1 00:00:06,366 --> 00:00:09,633 ‫"قبل أربعة أعوام"‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 3 00:01:18,166 --> 00:01:19,700 ‫"(إليشيا ماكيلر)"‬ 4 00:02:33,500 --> 00:02:34,800 ‫"جواز سفر"‬ 5 00:03:23,133 --> 00:03:25,366 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 6 00:04:20,566 --> 00:04:22,500 ‫الطبيبة "إليشيا ماكيلر" ميتة.‬ 7 00:04:23,166 --> 00:04:25,600 ‫ماتت في مستشفى "إبوورث" منذ 4 أعوام.‬ 8 00:04:40,300 --> 00:04:41,300 ‫"جيمس"؟‬ 9 00:04:43,466 --> 00:04:44,500 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 10 00:05:10,200 --> 00:05:11,366 ‫أجل.‬ 11 00:05:13,033 --> 00:05:14,033 ‫ها أنت.‬ 12 00:05:16,233 --> 00:05:18,200 ‫تطويها هكذا.‬ 13 00:05:19,600 --> 00:05:20,633 ‫أجل.‬ 14 00:05:21,233 --> 00:05:22,600 ‫إنها هادئة جداً.‬ 15 00:05:25,266 --> 00:05:27,333 ‫زوجتك أيضاً مذهلة.‬ 16 00:05:28,266 --> 00:05:29,566 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 17 00:05:31,333 --> 00:05:33,466 ‫بالنظر إلى ما خاضته من معاناة.‬ 18 00:05:34,200 --> 00:05:35,066 ‫ألا تتفق معي؟‬ 19 00:05:37,633 --> 00:05:38,500 ‫بلى.‬ 20 00:05:41,166 --> 00:05:42,400 ‫واليد الأخرى.‬ 21 00:05:46,766 --> 00:05:49,666 ‫- بعدما حممناها وألبسناها،‬ ‫- أجل.‬ 22 00:05:49,733 --> 00:05:50,766 ‫لنطعمها.‬ 23 00:05:51,600 --> 00:05:52,466 ‫سأتولى ذلك.‬ 24 00:05:53,766 --> 00:05:54,666 ‫مرحباً.‬ 25 00:05:56,166 --> 00:05:57,066 ‫مرحباً.‬ 26 00:05:58,500 --> 00:06:01,333 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أجل، أشعر بصداع بسيط لا أكثر.‬ 27 00:06:02,400 --> 00:06:03,400 ‫تفضلي.‬ 28 00:06:04,733 --> 00:06:05,600 ‫مرحباً.‬ 29 00:06:07,100 --> 00:06:10,066 ‫لكن تذكري أن تدعمي رأسها. ارفعيها.‬ 30 00:06:13,700 --> 00:06:14,633 ‫سأحضر الزجاجة.‬ 31 00:06:15,700 --> 00:06:19,133 ‫سرعان ما سيأتي حليبك الطبيعي،‬ ‫فما عليك إلا التحلي بالصبر، ولكن،‬ 32 00:06:19,300 --> 00:06:20,566 ‫حين يحدث ذلك، يمكننا...‬ 33 00:06:21,333 --> 00:06:22,566 ‫يمكنكم العودة إلى المنزل.‬ 34 00:06:23,266 --> 00:06:25,800 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- لو أن كل شيء على ما يرام، ما المانع؟‬ 35 00:06:26,500 --> 00:06:27,433 ‫نحتاج إلى كل فراش.‬ 36 00:06:33,766 --> 00:06:34,766 ‫إنها جميلة.‬ 37 00:06:36,366 --> 00:06:37,233 ‫أجل.‬ 38 00:06:41,466 --> 00:06:42,633 ‫أنت واثقة من أنك بخير؟‬ 39 00:06:43,566 --> 00:06:45,533 ‫أجل، رأسي ليس متزناً فحسب.‬ 40 00:06:46,766 --> 00:06:50,366 ‫- لقد واجهت محنة هائلة.‬ ‫- لا أتذكر معظم ما حدث.‬ 41 00:06:53,333 --> 00:06:54,333 ‫ماذا تتذكرين؟‬ 42 00:06:56,400 --> 00:06:59,066 ‫أنك كنت بجانبي حين فتحت عيني.‬ 43 00:07:01,066 --> 00:07:02,066 ‫بالطبع كنت بجانبك.‬ 44 00:07:04,766 --> 00:07:06,533 ‫أصابني رعب شديد من أن أفقدك.‬ 45 00:07:08,800 --> 00:07:10,100 ‫لم تفقدني.‬ 46 00:07:25,733 --> 00:07:27,233 ‫لا أصدق أنني أم.‬ 47 00:07:30,600 --> 00:07:31,466 ‫الأمومة تناسبك.‬ 48 00:07:32,133 --> 00:07:33,000 ‫حقاً؟‬ 49 00:07:41,100 --> 00:07:42,566 ‫"سارة"، علي الذهاب إلى مكان ما.‬ 50 00:07:43,533 --> 00:07:44,766 ‫لبضع ساعات فقط.‬ 51 00:07:49,100 --> 00:07:49,800 ‫اتفقنا؟‬ 52 00:07:53,300 --> 00:07:54,400 ‫- مرحباً.‬ ‫- تفضلي.‬ 53 00:07:55,266 --> 00:07:57,233 ‫أجل، اذهب وأدّ واجبك.‬ 54 00:08:05,666 --> 00:08:06,600 ‫سأعود على الفور.‬ 55 00:08:41,033 --> 00:08:42,200 ‫"شرطة"‬ 56 00:08:55,600 --> 00:08:56,466 ‫هل أنت بخير؟‬ 57 00:08:57,666 --> 00:08:58,533 ‫أجل.‬ 58 00:09:00,033 --> 00:09:01,500 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 59 00:09:02,266 --> 00:09:03,133 ‫أجل.‬ 60 00:09:04,433 --> 00:09:05,433 ‫أخبرني، ماذا حدث؟‬ 61 00:09:06,500 --> 00:09:07,600 ‫رزقنا بطفلة.‬ 62 00:09:11,800 --> 00:09:13,033 ‫كيف حال "سارة"؟‬ 63 00:09:14,566 --> 00:09:16,600 ‫كانت الولادة صعبة، لكنها بخير.‬ 64 00:09:19,600 --> 00:09:21,333 ‫أهنئك يا "جيمس".‬ 65 00:09:23,700 --> 00:09:26,200 ‫هناك من فتش المنزل وقلبه رأساً على عقب.‬ 66 00:09:26,266 --> 00:09:28,333 ‫- حتى مقطورة الرحلات.‬ ‫- اختفت "إليشيا".‬ 67 00:09:30,000 --> 00:09:31,200 ‫ماتت "إليشيا ماكيلر".‬ 68 00:09:32,433 --> 00:09:34,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقصد أنها ماتت مثلكم‬ 69 00:09:34,566 --> 00:09:36,233 ‫- ثم عادت من الموت.‬ ‫- متى؟‬ 70 00:09:36,766 --> 00:09:38,200 ‫منذ 4 أعوام في "ملبورن".‬ 71 00:09:38,266 --> 00:09:41,766 ‫- إذاً، كانت تعرف حقيقتنا منذ البداية.‬ ‫- لم أثق بها قط.‬ 72 00:09:42,366 --> 00:09:44,800 ‫- ماذا فعلتم بـ"فيك"؟‬ ‫- دفناه في الأحراش.‬ 73 00:09:45,400 --> 00:09:47,333 ‫- هل تريني مكانه؟‬ ‫- تعال.‬ 74 00:09:55,733 --> 00:09:56,633 ‫هنا.‬ 75 00:09:58,666 --> 00:09:59,800 ‫أنت واثق من أنك بخير؟‬ 76 00:10:01,233 --> 00:10:02,633 ‫قتلت ضابطاً زميلاً يا "كيت".‬ 77 00:10:03,533 --> 00:10:05,100 ‫لقد أنقذت حياتنا.‬ 78 00:10:06,666 --> 00:10:09,400 ‫لكنني لا أفهم لمَ أراد "فيك" قتلكم جميعاً.‬ 79 00:10:10,800 --> 00:10:11,666 ‫لا أعرف.‬ 80 00:10:17,133 --> 00:10:18,066 ‫هنا.‬ 81 00:10:20,333 --> 00:10:21,300 ‫أعدها إلى هنا!‬ 82 00:10:23,266 --> 00:10:24,166 ‫ما هذا؟‬ 83 00:10:24,233 --> 00:10:25,533 ‫تراجعي. هيا.‬ 84 00:10:30,633 --> 00:10:33,733 ‫- لم نمرض هنا من قبل.‬ ‫- يا إلهي، ماذا يحدث؟‬ 85 00:10:34,500 --> 00:10:37,166 ‫لا أعرف. يجب أن نتحرك.‬ ‫يجب أن نقترب أكثر من المدينة.‬ 86 00:10:37,433 --> 00:10:40,133 ‫هيا. هل يمكنك النهوض؟ انهضي.‬ 87 00:10:45,000 --> 00:10:46,100 ‫حسناً.‬ 88 00:10:55,566 --> 00:10:57,333 ‫- حسناً.‬ ‫- تعالي.‬ 89 00:10:58,400 --> 00:11:01,366 ‫خذي سيارتي إلى ذلك المخزن‬ ‫الذي رأيناه عند البحيرة.‬ 90 00:11:01,433 --> 00:11:02,366 ‫لا يزال خاوياً.