu vẫn đang học cấp ba hả.
774
00:40:01,482 --> 00:40:02,483
Nhưng em đã tới quán rượu mà.
775
00:40:02,566 --> 00:40:04,235
- Em 18 tuổi...
- Trông có giống đâu nhỉ.
776
00:40:04,819 --> 00:40:05,653
Sang tháng ạ.
777
00:40:06,028 --> 00:40:08,489
- Thế là mới mười bảy thôi.
- Sao em chưa bao giờ nói là em mới 17!
778
00:40:08,572 --> 00:40:11,200
Con yêu em nó bốn tháng nay rồi
mà không biết em nó bao nhiêu tuổi sao?
779
00:40:11,283 --> 00:40:14,203
Chính mẹ ép con mà. Mẹ làm con có cảm giác
như con không được có mối quan hệ nào cả.
780
00:40:14,286 --> 00:40:16,288
- Mẹ đâu có ép con làm gì.
- Con vừa gặp em ấy thôi mà.
781
00:40:16,372 --> 00:40:18,249
Em ấy đang uống rượu với bạn,
thế là con thanh toán hộ.
782
00:40:18,332 --> 00:40:20,584
Em đâu có đồng ý về nhà với anh
vì anh đòi trả tiền đâu.
783
00:40:20,668 --> 00:40:22,670
Anh ấy mời con làm mẫu
cho tạp chí của anh ấy đấy cô ạ.
784
00:40:22,753 --> 00:40:25,297
- Thì bởi vì em bảo em làm người mẫu mà.
- Thì đúng thế mà.
785
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Hồi trước cháu từng làm mẫu
cho mấy cửa hàng quần áo trẻ em đấy ạ.
786
00:40:28,050 --> 00:40:30,136
Hồi trước là bao giờ vậy? Năm ngoái sao?
787
00:40:30,219 --> 00:40:32,471
Thôi, anh nghĩ là em nên về đi.
788
00:40:33,597 --> 00:40:35,808
Chí ít thì con cũng tiễn em nó
ra taxi chứ hả?
789
00:40:35,891 --> 00:40:38,060
Mẹ biết sao không? Con đang muốn tống
cả hai người lên taxi đây.
790
00:40:38,686 --> 00:40:41,105
- Rất vui được gặp cô ạ.
- Chúc cháu ngủ ngon, Angel.
791
00:40:42,857 --> 00:40:43,983
Chúc mừng Sinh nhật con nhé!
792
00:40:44,358 --> 00:40:45,276
Trước một tháng.
793
00:40:47,278 --> 00:40:48,112
Thôi.
794
00:41:06,005 --> 00:41:06,964
- Chào anh.
- Chào em.
795
00:41:08,591 --> 00:41:09,425
Cảm ơn anh.
796
00:41:11,635 --> 00:41:13,721
Nếu cô ấy là mẹ anh thì anh sẽ không
gào vào mặt cô ấy như thế đâu.
797
00:41:14,680 --> 00:41:16,891
- Nhưng anh cũng ghét mẹ anh mà.
- Vì bà ấy gào vào mặt anh đấy.
798
00:41:17,308 --> 00:41:18,225
- À vâng.
- Nó hơi...
799
00:41:22,897 --> 00:41:25,483
- Thôi được rồi, em sẽ viết giấy xin lỗi.
- Cảm ơn em.
800
00:41:25,566 --> 00:41:27,902
Rồi em sẽ mời mẹ đi ăn trưa,
xong sẽ xin lỗi mẹ thêm lần nữa.
801
00:41:28,527 --> 00:41:31,780
Mẹ không chịu nghe xin lỗi
chỉ một lần đâu, cho nên là...
802
00:41:32,490 --> 00:41:33,365
Cảm ơn anh.
803
00:41:36,202 --> 00:41:38,037
Mà mình có cây thánh giá nào để em
đóng đinh tờ giấy lên không?
804
00:41:38,120 --> 00:41:39,747
- Thôi đừng nhiều chuyện nữa.
- Vâng ạ.
805
00:41:45,252 --> 00:41:46,629
Mẹ ơi.
806
00:41:47,963 --> 00:41:51,800
- Mẹ, con đã bảo là có giúp việc rồi mà.
- Đâu có, con bảo là con sẽ tự dọn.
807
00:41:54,136 --> 00:41:56,013
Con xin lỗi chuyện tối qua.
808
00:41:56,096 --> 00:41:57,223
Sao con lại xin lỗi?
809
00:41:58,098 --> 00:42:00,851
- Vì vụ tối qua đáng xấu hổ chứ sao ạ.
- Không, chẳng đáng xấu hổ tí nào cả.
810
00:42:00,935 --> 00:42:03,604
Như thế là lạm dụng trẻ vị thành niên,
nhưng thôi, quan tâm mấy chữ đó làm gì.
811
00:42:03,979 --> 00:42:06,398
Con chưa làm chuyện như thế bao giờ mà mẹ.
Ý con là, 17 tuổi sao?
812
00:42:06,482 --> 00:42:08,317
- Mẹ không muốn nghe đâu, Matt.
- Tại sao ạ?
813
00:42:08,400 --> 00:42:10,236
Nếu con định nói dối
thì mẹ không muốn nghe đâu.
814
00:42:10,319 --> 00:42:11,362
Con có nói dối đâu.
815
00:42:11,445 --> 00:42:14,615
Mẹ thấy mấy cuốn tạp chí của con rồi.
Đâu có phải tạp chí thể thao gì đâu.
816
00:42:14,698 --> 00:42:15,699
Thì con cũng đâu bảo vậy.
817
00:42:15,783 --> 00:42:19,245
Con bảo con làm cho tờ tạp chí đàn ông
tên là All Balls còn gì.
818
00:42:19,328 --> 00:42:21,080
Nghe thế thì mẹ phải
nghĩ thế nào mới đúng, bi hay bóng?
819
00:42:21,163 --> 00:42:23,541
A, đó là một trong những từ
mà mẹ không nên nói trước mặt con nhé,
820
00:42:23,624 --> 00:42:26,085
và B, mẹ đâu có thuộc nhóm
đối tượng khách hàng của bọn con đâu.
821
00:42:26,168 --> 00:42:29,088
Thôi, nói thế là đủ hiểu rồi. Giờ thì mẹ
nhận ra bộ mặt thật của con rồi.
822
00:42:29,171 --> 00:42:32,383
Công việc của con chẳng liên quan gì đến
việc cô bé đó chưa đủ tuổi cả. Chỉ là...
823
00:42:32,716 --> 00:42:34,760
trẻ hơn so với tuổi quy định thôi mà mẹ.
824
00:42:34,843 --> 00:42:36,679
Thế con nghĩ là con bé bao nhiêu tuổi?
825
00:42:36,762 --> 00:42:38,472
- Con làm sao biết được hả mẹ?
- Con là biên tập viên cơ mà.
826
00:42:38,556 --> 00:42:39,682
Con là giám đốc nghệ thuật mà mẹ.
827
00:42:39,974 --> 00:42:42,226
Con chỉ chịu trách nhiệm thiết kế
phần hình ảnh cho All Balls thôi.
828
00:42:43,477 --> 00:42:44,770
Ý con là cho cuốn tạp chí thôi.
829
00:42:44,853 --> 00:42:46,480
Có nghĩa là mấy thứ này
phản ánh sở thích của con hả?
830
00:42:46,564 --> 00:42:48,440
Công việc của con thôi mà mẹ.
831
00:42:48,774 --> 00:42:50,192
Một công việc mà con làm rất giỏi.
832
00:42:50,526 --> 00:42:52,653
Điều chỉnh nội dung
sao cho phù hợp với đối tượng khách hàng.
833
00:42:52,736 --> 00:42:55,990
Và đối tượng khách hàng là đàn ông,
mà đàn ông thì thường mê gái trẻ.
834
00:42:56,407 --> 00:42:58,617
Mẹ ơi, đây không phải là
tạp chí khiêu dâm đâu ạ.
835
00:42:58,701 --> 00:43:01,620
Chỉ là Vanity Fair phiên bản não rút bớt
một nửa và tăng cơ thể lên gấp đôi thôi à.
836
00:43:01,704 --> 00:43:03,205
Tụi con là tạp chí
phục vụ đại chúng mà mẹ.
837
00:43:03,289 --> 00:43:06,166
Bố con và mẹ không dạy con
trở thành người đại chúng theo kiểu này.
838
00:43:06,250 --> 00:43:08,210
Bố mẹ nuôi dạy con
trở thành người khác biệt với số đông cơ.
839
00:43:08,794 --> 00:43:11,547
- Bố con mà còn sống thì...
- Thì sao ạ, thì bố sẽ thất vọng về con ạ?
840
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
Bởi vì, xin Chúa xá tội, con không sống
đúng với chuẩn mực và kì vọng của bố ạ?
841
00:43:15,301 --> 00:43:16,468
Nhưng bố có còn ở đây nữa đâu mẹ.
842
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Sao mẹ vẫn về phe bố vậy?
843
00:43:22,141 --> 00:43:23,767
Con nói cái gì thế hả?
844
00:43:25,811 --> 00:43:29,273
Tại sao mẹ chưa từng đến xem
con chơi một trận bóng rổ nào ạ?
845
00:43:32,693 --> 00:43:35,529
Vì đó là khoảng thời gian riêng của con
ới bố. Giữa huấn luyện viên và ngôi sao.
846
00:43:35,946 --> 00:43:37,448
Mẹ vẫn còn giữ
tất cả đống cúp của con đấy,
847
00:43:37,531 --> 00:43:40,576
và con nên biết là mẹ cảm thấy tự hào về
mỗi trận thắng của con đến thế nào.
848
00:43:40,659 --> 00:43:41,785
Thế còn lúc bọn thua thì sao ạ?
849
00:43:41,869 --> 00:43:44,538
- Con có thua nhiều lắm đâu.
- Không, con không thua nhiều lắm,
850
00:43:44,622 --> 00:43:47,041
là bởi vì theo lời bố thì
con không được phép thất bại mẹ ạ.
851
00:43:47,583 --> 00:43:48,917
Nhưng rõ ràng giờ thì con
là kẻ thất bại rồi.
852
00:43:49,001 --> 00:43:52,504
- Con đâu có phải là kẻ thất bại đâu.
- Ồ, vâng, con biết con không thất bại.
853
00:43:52,588 --> 00:43:53,964
Thế sao mẹ vẫn phải lên lớp với con vậy?
854
00:43:54,048 --> 00:43:56,383
Mẹ chỉ muốn con kì vọng nhiều hơn
vào cuộc sống của chính con thôi.
855
00:43:56,467 --> 00:43:59,094
Muốn con tận dụng triệt để quãng thời gian
con được sống trên đời này.
856
00:44:00,179 --> 00:44:02,431
Con đâu phải người ngần ấy năm
vẫn sống trong cái ngôi nhà cũ kĩ ấy đâu!
857
00:44:11,273 --> 00:44:14,610
Mẹ ơi, tối qua mẹ vào nhà con
chôm chai vodka đi đấy à?
858
00:44:17,029 --> 00:44:17,988
Vodka nào cơ?
859
00:44:18,864 --> 00:44:20,032
Con nói linh tinh cái gì đấy hả.
860
00:44:21,533 --> 00:44:24,495
Này, tối qua hẹn ăn tối cùng nhau cơ mà.
Mẹ nướng bánh cho con đấy.
861
00:44:24,578 --> 00:44:26,622
Tối qua con đi hẹn gặp cái mối của mẹ đấy.
862
00:44:26,830 --> 00:44:28,749
Ô thế hả? Sao rồi?
863
00:44:29,083 --> 00:44:31,043
Thà để con chó đó
đợp con phát nữa còn hơn.
864
00:44:32,961 --> 00:44:35,714
Mẹ kì vọng vào cô bé Yonkers
đó lắm ấy.
865
00:44:36,423 --> 00:44:39,635
Đôi khi phải chờ đến cuộc hẹn thứ hai thì
điều kì diệu mới nảy nở được con ạ.
866
00:44:48,727 --> 00:44:50,854
Con muốn qua bảo tàng Met với mẹ
sau giờ làm không?
867
00:44:51,397 --> 00:44:52,231
Hôm nay không được rồi mẹ ạ.
868
00:44:52,606 --> 00:44:54,566
Tối nay con đi dự tiệc ở 1 Oak rồi.
869
00:44:55,275 --> 00:44:58,153
Lễ ra mắt sản phẩm
dầu gội/sữa tắm ấy mà mẹ.
870
00:44:58,237 --> 00:45:00,030
- Ô, thế họ có mời các bà mẹ đến dự không?
- Không.
871
00:45:00,447 --> 00:45:02,282
À ý con là, không ạ, tiệc đó...
872
00:45:03,075 --> 00:45:05,244
Chỉ ai trong danh sách khách mời mới được
dự thôi ạ, phải có thiệp mới vào được.
873
00:45:07,830 --> 00:45:09,039
Thật ra thì chẳng phải tiệc đâu mẹ ạ.
874
00:45:09,873 --> 00:45:12,584
Chuyện công việc thôi ấy mà, con không nên
dùng từ tiệc mới đúng.
875
00:45:24,304 --> 00:45:25,723
Được gặp mẹ con vui lắm, mẹ ạ.
876
00:45:26,056 --> 00:45:26,890
Con yêu mẹ.
877
00:45:27,683 --> 00:45:30,394
À, nếu mẹ định về
thì cứ khoá cửa giúp con nhé.
878
00:45:31,228 --> 00:45:32,062
Giống con dặn hôm nọ ấy.
879
00:45:32,896 --> 00:45:33,897
Mẹ không về đâu.
880
00:45:35,399 --> 00:45:36,233
Vâng ạ.
881
00:45:39,945 --> 00:45:40,863
Nhìn này.
882
00:45:40,946 --> 00:45:42,990
Ôi, đính mấy con ong xinh chưa.
883
00:45:43,907 --> 00:45:45,325
Ôi Chúa ơi.
884
00:45:45,409 --> 00:45:46,702
Tưởng tượng được không?
885
00:45:46,785 --> 00:45:48,996
Trông sang chưa này?
Nhưng hơi kín kẽ quá nhỉ.
886
00:45:49,079 --> 00:45:50,706
Có thông tin gì tụi tớ nên biết
về bữa tiệc này không?
887
00:45:50,789 --> 00:45:52,541
Có danh sách khách mời đó.
888
00:45:52,624 --> 00:45:53,709
Khách mời đến dự tiệc
ra mắt dầu gội hả?
889
00:45:55,461 --> 00:45:56,628
Trần trụi quá đi mất.
890
00:45:57,963 --> 00:45:59,673
Thần linh ơi. Cậu giấu chúng
đi đâu suốt thế hả?
891
00:45:59,757 --> 00:46:01,592
Tớ cố nịt đi ấy mà.
892
00:46:01,675 --> 00:46:04,011
Sao lại thế? Ngực đẹp thế kia mà.
893
00:46:04,428 --> 00:46:06,013
Hai người thấy hợp sao?
894
00:46:06,096 --> 00:46:08,974
Ý chị nói cái váy hay là vụ đột nhập
vào bữa tiệc công việc của con trai chị?
895
00:46:09,308 --> 00:46:12,144
Thằng Matt đưa một đứa con gái
kém nó gần một giáp về nhà đấy.
896
00:46:12,227 --> 00:46:14,646
Có gì đâu, hồi cưới tớ Larry cũng gần
gấp đôi tuổi tớ mà.
897
00:46:14,730 --> 00:46:15,939
Đàn ông là vậy mà.
898
00:46:17,691 --> 00:46:18,650
Đôi này thì sao?
899
00:46:19,693 --> 00:46:21,820
Matt nó chẳng buồn nghe lời chị nữa,
900
00:46:22,321 --> 00:46:24,740
cho nên chị đang
cố thử lắng nghe nó xem sao.
901
00:46:25,199 --> 00:46:29,119
Cố gắng hiểu cuộc sống hiện tại của nó,
cố gắng ủng hộ nhũng gì mà nó muốn làm.
902
00:46:29,536 --> 00:46:31,038
Có phải như thế là hơi quá không?
903
00:46:31,121 --> 00:46:32,039
Đâu có.
904
00:46:32,664 --> 00:46:35,000
- Như thế là đáng ngưỡng mộ mà chị.
- Ừ.
905
00:46:35,584 --> 00:46:39,880
Cậu phải đến cái bữa tiệc đó
và phải diện cái váy diêm dúa này cho tớ.
906
00:46:40,589 --> 00:46:42,257
Tụi em phải đưa chị đi làm tóc nữa.
907
00:46:45,511 --> 00:46:46,428
Cô ấy đấy.
908
00:46:46,762 --> 00:46:49,389
- Ờ, tay nghề cô ấy thế nào?
- Em cũng chịu.
909
00:46:49,473 --> 00:46:51,266
- Carol à, đến lúc rồi.
- Đến lúc làm gì cơ?
910
00:46:51,350 --> 00:46:52,684
- Đến lúc thay đổi diện mạo rồi.
- Nhất trí.
911
00:46:52,768 --> 00:46:55,229
Nhanh nào. Tớ còn phải ăn trưa với Paul
lúc một giờ nữa.
912
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
- Chào cô, cháu là Erin.
- Chào cháu.
913
00:46:59,441 --> 00:47:01,652
Cô dẫn bạn theo luôn ạ...
Ôi Chúa ơi.
914
00:47:02,611 --> 00:47:03,654
Cô Lieberman ạ.
915
00:47:04,780 --> 00:47:06,865
Trời ơi tin được không. Erin à.
916
00:47:06,949 --> 00:47:10,369
Ừ, cô Gillian đây.
Đây là Carol và Helen bạn cô.
917
00:47:10,452 --> 00:47:11,912
- Cháu chào cô ạ.
- Chào cháu.
918
00:47:12,287 --> 00:47:14,540
- Cô biết là thế này hơi kì quặc.
- Vâng ạ.
919
00:47:14,623 --> 00:47:15,624
Cô xin lỗi nhé.
920
00:47:15,999 --> 00:47:17,042
Là ý của Carol đó.
921
00:47:17,292 --> 00:47:19,753
- Cô Carol đây muốn tút tát lại một chút.
- Đâu có.
922
00:47:19,837 --> 00:47:22,840
Chị đâu có dùng từ "tút tát" đâu?
923
00:47:22,923 --> 00:47:25,008
Cháu này... Tối nay cô đi dự tiệc,
924
00:47:25,384 --> 00:47:26,802
nhưng trước tiên thì,
925
00:47:26,885 --> 00:47:30,055
cô muốn biết cháu có kinh nghiệm
với kiểu kết cấu tóc như của cô không?
926
00:47:30,138 --> 00:47:32,266
Dạ có ạ, tóc kiểu nào cháu
cũng làm được cô ạ.
927
00:47:32,349 --> 00:47:33,267
Chị thấy chưa?
928
00:47:34,643 --> 00:47:36,562
Cháu đúng là nhà tạo mẫu tóc chuẩn chỉ
cô đang cần mà.
929
00:47:36,645 --> 00:47:37,479
Chuẩn luôn.
930
00:47:37,938 --> 00:47:38,772
Dạ vâng ạ.
931
00:47:39,648 --> 00:47:40,482
Rồi cô nhé.
932
00:47:40,899 --> 00:47:41,733
Nhỉ chị nhỉ?
933
00:47:44,027 --> 00:47:45,654
Daniel có biết cháu làm ở đây không vậy?
934
00:47:46,905 --> 00:47:48,991
À không. Có chứ nhỉ.
935
00:47:49,074 --> 00:47:51,618
Cô nhớ có lần
cháu có nhắc đến tiệm này rồi,
936
00:47:51,702 --> 00:47:53,704
cái lần ba người đi ăn trưa với nhau ấy.
937
00:47:53,954 --> 00:47:57,708
À vâng, và lần đó cô đã hỏi cháu là
lớn lên cháu muốn làm gì đúng không ạ.
938
00:47:58,458 --> 00:47:59,501
Lạy Chúa tôi.
939
00:48:00,043 --> 00:48:01,044
Cô có hỏi thế á?
940
00:48:03,630 --> 00:48:04,923
Cho cô xin lỗi nhé.
941
00:48:05,215 --> 00:48:06,550
Thôi thì ta...
942
00:48:08,010 --> 00:48:10,429
- làm tóc cho Carol đi nhỉ.
- Ấy không không.
943
00:48:10,512 --> 00:48:11,513
Không việc gì phải vội.
944
00:48:11,597 --> 00:48:12,973
Đang giận thì không có dao kéo gì hết nhé.
945
00:48:13,056 --> 00:48:15,142
Cô xin lỗi nhé.
Cô đã nói là cô xin lỗi chưa ấy nhỉ?
946
00:48:15,225 --> 00:48:18,437
Dạ rồi, ba lần rồi cô ạ.
Nên thôi bỏ qua đi cô.
947
00:48:20,147 --> 00:48:21,023
Ừ.
948
00:48:21,565 --> 00:48:22,566
Cô Carol này...
949
00:48:22,649 --> 00:48:23,483
Ừ.
950
00:48:23,567 --> 00:48:24,985
Cô có muốn để kiểu tóc mới không ạ?
951
00:48:25,068 --> 00:48:26,403
- Ờ...
- Có chứ.
952
00:48:26,612 --> 00:48:28,739
Mới thôi đừng có mới quá.
953
00:48:28,822 --> 00:48:32,618
Ông Finn nhà chị trước giờ chỉ thích chị
để tóc tự nhiên như thế này thôi, nên...
954
00:48:32,701 --> 00:48:34,328
Cháu nghĩ là cô có một khuôn mặt đẹp.
955
00:48:34,786 --> 00:48:35,954
Nên hãy bám theo khuôn mặt cô ạ.
956
00:48:37,205 --> 00:48:39,666
Và cháu nghĩ là nên uốn mạnh
mấy lọn tóc này nữa.
957
00:48:43,045 --> 00:48:44,004
Thích quá.
958
00:48:44,755 --> 00:48:45,589
Tuyệt vời.
959
00:48:48,467 --> 00:48:49,301
Vâng ạ.
960
00:48:49,968 --> 00:48:51,178
Cô là khách đầu của cháu đó.
961
00:48:53,805 --> 00:48:55,265
Rồi ạ, cô ngả đầu ra sau đi.
962
00:48:58,226 --> 00:48:59,186
Hai người thấy sao?
963
00:49:01,021 --> 00:49:02,648
Ôi Chúa ơi!
964
00:49:02,731 --> 00:49:06,401
Cậu mà trẻ hơn vài tuổi
khéo thằng Matt nó cưa cậu luôn đấy.
965
00:49:06,485 --> 00:49:08,070
Ôi cháu đúng là phù thuỷ tóc!
966
00:49:08,153 --> 00:49:10,113
- Cô quá lời rồi ạ.
- Thật hả? Cần đến cả phù thuỷ cơ à?
967
00:49:10,197 --> 00:49:11,198
Đâu có...
968
00:49:12,240 --> 00:49:13,951
Erin à, cảm ơn cháu nhiều nhé. Cô ưng lắm.
969
00:49:14,242 --> 00:49:15,452
Cháu chỉ giúp cô là chính cô thôi mà.
970
00:49:18,372 --> 00:49:19,665
Erin à, cô bảo này,
971
00:49:20,332 --> 00:49:21,750
cô thật sự phải xin lỗi cháu.
972
00:49:22,084 --> 00:49:23,835
- Lại nữa à cô?
- Ừ, lại nữa.
973
00:49:23,919 --> 00:49:25,796
Đáng ra hồi trước cô phải
cởi mở hơn với cháu mới phải.
974
00:49:25,879 --> 00:49:28,840
Này, hay là để cô mời cháu
ới thằng Daniel đi ăn trưa nhé, hoặc là...
975
00:49:28,924 --> 00:49:30,759
Hoặc là cháu làm tóc giúp cô đi?
976
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
Ghê không, giờ lại còn tự nguyện cơ đấy.
977
00:49:33,136 --> 00:49:33,971
Cô cảm ơn cháu.
978
00:49:34,596 --> 00:49:36,473
Không được rồi ạ,
sang tuần là cháu chuyển đi rồi.
979
00:49:36,765 --> 00:49:38,225
Hả? Sao lại thế? Chuyển đi đâu?
980
00:49:38,308 --> 00:49:42,145
Bạn cháu mở một tiệm bên Los Angeles,
nên cháu muốn qua bờ bên kia thử sức ạ.
981
00:49:42,437 --> 00:49:44,690
Nhưng gặp lại cô cháu vui lắm ạ.
982
00:49:44,773 --> 00:49:46,066
Chúc cô dự tiệc vui vẻ nhé, cô Carol.
983
00:49:47,067 --> 00:49:48,652
Như này thì làm sao mà không vui cho được?
984
00:49:49,027 --> 00:49:50,654
- Cô cảm ơn nha.
- Rất vui được gặp cháu, Erin.
985
00:49:51,363 --> 00:49:52,322
Anh ấy sao rồi hả cô?
986
00:49:52,906 --> 00:49:54,241
Nó...
987
00:49:54,700 --> 00:49:56,743
Ờ thì, cháu biết đấy,
988
00:49:56,827 --> 00:49:57,703
cũng khá hơn một chút rồi.
989
00:49:58,662 --> 00:49:59,579
Nhưng ở bên cháu...
990
00:50:00,247 --> 00:50:01,248
thì nó vui hơn nhiều.
991
00:50:02,374 --> 00:50:03,834
Cho tới khi cháu
làm anh ấy đau khổ phải không ạ.
992
00:50:06,378 --> 00:50:07,629
Mà anh ấy cũng
làm cháu đau khổ trước rồi.
993
00:50:08,964 --> 00:50:09,923
Nên thôi, coi như hoà vậy.
994
00:50:11,842 --> 00:50:12,676
Thật đấy ạ.
995
00:50:18,390 --> 00:50:19,933
Chuyện gì không biết chứ em biết chắc...
996
00:50:20,392 --> 00:50:23,979
Vấn đề không phải là có xen vào hay không,
mà là lẽ ra em phải xen vào sớm hơn.
997
00:50:24,896 --> 00:50:26,273
Chị thì sẽ không nói với thằng bé
như thế đâu.
998
00:50:27,149 --> 00:50:28,775
A, Paul đến rồi kìa.
999
00:50:30,652 --> 00:50:32,404
Ôi nhìn nó kìa, càng lớn càng đẹp trai.
1000
00:50:32,487 --> 00:50:33,697
Thôi, giả bộ tụi em không có ở đây đi.
1001
00:50:33,780 --> 00:50:35,407
- Vui vẻ nhận lời xin lỗi đi.
- Ừ, đi đi.
1002
00:50:36,950 --> 00:50:38,535
- Con à.
- Chị không muốn nó trông thấy ta đâu.
1003
00:50:38,618 --> 00:50:41,246
Tụi mình là mấy mụ trung niên ở Manhattan
đấy. Chẳng khác gì vô hình đâu.
1004
00:50:42,748 --> 00:50:43,623
Được rồi.
1005
00:50:43,999 --> 00:50:44,875
Cảm ơn con.
1006
00:50:46,418 --> 00:50:47,335
Cảm ơn con nha.
1007
00:50:48,420 --> 00:50:51,131
Con chu đáo quá, vụ tờ giấy ấy.
1008
00:50:52,132 --> 00:50:53,341
Đấy là ý của Andre hả?
1009
00:50:55,469 --> 00:50:56,553
- Xin lỗi.
- Vâng anh cần gì ạ?
1010
00:50:56,636 --> 00:50:59,347
Cho tôi gọi món giống như bà ấy,
nhưng mà bớt cay nghiệt đi nhé.
1011
00:51:01,266 --> 00:51:02,350
Mẹ à, con...
1012
00:51:02,684 --> 00:51:05,854
con rất xin lỗi vì tối qua con hỗn với mẹ
về chuyện của bố.
1013
00:51:07,981 --> 00:51:08,815
Vâng.
1014
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
- Mẹ không giận con chứ ạ?
- Ừ tất nhiên.
1015
00:51:11,026 --> 00:51:11,902
Con xin lỗi mẹ.
1016
00:51:14,571 --> 00:51:17,908
Chuyện mẹ không quên nổi
không phải là vấn đề của con.
1017
00:51:20,744 --> 00:51:22,162
Thường ở đây con hay gọi món cá mẹ ạ.
1018
00:51:24,873 --> 00:51:27,167
- Nên là...
- Ý con bảo mẹ không quên nổi là sao?
1019
00:51:29,044 --> 00:51:30,504
À con chỉ muốn nói rằng
đó chính là vấn đề thôi ạ.
1020
00:51:31,713 --> 00:51:33,256
Thế thì con nghĩ sai bét về mẹ rồi đấy.
1021
00:51:33,340 --> 00:51:36,176
Mẹ đang rất hạnh phúc
bên một người đàn ông mà mẹ yêu.
1022
00:51:36,259 --> 00:51:38,470
Vâng mẹ nói gì con cũng xin nghe ạ.
1023
00:51:38,762 --> 00:51:40,597
Đừng có ra cái vẻ với mẹ nữa được không.