‬ 91 00:11:02,433 --> 00:11:05,333 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سآخذ سيارة "فيك" وأتركها في "ملبورن"،‬ 92 00:11:05,400 --> 00:11:07,500 ‫وأحاول معرفة كل ما يمكن‬ ‫عن "إليشيا ماكيلر".‬ 93 00:11:07,566 --> 00:11:09,266 ‫وماذا نفعل في تلك الأثناء؟‬ 94 00:11:09,766 --> 00:11:11,233 ‫انتظروا في المنزل.‬ 95 00:11:11,666 --> 00:11:14,000 ‫- أجل.‬ ‫- لا يمكنك مرافقتي يا "كيت".‬ 96 00:11:14,400 --> 00:11:15,666 ‫أعرف يا "جيمس".‬ 97 00:11:16,266 --> 00:11:17,200 ‫أنا حبيسة.‬ 98 00:12:19,066 --> 00:12:20,166 ‫كيف دخلت؟‬ 99 00:12:25,366 --> 00:12:26,433 ‫هل تريد طعاماً؟‬ 100 00:12:27,000 --> 00:12:27,700 ‫خذ بعض الطعام.‬ 101 00:12:34,200 --> 00:12:35,166 ‫خذ بعض الفاكهة.‬ 102 00:12:35,766 --> 00:12:37,000 ‫لا أريدها.‬ 103 00:12:44,033 --> 00:12:45,666 ‫لن تؤذيني، أليس كذلك؟‬ 104 00:12:48,333 --> 00:12:50,300 ‫لا يوجد سبب لإيذائي.‬ 105 00:12:52,200 --> 00:12:53,166 ‫لن أؤذيك.‬ 106 00:12:56,233 --> 00:12:57,100 ‫هذا جيد.‬ 107 00:12:58,233 --> 00:12:59,700 ‫إذاً لا يوجد سبب...‬ 108 00:13:00,800 --> 00:13:02,133 ‫لأبلغ الشرطة.‬ 109 00:13:04,266 --> 00:13:06,800 ‫خذ بعض الفاكهة ثم ارحل.‬ 110 00:13:09,133 --> 00:13:10,000 ‫اتفقنا؟‬ 111 00:13:19,766 --> 00:13:20,633 ‫إذاً نحن متفقان.‬ 112 00:13:24,566 --> 00:13:25,600 ‫هل أنت من "يورانا"؟‬ 113 00:13:31,766 --> 00:13:33,066 ‫هل وُلدت هنا؟‬ 114 00:13:35,700 --> 00:13:36,566 ‫ولا أنا.‬ 115 00:13:41,066 --> 00:13:42,166 ‫إذاً، ها قد التقينا.‬ 116 00:13:45,633 --> 00:13:47,633 ‫حسناً، هناك شخص آت. يجب أن نذهب.‬ 117 00:13:48,233 --> 00:13:50,233 ‫- من؟‬ ‫- لا أعرف، فهذا ليس منزلي.‬ 118 00:13:50,633 --> 00:13:51,500 ‫تعال.‬ 119 00:13:54,533 --> 00:13:57,766 ‫أعرف من أنت وأعرف أنك قد عدت من الموت.‬ 120 00:13:59,300 --> 00:14:00,633 ‫أستطيع شرح كل شيء.‬ 121 00:14:06,433 --> 00:14:08,000 ‫اركب السيارة يا "جون".‬ 122 00:14:09,333 --> 00:14:10,466 ‫أرجوك أن تركب السيارة.‬ 123 00:14:25,166 --> 00:14:29,266 ‫"شرطة"‬ 124 00:14:32,700 --> 00:14:36,733 ‫إذاً، إن كانت د."ماكيلر"‬ ‫قد ماتت بسكتة دماغية، فما هذا؟‬ 125 00:14:38,066 --> 00:14:39,400 ‫تقرير السموم،‬ 126 00:14:39,466 --> 00:14:41,633 ‫وقائمة بالمخدرات التي وُجدت في دمها.‬ 127 00:14:42,233 --> 00:14:44,233 ‫- هل كانت تحب اللهو أم...؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 128 00:14:45,766 --> 00:14:49,233 ‫يبدو أن السكتة الدماغية التي أصابتها‬ ‫كانت نتيجة مرض خلقي.‬ 129 00:14:49,300 --> 00:14:50,733 ‫أين دليل دخول جثتها المشرحة؟‬ 130 00:14:50,800 --> 00:14:52,600 ‫هناك شهادة وفاة.‬ 131 00:14:53,700 --> 00:14:56,300 ‫وتسجيل لإحراق جثتها.‬ 132 00:15:01,433 --> 00:15:03,600 ‫هل اختفت أي جثث في ذلك الوقت؟‬ 133 00:15:03,666 --> 00:15:05,033 ‫ليس وفقاً لمعلوماتي.‬ 134 00:15:07,300 --> 00:15:10,066 ‫أهذه قريبتها؟ من هذه؟ أهي والدتها؟ أختها؟‬ 135 00:15:10,500 --> 00:15:11,433 ‫شريكة حياتها.‬ 136 00:15:12,133 --> 00:15:14,566 ‫"من يجب الاتصال بهم في الطوارئ‬ ‫(أليسون أتكنسون)"‬ 137 00:15:15,466 --> 00:15:16,800 ‫حسناً. أشكرك على وقتك.‬ 138 00:15:30,566 --> 00:15:32,666 ‫- "أليسون أتكنسون"؟‬ ‫- أجل.‬ 139 00:15:37,666 --> 00:15:39,033 ‫أخبرني، لمَ جئت؟‬ 140 00:15:39,566 --> 00:15:41,300 ‫هناك من تنتحل شخصية "إليشيا".‬ 141 00:15:42,166 --> 00:15:43,133 ‫جريمة سرقة هوية.‬ 142 00:15:43,200 --> 00:15:44,133 ‫ماذا تفعل بهويتها؟‬ 143 00:15:45,266 --> 00:15:48,400 ‫نعتقد أن المسألة متصلة بعملها.‬ 144 00:15:49,333 --> 00:15:50,433 ‫من خلال "نورغارد".‬ 145 00:15:51,233 --> 00:15:52,733 ‫أتقصد أبحاثها؟‬ 146 00:15:54,033 --> 00:15:57,266 ‫أجل. ماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 147 00:15:57,333 --> 00:16:00,366 ‫في الواقع، كانت على وشك‬ ‫إنهاء الرسالة العلمية.‬ 148 00:16:01,333 --> 00:16:02,466 ‫وما موضوعها؟‬ 149 00:16:04,166 --> 00:16:07,566 ‫شيء يتعلق بالخلايا الجذعية والتجدد.‬ 150 00:16:09,200 --> 00:16:11,700 ‫هل احتفظت بأي من أعمالها؟‬ 151 00:16:12,600 --> 00:16:13,633 ‫أجل. لماذا؟‬ 152 00:16:13,700 --> 00:16:16,200 ‫قد يفيدني إلقاء نظرة عليه.‬ 153 00:16:16,366 --> 00:16:20,333 ‫ألديك خلفية علمية؟ لأنني لا أفهم كلمة منه.‬ 154 00:16:45,600 --> 00:16:46,700 ‫أهذه "إليشيا"؟‬ 155 00:16:48,600 --> 00:16:50,666 ‫أجل. كان هذا في "بالي".‬ 156 00:16:51,433 --> 00:16:52,700 ‫في العام السابق لوفاتها.‬ 157 00:16:55,333 --> 00:16:58,633 ‫- كم قضيتما معاً؟‬ ‫- خمسة أعوام ونصف.‬ 158 00:17:01,333 --> 00:17:02,233 ‫إنني أتفهم شعورك.‬ 159 00:17:03,200 --> 00:17:05,466 ‫ماتت زوجتي بسرطان الثدي منذ عامين.‬ 160 00:17:05,533 --> 00:17:07,066 ‫- تعازيّ.‬ ‫- شكراً.‬ 161 00:17:10,466 --> 00:17:13,233 ‫أهذه أحدث صورة لديك لـ"إليشيا"؟‬ 162 00:17:14,500 --> 00:17:15,533 ‫أحتفظ...‬ 163 00:17:15,800 --> 00:17:18,400 ‫أحتفظ بمقطع مصور على هاتفي.‬ 164 00:17:19,000 --> 00:17:19,700 ‫كان هذا...‬ 165 00:17:20,666 --> 00:17:22,599 ‫قبل وفاتها ببضع ساعات.‬ 166 00:17:32,000 --> 00:17:32,800 ‫أهذه "إليشيا"؟‬ 167 00:17:33,466 --> 00:17:34,733 ‫أجل. أنت على حق.‬ 168 00:17:36,033 --> 00:17:36,733 ‫كانت مرحة جداً.‬ 169 00:17:38,366 --> 00:17:39,666 ‫ميلاداً سعيداً يا "إليشيا".‬ 170 00:17:39,733 --> 00:17:41,033 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 171 00:17:41,733 --> 00:17:42,600 ‫يا إلهي.‬ 172 00:17:43,200 --> 00:17:44,566 ‫هل يتوقف الشعور بالألم؟‬ 173 00:17:46,366 --> 00:17:47,666 ‫لا، ما زلت أتألم.‬ 174 00:17:52,600 --> 00:17:53,466 ‫آسفة.‬ 175 00:17:54,166 --> 00:17:55,033 ‫البحث.‬ 176 00:17:59,200 --> 00:18:00,233 ‫تفضل.‬ 177 00:18:01,200 --> 00:18:02,200 ‫هذا دفترها العلمي.‬ 178 00:18:04,400 --> 00:18:05,300 ‫"دفتر مختبر"‬ 179 00:18:06,533 --> 00:18:07,533 ‫أيمكنني استعارته؟‬ 180 00:18:08,200 --> 00:18:10,233 ‫يمكنك أخذه. لن يفيدني بشيء.‬ 181 00:18:10,300 --> 00:18:12,733 ‫شكراً جزيلاً يا "أليسون".