1024
00:51:40,680 --> 00:51:41,515
Cảm ơn cô.
1025
00:51:41,598 --> 00:51:42,682
- Chúc hai người ngon miệng ạ.
- Cảm ơn.
1026
00:51:44,518 --> 00:51:47,062
Con có ra vẻ gì đâu,
con đang xin lỗi mẹ mà.
1027
00:51:47,145 --> 00:51:50,315
Hoá ra buộc tội mẹ cưới mà không yêu
là lời xin lỗi của con đó hả?
1028
00:51:50,398 --> 00:51:52,484
Con đâu có buộc tội gì mẹ đâu ạ.
1029
00:51:52,567 --> 00:51:54,861
Con chỉ đang muốn xin lỗi mẹ thôi mà.
1030
00:51:55,153 --> 00:51:57,197
Con biết sao không,
con không bao giờ thay đổi cả.
1031
00:51:57,280 --> 00:51:59,658
Lúc nào con cũng phải đưa ra
những lời buộc tội tàn nhẫn,
1032
00:51:59,741 --> 00:52:01,993
xong rồi con lại tỏ ra rằng
chính mẹ mới là người quá nhạy cảm
1033
00:52:02,077 --> 00:52:03,495
vì để ý chấp nhặt điều con vừa nói cơ.
1034
00:52:03,578 --> 00:52:05,288
Ôi, chuyện bằng cái móng tay mà mẹ.
1035
00:52:05,372 --> 00:52:07,040
Chỉ là theo quan sát
thì con thấy thế thôi mà.
1036
00:52:07,124 --> 00:52:08,792
Chuyện đó theo con quá là hiển nhiên ấy.
1037
00:52:09,209 --> 00:52:11,878
Mẹ à, nếu con nói sai
thì mẹ đâu có giận thế đúng không. Mẹ!
1038
00:52:12,295 --> 00:52:13,630
- Ôi thần linh ơi...
- Chuồn thôi.
1039
00:52:13,713 --> 00:52:14,548
Đừng...
1040
00:52:15,715 --> 00:52:16,716
Chuồn mau lên!
1041
00:52:17,884 --> 00:52:19,928
Cháu nên tự thấy xấu hổ về mình đi.
1042
00:52:20,804 --> 00:52:22,055
Cô Carol Walker ạ?
1043
00:52:28,770 --> 00:52:29,813
Và cô Gillian Lieberman.
1044
00:52:30,939 --> 00:52:33,483
Cô chẳng biết tại sao bà ấy không kể
với cháu là tụi cô cũng đang ở đây nữa,
1045
00:52:33,567 --> 00:52:36,361
nhưng chắc chắn là cô sẽ không
dùng đến từ "thuyết âm mưu" đâu.
1046
00:52:36,444 --> 00:52:38,071
Cảm xúc, hoặc sự vô cảm,
1047
00:52:38,155 --> 00:52:41,324
với chồng hiện tại và chồng cũ
thật sự không phải việc cần quan tâm đâu.
1048
00:52:41,408 --> 00:52:43,118
Ủa, thì tớ có nói gì đâu.
1049
00:52:43,201 --> 00:52:44,536
Câu đó là nói với cháu đấy cô ạ.
1050
00:52:45,036 --> 00:52:46,872
Con cũng không có quyền suy diễn
1051
00:52:46,955 --> 00:52:50,542
là mẹ có thể hoặc không thể
nghĩ gì hoặc cảm thấy gì,
1052
00:52:50,625 --> 00:52:54,421
nhất là khi hầu hết những suy diễn của con
đều rất thiếu chính xác và rất tàn nhẫn.
1053
00:52:54,504 --> 00:52:55,964
Vâng ạ thưa mẹ.
1054
00:52:56,047 --> 00:52:57,257
Hết chuyện.
1055
00:52:57,340 --> 00:52:58,508
- Tạ ơn Chúa.
- Ừ.
1056
00:52:58,592 --> 00:53:01,136
Thôi chắc là cô và cô Carol đi luôn đây.
1057
00:53:01,219 --> 00:53:04,139
À, còn một việc này nữa
mà con muốn nói với mẹ ạ.
1058
00:53:04,222 --> 00:53:06,516
Chỉ là để...
nói gì thì nói luôn cho xong đi ấy mà.
1059
00:53:06,600 --> 00:53:09,561
Con không muốn mẹ phải nghe từ người khác
hoặc từ miệng con trai của người khác.
1060
00:53:09,895 --> 00:53:12,564
Mà chẳng biết con có cần nói cho mẹ nữa
không vì cũng chẳng liên quan đến mẹ lắm.
1061
00:53:12,647 --> 00:53:14,149
Thôi... thôi nói nhanh đi con, mau lên.
1062
00:53:14,608 --> 00:53:16,818
Con... có thể sẽ...
1063
00:53:18,612 --> 00:53:20,113
không có con đâu ạ.
1064
00:53:20,739 --> 00:53:21,781
À cái đó thì mẹ biết rồi mà.
1065
00:53:21,865 --> 00:53:23,575
Người đồng tính vẫn có con được
mẹ ạ.
1066
00:53:23,658 --> 00:53:25,952
- Thế con có muốn có con cái không?
- Không ạ, con không muốn.
1067
00:53:26,036 --> 00:53:28,163
Cái con muốn nói ở đây là,
trai gay thì vẫn có...
1068
00:53:28,872 --> 00:53:30,665
tinh trùng,
còn gái les thì vẫn có tử cung,
1069
00:53:30,749 --> 00:53:33,501
cho nên tụi con không cần mấy người thẳng
phải dạy tụi con là phải làm thế nào đâu.
1070
00:53:34,211 --> 00:53:35,045
Cái gì cơ?
1071
00:53:36,338 --> 00:53:38,089
Con không muốn nói với mẹ là vì thế đấy.
1072
00:53:38,173 --> 00:53:41,343
Con vẫn còn quá trẻ
để quyết định một việc như thế.
1073
00:53:41,426 --> 00:53:44,596
- Một việc như thế nào cơ?
- Hai bà mẹ và một ông bố cho tinh trùng?
1074
00:53:44,679 --> 00:53:47,098
- Đúng không?
- Mẹ à, ý con là...
1075
00:53:47,557 --> 00:53:52,479
Nếu con hiến tinh trùng của con cho hai
người phụ nữ mà con biết rõ và tin tưởng,
1076
00:53:52,562 --> 00:53:55,649
thì con biết chắc là đứa trẻ sẽ được
lớn lên trong sự yêu thương và che chở...
1077
00:53:55,732 --> 00:53:59,236
Ý con là con không được yêu thương à?
Con đang muốn mẹ cảm thấy tội lỗi sao?
1078
00:53:59,319 --> 00:54:01,112
Chuyện có liên quan gì đến mẹ đâu cơ chứ.
1079
00:54:01,196 --> 00:54:03,782
- Chuyện này là về con mà.
- Thế còn món quà mà con tặng cho bạn con?
1080
00:54:03,865 --> 00:54:06,493
Vâng, cái món quà đó con sẽ tặng cho
bạn con, có vấn đề gì đâu
1081
00:54:06,576 --> 00:54:08,453
khi con yêu quý họ và con biết
họ sẽ yêu quý đứa bé mẹ ạ.
1082
00:54:13,708 --> 00:54:15,252
- Nó vừa nói từ "đứa bé" đấy à?
- Cháu có em bé rồi hả?
1083
00:54:15,335 --> 00:54:17,128
Con có em bé rồi à?
1084
00:54:17,212 --> 00:54:18,838
Thế mẹ nghĩ là
nãy giờ mình nói về chuyện gì ạ?
1085
00:54:19,214 --> 00:54:22,759
Về tinh trùng chứ về cái gì! Mẹ tưởng
nãy giờ chỉ nói về chuyện tinh trùng!
1086
00:54:22,842 --> 00:54:24,261
Còn em bé phải mất chín tháng
mới có cơ mà.
1087
00:54:24,344 --> 00:54:27,347
- Con đã giấu mẹ suốt chín tháng sao?
- Mẹ à, mẹ càng làm to chuyện...
1088
00:54:27,430 --> 00:54:31,142
Bữa trưa vui lắm,
mặc dù chẳng ai động vào miếng nào cả.
1089
00:54:31,226 --> 00:54:32,143
Thôi, khỏi phải đứng lên.
1090
00:54:32,227 --> 00:54:34,813
Con cứ ngồi đó và tìm cách làm sao để có
thêm mấy đứa... không phải con của con đi,
1091
00:54:34,896 --> 00:54:36,731
để mẹ cũng có thêm mấy đứa
không phải cháu nội của mẹ,
1092
00:54:36,815 --> 00:54:38,483
xong rồi ta có thể tụ tập quây quần
mỗi dịp lễ tết
1093
00:54:38,566 --> 00:54:40,443
như một cái mớ chẳng phải gia đình
cũng chẳng hạnh phúc nhé,
1094
00:54:40,527 --> 00:54:43,029
bởi vì mẹ chẳng còn là mẹ của con nữa rồi,
mà mẹ là người lạ đối với con rồi.
1095
00:54:43,113 --> 00:54:45,573
- Và giờ cũng chẳng phải là bà nội nữa...
- Cái quái gì...
1096
00:54:45,657 --> 00:54:46,992
mà tôi là bà lạ rồi đây!
1097
00:54:47,784 --> 00:54:50,036
- Helen ơi!
- Tóc cô đẹp lắm cô Carol ạ.
1098
00:54:50,120 --> 00:54:51,288
Cảm ơn Paul nhé.
1099
00:54:51,746 --> 00:54:54,291
Nhưng đó không gọi là xin lỗi đâu cháu ạ.
1100
00:54:57,335 --> 00:54:58,169
Helen!
1101
00:55:00,672 --> 00:55:03,216
Em tưởng chị bảo là chị không muốn
làm bà nội cơ mà.
1102
00:55:03,300 --> 00:55:07,387
Ừ nhưng chị không muốn người ta tước đi
bất cứ thứ gì của chị cả.
1103
00:55:07,887 --> 00:55:08,722
Đó...
1104
00:55:09,264 --> 00:55:11,933
giờ thì cháu nội chị
là của người khác rồi,
1105
00:55:12,225 --> 00:55:14,853
cũng như chồng chị
cũng thuộc về người khác rồi.
1106
00:55:15,937 --> 00:55:17,981
Sao tự nhiên lại xoay sang Larry vậy?
1107
00:55:18,064 --> 00:55:20,650
Bởi vì ly dị là chuyện bất công nhất
trên đời chứ sao.
1108
00:55:21,609 --> 00:55:23,945
Ly dị chỉ tốt cho đàn ông thôi.
Họ được tháo cùm để đến với người...
1109
00:55:24,404 --> 00:55:25,280
trẻ trung hơn,
1110
00:55:25,739 --> 00:55:27,282
gầy hơn, xinh đẹp hơn.
1111
00:55:27,365 --> 00:55:32,412
Còn đàn bà thì phải chịu lấy
người già hơn, béo hơn, ít tóc hơn!
1112
00:55:34,956 --> 00:55:36,333
Daniel nhắn tin cho em này.
1113
00:55:37,917 --> 00:55:39,919
"Mẹ đừng gọi điện cho con nữa."
1114
00:55:41,838 --> 00:55:42,881
Nhắn lại gì bây giờ?
1115
00:55:42,964 --> 00:55:44,716
Thôi, khỏi nhắn lại luôn đi.
1116
00:55:45,133 --> 00:55:45,967
Ta...
1117
00:55:46,676 --> 00:55:49,596
Ta về nhà đi thôi
kẻo lại gây thêm chuyện.
1118
00:55:49,679 --> 00:55:51,765
Không được đâu. Carol.
1119
00:55:51,848 --> 00:55:54,851
Chị với hai trái bưởi của chị phải đi chơi
đi chứ, không phải em và Helen đâu nhé.
1120
00:55:54,934 --> 00:55:55,852
Đúng đấy.
1121
00:55:55,935 --> 00:55:58,355
- Carol à, chị phải chơi cho thật vui đi.
- Ừ.
1122
00:55:59,147 --> 00:56:02,650
Ước gì Larry chết trong vòng tay tớ nhỉ.
1123
00:56:06,905 --> 00:56:09,574
Cậu nên nghĩ nhiều hơn
về những thứ mà cậu nói ra
1124
00:56:10,116 --> 00:56:11,659
thay vì những thứ mà cậu cảm thấy đi.
1125
00:56:12,243 --> 00:56:13,828
Em xin lỗi.
1126
00:56:16,039 --> 00:56:17,791
Chị nói gì sai à?
1127
00:56:19,125 --> 00:56:19,959
Gì vậy?
1128
00:56:20,043 --> 00:56:21,086
Thật luôn đấy hả?
1129
00:56:28,635 --> 00:56:29,469
Xin lỗi.
1130
00:56:31,721 --> 00:56:33,765
Tôi là khách của Matt Walker.
1131
00:56:34,265 --> 00:56:35,683
Trong danh sách của cô
có tên nó không?
1132
00:56:36,601 --> 00:56:37,977
Ở All Balls ấy.
1133
00:56:38,603 --> 00:56:39,437
Cuốn tạp chí ấy.
1134
00:56:40,271 --> 00:56:41,439
Tên tạp chí ấy mà.
1135
00:56:41,523 --> 00:56:43,149
Vâng. Cháu có biết Matt.
1136
00:56:44,025 --> 00:56:46,152
Anh ấy vào rồi. Không thấy đăng ký
khách nào đi cùng cả.
1137
00:56:47,320 --> 00:56:49,656
À, tôi là mẹ nó mà. Carol Walker.
1138
00:56:50,031 --> 00:56:51,533
Tôi có mang theo giấy phép lái xe đây.
1139
00:56:54,035 --> 00:56:54,869
Đó.
1140
00:56:55,829 --> 00:56:58,456
À, đây là tấm chụp Matt trong bồn tắm
năm nó lên ba đấy.
1141
00:56:59,749 --> 00:57:00,834
Anh ấy đang lên sao?
1142
00:57:02,252 --> 00:57:05,171
À không, cái thuyền đồ chơi của nó ấy mà.
1143
00:57:05,255 --> 00:57:07,006
Ôi Chúa ơi.
1144
00:57:10,552 --> 00:57:12,262
Tí nữa cháu sẽ cho lên Instagram.
1145
00:57:14,722 --> 00:57:15,682
Kiểm tra xong nhé.
1146
00:57:50,758 --> 00:57:53,011
Xin lỗi cho tôi đi nhờ.
1147
00:57:53,094 --> 00:57:54,053
Xin lỗi cho tôi đi nhờ.
1148
00:58:04,772 --> 00:58:06,149
Chết rồi, hỏng váy của cháu rồi.
1149
00:58:06,649 --> 00:58:08,693
- Ôi cô xin lỗi.
- Không sao, cháu cũng có thích nó đâu.
1150
00:58:08,776 --> 00:58:09,861
Ôi trời ơi, tại cô.
1151
00:58:10,361 --> 00:58:11,488
Cô đang chạy trốn con trai cô.
1152
00:58:12,739 --> 00:58:13,615
Cháu là Julia ạ.
1153
00:58:15,366 --> 00:58:17,160
Tôi là Carol... Walker.
1154
00:58:17,535 --> 00:58:19,329
Sao cô lại chạy trốn con trai vậy?
1155
00:58:19,954 --> 00:58:21,706
Ờ, tại nó bảo là cô không được tới đây.
1156
00:58:22,081 --> 00:58:23,041
Ai lại thế bao giờ.
1157
00:58:23,500 --> 00:58:24,709
Chẳng biết nữa.
1158
00:58:24,792 --> 00:58:27,295
Có lẽ nó thấy ai ở đây
cũng trẻ hơn cô tầm 30 tuổi,
1159
00:58:27,378 --> 00:58:30,131
nên sợ cô sẽ cảm thấy như
khủng long sắp tuyệt chủng ấy mà.
1160
00:58:31,508 --> 00:58:34,552
- Ôi, cảm ơn cậu nhé Damon. Cảm ơn.
- Dạ không có gì đâu.
1161
00:58:36,596 --> 00:58:39,224
Damon ơi là Damon.
1162
00:58:39,474 --> 00:58:40,308
Ê.
1163
00:58:40,391 --> 00:58:42,852
Ê, có bà nội nào ăn mặc kiểu này không?
1164
00:58:42,936 --> 00:58:45,480
Không, mặc đi ngủ thì lại càng không.
1165
00:58:45,563 --> 00:58:49,025
Ngủ là ngủ thế nào,
giờ quẩy đến rồi.
1166
00:58:49,692 --> 00:58:52,320
Cái hồi đáng lẽ ra phải đi quẩy
thì em lại không đi quẩy.
1167
00:58:52,403 --> 00:58:53,988
Bây giờ người ta có cho em vào quẩy
nữa không nhỉ?
1168
00:58:54,072 --> 00:58:57,200
Chị cũng không nghĩ là chị chui vừa vào
cái quần bò này đâu, thế mà nhìn xem này.
1169
00:58:57,283 --> 00:58:58,243
Chị có thở được không vậy?
1170
00:58:58,326 --> 00:58:59,410
Vẫn thoi thóp.
1171
00:58:59,494 --> 00:59:02,038
Nào mau lên. Xuống lầu đi.
1172
00:59:02,121 --> 00:59:04,624
Cái khách sạn này là
chốn ăn chơi trác táng cơ mà.
1173
00:59:04,707 --> 00:59:06,167
Cứ bấm chuông gọi trực tầng đưa xuống ấy.
1174
00:59:06,376 --> 00:59:09,462
Đến đón tận cửa luôn, cậu sau lại
đẹp trai hơn cả cậu trước.
1175
00:59:09,546 --> 00:59:12,090
Chị biết thừa rồi.
Thảo nào em gọi xin đá tới hai lần.
1176
00:59:12,173 --> 00:59:13,925
Thèm quá thì
lôi đại một cậu lên giường đi.
1177
00:59:14,008 --> 00:59:15,552
Gì vậy? Tại em khát thôi mà.
1178
00:59:15,760 --> 00:59:18,388
Thôi nào, ta đang ở New York đấy bà nội.
1179
00:59:18,471 --> 00:59:20,181
Đi quẩy đi!
1180
00:59:20,932 --> 00:59:22,433
Thôi được rồi. Đợi em tắm qua cái đã.
1181
00:59:23,476 --> 00:59:24,394
Hay lắm.
1182
00:59:24,477 --> 00:59:25,687
Cháu đoán là anh ấy đây rồi.
1183
00:59:26,062 --> 00:59:27,981
Có phải là cậu chàng
bảnh choẹ nhất ở đây không?
1184
00:59:28,982 --> 00:59:30,024
Trông cũng ra dáng ạ.
1185
00:59:33,820 --> 00:59:34,654
Chuẩn nó rồi đấy.
1186
00:59:36,030 --> 00:59:37,282
Cô chưa nói chuyện với nó ngay được.
1187
00:59:37,740 --> 00:59:38,575
Thằng Matt...
1188
00:59:39,325 --> 00:59:41,202
nó chưa thấy cô say bao giờ đâu.
1189
00:59:42,662 --> 00:59:46,708
Mà này, kể thêm cho cô về cái dự án
phi lợi nhuận cháu đang làm đi.
1190
00:59:46,791 --> 00:59:48,126
Nó được gọi là tín dụng vi mô ạ.
1191
00:59:48,459 --> 00:59:51,671
Tụi cháu cung cấp các khoản vay nhỏ lẻ
cho những người nghèo nhất thế giới.
1192
00:59:51,754 --> 00:59:52,797
Phần lớn là phụ nữ.
1193
00:59:52,880 --> 00:59:55,133
Cho vay vốn để họ
có thể tự thoát nghèo ạ.
1194
00:59:55,466 --> 00:59:58,845
Cô muốn cháu cung cấp cho thằng con cô
một thằng cu ngay và luôn.
1195
01:00:02,181 --> 01:00:03,016
Thằng Matt...
1196
01:00:03,433 --> 01:00:06,144
Bề ngoài trông nó hơi nông cạn,
hơi hình thức và...
1197
01:00:06,227 --> 01:00:10,648
vô cảm lạnh lùng đến phát khóc thế thôi.
1198
01:00:11,441 --> 01:00:14,152
Nhưng mà thật ra bản chất nó tốt lắm.
1199
01:00:14,819 --> 01:00:19,449
Nó có dầy đủ tố chất
để trở thành một người đàn ông tốt.
1200
01:00:20,199 --> 01:00:22,076
Cô chỉ cần cháu
1201
01:00:22,160 --> 01:00:24,621
chỉ đường dẫn lối cho nó là được.
1202
01:00:27,415 --> 01:00:29,208
Cháu nghĩ là ta nên đưa cô về nghỉ thôi ạ.
1203
01:00:30,293 --> 01:00:31,252
Lên nhảy đi.
1204
01:00:31,502 --> 01:00:34,172
Hồi xưa cô thích nhảy lắm ấy.
1205
01:00:40,678 --> 01:00:43,181
Bố Matt hồi xưa hay dẫn cô đi nhảy lắm.
1206
01:00:44,182 --> 01:00:45,391
Nhưng mà ông ấy chết rồi.
1207
01:00:45,975 --> 01:00:47,185
Cho nên giờ không ai đưa cô đi nữa.
1208
01:00:51,981 --> 01:00:52,815
Mẹ!
1209
01:00:54,025 --> 01:00:54,942
Sao mẹ lại...
1210
01:00:55,735 --> 01:00:57,945
Thế này là sao?
Tóc mẹ bị làm sao thế?
1211
01:00:58,029 --> 01:01:00,657
Mà này, sáng nay con đâu thấy mẹ
có hai cái quả kia đâu.
1212
01:01:01,991 --> 01:01:02,825
Matt à...
1213
01:01:03,743 --> 01:01:05,620
Mẹ mê Julia đây như điếu đổ mất rồi con ạ!
1214
01:01:07,330 --> 01:01:10,166
Mẹ mê tít cô bé này rồi.
Biết đâu con cũng thế thì sao.
1215
01:01:13,044 --> 01:01:14,962
Rồi, mẹ bỏ tay cô ta ra đã xem nào.
1216
01:01:15,046 --> 01:01:16,297
Bà ấy là mẹ tôi đấy.
1217
01:01:16,381 --> 01:01:19,092
Nhảy cùng không khiến ai thành les cả.
1218
01:01:19,175 --> 01:01:22,053
- Nhân tiện, hồi xưa bố con thích les lắm.
- Mẹ.
1219
01:01:22,136 --> 01:01:24,305
Mẹ đã tìm thấy mấy cái video
sau khi ông ấy mất.
1220
01:01:24,722 --> 01:01:27,433
Mẹ ơi, mẹ đừng có
vừa nhảy vừa nói nữa được không.
1221
01:01:27,517 --> 01:01:30,687
Thôi!
Mình gọi taxi cho mẹ về đi.
1222
01:01:30,770 --> 01:01:32,313
Taxi cái đầu con ấy!
1223
01:01:33,147 --> 01:01:34,399
Ôi tráng miệng này.
1224
01:01:36,526 --> 01:01:38,027
Chắc mẹ đi chơi xuyên đêm quá con ạ.
1225
01:01:38,444 --> 01:01:40,279
Lát có khi lại
uống rượu bằng giày cũng nên.
1226
01:01:41,322 --> 01:01:43,658
Trước khi làm mẹ con,
mẹ cũng từng là con gái mà.
1227
01:01:45,702 --> 01:01:47,704
Này, mặc thế này
có chấp nhận được không vậy?
1228
01:01:47,787 --> 01:01:49,956
Mình đang ở ngoài Poughkeepsie mà.
1229
01:01:57,088 --> 01:01:57,922
Chết cha.
1230
01:01:58,756 --> 01:01:59,924
- Chào chị.
- Gillian ơi.
1231
01:02:00,883 --> 01:02:02,427
Chị cần hai đứa.
1232
01:02:03,511 --> 01:02:04,887
Nó còn chẳng nhận ra chị luôn.
1233
01:02:04,971 --> 01:02:06,389
Vì ngoại hình mới của chị hả?
1234
01:02:06,472 --> 01:02:08,933
Không! Bởi vì chị vui vẻ quá ấy!
1235
01:02:09,016 --> 01:02:11,602
- Đáng lẽ tụi mình cũng đang vui vẻ rồi.
- Thì chị ngủ quên còn gì nữa.
1236
01:02:11,686 --> 01:02:14,105
Mà này, chị dùng mĩ phẩm hiệu gì
mà ổn thế.
1237
01:02:14,188 --> 01:02:15,982
Ờ. Toàn là đồ chống lão hoá ấy mà.
1238
01:02:16,065 --> 01:02:18,192
Sao ai cũng cứ chăm chăm
chống lão hoá thế nhỉ?
1239
01:02:18,276 --> 01:02:20,153
Hai người biết thế nào mới là
chống lão hoá chuẩn không?
1240
01:02:20,236 --> 01:02:21,070
Là cái chết đó.
1241
01:02:21,404 --> 01:02:22,864
Còn được già đi thì cứ vui đi.
1242
01:02:22,947 --> 01:02:23,781
- Vâng.
- Ừ.
1243
01:02:24,115 --> 01:02:25,032
Mà này,
1244
01:02:25,116 --> 01:02:29,245
hai đứa có biết đã bao lâu rồi
chị chưa được...
1245
01:02:29,328 --> 01:02:30,163
Ân ái không hả?
1246
01:02:30,913 --> 01:02:32,498
Chị định bảo là ăn pizza cơ.
1247
01:02:39,005 --> 01:02:40,715
Tối nay chị chả về nhà đâu.
1248
01:02:41,132 --> 01:02:42,467
Ý chị là về nhà Matt ấy.
1249
01:02:43,092 --> 01:02:44,135
Chị sẽ đi nghỉ dưỡng.
1250
01:02:44,218 --> 01:02:46,971
- Thế là xong nhiệm vụ rồi hả?
- Còn lâu, có nhiệm vụ mới đây này.
1251
01:02:48,097 --> 01:02:49,599
Đi nhảy đến khi trời sáng.
1252
01:02:52,018 --> 01:02:53,478
Thế nhiệm vụ đầu tiên
được hay là hỏng vậy?
1253
01:02:53,895 --> 01:02:55,271
Kệ cái nhiệm vụ chết tiệt đó đi!
1254
01:02:55,354 --> 01:02:56,564
Thế còn lũ nhóc thì sao?
1255
01:02:56,773 --> 01:02:58,649
Kệ cái lũ chết tiệt đó đi!
1256
01:02:59,984 --> 01:03:01,819
Ui chà chà, Carol mới chất chơi quá đi!
1257
01:03:01,903 --> 01:03:02,987
Có thế chứ!
1258
01:03:03,070 --> 01:03:04,822
Hay lắm!
1259
01:03:40,441 --> 01:03:41,275
Thêm chầu nữa.
1260
01:03:50,576 --> 01:03:51,702
Quẩy đi! Quẩy đi!
1261
01:03:53,621 --> 01:03:55,206
Một, hai, ba.
1262
01:04:02,672 --> 01:04:03,506
Nhiệt lên!
1263
01:04:24,110 --> 01:04:24,986
Thôi đi về.
1264
01:04:39,292 --> 01:04:40,501
Đây ạ.
1265
01:04:48,509 --> 01:04:49,343
À, cô đó hả.
1266
01:04:53,973 --> 01:04:55,308
Mẹ anh để quên cái này trên taxi này.
1267
01:04:57,393 --> 01:04:58,227
Cảm ơn cô.
1268
01:04:59,186 --> 01:05:00,438
Anh có biết bà ấy đang ở đâu không?
1269
01:05:00,521 --> 01:05:01,397
Chắc là đang ngủ chứ gì.
1270
01:05:01,856 --> 01:05:02,690
Vẫn còn sớm mà.
1271
01:05:03,065 --> 01:05:04,400
- Thế hả?
- Chả thế thì gì?
1272
01:05:05,067 --> 01:05:06,652
Nhưng tôi đâu có thả bà ấy xuống đây đâu.
1273
01:05:07,445 --> 01:05:09,280
Tôi thấy địa chỉ nhà anh
trong điện thoại bà ấy thôi.
1274
01:05:15,995 --> 01:05:16,829
Mẹ ơi?
1275
01:05:19,332 --> 01:05:20,499
Thế cô thả bà ấy xuống đâu?
1276
01:05:21,042 --> 01:05:23,252
Tôi thả bà ấy ở quán pizza chỗ Village.
Bà ấy hẹn gặp mấy bà bạn thì phải.
1277
01:05:23,336 --> 01:05:25,087
Bà ấy đâu có ăn pizza đâu.
1278
01:05:25,838 --> 01:05:28,174
Cũng chẳng có bà bạn nào
ở khu Village cả.
1279
01:05:28,257 --> 01:05:30,968
Còn bộ tóc với cái váy đêm qua. Như kiểu
bà ấy muốn được người khác để ý vậy,
1280
01:05:31,052 --> 01:05:32,178
mẹ tôi đâu phải người như thế đâu.