‬ ‫لقد ساعدتني كثيراً.‬ 182 00:18:13,066 --> 00:18:13,766 ‫يسعدني ذلك.‬ 183 00:18:19,466 --> 00:18:20,700 ‫أهذا ما كانت تبحث فيه؟‬ 184 00:18:22,566 --> 00:18:24,133 ‫كانت شخصية نادرة.‬ 185 00:19:12,566 --> 00:19:14,200 ‫أليس مخيفاً بعض الشيء؟‬ 186 00:19:14,633 --> 00:19:16,200 ‫إنه خاو منذ فترة.‬ 187 00:19:17,500 --> 00:19:18,600 ‫دعيني أتفقده.‬ 188 00:19:43,366 --> 00:19:44,800 ‫مستواه أفضل على الأقل.‬ 189 00:19:59,033 --> 00:20:01,366 ‫"متجر"‬ 190 00:20:08,333 --> 00:20:09,700 ‫"باتريك مايكل"...‬ 191 00:20:10,266 --> 00:20:12,433 ‫يا إلهي. يا للهول.‬ 192 00:20:17,733 --> 00:20:19,433 ‫- "باتريك فيتزجيرالد".‬ ‫- مرحباً.‬ 193 00:20:19,500 --> 00:20:21,300 ‫أنا "ستيف تريبيداكيس". آسف لتأخري.‬ 194 00:20:21,366 --> 00:20:23,000 ‫تفضل. أتريد المرطبات؟‬ 195 00:20:23,766 --> 00:20:25,066 ‫أجل. النبيذ الأبيض من فضلك.‬ 196 00:20:25,666 --> 00:20:28,433 ‫لا يتصور أحد أن محامي الريف‬ ‫قد ينشغل كثيراً، لكن...‬ 197 00:20:28,500 --> 00:20:31,000 ‫أنت يا سيدي على قمة مهنتك،‬ 198 00:20:31,066 --> 00:20:33,400 ‫ولهذا طلبت مشورتك الحكيمة.‬ 199 00:20:34,000 --> 00:20:36,800 ‫ممتاز. أيمكنني إلقاء نظرة على وصيتك؟‬ 200 00:20:38,400 --> 00:20:42,566 ‫ستجد أن الضيعة المذكورة أعلاه،‬ ‫"كورونا هيل"،‬ 201 00:20:42,633 --> 00:20:45,366 ‫ستُورث لـ"كاليندا" ونسلها فقط.‬ 202 00:20:45,433 --> 00:20:47,266 ‫أي "بو ماكراي" وعائلته،‬ 203 00:20:47,333 --> 00:20:51,000 ‫وليس كما يستفيد منها الآن‬ ‫آل "فيتزجيرالد" الأوغاد.‬ 204 00:20:51,500 --> 00:20:54,533 ‫يا صديقي، لا أظن أنها وثيقة‬ ‫شرعية قانونياً.‬ 205 00:20:55,200 --> 00:20:57,033 ‫القانون يجب أن يُحترم يا سيدي.‬ 206 00:20:57,466 --> 00:21:00,800 ‫لكن تاريخ هذه الوثيقة قبل تاريخ الاتحاد.‬ ‫مستحيل أن تكون سارية.‬ 207 00:21:01,033 --> 00:21:03,400 ‫عم تتحدث؟ إنها سارية بالطبع!‬ 208 00:21:03,466 --> 00:21:06,800 ‫- باعت "أديلاين فيتزجيرالد" الضيعة...‬ ‫- "أديلاين"؟ ظننت أنها "لوسي".‬ 209 00:21:07,033 --> 00:21:09,000 ‫- "أديلاين" هي أم...‬ ‫- لو أنك لن تساعدني،‬ 210 00:21:09,066 --> 00:21:11,466 ‫فلا أملك خياراً سوى الاستغناء عن خدماتك.‬ 211 00:21:11,533 --> 00:21:13,633 ‫- لا...‬ ‫- لن تأخذ بنساً آخر‬ 212 00:21:13,700 --> 00:21:15,800 ‫- مني.‬ ‫- انتظر يا سيد "فيتزجيرالد".‬ 213 00:21:16,033 --> 00:21:19,200 ‫دعني أجري لك بعض الأبحاث.‬ ‫أتمانع لو قمت بتصويرها؟‬ 214 00:21:19,266 --> 00:21:22,033 ‫رائع، شخص آخر‬ ‫يستخدم العلبة السحرية الصغيرة.‬ 215 00:21:25,033 --> 00:21:27,233 ‫راجعني حين تتوصل إلى توضيح للمسألة.‬ 216 00:21:27,666 --> 00:21:29,400 ‫- أين أجدك؟‬ ‫- أين في تصورك؟‬ 217 00:21:29,466 --> 00:21:31,666 ‫في "كورونا هيل"،‬ ‫في ضيعة "فيتزجيرالد" اللعينة.‬ 218 00:21:31,733 --> 00:21:33,200 ‫سيد "تريبي"...‬ 219 00:21:33,633 --> 00:21:34,766 ‫"تريبيداكيس".‬ 220 00:21:35,333 --> 00:21:36,433 ‫"تريبيداكيس".‬ 221 00:21:37,366 --> 00:21:39,333 ‫يوناني في "أستراليا" النائية.‬ 222 00:21:40,300 --> 00:21:42,266 ‫لابد أنك مثار التسلية في الحفلات.‬ 223 00:22:43,100 --> 00:22:44,366 ‫طرد خاص.‬ 224 00:22:54,600 --> 00:22:55,700 ‫جئنا نبحث عنك.‬ 225 00:22:56,433 --> 00:22:57,433 ‫قابلنا ابن عمك.‬ 226 00:22:59,200 --> 00:23:00,166 ‫راعي البقر.‬ 227 00:23:00,233 --> 00:23:01,333 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 228 00:23:01,666 --> 00:23:02,533 ‫من أنت؟‬ 229 00:23:02,600 --> 00:23:03,533 ‫أخوه الأكبر.‬ 230 00:23:04,433 --> 00:23:06,733 ‫- نريد أن نعرف مكان صديقك.‬ ‫- الرجل العجوز.‬ 231 00:23:06,800 --> 00:23:09,300 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حاول قتل "روري" بحق السماء.‬ 232 00:23:09,366 --> 00:23:11,100 ‫- ما كان ليفعل ذلك.‬ ‫- هراء.‬ 233 00:23:11,533 --> 00:23:14,333 ‫أخبر صديقك بأن ابني عم "روري" يبحثان عنه.‬ 234 00:23:14,400 --> 00:23:15,666 ‫نريد التحدث معه من القلب.‬ 235 00:23:19,500 --> 00:23:20,600 ‫تباً.‬ 236 00:23:21,533 --> 00:23:23,033 ‫مهلاً، ماذا تفعلان؟‬ 237 00:23:23,233 --> 00:23:24,400 ‫ماذا يحدث؟‬ 238 00:23:25,000 --> 00:23:28,566 ‫كنا نهم بالرحيل، أيتها السيدات.‬ ‫لا تنس إبلاغ تلك الرسالة.‬ 239 00:23:30,633 --> 00:23:32,033 ‫ما الأمر؟‬ 240 00:23:32,433 --> 00:23:34,800 ‫- لا شيء.‬ ‫- لابد أنك فعلت شيئاً.‬ 241 00:23:35,500 --> 00:23:38,066 ‫- ليس أنا. بل "بادي".‬ ‫- كم مرة حذرتك‬ 242 00:23:38,133 --> 00:23:40,533 ‫- بأن تبتعد عن ذلك العجوز المجنون؟‬ ‫- ابتعدت عنه.‬ 243 00:23:40,766 --> 00:23:42,566 ‫إنه لا يهمني على أية حال.‬ 244 00:23:46,366 --> 00:23:47,366 ‫ليت "فيل" كان هنا.‬ 245 00:23:50,033 --> 00:23:51,100 ‫- "مارك".‬ ‫- "فيل".‬ 246 00:23:51,600 --> 00:23:54,266 ‫أرسلت لي الفتاة التي قابلتها‬ ‫في الفندق صورة نهديها.‬ 247 00:23:56,133 --> 00:23:58,466 ‫قريباً ستأخذ عطلة لمدة أسبوع.‬ ‫هل ستذهب لمقابلتها؟‬ 248 00:23:58,766 --> 00:24:02,466 ‫كنت أنوي العودة إلى "يورانا"،‬ ‫لكن الطريق طويل جداً.‬ 249 00:24:03,766 --> 00:24:06,200 ‫كما أنني سأضطر إلى المساعدة‬ ‫في رعاية الطفل.‬ 250 00:24:06,266 --> 00:24:08,166 ‫- أو اصطحاب "بو" في جولة.‬ ‫- أجل.‬ 251 00:24:15,800 --> 00:24:16,666 ‫أتسمع هذا الصوت؟‬ 252 00:24:43,200 --> 00:24:47,666 ‫"إمباير"‬ 253 00:24:55,033 --> 00:24:57,500 ‫أُدعى "نيكولا هويزن".‬ 254 00:24:58,300 --> 00:25:00,100 ‫أنا أستاذة أبحاث‬ 255 00:25:00,366 --> 00:25:04,200 ‫وإحدى الشركاء المؤسسين‬ ‫لشركة "نورغارد" لصناعة الأدوية.‬ 256 00:25:05,066 --> 00:25:07,400 ‫كانت د."ماكيلر" مستشارة لنا.‬ 257 00:25:10,033 --> 00:25:11,233 ‫"إليشيا" طبيبة؟‬ 258 00:25:12,000 --> 00:25:12,733 ‫أجل.‬ 259 00:25:14,000 --> 00:25:16,200 ‫لكنها كانت تعمل لحسابي أيضاً.‬ 260 00:25:16,666 --> 00:25:18,333 ‫لمدة أربعة أعوام.‬ 261 00:25:19,366 --> 00:25:23,300 ‫في سلسلة من التجارب شديدة التقدم‬ 262 00:25:23,366 --> 00:25:26,600 ‫على الخلايا الجذعية والتجدد الحيوي.‬ 263 00:25:31,133 --> 00:25:32,233 ‫لقد كذبت عليك.‬ 264 00:25:33,133 --> 00:25:35,100 ‫لقد كذبت عليكم جميعاً.‬ 265 00:25:36,600 --> 00:25:37,733 ‫وكذبت علي.‬ 266 00:25:39,366 --> 00:25:40,233 ‫بأي شأن؟‬ 267 00:25:42,433 --> 00:25:44,633 ‫لقد رحلت، انفصلت عنا.‬ 268 00:25:45,300 --> 00:25:48,200 ‫أخفت معلومات حيوية.‬ 269 00:25:48,666 --> 00:25:50,533 ‫- أية معلومات؟‬ ‫- معلومات عنك.‬ 270 00:25:53,066 --> 00:25:57,066 ‫وعن الآخرين و... عن أساليبها.‬ 271 00:25:58,333 --> 00:26:00,533 ‫معلومات أنا مستعدة لاطلاعك عليها.‬ 272 00:26:03,733 --> 00:26:07,333 ‫أريدك أن تتعاون معي‬ 273 00:26:08,266 --> 00:26:11,400 ‫لنفهم كيفية وأسباب إعادتها إياكم من الموت.‬ 274 00:26:12,766 --> 00:26:15,000 ‫كيف أساعدك وأنا لا أعرف أي شيء.‬ 275 00:26:15,300 --> 00:26:17,533 ‫تتصور أنك لا تستطيع مساعدتي، لكن...‬ 276 00:26:20,000 --> 00:26:21,266 ‫جسمك يستطيع.‬ 277 00:26:22,533 --> 00:26:24,433 ‫إنه يروي لي قصة واضحة.‬ 278 00:26:25,066 --> 00:26:29,166 ‫الدم والخلايا التي تشكل هذه القشرة،‬ 279 00:26:29,566 --> 00:26:32,000 ‫ليست خلايا شخص ميت.‬ 280 00:26:32,533 --> 00:26:35,400 ‫ليست حتى خلايا شخص عمره 200 عام.‬ 281 00:26:35,800 --> 00:26:39,700 ‫إنها خلايا رجل حي في الأربعينات‬ ‫في صحة جيدة.‬ 282 00:26:40,233 --> 00:26:42,233 ‫أي أن هذه الخلايا‬ 283 00:26:42,300 --> 00:26:44,066 ‫والجسم بأكمله الذي تعيش فيه‬ 284 00:26:44,166 --> 00:26:47,033 ‫مصدرها خلية واحدة.‬ 285 00:26:48,733 --> 00:26:51,733 ‫وقد صنعت تلك الخلية منك شخصاً جديداً.‬ 286 00:26:55,733 --> 00:26:57,466 ‫عرفت "إليشيا" كيفية تحقيق ذلك،‬ 287 00:26:58,533 --> 00:27:00,233 ‫لكنها أخفت عنا السر.‬ 288 00:27:01,166 --> 00:27:02,200 ‫إذاً تحدثي معها.‬ 289 00:27:03,533 --> 00:27:05,333 ‫إنها غير مهتمة بمساعدتنا.‬ 290 00:27:06,366 --> 00:27:08,300 ‫إنها مهتمة بك.‬ 291 00:27:11,033 --> 00:27:12,033 ‫ونحن كذلك.‬ 292 00:27:24,133 --> 00:27:29,033 ‫هذه نبذة عن المعلومات التي جمعتها‬ ‫"إليشيا ماكيلر" عنك.‬ 293 00:27:29,766 --> 00:27:31,766 ‫هل أطلعتك على أي منها؟‬ 294 00:27:35,700 --> 00:27:36,666 ‫أجل.‬ 295 00:27:37,266 --> 00:27:39,033 ‫إذاً، هل أخبرتك باسمك الحقيقي؟‬ 296 00:27:46,366 --> 00:27:48,400 ‫اسمك الحقيقي هو "ويليام بلاكبرن".‬ 297 00:27:52,333 --> 00:27:56,633 ‫تم اعتقالك واتهامك بقطع الطريق والقتل.‬ 298 00:27:57,233 --> 00:27:59,533 ‫والتمثيل بجثة.‬ 299 00:28:09,000 --> 00:28:11,333 ‫"ويليام بلاكبرن"‬ 300 00:28:15,766 --> 00:28:17,366 ‫"ويليام بلاكبرن"‬ 301 00:28:17,433 --> 00:28:18,633 ‫"ويليام بلاكبرن".‬ 302 00:28:39,800 --> 00:28:40,666 ‫ابدأ.‬ 303 00:28:43,166 --> 00:28:44,466 ‫يا إلهي!‬ 304 00:29:07,766 --> 00:29:09,366 ‫إذاً، هل ستساعدني؟‬ 305 00:29:20,700 --> 00:29:25,166 ‫إذاً، كلنا جزء من تجربة "إليشيا" الكبرى‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 306 00:29:25,700 --> 00:29:27,133 ‫إذاً، من الذي أحياها؟‬ 307 00:29:27,200 --> 00:29:30,133 ‫طبيب آخر. ربما كان هذا ما أخفته عنا.‬ 308 00:29:30,566 --> 00:29:33,700 ‫ما دمنا في أمان هنا، فيجب أن نتفقد المكان.‬ 309 00:29:33,766 --> 00:29:35,100 ‫أمرنا "جيمس" بالبقاء.‬ 310 00:29:35,166 --> 00:29:37,600 ‫ليس من الضروري أن نطيع كل أوامر "جيمس".‬ 311 00:29:39,166 --> 00:29:40,433 ‫لقد حمانا حتى الآن.‬ 312 00:29:41,266 --> 00:29:43,700 ‫لن أجلس مكتوفة اليدين في انتظار إذنه.‬ 313 00:29:44,366 --> 00:29:45,533 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 314 00:29:45,600 --> 00:29:48,166 ‫لا أعرف، وهذا أفضل ما في الأمر.‬ 315 00:29:52,400 --> 00:29:54,200 ‫إنه مجرد قلم سميك يا "تشارلي".‬ 316 00:31:05,800 --> 00:31:07,266 ‫عادةً ما يكون هذا المكان خالياً.‬ 317 00:31:08,033 --> 00:31:10,366 ‫كنت أهم بالرحيل، لذا...‬ 318 00:31:11,066 --> 00:31:12,533 ‫لا. ابقي أنت، وأنا سأذهب.‬ 319 00:31:14,366 --> 00:31:16,500 ‫لكن انتبهي، هناك جذع شجرة كبير مغمور.‬ 320 00:31:17,366 --> 00:31:18,500 ‫أجل، أعرف مكانه.‬ 321 00:31:19,533 --> 00:31:20,533 ‫هل أنت من السكان؟‬ 322 00:31:21,133 --> 00:31:23,466 ‫كنت أعيش هنا. عدت لفترة مع بعض الأصدقاء.‬ 323 00:31:24,400 --> 00:31:26,066 ‫أنا أعيش في منزل آل "نيلسون".‬ 324 00:31:26,500 --> 00:31:27,566 ‫أجل، أعرف هذا الاسم.‬ 325 00:31:28,200 --> 00:31:29,200 ‫إنه منزل أبي.‬ 326 00:31:32,766 --> 00:31:33,766 ‫أُدعى "أوين".‬ 327 00:31:35,600 --> 00:31:36,466 ‫أنا "كيت".‬ 328 00:31:47,300 --> 00:31:48,766 ‫لا تسكبه أيها الأحمق.‬ 329 00:31:49,533 --> 00:31:50,566 ‫إنني ملمٌّ بعملي.‬ 330 00:31:55,000 --> 00:31:56,166 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 331 00:31:58,066 --> 00:31:58,766 ‫لا أعرف.‬ 332 00:32:07,300 --> 00:32:08,166 ‫"كارولاين".‬ 333 00:32:09,466 --> 00:32:10,333 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 334 00:32:11,166 --> 00:32:12,800 ‫"فيك" مفقود.‬ 335 00:32:13,033 --> 00:32:14,333 ‫ماذا حدث؟‬ 336 00:32:16,400 --> 00:32:17,266 ‫إنها هناك.‬ 337 00:32:17,333 --> 00:32:18,600 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 338 00:32:19,200 --> 00:32:20,100 ‫"جيمس".‬ 339 00:32:21,100 --> 00:32:22,033 ‫أهؤلاء أصدقاؤك؟‬ 340 00:32:27,133 --> 00:32:28,400 ‫اسمعي، من الأفضل أن أذهب.‬ 341 00:32:28,466 --> 00:32:30,533 ‫- سررت بمقابلتك يا "كيت".‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 342 00:32:33,200 --> 00:32:34,300 ‫إلى اللقاء.‬ 343 00:32:36,633 --> 00:32:38,433 ‫هلا تعودين إلى المنزل من فضلك؟‬ 344 00:32:42,733 --> 00:32:43,633 ‫"تشارلي".‬ 345 00:32:52,233 --> 00:32:53,366 ‫من هذا؟‬ 346 00:32:54,433 --> 00:32:56,200 ‫"أوين". أحد السكان المحليين.‬ 347 00:32:57,200 --> 00:32:58,633 ‫لم أره من قبل.‬ 348 00:32:59,333 --> 00:33:00,200 ‫وما المشكلة؟‬ 349 00:33:05,066 --> 00:33:08,533 ‫اسمعي، لقد ذهبت إلى "ملبورن"‬ ‫وراجعت سجلات المستشفى‬ 350 00:33:08,600 --> 00:33:10,733 ‫مما قادني إلى حبيبة "إليشيا".