1281
01:05:32,261 --> 01:05:33,763
Bà ấy thậm chí còn chẳng thích nhảy mà.
1282
01:05:33,846 --> 01:05:35,640
Bà ấy cực thích là đằng khác ấy.
1283
01:05:39,602 --> 01:05:40,436
Ờ.
1284
01:05:41,854 --> 01:05:45,107
Tên và số điện thoại của tôi có ghi lên
cái khăn ăn trong ốp điện thoại đấy nhé.
1285
01:05:46,734 --> 01:05:48,152
Nếu bà ấy ổn thì báo cho tôi biết.
1286
01:05:52,949 --> 01:05:53,783
Từ từ đã.
1287
01:05:53,866 --> 01:05:55,117
Này. Cháu chào bà Dean.
1288
01:05:55,576 --> 01:05:56,410
Julia.
1289
01:05:57,244 --> 01:05:59,080
Ờ, cảm ơn cô. Cô thật là...
1290
01:06:00,706 --> 01:06:01,624
Thật là tử tế.
1291
01:06:02,708 --> 01:06:04,627
Nhân tiện, ảnh trên Instagram chất đấy.
1292
01:06:05,044 --> 01:06:05,878
Ảnh gì cơ?
1293
01:06:12,218 --> 01:06:13,803
Có ai vừa gõ cửa đấy à?
1294
01:06:14,303 --> 01:06:16,097
Hay là tiếng thình thịch
trong đầu chị vậy?
1295
01:06:16,347 --> 01:06:17,974
Ra xem ai đi Gill. Ra đi kìa.
1296
01:06:18,182 --> 01:06:19,100
Sao tớ lại phải ra?
1297
01:06:20,142 --> 01:06:20,977
Thôi được rồi.
1298
01:06:26,440 --> 01:06:27,400
Cái gì đấy?
1299
01:06:27,483 --> 01:06:28,859
- Con chào mẹ.
- Daniel à.
1300
01:06:28,943 --> 01:06:31,028
- Tớ đi nhờ.
- Cái gì thế này? Matt?
1301
01:06:32,363 --> 01:06:33,197
- Họ ở đây hết này.
- Ờ.
1302
01:06:34,198 --> 01:06:35,032
Mẹ.
1303
01:06:35,116 --> 01:06:35,950
Mẹ ơi!
1304
01:06:36,701 --> 01:06:38,160
Lý do mẹ không gọi về được là đây ạ?
1305
01:06:38,577 --> 01:06:40,246
Cô bạn mẹ mới quen gửi lại mẹ đây này.
1306
01:06:41,622 --> 01:06:43,082
Tụi con lo phát sốt lên được.
1307
01:06:43,165 --> 01:06:44,834
Cô có mời mấy đứa vào phòng chưa ấy nhỉ?
1308
01:06:44,917 --> 01:06:46,669
Thế tụi con có mời mấy mẹ
tới New York không?
1309
01:06:46,752 --> 01:06:49,088
Thôi mấy người
đừng có om sòm nữa được không?
1310
01:06:49,171 --> 01:06:50,339
Đang đau đầu muốn chết đây.
1311
01:06:51,132 --> 01:06:54,635
Đúng rồi đấy, hậu quả của việc say xỉn
trong bữa tiệc của công ty con đấy ạ.
1312
01:06:54,927 --> 01:06:57,263
Bây giờ lại còn có ảnh khoả thân của con
trên Instagram nữa chứ.
1313
01:06:57,346 --> 01:07:00,307
- Mẹ chả biết cái ảnh khoả thân nào cả.
- Ảnh trong bồn tắm ấy mẹ.
1314
01:07:01,517 --> 01:07:03,561
À ờ. Mẹ chỉ cho có mỗi một cô
xem thôi mà nhỉ.
1315
01:07:03,644 --> 01:07:05,146
Ai cấm bọn mẹ đến New York chơi nào.
1316
01:07:05,229 --> 01:07:07,398
Cả đêm qua con chả biết mẹ đi đâu luôn.
1317
01:07:07,481 --> 01:07:10,109
Còn mẹ thì chả biết mẹ có một đứa cháu nội
luôn, nên thôi coi như hoà nhé.
1318
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
Em kể hết cho mẹ rồi.
1319
01:07:13,154 --> 01:07:14,822
Con thấy chưa, ít ra Paul
còn chịu nói chuyện với mẹ nó.
1320
01:07:14,905 --> 01:07:16,532
Sao con không kể với mẹ là
tại sao con chia tay Erin?
1321
01:07:17,241 --> 01:07:19,076
Mẹ à, hôm qua mẹ bảo con
là mẹ sắp trả phòng rồi cơ mà.
1322
01:07:19,160 --> 01:07:20,453
Sao mẹ vẫn còn ở đây thế?
1323
01:07:20,536 --> 01:07:22,038
Hả, từ từ. Cô ở khách sạn
suốt mấy hôm vừa rồi ạ?
1324
01:07:22,121 --> 01:07:23,664
Sao? Ở khách sạn có phải là cái tội đâu?
1325
01:07:23,748 --> 01:07:25,082
Thế sao mẹ lại không ra khách sạn ở?
1326
01:07:25,166 --> 01:07:27,418
Helen với Gillian
có mà cho mẹ ra ngoài ở ấy.
1327
01:07:27,501 --> 01:07:29,003
Sao ạ? Ở khách sạn thì có vấn đề gì đâu?
1328
01:07:29,378 --> 01:07:31,172
Ờ, ở đâu không biết chứ ở
cái khách sạn này thì có vấn đề đấy.
1329
01:07:31,255 --> 01:07:32,590
An ninh tệ đừng hỏi.
1330
01:07:33,049 --> 01:07:35,176
Mẹ khoác giùm con cái áo choàng
đi đã được không?
1331
01:07:35,259 --> 01:07:36,886
Ủa, tưởng con không quan tâm?
Con là gay mà. Rồi.
1332
01:07:36,969 --> 01:07:39,430
Mẹ này! Con gay chứ có mù đâu.
1333
01:07:39,513 --> 01:07:41,640
Thôi, Matt, con về nhà trước đi,
lát nữa mẹ về sau.
1334
01:07:41,724 --> 01:07:43,059
Nhà của mẹ là ở Poughkeepsie ấy!
1335
01:07:43,142 --> 01:07:44,977
- Hỗn quá đấy nhé.
- Cháu xin lỗi ạ.
1336
01:07:48,814 --> 01:07:49,732
Con chào mẹ.
1337
01:07:52,068 --> 01:07:53,903
Chà, anh muốn nhìn hai trái bưởi đó
suốt từ năm lên mười đấy.
1338
01:07:53,986 --> 01:07:55,446
Công nhận bưởi đẹp.
1339
01:07:55,529 --> 01:07:57,782
Làm ơn nói chuyện gì khác
ngoài chuyện ngực của mẹ tớ đi được không?
1340
01:07:57,865 --> 01:07:58,741
Đang khen mẹ cậu đẹp thôi mà.
1341
01:07:58,824 --> 01:08:00,826
Thế hay là nói chuyện
trưa nay ăn gì nhé?
1342
01:08:00,910 --> 01:08:03,245
Hay là nói chuyện của Walker đi?
1343
01:08:03,329 --> 01:08:04,789
- Ôi Chúa ơi.
- Mạnh mẽ lên cậu ơi.
1344
01:08:05,247 --> 01:08:06,916
Này, đấy là cái thuyền đồ chơi mà!
1345
01:08:06,999 --> 01:08:09,543
- Cái thuyền đồ chơi hình chim hoạ mi à?
- Vãi, bảy mươi nghìn lượt like á?
1346
01:08:09,877 --> 01:08:10,878
Đâu đưa đây xem nào.
1347
01:08:14,131 --> 01:08:15,382
Em đang giận mẹ lắm.
1348
01:08:15,466 --> 01:08:17,384
- Thở đều đi. Bình tĩnh thôi.
- Nên là...
1349
01:08:21,764 --> 01:08:22,640
Mẹ tha lỗi cho con đấy.
1350
01:08:24,266 --> 01:08:25,559
À, hay quá rồi.
1351
01:08:27,228 --> 01:08:29,271
Con đã kể với Larry
chuyện ông ấy có cháu nội chưa đấy?
1352
01:08:29,814 --> 01:08:31,107
Anh ra tiệm mua mấy thứ linh tinh nhé.
1353
01:08:31,816 --> 01:08:32,650
Rồi ạ.
1354
01:08:32,733 --> 01:08:34,777
Và bố tôn trọng quyết định của con.
1355
01:08:35,194 --> 01:08:36,195
Ờ hẳn rồi.
1356
01:08:38,447 --> 01:08:40,032
Mà cũng có gì quan trọng đâu hả mẹ.
1357
01:08:40,950 --> 01:08:42,660
Bố không có cháu nội.
1358
01:08:42,743 --> 01:08:44,703
- Mẹ cũng không nốt.
- Mẹ biết rồi.
1359
01:08:44,787 --> 01:08:46,163
Con cũng không có con gái.
1360
01:08:46,247 --> 01:08:47,790
Chuyện chỉ xoay quanh
vấn đề tinh trùng thôi.
1361
01:08:47,873 --> 01:08:50,167
Ủa, Paul, là con gái hả con?
1362
01:08:54,130 --> 01:08:55,172
Mẹ về đây.
1363
01:08:56,257 --> 01:08:57,424
Đáng ra mẹ không nên tới đây mới phải.
1364
01:08:58,092 --> 01:09:01,262
Ủa, thế trước khi đến mẹ nghĩ
sẽ có chuyện gì xảy ra sao?
1365
01:09:03,013 --> 01:09:04,682
Mẹ tưởng con sẽ không cho mẹ vào nhà cơ.
1366
01:09:05,432 --> 01:09:06,475
Con được lựa chọn cơ ạ?
1367
01:09:08,060 --> 01:09:09,103
Con vừa nổi tiếng.
1368
01:09:10,146 --> 01:09:11,147
Lại vừa thành công.
1369
01:09:12,064 --> 01:09:14,108
Mẹ à, sao mẹ nói nghe chán đời vậy.
1370
01:09:14,191 --> 01:09:17,528
Không, đây là chuyện sớm muộn cũng sẽ
xảy đến với con trẻ mà.
1371
01:09:18,612 --> 01:09:20,406
Con hoàn toàn tự lập được rồi.
1372
01:09:20,823 --> 01:09:23,367
Mẹ à, sao con có cảm giác như kiểu
mẹ con mình sắp chia tay vậy?
1373
01:09:23,701 --> 01:09:26,537
Matthew à,
mẹ có điều này muốn nói với con.
1374
01:09:27,037 --> 01:09:30,791
Bố con không muốn mẹ đến xem con đấu bóng.
Cho nên mẹ mới không đến.
1375
01:09:32,209 --> 01:09:33,878
Mẹ nghĩ là bố ép con hơi quá.
1376
01:09:33,961 --> 01:09:36,964
Bố mẹ cãi nhau về chuyện đó suốt,
thế rồi một ngày nọ ông ấy bảo mẹ là,
1377
01:09:37,047 --> 01:09:38,966
"Nếu em thấy khó chịu thì đừng đến xem."
1378
01:09:40,134 --> 01:09:41,468
Thế là mẹ không đến nữa.
1379
01:09:43,220 --> 01:09:45,598
Thế rồi con cứ đoạt hết danh hiệu này
tới danh hiệu khác,
1380
01:09:45,681 --> 01:09:48,517
cho nên mẹ nghĩ là ông ấy đúng
còn mẹ sai.
1381
01:09:50,060 --> 01:09:52,229
Giờ thì hoá ra mẹ mới là người đúng.
1382
01:09:54,356 --> 01:09:57,151
Nhưng trớ trêu ở chỗ là...
1383
01:09:58,694 --> 01:10:01,614
hồi đó con mới cần mẹ thôi,
còn giờ thì con không cần mẹ nữa rồi.
1384
01:10:02,531 --> 01:10:04,074
Mẹ à, con vẫn ổn mà.
1385
01:10:05,409 --> 01:10:07,203
Đúng không mẹ?
Con vẫn sống tốt mà, đúng không mẹ?
1386
01:10:07,286 --> 01:10:08,120
Matthew à...
1387
01:10:08,829 --> 01:10:10,789
Con biết con là ai
khi không có mẹ bên cạnh.
1388
01:10:13,459 --> 01:10:16,003
Giờ thì tới lượt mẹ
phải tìm xem mình là ai khi không có con.
1389
01:10:29,516 --> 01:10:32,770
Đấy, xong rồi, cái con bé
không chịu ẵm con ấy,
1390
01:10:32,853 --> 01:10:35,522
nó bảo mẹ nó
mới là bà của đứa nhỏ,
1391
01:10:35,606 --> 01:10:38,150
thành ra chị chả là gì của đứa nhỏ cả.
1392
01:10:38,525 --> 01:10:41,362
Xong rồi tụi nó
còn dám xấc xược bảo với Paul
1393
01:10:41,445 --> 01:10:43,948
là tụi nó không muốn
cho chị đến gặp Ella nữa chứ.
1394
01:10:44,031 --> 01:10:46,325
- Ủa sao tự nhiên lại đổi ý vậy?
- Chị chịu.
1395
01:10:46,408 --> 01:10:48,244
Mà em biết điều gì
mới bất công nhất không?
1396
01:10:48,327 --> 01:10:49,578
Chị luôn muốn có một đứa con gái.
1397
01:10:49,662 --> 01:10:50,913
Lão Larry được mỗi một đứa xong
là nghỉ luôn,
1398
01:10:50,996 --> 01:10:53,165
còn chị thì sẵn sàng đẻ thêm
hai đứa nữa cơ, nếu không phải vì lão...
1399
01:10:53,249 --> 01:10:55,793
Khoan đã, nếu chị không đến thăm con bé
được thì tụi mình còn ở đây làm gì thế?
1400
01:10:55,876 --> 01:10:58,671
Không bận ở đây thì giờ này chắc em đang
đi chặn xe Erin rồi ấy chứ.
1401
01:10:58,754 --> 01:11:02,091
- Không hay lắm, nhưng có còn hơn không.
- Chị tưởng tụi mình sẽ về chứ.
1402
01:11:02,174 --> 01:11:04,593
Ừ, có về mà. Chỉ tranh thủ tạt qua
Cobble Hill một tí thôi.
1403
01:11:04,677 --> 01:11:08,222
Phải thuyết phục mãi Paul mới cho địa chỉ
và tớ không thể đến tay không được.
1404
01:11:08,305 --> 01:11:11,809
Ờ, con đẻ tụi mình còn chẳng muốn tụi mình
đến chơi. Vậy mà tụi mình vẫn đến đó thôi.