‬ 351 00:33:11,333 --> 00:33:12,200 ‫حبيبتها؟‬ 352 00:33:12,266 --> 00:33:14,600 ‫عاشت لخمسة أعوام مع امرأة تُدعى "أليسون".‬ 353 00:33:15,166 --> 00:33:18,633 ‫وكان ذلك أثناء إجرائها أبحاثاً‬ ‫حول تجدد الخلايا.‬ 354 00:33:20,400 --> 00:33:23,733 ‫لكنها كانت شخصاً مختلفاً تماماً يا "كيت".‬ 355 00:33:24,500 --> 00:33:25,400 ‫إذاً...؟‬ 356 00:33:26,066 --> 00:33:28,200 ‫إذاً، فأنت و"كيرستي" و"تشارلي" والآخرون،‬ 357 00:33:28,266 --> 00:33:31,800 ‫عدتم من الموت ولم تتغيروا،‬ ‫أما "إليشيا" و"فيك"،‬ 358 00:33:32,666 --> 00:33:35,100 ‫فقد عادا مختلفين.‬ 359 00:33:36,266 --> 00:33:38,100 ‫إذاً، أتظن أن "إليشيا" مثل "فيك"؟‬ 360 00:33:39,033 --> 00:33:39,766 ‫هذا محتمل.‬ 361 00:33:41,400 --> 00:33:43,133 ‫هذا بحثها. لا أفهمه،‬ 362 00:33:43,200 --> 00:33:45,433 ‫- لكن هلا تلقين عليه نظرة؟‬ ‫- أجل، سأحاول.‬ 363 00:33:46,066 --> 00:33:48,566 ‫أنت أكثر فهماً للعلوم. لا أعرف.‬ 364 00:33:53,800 --> 00:33:55,500 ‫هل أخبرت ذلك الرجل باسمك؟‬ 365 00:33:56,766 --> 00:33:58,166 ‫اسمي الأول.‬ 366 00:33:58,600 --> 00:34:00,733 ‫- بم أخبرته أيضاً؟‬ ‫- لا شيء يا "جيمس".‬ 367 00:34:00,800 --> 00:34:04,600 ‫- كنا نتجاذب أطراف الحديث فحسب.‬ ‫- لا يمكنك التحدث مع الناس.‬ 368 00:34:04,666 --> 00:34:07,633 ‫- أستطيع التحدث مع من يحلو لي.‬ ‫- إنني أحاول حمايتك يا "كيت".‬ 369 00:34:08,333 --> 00:34:10,166 ‫أتعرف؟ لقد أصبحت لديك أسرة.‬ 370 00:34:10,233 --> 00:34:13,466 ‫- يجب أن ترعاهما.‬ ‫- اسمعي، أعرف أنني أصبحت أباً.‬ 371 00:34:13,533 --> 00:34:16,400 ‫- أعرف أن لدي مسؤوليات...‬ ‫- ليس هذا لب الأمر.‬ 372 00:34:18,600 --> 00:34:20,433 ‫بدأت أدرك...‬ 373 00:34:22,366 --> 00:34:24,000 ‫أن علاقتنا انتهت حين متُّ.‬ 374 00:34:25,133 --> 00:34:26,000 ‫لا، لم تنته.‬ 375 00:34:26,699 --> 00:34:28,266 ‫وكل ما حدث...‬ 376 00:34:29,133 --> 00:34:31,466 ‫لا أعرف، فتح جرحاً كبيراً.‬ 377 00:34:33,466 --> 00:34:35,100 ‫ويجب أن يغلقه أحدنا.‬ 378 00:34:40,066 --> 00:34:44,500 ‫"مركز (شيبارتون) الطبي"‬ 379 00:34:47,500 --> 00:34:49,233 ‫أواثقة من أنك تستطيعين شرب الشاي؟‬ 380 00:34:49,666 --> 00:34:52,366 ‫أصبت بنزيف بعد الولادة،‬ ‫أعتقد أن الشاي لن يضيرني.‬ 381 00:34:52,800 --> 00:34:54,133 ‫كدت تموتين يا "سارة".‬ 382 00:34:54,400 --> 00:34:55,300 ‫ليست مشكلة كبيرة.‬ 383 00:34:56,699 --> 00:34:59,000 ‫هذا لأنك لا تتذكرين، لكنني أتذكر.‬ 384 00:35:00,133 --> 00:35:06,266 ‫حسناً، سأخبرك، كنت واقفة في نفق طويل مظلم‬ 385 00:35:06,566 --> 00:35:08,500 ‫ثم رأيت ضوءاً في نهايته.‬ 386 00:35:08,566 --> 00:35:10,300 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، ثم...‬ 387 00:35:11,200 --> 00:35:13,600 ‫التفت وعدت.‬ 388 00:35:13,666 --> 00:35:15,566 ‫حقاً؟ هذا جيد.‬ 389 00:35:15,633 --> 00:35:17,166 ‫- اتبعت حدسك.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:35:17,600 --> 00:35:19,366 ‫- هل أنت راض الآن؟‬ ‫- جداً.‬ 391 00:35:23,066 --> 00:35:23,800 ‫كيف حال ابنتنا؟‬ 392 00:35:24,500 --> 00:35:26,266 ‫أجل، لا تزال مثالية.‬ 393 00:35:28,600 --> 00:35:31,066 ‫ماذا إن لم أتمكن من إرضاعها أبداً؟‬ 394 00:35:32,200 --> 00:35:34,533 ‫تذكري ما قالته "إلين". تحلي بالصبر.‬ 395 00:35:35,266 --> 00:35:38,500 ‫كانت الولادة فظيعة يا "جيمس".‬ ‫أعتقد أنني أستحق أن يتحقق هذا الجزء.‬ 396 00:35:38,566 --> 00:35:40,800 ‫- أعرف. لكن لا تقسي على نفسك.‬ ‫- لا أقسو عليها.‬ 397 00:35:51,666 --> 00:35:52,800 ‫أين "كيت"؟‬ 398 00:35:53,700 --> 00:35:55,000 ‫لمَ تسألين؟‬ 399 00:35:55,433 --> 00:35:57,566 ‫ألا تظن أنها سترغب في رؤية ابنتنا؟‬ 400 00:35:57,633 --> 00:35:58,500 ‫أظن ذلك.‬ 401 00:35:59,266 --> 00:36:02,100 ‫لكنني لا أظن أنها تريد رؤيتنا الآن.‬ 402 00:36:03,533 --> 00:36:04,600 ‫ربما.‬ 403 00:36:12,266 --> 00:36:13,300 ‫تباً، كم هو ساخن.‬ 404 00:36:13,366 --> 00:36:15,433 ‫لا بأس. هل أنت بخير؟ سأحضر لك قدحاً آخر.‬ 405 00:36:15,500 --> 00:36:16,366 ‫لا تتكبد المشقة.‬ 406 00:36:57,300 --> 00:37:04,300 ‫"كيه. كيه"‬ 407 00:37:40,333 --> 00:37:46,733 ‫"كيه. كيه. سي"‬ 408 00:37:53,266 --> 00:37:54,333 ‫طاب صباحك.‬ 409 00:37:56,200 --> 00:37:57,100 ‫"تشارلي"، صحيح؟‬ 410 00:37:57,666 --> 00:37:58,533 ‫أجل.‬ 411 00:37:59,566 --> 00:38:02,133 ‫أنا "باتريك مايكل فيتزجيرالد".‬ ‫هذا ما كتب على شاهدة قبري.‬ 412 00:38:02,333 --> 00:38:03,433 ‫لكن نادني "بادي".‬ 413 00:38:07,166 --> 00:38:09,333 ‫- أين بدأت عيناك تنزفان؟‬ ‫- أجل.‬ 414 00:38:09,666 --> 00:38:12,600 ‫كنت أعبر الطريق خارج المدينة حين داهمني‬ 415 00:38:12,666 --> 00:38:13,800 ‫ابتلاء رهيب.‬ 416 00:38:14,400 --> 00:38:16,500 ‫أتعرف أن هناك حداً خفياً؟‬ 417 00:38:17,000 --> 00:38:18,366 ‫عبوره سيقتلك.‬ 418 00:38:18,433 --> 00:38:20,633 ‫ماذا؟ لابد أنك تمزح.‬ 419 00:38:21,433 --> 00:38:24,733 ‫يا إلهي، حالفني الحظ بالوصول‬ ‫إلى هنا سالماً.‬ 420 00:38:25,666 --> 00:38:30,066 ‫اسمع، أراني في حاجة إلى بعض المساعدة.‬ 421 00:38:31,733 --> 00:38:34,100 ‫- أين خادمك السابق؟‬ ‫- "بو".‬ 422 00:38:35,033 --> 00:38:37,200 ‫للأسف انسحب "بو" من الخدمة.‬ 423 00:38:37,400 --> 00:38:40,266 ‫لذا، أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في استعادة قصر العائلة.‬ 424 00:38:40,800 --> 00:38:41,700 ‫ممن؟‬ 425 00:38:43,066 --> 00:38:45,066 ‫من عائلتي اللعينة، هل تصدق؟‬ 426 00:38:46,733 --> 00:38:47,800 ‫من أي طريق جئت؟‬ 427 00:38:49,033 --> 00:38:52,566 ‫- من هناك، بمحاذاة النهر.‬ ‫- يجب أن أخبر "كيرستي" و"كيت".‬ 428 00:38:53,366 --> 00:38:56,233 ‫ماذا؟ هل تتوسل الإذن من امرأتين؟ هل أنت‬ 429 00:38:56,300 --> 00:38:57,600 ‫مخنث؟‬ 430 00:39:00,200 --> 00:39:02,233 ‫لا. سأترك لهما رسالة.‬ 431 00:39:02,300 --> 00:39:03,166 ‫أجل.‬ 432 00:39:04,666 --> 00:39:08,133 ‫والآن، هلّا ترتدِ قميصك؟ احترم عمدة بلدتك.‬ 433 00:39:13,500 --> 00:39:17,300 ‫"البحث العلمي"‬ 434 00:39:19,233 --> 00:39:23,500 ‫"الطبيبة الدكتورة (إليشيا جاي ماكيلر)"‬ 435 00:39:30,733 --> 00:39:31,600 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 436 00:39:31,666 --> 00:39:34,033 ‫- كنت أهم بالعودة إلى المستشفى.‬ ‫- حسناً.‬ 437 00:39:34,100 --> 00:39:36,800 ‫أردت أن أسألك، متى رأيت "فيك" آخر مرة؟‬ 438 00:39:37,433 --> 00:39:39,566 ‫- لماذا؟‬ ‫- زارتني "كارولاين" للتو.‬ 439 00:39:40,133 --> 00:39:41,100 ‫"فيك" مفقود.‬ 440 00:39:41,433 --> 00:39:42,466 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 441 00:39:42,733 --> 00:39:44,166 ‫إنها قلقة جداً.‬ 442 00:39:44,366 --> 00:39:47,266 ‫لم يتصل بهم في قسم "إتشوكا"،‬ ‫وسيارة الشرطة التي استعارها‬ 443 00:39:47,333 --> 00:39:50,633 ‫وجدوها في "ملبورن"،‬ ‫لذا تتبعت هاتفه بواسطة ثلاث نقاط إرسال.‬ 444 00:39:50,700 --> 00:39:51,800 ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ ‫- أجل.‬ 445 00:39:52,166 --> 00:39:53,500 ‫لا يزال هاتفه في "يورانا".‬ 446 00:39:53,566 --> 00:39:57,200 ‫في أرض متفرعة من الطريق السريع القديم،‬ ‫مسجلة باسم آل "رايت".‬ 447 00:39:57,600 --> 00:39:59,566 ‫لذا، سأذهب وأتفقد المكان.‬ 448 00:39:59,633 --> 00:40:02,566 ‫حسناً، انتظر وسأرافقك.‬ 449 00:40:03,033 --> 00:40:04,133 ‫ماذا عن المستشفى؟‬ 450 00:40:04,633 --> 00:40:07,766 ‫أجل، سأذهب إلى هناك بعدها مباشرة.‬ 451 00:40:08,100 --> 00:40:08,800 ‫حسناً.‬ 452 00:40:16,666 --> 00:40:17,666 ‫"ذهبت مع (بادي). في طريقنا إلى (كورونا)"‬ 453 00:40:17,733 --> 00:40:18,766 ‫سأبحث لنا عن مخرج. أعدكما بتوخي الحذر.‬ ‫(تشارلي)"‬ 454 00:40:21,533 --> 00:40:22,433 ‫أين "تشارلي"؟‬ 455 00:40:23,433 --> 00:40:24,566 ‫يساعد "بادي".‬ 456 00:40:25,166 --> 00:40:26,033 ‫"بادي"؟‬ 457 00:40:26,333 --> 00:40:28,600 ‫أجل. لسنا توأمين ملتصقين.‬ 458 00:40:30,433 --> 00:40:31,300 ‫أجل.‬ 459 00:40:35,000 --> 00:40:38,133 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- إلى أبعد نقطة ممكنة بدون أن أمرض.‬ 460 00:40:38,633 --> 00:40:40,266 ‫لأتأكد من أننا في أمان.‬ 461 00:40:42,700 --> 00:40:44,233 ‫تباً.‬ 462 00:40:51,633 --> 00:40:52,533 ‫"كيت"؟‬ 463 00:40:52,600 --> 00:40:53,600 ‫سأعود بعد قليل.‬ 464 00:41:44,233 --> 00:41:45,233 ‫"فيكي".‬ 465 00:42:09,766 --> 00:42:11,666 ‫لم تعرف بهذا المكان من قبل، صحيح؟‬ 466 00:42:12,600 --> 00:42:13,500 ‫لا. لم أعرف.‬ 467 00:42:17,800 --> 00:42:18,733 ‫هل من أحد؟‬ 468 00:42:21,000 --> 00:42:21,700 ‫هل من أحد؟‬ 469 00:42:30,633 --> 00:42:31,533 ‫هل من أحد؟‬ 470 00:42:53,400 --> 00:42:55,066 ‫ما كل هذه المعدات الطبية؟‬ 471 00:42:57,200 --> 00:42:58,566 ‫أتظن أن لتلك الطبيبة صلة؟‬ 472 00:42:59,533 --> 00:43:01,766 ‫- صلة بأي شيء؟‬ ‫- باختفاء "فيك".‬ 473 00:43:02,000 --> 00:43:04,200 ‫في هذه الحالة،‬ ‫لنكرس جهدنا لإيجاد "ماكيلر".‬ 474 00:43:04,633 --> 00:43:07,100 ‫لنفتح تحقيقاً حول شخص ميت.‬ 475 00:43:07,166 --> 00:43:10,400 ‫- لا، لقد كانت ميتة من قبل يا "كريس"...‬ ‫- أنا لم أنم منذ ثلاثة أيام.‬ 476 00:43:10,466 --> 00:43:14,000 ‫وكل ما يحدث هنا غير طبيعي.‬ 477 00:43:14,700 --> 00:43:16,500 ‫حان وقت رفع الأمر إلى المسؤولين.‬ 478 00:43:17,100 --> 00:43:20,200 ‫- أتظن أن الشرطة الفيدرالية ستصدق؟‬ ‫- سيصدقون حين يرون "كيت".‬ 479 00:43:20,633 --> 00:43:21,500 ‫لا.‬ 480 00:43:22,466 --> 00:43:24,266 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها مختبئة.‬ 481 00:43:24,333 --> 00:43:25,633 ‫لن تخفي الأمر إلى الأبد.‬ 482 00:43:25,700 --> 00:43:26,566 ‫ولا أنا.‬ 483 00:43:26,633 --> 00:43:29,200 ‫- إنني أحاول فعل الصواب.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 484 00:43:29,266 --> 00:43:31,600 ‫والآن اختفى ضابط شرطة فيكتوري.‬ 485 00:43:32,166 --> 00:43:35,000 ‫- لنأمل أن نجده بحق السماء.‬ ‫- إنه ليس هنا، صحيح؟‬ 486 00:43:37,666 --> 00:43:39,166 ‫سأواصل البحث.‬ 487 00:43:46,666 --> 00:43:48,766 ‫- مرحباً.‬ ‫- "كيت". مرحباً.‬ 488 00:43:49,400 --> 00:43:51,066 ‫آسفة، لم أقصد إفزاعك.‬ 489 00:43:51,133 --> 00:43:52,533 ‫لا، لا عليك. ما الأمر؟‬ 490 00:43:53,233 --> 00:43:54,466 ‫نفد وقود دراجتي النارية.‬ 491 00:43:54,533 --> 00:43:56,533 ‫أتساءل إن كان بوسعي أخذ بعض الوقود.‬ 492 00:43:57,500 --> 00:43:59,033 ‫أجل، بكل سرور. اتبعيني.‬ 493 00:44:09,633 --> 00:44:11,366 ‫سأعطيك حاويتين. واحدة من أجل فيما بعد.‬ 494 00:44:12,700 --> 00:44:13,566 ‫شكراً.‬ 495 00:44:16,300 --> 00:44:18,266 ‫- هل ستتخلص من كل هذه الأشياء؟‬ ‫- أجل.‬ 496 00:44:18,733 --> 00:44:20,366 ‫لو أعجبك أي شيء، فتفضلي بأخذه.‬ 497 00:44:21,266 --> 00:44:24,466 ‫شكراً، لكنني أحاول عدم تجميع أي شيء‬ ‫لا أحتاج إليه.‬ 498 00:44:25,600 --> 00:44:26,633 ‫هذه أغراض أبي.‬ 499 00:44:28,200 --> 00:44:30,100 ‫ألا يمانع أن تحرقها؟‬ 500 00:44:31,233 --> 00:44:35,133 ‫لا. لقد مات، منذ حوالي عشرة أسابيع.‬ 501 00:44:35,766 --> 00:44:36,633 ‫تعازيّ لك.‬ 502 00:44:37,266 --> 00:44:39,466 ‫لا عليك. لهذا جئت إلى هنا،‬ 503 00:44:39,533 --> 00:44:41,600 ‫لأجدد المنزل، وأعرضه للبيع.‬ 504 00:44:42,200 --> 00:44:44,700 ‫- إلا لو كنت مهتمة بشرائه.‬ ‫- من يدري؟‬ 505 00:44:51,333 --> 00:44:53,433 ‫- سأحمل هذه الحاوية.‬ ‫- لا بأس، سأحملها.‬ 506 00:44:53,500 --> 00:44:54,733 ‫لا. لن أحمل كلتيهما.‬ 507 00:44:55,666 --> 00:44:57,500 ‫حسناً. دراجتي هناك.‬ 508 00:45:01,266 --> 00:45:04,100 ‫لم أر والدك من قبل،‬ ‫لكنني أظن أنني قابلت والدتك ذات مرة.‬ 509 00:45:04,166 --> 00:45:05,100 ‫أهي "ساندرا"؟‬ 510 00:45:05,400 --> 00:45:08,233 ‫أجل. لقد توفيت أيضاً، منذ حوالي 8 أعوام.‬ 511 00:45:10,033 --> 00:45:11,200 ‫عاشت حياة حافلة.‬ 512 00:45:12,300 --> 00:45:13,766 ‫هذا أهم شيء.‬ 513 00:45:14,033 --> 00:45:16,066 ‫- أجل، أهم من طول عمر المرء.