1405
01:11:11,892 --> 01:11:15,062
Ừ, tớ phát ngán vì cứ bị cấm cản rồi.
1406
01:11:15,271 --> 01:11:19,400
Larry từng bảo là nếu tớ muốn có con gái
đến thế thì sao không sinh đôi đi cơ mà.
1407
01:11:19,483 --> 01:11:21,485
Larry, Larry, Larry!
Đừng có suốt ngày Larry được không!
1408
01:11:21,568 --> 01:11:24,738
Tụi em không muốn nghe đến tên lão nữa.
Tụi em có ưa gì lão đâu.
1409
01:11:26,532 --> 01:11:29,660
Này, chị ly dị lão đần ấy ngót nghét
11 năm trời rồi đấy.
1410
01:11:29,952 --> 01:11:32,371
Thế mà chị vẫn lải nhải về lão
cứ như ở thì hiện tại vậy.
1411
01:11:32,746 --> 01:11:34,957
Chị đang lãng phí
một cuộc hôn nhân tốt đẹp
1412
01:11:35,040 --> 01:11:37,251
chỉ vì chị không muốn quên đi
một cuộc hôn nhân tồi đấy.
1413
01:11:37,334 --> 01:11:38,752
Thảm yoga trẻ con xinh chưa này?
1414
01:11:38,836 --> 01:11:40,629
Em ghen tị với chị hả?
Có phải thế không?
1415
01:11:40,713 --> 01:11:41,547
Cái gì cơ?
1416
01:11:41,630 --> 01:11:44,174
Em ghen tị vì chị
có cháu nội chứ gì?
1417
01:11:44,258 --> 01:11:45,217
- Ôi trời ơi, Helen.
- Sao cơ?
1418
01:11:45,301 --> 01:11:48,012
Tụi tớ còn hồi hộp thay cho cậu vì hôm nay
cậu được gặp Ella bé bỏng đây này.
1419
01:11:48,387 --> 01:11:50,973
Tớ nghĩ ý Gillian chỉ muốn nói
1420
01:11:51,056 --> 01:11:53,309
là cậu với Frank đang có một mối quan hệ
tình cảm đặc biệt đó.
1421
01:11:53,684 --> 01:11:57,271
Cứ xem cái cách anh ấy nhìn cậu, rồi thì
cái cách anh ấy nói về cậu là đủ hiểu.
1422
01:11:57,354 --> 01:12:01,525
Cậu không biết cậu may mắn đến thế nào
khi có Frank ở bên thay vì Larry đâu.
1423
01:12:01,608 --> 01:12:02,735
Tụi em ghen với chị làm quái gì.
1424
01:12:02,818 --> 01:12:05,738
Paul chỉ vào một cái phòng kín rồi thẩm du
thôi mà. Nếu vì thế mà chị thành bà nội,
1425
01:12:05,821 --> 01:12:08,365
- thì trên đời này toàn là bà nội hết à.
- Thôi, dừng nhé?
1426
01:12:08,449 --> 01:12:12,161
Tụi mình đều bị con cái từ mặt cả rồi. Giờ
chỉ còn biết trông cậy vào nhau thôi đấy.
1427
01:12:12,745 --> 01:12:14,204
Ghen tị á?
1428
01:12:14,288 --> 01:12:16,290
Ôi Chúa ơi.
1429
01:12:16,707 --> 01:12:18,542
Cậu bị làm sao thế hả Helen?
1430
01:12:22,171 --> 01:12:23,422
Được thôi.
1431
01:12:23,881 --> 01:12:25,424
Để tớ nói cho hai người biết
tớ bị làm sao nhé.
1432
01:12:25,507 --> 01:12:27,384
Chuyện này âm ỉ suốt 11 năm trời rồi đấy.
1433
01:12:27,718 --> 01:12:29,678
Hai người biết
lý do tớ ly dị Larry đúng không?
1434
01:12:29,970 --> 01:12:31,055
Ừ. Vì lão ta lừa dối cậu.
1435
01:12:31,138 --> 01:12:34,099
Đúng rồi. Đó chính là cái năm mà mấy
ông chồng mình tổ chức đi câu cá
1436
01:12:34,183 --> 01:12:35,309
- tít tận Berkshires ấy.
- Ừ.
1437
01:12:35,392 --> 01:12:36,935
Thôi được rồi, Helen.
Chị thắng, được chưa.
1438
01:12:37,019 --> 01:12:40,064
Và Larry có một ông bạn chịch ở đó,
xong bị tớ phát hiện ra,
1439
01:12:40,147 --> 01:12:43,400
nhưng có mỗi tớ là người đủ dũng cảm
và đủ tự trọng để bỏ lão ta thôi.
1440
01:12:43,484 --> 01:12:45,319
Lão ta đã lấy quỹ đại học của Paul
để trả tiền nhà cho con bé đó.
1441
01:12:45,652 --> 01:12:47,571
Đó là một con nhỏ tóc vàng mắc chứng
biếng ăn nên chuyển sang ăn chay.
1442
01:12:47,654 --> 01:12:50,949
Và con nhỏ đó còn gọi thêm bạn đến
để hầu chồng của Gillian đây này.
1443
01:12:51,992 --> 01:12:54,828
Joel cũng lừa dối Gillian
chẳng khác gì Larry lừa dối tớ cả,
1444
01:12:54,912 --> 01:12:56,330
chỉ khác là cô ấy đã
tha thứ cho lão ta thôi.
1445
01:12:56,413 --> 01:13:00,918
Em chẳng dám mong chị hiểu được lý do
vì sao em chọn cách tha thứ cho Joel đâu,
1446
01:13:01,001 --> 01:13:03,962
bởi vì người duy nhất mà chị thực sự yêu
trên đời này chỉ có bản thân chị mà thôi.
1447
01:13:04,338 --> 01:13:06,757
Không phải Larry, cũng chẳng phải Frank,
1448
01:13:06,840 --> 01:13:10,886
càng chẳng phải Carol, hay là em, hay là
con bé "cháu tinh trùng nội" của chị,
1449
01:13:10,969 --> 01:13:12,805
thậm chí chẳng phải
con trai ruột của chị luôn!
1450
01:13:13,722 --> 01:13:17,017
Chị chỉ yêu mỗi bản thân chị thôi.
1451
01:13:17,726 --> 01:13:18,560
Được lắm.
1452
01:13:18,977 --> 01:13:21,146
Nếu em giỏi chuyện yêu đương đến thế,
1453
01:13:21,480 --> 01:13:25,150
thì tại sao thằng con quý hoá của em lại
nghèo kiết xác, chán đời, vất vưởng vậy?
1454
01:13:26,527 --> 01:13:27,444
Dỏng tai lên mà nghe nhé.
1455
01:13:28,028 --> 01:13:30,781
Bởi vì chính em đã phá hoại
cơ hội có được hạnh phúc của nó đấy.
1456
01:13:31,323 --> 01:13:32,950
Chị cũng biết là
chị đang nói linh tinh đấy chứ.
1457
01:13:33,033 --> 01:13:34,618
Chị nói linh tinh sao?
Nó còn mua cả nhẫn cưới rồi kìa.
1458
01:13:34,868 --> 01:13:35,869
Còn em thì sao...
1459
01:13:35,953 --> 01:13:38,997
Em chỉ biết
gieo rắc nỗi nghi ngờ cho nó mà thôi.
1460
01:13:39,081 --> 01:13:41,250
Không chỉ ngờ vực Erin
mà còn ngờ vực cả chính nó nữa,
1461
01:13:41,333 --> 01:13:43,627
để đến lúc nó đủ dũng cảm
cầu hôn con bé rồi,
1462
01:13:43,710 --> 01:13:45,879
thì nó bắt quả tang Erin đang phang
thằng huấn luyện viên kia kìa.
1463
01:13:45,963 --> 01:13:47,423
Nếu có chuyện đó thật thì
Daniel nó đã kể...
1464
01:13:47,506 --> 01:13:49,675
Nó không muốn em được
thoả mãn thôi em ơi.
1465
01:13:49,758 --> 01:13:51,760
Cách đây mười phút em vẫn còn ghét
con bé Erin đào đất đổ đi cơ mà.
1466
01:13:51,844 --> 01:13:53,387
Chính thằng Paul kể chị mới biết đấy.
1467
01:13:53,929 --> 01:13:55,055
Chị có biết chuyện đó không vậy?
1468
01:14:00,310 --> 01:14:03,063
Hình như Matt có kể vụ
cái nhẫn với chị một lần rồi thì phải.
1469
01:14:03,147 --> 01:14:05,816
Helen này.
Vụ đi câu cá cậu vừa nói đến ấy.
1470
01:14:06,024 --> 01:14:09,361
- Thôi Carol à, mình đi đi chị.
- Ít ra thằng Paul có đứa bé nhé.
1471
01:14:09,611 --> 01:14:11,613
Helen, vụ Berkshires ấy...
1472
01:14:14,408 --> 01:14:17,161
cái con bé ăn chay mà cậu kể
có rủ bạn đến gặp Finn không vậy?
1473
01:14:19,329 --> 01:14:21,707
Tớ rất tiếc.
Bạn bè của nó nhiều vô kể xiết.
1474
01:14:30,132 --> 01:14:31,383
Chuyện như vậy mà bao lâu nay...
1475
01:14:32,468 --> 01:14:34,636
hai người không ai hé răng
cho tôi biết lấy một lời.
1476
01:14:38,724 --> 01:14:40,767
Thế mà tôi tưởng
chúng ta là bạn thân cơ đấy.
1477
01:14:43,520 --> 01:14:44,396
Chó chết.
1478
01:14:44,813 --> 01:14:46,190
Chị tự đi tàu mà về đi nhé.
1479
01:14:49,109 --> 01:14:50,194
Ấy, đừng đi mà.
1480
01:14:50,277 --> 01:14:51,737
Này, chị xin lỗi mà!
1481
01:14:51,820 --> 01:14:54,031
Carol, tớ xin lỗi mà!
Gillian, đợi chị với!
1482
01:14:54,114 --> 01:14:55,657
Đừng đi mà!
1483
01:14:56,909 --> 01:14:59,536
Trời ơi là trời!
1484
01:15:59,429 --> 01:16:01,515
Mở cửa ra không là mẹ gào lên bây giờ đấy!
1485
01:16:02,266 --> 01:16:03,976
Mẹ cần chỉ đường về nhà hay sao ạ?
1486
01:16:04,059 --> 01:16:05,561
Con hướng dẫn mẹ cách dùng Waze nhé.
1487
01:16:06,645 --> 01:16:08,522
Thôi khỏi, mẹ không muốn
bị chính phủ theo dõi đâu.
1488
01:16:08,939 --> 01:16:11,900
- Con nghe mẹ gọi một lần thì chết ai à?
- Con đang bận mà mẹ.
1489
01:16:12,109 --> 01:16:13,777
- Bận làm gì cơ?
- Viết nốt cuốn tiểu thuyết ạ.
1490
01:16:14,194 --> 01:16:15,654
Con tìm được cảm hứng sáng tác rồi.
1491
01:16:15,737 --> 01:16:18,407
Nó sẽ có tên là Đột nhập nhà người khác.
Nói về một bà mẹ độc đoán ạ.
1492
01:16:19,366 --> 01:16:21,201
Daniel, mẹ có chuyện quan trọng đây.
1493
01:16:21,535 --> 01:16:23,203
Con vẫn còn giữ cái nhẫn cưới đấy chứ?
1494
01:16:26,206 --> 01:16:27,040
Nhẫn nào mẹ nhỉ?
1495
01:16:27,749 --> 01:16:29,835
Cái nhẫn con định cầu hôn Erin ấy.
1496
01:16:31,086 --> 01:16:33,213
Cưng à, sao con
chẳng kể gì cho mẹ vậy con?
1497
01:16:33,714 --> 01:16:36,883
Ờ, thì mẹ cũng có quý cô ấy đâu.
Con kể thì để làm gì?
1498
01:16:37,342 --> 01:16:41,221
Mẹ thì biết gì chứ? Mẹ chỉ là bà già
chuyên rình mò trên mạng thôi mà.
1499
01:16:42,306 --> 01:16:43,390
Và mẹ đã sai rồi.
1500
01:16:43,473 --> 01:16:46,101
Con luôn tưởng tượng không biết
mẹ nói mấy từ đó thì sẽ ra sao đấy.
1501
01:16:46,184 --> 01:16:48,437
Nhưng dù sao thì mẹ cũng nghĩ đúng
về cô ấy rồi, nên...
1502
01:16:48,520 --> 01:16:49,354
Không.
1503
01:16:50,063 --> 01:16:53,066
Con bé đáng yêu lắm,
và con thì là một chàng trai tốt mà.
1504
01:16:54,318 --> 01:16:56,278
Cho nên, nếu con
vẫn còn giữ chiếc nhẫn ấy,
1505
01:16:57,279 --> 01:16:59,364
và nếu như con thực sự cảm thấy
con bé là tình yêu đích thực của đời con,
1506
01:16:59,948 --> 01:17:02,909
thì hãy hành động
trước khi quá muộn con ạ.
1507
01:17:02,993 --> 01:17:07,748
Bởi vì có thể ngay lúc này đây con bé đang
thu dọn hành lí để đi nơi khác...
1508
01:17:08,123 --> 01:17:09,041
hoặc làm gì đó.
1509
01:17:12,085 --> 01:17:12,919
Mẹ yêu con.
1510
01:17:13,253 --> 01:17:14,421
Con của mẹ trưởng thành rồi.
1511
01:17:15,547 --> 01:17:18,759
Mẹ mong con sẽ biết điều gì là tốt nhất
cho cuộc sống và tương lai của con.
1512
01:17:18,842 --> 01:17:20,844
Mẹ gặp cô ấy ở đâu hay có chuyện gì à?
1513
01:17:21,428 --> 01:17:22,346
Mẹ, đợi đã.
1514
01:17:23,805 --> 01:17:26,141
Mẹ! Hay là mẹ cũng
đột nhập vào nhà cô ấy hả?
1515
01:18:24,950 --> 01:18:26,868
Cô đi theo cháu vì mục đích gì vậy?
1516
01:18:28,745 --> 01:18:30,664
Paul đã báo trước là
cô sẽ không chịu nghe tụi cháu đâu.
1517
01:18:32,165 --> 01:18:34,501
Mẹ đây cưng ơi. Mẹ đây.
1518
01:18:36,253 --> 01:18:37,587
Rốt cuộc là cô muốn gì vậy ạ?
1519
01:18:39,756 --> 01:18:40,590
Tôi...
1520
01:18:41,258 --> 01:18:42,092
Tôi không...