‬ ‫- أجل.‬ 514 00:45:17,433 --> 00:45:19,200 ‫أخذانا في رحلة حول العالم مرتين.‬ 515 00:45:21,733 --> 00:45:23,266 ‫غير معقول.‬ 516 00:45:26,566 --> 00:45:29,333 ‫إنه الطائر مبتلع الخشب.‬ ‫نادراً ما نراه هنا.‬ 517 00:45:30,000 --> 00:45:31,366 ‫هذا يفسر وشومك.‬ 518 00:45:32,000 --> 00:45:34,166 ‫إنها صقور الشاهين. من "السويد".‬ 519 00:45:34,233 --> 00:45:35,100 ‫"السويد"؟‬ 520 00:45:35,600 --> 00:45:38,800 ‫أجل. عشت على أطراف "غوتنبرغ"‬ ‫حين كنت في حوالي الـ13.‬ 521 00:45:39,366 --> 00:45:41,600 ‫كان هناك زوج من أفراخ الصقر‬ ‫على مسافة قريبة منا.‬ 522 00:45:42,333 --> 00:45:44,266 ‫وهكذا، كنا نتناوب أنا وأخواي‬ 523 00:45:44,733 --> 00:45:47,100 ‫في حراستهما وحمايتهما‬ ‫من الحيوانات المفترسة.‬ 524 00:45:47,766 --> 00:45:51,000 ‫- كم طال ذلك؟‬ ‫- قضينا عاماً في رعايتهما.‬ 525 00:45:52,566 --> 00:45:56,466 ‫إذاً، هل تعتبرهما رمزاً مقدساً؟‬ 526 00:45:58,166 --> 00:46:00,100 ‫أرجو ذلك. فلم يعد بوسعي التخلص منهما.‬ 527 00:46:06,233 --> 00:46:09,500 ‫حسناً، افترض أنه في ورطة.‬ ‫بالتأكيد سيطلب "فيك" الدعم من الشرطة.‬ 528 00:46:10,100 --> 00:46:12,700 ‫- كان "فيك" يعتبر "ماكيلر" مشتبهاً بها.‬ ‫- وبعد؟‬ 529 00:46:13,266 --> 00:46:16,133 ‫إذاً، ربما لحق بها إلى هنا، وواجهها،‬ 530 00:46:16,200 --> 00:46:18,400 ‫- فتطور الموقف و...‬ ‫- وماذا؟‬ 531 00:46:18,800 --> 00:46:21,633 ‫لا أعرف. آذته بطريقة ما. أو آذاه شخص آخر.‬ 532 00:46:21,700 --> 00:46:24,066 ‫حسناً، وأين الدليل على ذلك؟‬ 533 00:46:24,133 --> 00:46:26,433 ‫رأينا الكثير من الأدلة المحتملة.‬ 534 00:46:26,733 --> 00:46:28,466 ‫كما أن هاتفه أعطى إشارة من هنا.‬ 535 00:46:29,066 --> 00:46:30,766 ‫ورغم ذلك فقد قاد سيارته إلى "ملبورن".‬ 536 00:46:31,000 --> 00:46:31,800 ‫أو قادها شخص آخر.‬ 537 00:46:34,600 --> 00:46:36,033 ‫حسناً، توقف.‬ 538 00:46:37,266 --> 00:46:40,366 ‫اسمع، لابد أنه يقيم علاقة ما وترك زوجته.‬ 539 00:46:41,166 --> 00:46:44,666 ‫لا أعرف يا صديقي.‬ ‫ينبئني حدسي بأن الأمر أكبر من ذلك.‬ 540 00:46:44,733 --> 00:46:47,200 ‫تباً. حدسك؟ يا إلهي.‬ 541 00:46:47,600 --> 00:46:48,766 ‫ما خطبك؟‬ 542 00:46:49,000 --> 00:46:50,700 ‫كادت "سارة" أن تموت أثناء الوضع‬ 543 00:46:50,766 --> 00:46:53,166 ‫وقد تركتها في المستشفى من أجل هذا الهراء.‬ 544 00:46:53,233 --> 00:46:55,166 ‫- أهي بخير؟‬ ‫- لا.‬ 545 00:46:55,666 --> 00:46:57,300 ‫رباه، لمَ لم تخبرني؟‬ 546 00:46:58,600 --> 00:47:00,200 ‫اسمع، نحن نتولى العمل هنا.‬ 547 00:47:00,266 --> 00:47:03,433 ‫يجب أن تكون معها. سأتولى هذا الأمر لاحقاً.‬ 548 00:47:22,766 --> 00:47:24,433 ‫أتعرفين الشرطي الذي رأيته معك؟‬ 549 00:47:25,100 --> 00:47:25,800 ‫أجل؟‬ 550 00:47:26,466 --> 00:47:27,800 ‫إنه لا يعيش هنا، أليس كذلك؟‬ 551 00:47:28,633 --> 00:47:30,233 ‫لا. لماذا؟‬ 552 00:47:31,666 --> 00:47:35,033 ‫كنت سألف سيجارة ماريغوانا قبل وصولك.‬ 553 00:47:36,166 --> 00:47:37,300 ‫رائع.‬ 554 00:47:37,366 --> 00:47:38,233 ‫حقاً؟‬ 555 00:47:39,666 --> 00:47:43,033 ‫سيجارة... كبيرة... سمينة.‬ 556 00:47:48,500 --> 00:47:50,733 ‫"الرجاء إغلاق البوابة"‬ 557 00:47:50,800 --> 00:47:53,166 ‫يا إلهي. أترى هذا؟‬ 558 00:47:53,233 --> 00:47:54,100 ‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬ 559 00:47:55,166 --> 00:47:56,066 ‫ممنوع الدخول.‬ 560 00:47:56,766 --> 00:47:58,266 ‫سرعان ما سنرى بهذا الشأن.‬ 561 00:48:00,633 --> 00:48:01,800 ‫سأرفعك.‬ 562 00:48:03,366 --> 00:48:05,266 ‫امنحني الصبر يا إلهي.‬ 563 00:48:08,000 --> 00:48:08,700 ‫حسناً.‬ 564 00:48:09,800 --> 00:48:10,666 ‫هكذا.‬ 565 00:48:11,766 --> 00:48:12,633 ‫حسناً.‬ 566 00:48:17,500 --> 00:48:19,033 ‫- أتعرف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 567 00:48:19,266 --> 00:48:22,666 ‫أعتقد أنك تتمتع بالمقومات اللازمة‬ ‫لتكون تلميذاً جديراً بالثقة.‬ 568 00:48:23,400 --> 00:48:25,066 ‫- شكراً يا "بادي".‬ ‫- أجل.‬ 569 00:48:26,633 --> 00:48:30,300 ‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬ 570 00:48:36,333 --> 00:48:37,200 ‫أترى هذا؟‬ 571 00:48:39,066 --> 00:48:40,066 ‫هذا ملكي.‬ 572 00:48:41,600 --> 00:48:42,466 ‫أجل.‬ 573 00:48:43,266 --> 00:48:45,366 ‫سنحصن ضيعتي.‬ 574 00:49:15,700 --> 00:49:19,333 ‫"تشارلي"، الوقت لا يسمح بأحلام اليقظة.‬ ‫لدينا عمل كثير.‬ 575 00:49:37,533 --> 00:49:39,400 ‫- خذ نفثة أخرى.‬ ‫- أجل.‬ 576 00:49:41,200 --> 00:49:42,666 ‫الآن وقد امتلأ خزان الوقود...‬ 577 00:49:44,266 --> 00:49:45,400 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 578 00:49:46,433 --> 00:49:49,466 ‫لا أعرف.‬ 579 00:49:52,666 --> 00:49:54,433 ‫لنقل إنني...‬ 580 00:49:55,600 --> 00:49:58,333 ‫يجب أن أبقى ضمن حدود معينة.‬ 581 00:49:59,466 --> 00:50:00,500 ‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬ 582 00:50:03,533 --> 00:50:05,266 ‫لكنني أعدك بشيء يا "أوين".‬ 583 00:50:05,333 --> 00:50:08,666 ‫سأستغل كل نقطة من وقودك.‬ 584 00:50:16,333 --> 00:50:17,333 ‫يعجبني أسلوبك.‬ 585 00:50:20,700 --> 00:50:22,133 ‫ويعجبني أسلوبك.‬ 586 00:50:54,300 --> 00:50:55,166 ‫مرحباً.‬ 587 00:50:58,033 --> 00:50:58,766 ‫كيف حالك؟‬ 588 00:50:59,366 --> 00:51:01,466 ‫مرحباً. أنا بخير.‬ 589 00:51:02,066 --> 00:51:04,500 ‫أراد "كريس" رؤيتي واضطررت للمرور بالقسم.‬ 590 00:51:05,400 --> 00:51:08,066 ‫بالطبع ستعوضني باقة الزهور عن ذلك.‬ 591 00:51:12,333 --> 00:51:15,566 ‫هل رأيت "كريس" فحسب، أم رأيت "كيت" أيضاً؟‬ 592 00:51:17,466 --> 00:51:19,433 ‫يمكنك سؤال "كريس" إن لم تصدقيني.‬ 593 00:51:20,333 --> 00:51:23,133 ‫- لماذا؟ ألا يمكنني الوثوق بك؟‬ ‫- بلى، بالطبع.‬ 594 00:51:24,266 --> 00:51:25,133 ‫آسف.‬ 595 00:51:26,133 --> 00:51:29,533 ‫آسف. ما كان يجب أن أتركك هنا‬ ‫طوال هذه المدة وأنا آسف على ذلك.‬ 596 00:51:29,600 --> 00:51:30,766 ‫صدقيني.