1521
01:18:42,968 --> 01:18:46,471
muốn gì cả. Tôi không yêu cầu gì cả.
Tôi chỉ...
1522
01:18:47,097 --> 01:18:48,515
muốn gặp cháu nó đúng trên cương vị.
1523
01:18:50,225 --> 01:18:51,393
Là bà nội của nó thôi.
1524
01:18:52,477 --> 01:18:54,062
Con bé có bà nội bà ngoại đủ cả rồi ạ.
1525
01:18:59,359 --> 01:19:01,778
Tôi có mua mấy...
1526
01:19:04,614 --> 01:19:05,699
trăm món quà linh tinh đây.
1527
01:19:08,452 --> 01:19:10,704
Cô nghe này, tụi cháu đã bàn tính kĩ
chuyện này trước khi sinh rồi.
1528
01:19:10,787 --> 01:19:11,955
Tụi cháu rất quý Paul.
1529
01:19:12,372 --> 01:19:15,208
Quý thật lòng đấy ạ, và tụi cháu muốn Ella
lớn lên cũng sẽ quý chú Paul như vậy.
1530
01:19:15,459 --> 01:19:18,837
Mong con bé cũng sẽ có được những đức tính
tốt như anh ấy. Thế nên mới cần anh ấy mà.
1531
01:19:19,963 --> 01:19:21,089
Nhưng anh ấy vẫn không phải bố đứa trẻ.
1532
01:19:21,298 --> 01:19:22,841
Mà chỉ là người
hiến tặng tinh trùng thôi, phải không cô?
1533
01:19:22,924 --> 01:19:24,926
Tụi cháu đều đã thống nhất như vậy.
Đã kí đủ loại giấy tờ pháp lí rồi.
1534
01:19:29,055 --> 01:19:29,890
Nhưng...
1535
01:19:30,891 --> 01:19:32,184
giờ cháu có con bé ở bên rồi...
1536
01:19:33,685 --> 01:19:35,812
và bắt đầu hiểu được cái cảm giác...
1537
01:19:37,105 --> 01:19:39,399
khi cô ấy bụng mang dạ chửa, nếu như...
1538
01:19:40,400 --> 01:19:41,610
cô ấy bụng mang dạ chửa...
1539
01:19:42,652 --> 01:19:44,237
mà cháu lại không thể nhìn thấy đứa bé...
1540
01:19:46,990 --> 01:19:49,576
thì chắc là cháu cũng sẽ lần theo đứa bé
khắp cả cái thành phố này mất thôi.
1541
01:19:54,080 --> 01:19:55,207
Ừ mẹ thương mẹ thương.
1542
01:20:04,299 --> 01:20:06,384
Trông nó giống hệt thằng Paul hồi nhỏ.
1543
01:20:10,680 --> 01:20:12,057
Cô muốn bế con bé một lát không ạ?
1544
01:20:14,684 --> 01:20:15,519
Nào.
1545
01:20:16,770 --> 01:20:17,896
- Chào bà đi con.
- Chào con.
1546
01:20:19,731 --> 01:20:21,316
Bà chào con!
1547
01:20:22,400 --> 01:20:23,360
Bà chào con!
1548
01:20:25,111 --> 01:20:27,280
- Bà chào con.
- Con của mẹ ngoan lắm.
1549
01:20:27,989 --> 01:20:29,783
Tôi muốn được làm một bà nội tốt.
1550
01:20:29,866 --> 01:20:32,077
Thật sự tốt ấy. Không phải bà nội tồi đâu.
1551
01:20:36,623 --> 01:20:39,543
Cưng à, năm tuần không chỉ
là chậm trễ đâu con.
1552
01:20:39,626 --> 01:20:41,711
Mà năm tuần là
bỏ rơi con nhà người ta luôn rồi ấy.
1553
01:20:42,212 --> 01:20:44,714
Có vẻ con bé đã phải mòn mỏi đợi con
rất, rất lâu đấy.
1554
01:20:45,090 --> 01:20:46,466
Mẹ à. Mẹ biết sao không?
1555
01:20:46,550 --> 01:20:49,803
Chuyện bố với mẹ gần như là hoàn hảo rồi,
nên chắc mẹ không hiểu được...
1556
01:20:49,886 --> 01:20:51,763
Không con ạ. Chẳng có gì gọi là
chuyện tình hoàn hảo trên đời này đâu.
1557
01:20:53,056 --> 01:20:54,140
Thật ra là...
1558
01:20:56,393 --> 01:21:00,063
nhiều năm trước,
mẹ đã tình cờ biết được bố con ngoại tình.
1559
01:21:09,447 --> 01:21:11,116
Trước hay sau khi con sinh ra vậy ạ?
1560
01:21:13,493 --> 01:21:15,370
Năm đó con 16 tuổi.
1561
01:21:19,082 --> 01:21:20,208
Sao mẹ còn tha thứ cho ông ấy?
1562
01:21:23,503 --> 01:21:24,379
Cũng chẳng dễ dàng gì cho cam.
1563
01:21:25,463 --> 01:21:27,382
Suốt một thời gian dài
mẹ gần như phát điên lên.
1564
01:21:27,465 --> 01:21:30,886
Còn học theo... cái chế độ ăn kiêng
chỉ trứng năm tuần ngu ngốc nữa chứ.
1565
01:21:30,969 --> 01:21:31,887
Con còn nhớ không?
1566
01:21:31,970 --> 01:21:33,638
Có ạ. Hồi đó mẹ...
1567
01:21:33,722 --> 01:21:35,432
- Mẹ gọi đấy là cái gì gà ấy.
- Ừ.
1568
01:21:35,515 --> 01:21:36,433
Trại gà đúng không mẹ nhỉ?
1569
01:21:38,393 --> 01:21:39,311
Nhưng mà...
1570
01:21:39,394 --> 01:21:40,604
mãi rồi mẹ cũng nhận ra là...
1571
01:21:41,521 --> 01:21:43,189
mẹ vẫn muốn có bố con bên cạnh.
1572
01:21:45,233 --> 01:21:48,111
Thế là mẹ đưa ra cái quyết định khó khăn
nhất đời, ấy là tiếp tục ở bên ông ấy.
1573
01:21:51,573 --> 01:21:52,949
Nhưng mẹ nghĩ điều thật sự...
1574
01:21:54,075 --> 01:21:56,536
khiến mẹ đủ dũng cảm để tha thứ cho ông ấy
1575
01:21:57,454 --> 01:21:58,288
chính là việc...
1576
01:21:58,705 --> 01:22:01,041
ông ấy không bao giờ thật sự
tha thứ được cho bản thân mình cả.
1577
01:22:04,127 --> 01:22:05,462
Mẹ à, con ngưỡng mộ mẹ lắm, thật đấy ạ.
1578
01:22:07,047 --> 01:22:09,424
Con hiểu tại sao mẹ lại chia sẻ chuyện này
với con rồi.
1579
01:22:12,552 --> 01:22:14,471
Nhưng con không nghĩ là con
dũng cảm được như mẹ đâu.
1580
01:22:18,892 --> 01:22:20,101
Đây là cuộc sống của con mà.
1581
01:22:20,769 --> 01:22:24,648
Cái cuộc sống lớn lao, bầm dập, vụn vỡ,
nhưng không kém phần đẹp đẽ này này.
1582
01:22:24,731 --> 01:22:27,692
Nó là cuộc sống của con. Mẹ không thể
cầm tay chỉ lối cho con được.
1583
01:22:27,776 --> 01:22:28,693
Kể từ bao giờ thế ạ?
1584
01:22:29,527 --> 01:22:30,737
Kể từ ngày hôm nay.
1585
01:22:31,404 --> 01:22:32,781
- Vâng.
- Daniel, nghe mẹ này.
1586
01:22:33,573 --> 01:22:37,285
Con đã chìm trong đau khổ
quá lâu rồi.
1587
01:22:39,329 --> 01:22:40,580
Trước khi vùng lên,
1588
01:22:41,873 --> 01:22:44,125
con cần phải quyết định
xem con muốn sống một cuộc sống ra sao.
1589
01:22:48,713 --> 01:22:49,631
Con làm được mà.
1590
01:22:51,007 --> 01:22:51,841
Mẹ yêu con.
1591
01:22:54,344 --> 01:22:55,178
Mẹ à.
1592
01:22:56,638 --> 01:22:58,598
Hình như con khoá cửa phòng mất rồi.
1593
01:22:58,682 --> 01:23:00,308
Thì trèo qua cửa sổ đi.
Mẹ vào bằng đường đấy chứ đâu.
1594
01:23:01,017 --> 01:23:01,977
Tạm biệt!
1595
01:24:21,848 --> 01:24:22,766
Chào mình.
1596
01:24:23,141 --> 01:24:24,601
Đã về rồi đấy à.
1597
01:24:28,438 --> 01:24:30,106
Sao thế em yêu?
1598
01:24:30,940 --> 01:24:32,150
Cãi nhau với Paul hả?
1599
01:24:33,276 --> 01:24:34,110
Cũng kha khá.
1600
01:24:34,819 --> 01:24:35,779
Cả với Gillian nữa.
1601
01:24:36,071 --> 01:24:36,905
Cả Carol nữa luôn.
1602
01:24:37,781 --> 01:24:39,532
Tụi em còn chẳng lái xe về cùng nhau nữa.
1603
01:24:40,533 --> 01:24:41,576
Ai cũng...
1604
01:24:42,619 --> 01:24:43,953
phát ngán em,
1605
01:24:44,037 --> 01:24:45,705
và... đến cả em cũng phát ngán em luôn.
1606
01:24:48,708 --> 01:24:50,794
Frank à, sao anh lại cưới em vậy?
1607
01:24:51,002 --> 01:24:51,836
Sao cơ?
1608
01:24:52,212 --> 01:24:55,673
Anh tưởng người ta hay thắc mắc
tại sao em lại cưới anh mới đúng chứ nhỉ.
1609
01:24:56,174 --> 01:24:57,509
Không, em hỏi thật đấy.
1610
01:24:58,426 --> 01:24:59,385
Tại sao vậy anh?
1611
01:25:00,845 --> 01:25:01,930
Vì em tốt bụng.
1612
01:25:02,806 --> 01:25:04,849
Vì em thông minh.
Vì em hài hước không chịu nổi.
1613
01:25:05,642 --> 01:25:07,227
Và vì em tràn đầy tình thương yêu.
1614
01:25:07,602 --> 01:25:10,146
- Thế ạ?
- Ừ.
1615
01:25:10,522 --> 01:25:11,940
Em cũng rất cứng đầu,
1616
01:25:12,857 --> 01:25:13,942
và rất dễ xúc động nữa.
1617
01:25:15,151 --> 01:25:18,154
Đôi lúc em sắc như dao cạo vậy,
đó chính là điều làm anh thích đấy.
1618
01:25:19,155 --> 01:25:20,657
Em nghĩ sao nói vậy.
1619
01:25:22,033 --> 01:25:22,867
Thế còn...
1620
01:25:23,576 --> 01:25:24,452
ngoại hình của em thì sao?
1621
01:25:24,828 --> 01:25:27,330
Em nghĩ anh cưới em
chỉ vì tính cách của em thôi hả?
1622
01:25:29,916 --> 01:25:31,417
Em là một...
1623
01:25:31,960 --> 01:25:33,586
món quà đẹp cả trong lẫn ngoài.
1624
01:25:35,046 --> 01:25:37,715
Nhưng Helen Halston không chỉ
có vậy đâu nhé.
1625
01:25:39,843 --> 01:25:42,554
Em may mắn quá.
1626
01:25:44,139 --> 01:25:45,014
Em...
1627
01:25:50,103 --> 01:25:51,771
- Luôn hả?
- Ừ. Luôn và ngay.
1628
01:26:02,824 --> 01:26:03,825
Cảm ơn cô vì đã tới.
1629
01:26:04,409 --> 01:26:05,660
Mấy tin nhắn của anh làm tôi phát mệt rồi.
1630
01:26:07,954 --> 01:26:08,997
Anh có mang bút theo không đấy?
1631
01:26:19,465 --> 01:26:21,134
Chào cô Walker.
Lại thêm hoa gửi cho cô này.
1632
01:26:21,217 --> 01:26:22,510
Chắc là ai gửi nhầm rồi cháu ạ.
1633
01:26:23,052 --> 01:26:24,554
Cô đâu có đặt hoa đâu.
1634
01:26:25,471 --> 01:26:26,723
Có cả bưu thiếp đi kèm đấy ạ.
1635
01:26:28,099 --> 01:26:31,561
Loài hoa mà mẹ thích là... hoa diên vĩ.
1636
01:26:31,811 --> 01:26:33,104
Cảm ơn Shawn nhé.
1637
01:26:33,354 --> 01:26:35,190
Tôi biết vậy
bởi vì mẹ tôi nói với tôi như thế,
1638
01:26:35,273 --> 01:26:37,525
lúc mẹ tôi đố tôi kể ra được mười điều
mà tôi biết về bà.
1639
01:26:38,026 --> 01:26:39,235
Thế thì loại, không tính.
1640
01:26:39,611 --> 01:26:40,904
Sao không? Tính chứ.
Coi như khuyến mại thôi mà.
1641
01:26:40,987 --> 01:26:43,781
Nếu anh không thể nghĩ được ra nổi
đủ mười điều mà anh thật sự biết về mẹ anh
1642
01:26:43,865 --> 01:26:46,576
nếu trừ bớt đi một điều mà bà ấy
đã nói huỵch toẹt ra với anh rồi,
1643
01:26:46,659 --> 01:26:47,702
thì anh đúng là một đứa con tồi.
1644
01:26:47,785 --> 01:26:49,370
Tôi mà tồi cái nỗi gì.
1645
01:26:49,662 --> 01:26:52,165
Hoặc không thì thử nghĩ xem tại sao
anh lại yêu bà ấy rồi viết đi.
1646
01:26:54,834 --> 01:26:56,211
Tôi biết là mẹ rất yêu bố tôi.
1647
01:26:56,669 --> 01:26:58,046
Mà bố vốn dĩ
không phải là người đáng yêu cho lắm.
1648
01:26:58,463 --> 01:27:00,131
Lúc nào bố cũng bận bịu công việc.
1649
01:27:00,673 --> 01:27:03,218
Kể cả khi chúng tôi chơi bóng thì đối với
ông ấy nó vẫn là chuyện công việc.
1650
01:27:04,719 --> 01:27:06,804
Mẹ là người đã dạy cho tôi biết
thế nào mới là vui chơi đúng nghĩa.
1651
01:27:08,181 --> 01:27:09,807
Hồi tôi còn bé, mẹ thường...
1652
01:27:10,308 --> 01:27:12,685
đọc truyện cho tôi nghe
trước khi đi ngủ, và...
1653
01:27:13,269 --> 01:27:15,521
mẹ luôn giả vờ rằng
vẫn còn một trang cuối nữa.
1654
01:27:18,816 --> 01:27:21,069
Xong thế là tôi với mẹ sẽ nằm nghĩ
một cái kết mới với nhau.
1655
01:27:26,074 --> 01:27:27,867
- Viết cái đó ra đi.
- Ừ.
1656
01:27:29,327 --> 01:27:31,246
Mẹ làm rất nhiều thứ vẽ vời tỉ mẩn
hồi tôi còn bé.
1657
01:27:31,829 --> 01:27:33,081
Nào thiệp viết mực
1658
01:27:33,790 --> 01:27:35,541
rồi thì tranh sơn dầu
vẽ lại từ những bức ảnh cũ.
1659
01:27:36,709 --> 01:27:38,127
Có một lần, mẹ vẽ một...
1660
01:27:40,338 --> 01:27:41,673
bức tranh tường đẹp mê hồn
trong phòng tôi.
1661
01:27:45,843 --> 01:27:46,678
Một:
1662
01:27:47,053 --> 01:27:48,554
Mẹ rất yêu bố.
1663
01:27:51,099 --> 01:27:51,933
Hai:
1664
01:27:52,725 --> 01:27:54,227
Mẹ dạy con biết cách vui chơi đúng nghĩa.
1665
01:27:56,479 --> 01:27:57,313
Ba:
1666
01:27:57,939 --> 01:27:59,524
Đáng lẽ mẹ phải trở thành hoạ sĩ mới đúng.
1667
01:28:00,233 --> 01:28:01,109
Bốn:
1668
01:28:01,693 --> 01:28:03,069
Bà nghĩ anh là một người đàn ông tốt.
1669
01:28:04,570 --> 01:28:05,530
Làm gì có chuyện đó.
1670
01:28:05,613 --> 01:28:06,489
Chính bà bảo tôi thế đấy.
1671
01:28:07,573 --> 01:28:09,701
Bà bảo cô rằng
bà nghĩ tôi là một người đàn ông tốt sao?
1672
01:28:10,827 --> 01:28:13,705
Anh có thể viết rằng bà là người duy nhất
nghĩ anh là một người đàn ông tốt mà.
1673
01:28:16,040 --> 01:28:17,667
Tôi không biết là mẹ nghĩ vậy đấy.
1674
01:28:18,418 --> 01:28:19,335
Bốn:
1675
01:28:19,419 --> 01:28:22,422
Mẹ là người duy nhất trên đời này
nghĩ rằng con là một người đàn ông tốt.
1676
01:28:23,965 --> 01:28:24,799
Năm:
1677
01:28:25,550 --> 01:28:28,177
Mẹ khiến con cảm thấy được yêu thương
và được che chở.
1678
01:28:28,928 --> 01:28:29,762
Sáu:
1679
01:28:30,346 --> 01:28:34,058
Mẹ nhất quyết gọt hoa quả cho con ăn vặt
mặc dù con nằng nặc đòi mẹ cho ăn quà vặt.
1680
01:28:35,310 --> 01:28:36,144
Bảy:
1681
01:28:36,811 --> 01:28:39,731
Mẹ vẫn gọi con không ngừng, kể cả khi con
phớt lờ điện thoại của mẹ.
1682
01:28:40,565 --> 01:28:41,399
Con cảm ơn mẹ.
1683
01:28:42,650 --> 01:28:43,484
Tám:
1684
01:28:43,860 --> 01:28:45,820
Những lần hiếm hoi mà con thấy mẹ giận
1685
01:28:46,362 --> 01:28:49,115
là những lần mẹ
đáng ra phải giận con hơn nhiều.
1686
01:28:50,992 --> 01:28:51,826
Chín:
1687
01:28:52,618 --> 01:28:53,870
Mẹ thích nhảy.
1688
01:28:55,913 --> 01:28:56,748
Mười:
1689
01:28:57,457 --> 01:28:58,499
Mẹ là mẹ của con.
1690
01:29:00,251 --> 01:29:01,085
Mười một:
1691
01:29:01,961 --> 01:29:04,380
Mẹ dạy con rằng
câu chuyện nào...
1692
01:29:05,590 --> 01:29:06,632
cũng có thể có một cái kết đẹp đẽ hơn.
1693
01:29:23,941 --> 01:29:24,776
Erin!
1694
01:29:27,862 --> 01:29:28,696
Erin!
1695
01:29:30,198 --> 01:29:31,032
Erin!
1696
01:29:33,242 --> 01:29:34,118
Erin!
1697
01:29:36,120 --> 01:29:37,038
Erin!
1698
01:29:39,832 --> 01:29:40,792
Erin!
1699
01:29:45,463 --> 01:29:46,631
Erin, đợi đã!
1700
01:29:50,927 --> 01:29:51,761
Thật sự là...
1701
01:29:51,844 --> 01:29:52,678
Anh cần phải...
1702
01:29:53,012 --> 01:29:54,347
chăm đi tập gym hơn mới được.
1703
01:29:54,430 --> 01:29:55,765
Anh làm cái gì thế?
1704
01:29:56,015 --> 01:29:56,974
Thế em đang làm gì vậy?
1705
01:29:57,225 --> 01:29:58,434
Em đang chuyển đến L.A.
1706
01:29:58,893 --> 01:29:59,727
Ờ...
1707
01:30:01,479 --> 01:30:03,564
- Nói chuyện với anh chút đã nhé?
- Về cái gì mới được chứ?
1708
01:30:03,648 --> 01:30:04,649
Về bọn mình đó.
1709
01:30:04,732 --> 01:30:05,608
Ôi trời...
1710
01:30:05,691 --> 01:30:08,361
Quá muộn rồi, Daniel à. Cả cuộc đời em
bó gọn trong chiếc xe tải này mất rồi.
1711
01:30:09,612 --> 01:30:11,739
Buồn cười thật.
Anh cũng vừa nghĩ thế đấy.
1712
01:30:14,075 --> 01:30:15,159
Anh sẽ không cản được em đâu.
1713
01:30:16,744 --> 01:30:17,578
Nhất trí.
1714
01:30:18,246 --> 01:30:19,080
Ừ.
1715
01:30:21,541 --> 01:30:22,708
Thế thì vừa đi vừa nói được không?
1716
01:30:23,626 --> 01:30:25,420
- Anh không có việc gì khác để làm sao?
- Xin em đấy.
1717
01:30:25,795 --> 01:30:28,256
- Anh định chở em đến tận L.A. à?
- Anh sẽ đến L.A. luôn.
1718
01:30:28,631 --> 01:30:29,841
Cho anh đi cùng nhé.
1719
01:30:30,466 --> 01:30:31,509
Đến L.A. với em đây cơ đấy.
1720
01:30:32,510 --> 01:30:33,344
Xin lỗi.
1721
01:30:33,428 --> 01:30:34,303
Xin lỗi ạ!
1722
01:30:34,387 --> 01:30:35,263
Anh xin lỗi.
1723
01:30:37,640 --> 01:30:38,766
Em cũng xin lỗi.
1724
01:30:41,352 --> 01:30:44,439
- Mà anh có biết lái xe tải không đấy?
- Anh chả hiểu anh đang làm gì luôn.
1725
01:30:50,862 --> 01:30:56,367
MỘT NĂM SAU...
1726
01:31:01,998 --> 01:31:03,249
Này, đi đâu đấy nhóc?
1727
01:31:04,959 --> 01:31:06,878
Tôi thề là trông con bé
giống cả hai bọn cậu như đúc.
1728
01:31:06,961 --> 01:31:09,213
Nói thật nhé, tụi tôi lại nghĩ
trông nó giống mẹ cậu hơn đấy.
1729
01:31:09,630 --> 01:31:10,465
Tính tình thì giống thật.
1730
01:31:11,549 --> 01:31:13,926
- Ôi Chúa ơi!
- Vừa nhắc quỷ là quỷ đến liền à.
1731
01:31:14,010 --> 01:31:16,012
- Quỷ hay thần còn tuỳ ai nói nữa.
- Ai kia ấy nhỉ?
1732
01:31:16,888 --> 01:31:18,973
Ôi Ella cưng của bà!
1733
01:31:19,056 --> 01:31:20,141
Xem ai này!
1734
01:31:20,224 --> 01:31:21,851
- Bà nội!
- Đúng rồi, bà nội đấy!
1735
01:31:21,934 --> 01:31:23,186
- Chào bà đi con.
- Chào cháu,
1736
01:31:23,269 --> 01:31:25,688
- cả cháu, cả con.
- Con chào mẹ.
1737
01:31:26,147 --> 01:31:27,148
- Cả cháu nữa.
- Cháu chào cô.
1738
01:31:28,858 --> 01:31:31,986
Cái bộ váy này hơi
rắc rối quá nhỉ?
1739
01:31:32,069 --> 01:31:35,239
Mẹ tôi đang được dự đám cưới bán Do Thái
của con trai bà, vậy mà vẫn phàn nàn được.
1740
01:31:35,323 --> 01:31:37,783
Nào, anh không được gặp cô dâu
trước lễ thành hôn đâu.
1741
01:31:37,867 --> 01:31:41,162
Anh biết rồi, nhưng tụi mình cũng phá lệ
vài lần rồi. Phá thêm một cái nữa đi.
1742
01:31:41,746 --> 01:31:43,873
Cũng có lý mẹ ạ. Thôi cho anh ấy xem đi.
1743
01:31:53,090 --> 01:31:54,091
Con cảm ơn mẹ.
1744
01:31:55,301 --> 01:31:56,219
Vì tất cả.
1745
01:32:04,143 --> 01:32:05,478
Sẽ không ai biết đâu, anh thề đó.
1746
01:32:07,271 --> 01:32:09,190
Nhưng vẫn còn thiếu một việc nữa.
1747
01:32:10,525 --> 01:32:12,109
Muộn quá rồi,
không thêm thắt được gì nữa đâu.
1748
01:32:12,193 --> 01:32:15,446
Anh biết, nhưng việc này
quan trọng lắm.
1749
01:32:16,072 --> 01:32:18,115
Anh nghĩ tụi mình nên
tập dượt lại nụ hôn đi cho chắc.
1750
01:32:19,909 --> 01:32:21,494
Xin chào!
1751
01:32:32,964 --> 01:32:35,925
Em vẫn giận lắm, nên hãy thông cảm nếu em
không thể nhìn thẳng vào mặt chị được.
1752
01:32:36,467 --> 01:32:38,344
Chị biết mà.
Cảm ơn em vì đã mời chị tới dự.
1753
01:32:38,427 --> 01:32:40,429
Em mời là mời Frank cơ.
Chị chỉ là đính kèm đó thôi.
1754
01:32:41,222 --> 01:32:43,558
- Em có nhận được tin nhắn của chị không?
- Có, đâu như 20 tin gì đấy hả.
1755
01:32:43,641 --> 01:32:46,602
- Thế chị có nhận được tin của em không?
- "Đừng gọi điện cho em nữa."
1756
01:32:47,562 --> 01:32:48,396
Em biết không...
1757
01:32:49,355 --> 01:32:52,441
Dù gì thì chị cũng góp phần
tạo nên cái đám cưới ngày hôm nay mà.
1758
01:32:52,525 --> 01:32:54,902
Nếu không phải vì chị nghĩ ra
vụ đi New York thì chắc gì đã...
1759
01:32:55,778 --> 01:32:58,030
Vậy là giờ ta lại coi đó là
một chuyến đi thành công sao?
1760
01:32:58,114 --> 01:32:59,865
Thì đấy, em nhìn quanh mà xem...
1761
01:33:00,241 --> 01:33:02,493
Carol còn đang vi vu tận Ý kia kìa.
1762
01:33:02,868 --> 01:33:04,620
Chị ấy thậm chí còn chẳng được mời nữa.
1763
01:33:04,704 --> 01:33:07,623
Chắc giờ này đang bận vẽ tranh,
ăn pizza,
1764
01:33:08,165 --> 01:33:10,251
đưa đẩy với tình nhân nước Ý rồi...
1765
01:33:10,334 --> 01:33:13,296
Bán căn nhà ấy đi
chắc cô ấy phải buồn lắm nhỉ.
1766
01:33:18,509 --> 01:33:20,177
Thiếu tụi cháu
thì đừng bắt đầu vội đấy nhé!
1767
01:33:21,721 --> 01:33:22,847
Chị biết ngay là cô ấy sẽ tới mà!
1768
01:33:22,972 --> 01:33:25,558
Em nhớ chị ấy hơn
em nhớ chị nhiều.
1769
01:33:25,641 --> 01:33:27,018
Chị cũng thế. Gấp đôi em đấy.
1770
01:33:27,727 --> 01:33:29,395
À, hoá ra là bạn gái thằng bé.
1771
01:33:30,062 --> 01:33:32,815
Già thế kia mà là bạn gái nó nhỉ.
Trông như kiểu bằng tuổi nhau ấy.
1772
01:33:37,361 --> 01:33:39,196
Ôi Chúa ơi!
1773
01:33:39,572 --> 01:33:41,574
Ôi Chúa ơi!
1774
01:33:42,992 --> 01:33:43,826
Tuyệt vời!
1775
01:33:48,748 --> 01:33:50,291
Nghe nói có bánh nên phải đến liền.
1776
01:33:50,374 --> 01:33:52,251
Chị chẳng gọi điện,
cũng chẳng viết thư về gì hết.
1777
01:33:52,335 --> 01:33:54,712
Ôi, tụi tớ nhớ cậu quá đi mất thôi!
1778
01:33:55,504 --> 01:33:57,590
Sao trông sành điệu thế này.
1779
01:33:59,717 --> 01:34:02,428
À nhân tiện, tớ mang theo
một chai bourbon xịn đấy.
1780
01:34:03,095 --> 01:34:05,139
Ôi đừng! Lại nữa à!
1781
01:34:05,222 --> 01:34:07,183
Dĩ nhiên là lại mang rượu tiếp rồi.
1782
01:36:22,777 --> 01:36:23,611
Tuyệt.
1783
01:36:38,083 --> 01:36:39,043
Em đang lái đấy.
1784
01:37:25,256 --> 01:37:26,090
Được rồi.
1785
01:37:44,525 --> 01:37:45,651
Ra khỏi xe đi!
1786
01:37:47,570 --> 01:37:48,529
Cho tôi ra nào!
1787
01:38:35,910 --> 01:38:37,036
Sắp ngạt thở đến nơi rồi.
1788
01:39:44,520 --> 01:39:46,522
Biên dịch: An Nguyen