‬ 597 00:51:32,266 --> 00:51:34,000 ‫كيف حالها؟ أين هي؟‬ 598 00:51:34,066 --> 00:51:34,766 ‫من؟‬ 599 00:51:35,666 --> 00:51:36,533 ‫الطفلة.‬ 600 00:51:37,800 --> 00:51:40,166 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 601 00:51:40,233 --> 00:51:43,033 ‫وضعتها في مكان ما وحين عدت‬ ‫وجدتها قد اختفت.‬ 602 00:51:43,100 --> 00:51:43,800 ‫ماذا؟‬ 603 00:51:44,033 --> 00:51:46,033 ‫أجل، ربما سقطت مني بطريق الخطأ،‬ 604 00:51:46,100 --> 00:51:51,533 ‫وربما دخل شخص غريب وسرقها،‬ ‫وربما تركتها في الحمام.‬ 605 00:51:57,033 --> 00:51:58,100 ‫"سارة"، ما الأمر؟‬ 606 00:51:59,000 --> 00:52:01,366 ‫أنت تعتقد أنني لا أستطيع رعاية ابنتي.‬ 607 00:52:01,433 --> 00:52:03,000 ‫تعتقد أنني أم فاشلة.‬ 608 00:52:03,800 --> 00:52:04,766 ‫لم أقل ذلك.‬ 609 00:52:05,000 --> 00:52:07,700 ‫الأسئلة التي تطرحها علي طوال الوقت‬ ‫ونظراتك لي.‬ 610 00:52:07,766 --> 00:52:09,133 ‫رأيتها حين دخلت.‬ 611 00:52:09,200 --> 00:52:11,333 ‫"سارة"، أرى أنك تقومين بعمل مذهل.‬ 612 00:52:11,400 --> 00:52:12,266 ‫لا، غير صحيح.‬ 613 00:52:12,333 --> 00:52:13,800 ‫لا أستطيع حتى إرضاعها بعد.‬ 614 00:52:14,033 --> 00:52:16,766 ‫لا بأس بذلك. لا بأس. أتريدين الاستلقاء؟‬ ‫أتريدين النوم؟‬ 615 00:52:17,000 --> 00:52:19,066 ‫لا. إنني نائمة طوال اليوم. لست متعبة.‬ 616 00:52:19,133 --> 00:52:21,333 ‫- أتشعرين بالجوع؟ سأحضر...‬ ‫- لا، لست جائعة.‬ 617 00:52:21,400 --> 00:52:22,800 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كل شيء.‬ 618 00:52:23,033 --> 00:52:27,800 ‫أنا وأنت بحق السماء،‬ ‫ولم نختر لابنتنا اسماً بعد.‬ 619 00:52:28,033 --> 00:52:30,000 ‫- لا بأس بذلك. سنجد اسماً.‬ ‫- أي اسم؟‬ 620 00:52:30,066 --> 00:52:32,466 ‫أي اسم. لا يهم. أياً يكن ما تقررينه.‬ 621 00:52:32,533 --> 00:52:35,533 ‫- إنني خائفة يا "جيمس".‬ ‫- لا داعي للخوف.‬ 622 00:52:35,600 --> 00:52:37,766 ‫- إنها على ما يرام.‬ ‫- لا، أنت لا تفهم.‬ 623 00:52:38,366 --> 00:52:40,466 ‫- حقاً؟‬ ‫- إنها ضئيلة جداً وهشة.‬ 624 00:52:40,533 --> 00:52:42,266 ‫- ماذا إن سقطت مني؟‬ ‫- لن تسقط منك.‬ 625 00:52:42,333 --> 00:52:44,666 ‫أفحصها طوال الوقت لأتأكد من أنها تتنفس.‬ 626 00:52:44,733 --> 00:52:45,600 ‫إنها بخير.‬ 627 00:52:45,666 --> 00:52:48,500 ‫- لا أستطيع. ماذا لو فشلت؟‬ ‫- لن تفشلي. أنت بارعة.‬ 628 00:52:48,566 --> 00:52:50,400 ‫- ما خطبي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 629 00:52:50,466 --> 00:52:52,666 ‫لا. ليس بك أي شيء.‬ 630 00:52:52,733 --> 00:52:55,000 ‫أنت تبلين بلاء حسناً وهذا طبيعي.‬ 631 00:52:55,066 --> 00:52:59,100 ‫لا أشعر بأنني طبيعية. أشعر وكأنني...‬ ‫أشعر بأنني على وشك الانهيار.‬ 632 00:52:59,166 --> 00:53:00,133 ‫لا بأس.‬ 633 00:53:00,566 --> 00:53:01,600 ‫لا بأس.‬ 634 00:53:04,566 --> 00:53:05,433 ‫اهدئي.‬ 635 00:53:09,300 --> 00:53:10,166 ‫"سارة".‬ 636 00:53:12,800 --> 00:53:14,333 ‫أعتقد أنك تدرين الحليب.‬ 637 00:53:15,566 --> 00:53:16,433 ‫يا إلهي.‬ 638 00:53:43,366 --> 00:53:45,100 ‫"فيل"؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 639 00:53:45,600 --> 00:53:47,566 ‫وقع حادث على الحفار، نشب حريق.‬ 640 00:53:49,266 --> 00:53:50,133 ‫هل أنت بخير؟‬ 641 00:53:50,200 --> 00:53:51,466 ‫أجل، أنا بخير.‬ 642 00:53:53,333 --> 00:53:54,200 ‫"شارون"، مرحباً.‬ 643 00:53:56,100 --> 00:53:56,800 ‫"فيل".‬ 644 00:53:59,500 --> 00:54:00,366 ‫أين الصبي؟‬ 645 00:54:05,066 --> 00:54:05,766 ‫"بو"، طاب يومك.‬ 646 00:54:08,433 --> 00:54:09,333 ‫مرحباً.‬ 647 00:54:18,400 --> 00:54:19,533 ‫"نورغارد" لصناعة الأدوية.‬ 648 00:54:19,666 --> 00:54:21,333 ‫أنا الأستاذة "هويزن".‬ 649 00:54:22,533 --> 00:54:23,433 ‫تفضلي بالدخول.‬ 650 00:54:24,133 --> 00:54:25,033 ‫شكراً.‬ 651 00:54:27,000 --> 00:54:32,400 ‫"(نورغارد) لصناعة الأدوية"‬ 652 00:54:41,333 --> 00:54:42,666 ‫أنا سعيدة بالعودة إلى البيت.‬ 653 00:54:53,000 --> 00:54:54,466 ‫أرأيت؟ تأملي كم أنت بارعة.‬ 654 00:54:54,600 --> 00:54:55,800 ‫يا له من شعور غريب.‬ 655 00:54:56,466 --> 00:54:59,666 ‫عليك تسليم زمام القيادة‬ ‫فيتولى جسمك كل شيء.‬ 656 00:55:00,266 --> 00:55:01,400 ‫تبدو سعيدة جداً.‬ 657 00:55:02,433 --> 00:55:04,300 ‫لن نشير إليها بكلمة "هي" طوال الوقت.‬ 658 00:55:06,000 --> 00:55:06,733 ‫هل لديك أي أسماء؟‬ 659 00:55:08,266 --> 00:55:10,033 ‫- أجل، بضعة أسماء.‬ ‫- حقاً؟‬ 660 00:55:10,100 --> 00:55:11,466 ‫هناك اسم يعجبني جداً.‬ 661 00:55:11,700 --> 00:55:13,433 ‫- إنه هندي.‬ ‫- حسناً.‬ 662 00:55:14,500 --> 00:55:16,100 ‫ما رأيك في اسم "نيا"؟‬ 663 00:55:16,733 --> 00:55:18,266 ‫"نيا"؟ بحرف النون؟‬ 664 00:55:20,166 --> 00:55:21,066 ‫أجل، يعجبني.‬ 665 00:55:22,133 --> 00:55:23,000 ‫ما معناه؟‬ 666 00:55:23,400 --> 00:55:24,600 ‫معناه "الهدف".‬ 667 00:55:26,233 --> 00:55:28,000 ‫تباً. نسيت إطعام "سمادج".‬ 668 00:55:32,266 --> 00:55:33,133 ‫"سمادج".‬ 669 00:55:36,600 --> 00:55:37,466 ‫تعال.‬ 670 00:55:41,533 --> 00:55:42,400 ‫"سمادج"؟‬ 671 00:55:45,000 --> 00:55:45,700 ‫من هناك؟‬ 672 00:55:57,433 --> 00:55:59,666 ‫يا إلهي، يجب أن تبرري أموراً كثيرة.‬ 673 00:55:59,733 --> 00:56:02,400 ‫أعرف. آسفة.‬ 674 00:56:03,000 --> 00:56:04,100 ‫- هل حقاً أنت آسفة؟‬ ‫- أجل.‬ 675 00:56:05,133 --> 00:56:06,600 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "جيمس".‬ 676 00:56:07,200 --> 00:56:08,533 ‫- حقاً؟‬ ‫- لقد أخذوا "جون".‬ 677 00:56:09,266 --> 00:56:10,566 ‫- من أخذ "جون"؟‬ ‫- "نورغارد".‬ 678 00:56:11,000 --> 00:56:13,366 ‫لقد أخذوه، وسيؤذونه، سيقتلونه.‬ 679 00:56:13,433 --> 00:56:14,433 ‫حسناً. حسناً.‬ 680 00:56:21,033 --> 00:56:22,633 ‫"إهداء لذكرى صديقنا وزميلنا المتوفى‬ ‫(كريغ كارتر)"‬ 681 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬ 681 00:56:57,305 --> 00:57:03,781 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%