1 00:01:14,566 --> 00:01:16,600 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:02:43,566 --> 00:02:44,600 ‫لمَ جئنا إلى هنا؟‬ 3 00:02:46,466 --> 00:02:48,233 ‫لأن مزرعتك لم تعد آمنة.‬ 4 00:02:49,166 --> 00:02:50,400 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 5 00:02:50,733 --> 00:02:51,766 ‫لقد نُهبت.‬ 6 00:02:52,366 --> 00:02:53,600 ‫لم يعد فيها شيء.‬ 7 00:02:54,200 --> 00:02:55,666 ‫كما أنها خارج الحدود.‬ 8 00:02:57,066 --> 00:03:00,433 ‫- ماذا؟ هل تحركت الحدود؟‬ ‫- ماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 9 00:03:02,600 --> 00:03:03,700 ‫لا شيء.‬ 10 00:03:04,633 --> 00:03:05,500 ‫لنرَ.‬ 11 00:03:12,066 --> 00:03:13,466 ‫ماذا جاء بها بحق السماء؟‬ 12 00:03:14,366 --> 00:03:15,266 ‫أين "كيت"؟‬ 13 00:03:16,466 --> 00:03:17,333 ‫إنها...‬ 14 00:03:19,100 --> 00:03:20,200 ‫لحظة يا "جيمس". مهلاً.‬ 15 00:03:21,066 --> 00:03:22,033 ‫في أية غرفة هي؟‬ 16 00:03:22,100 --> 00:03:25,000 ‫لا، إنها لا تزال نائمة. ستوقظها.‬ 17 00:03:27,033 --> 00:03:27,733 ‫"كيت"؟‬ 18 00:03:28,700 --> 00:03:30,566 ‫رباه يا "جيمس"، اخرج!‬ 19 00:03:32,266 --> 00:03:33,166 ‫تباً.‬ 20 00:03:48,733 --> 00:03:49,800 ‫مرحباً بعودتك.‬ 21 00:04:01,333 --> 00:04:02,200 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 22 00:04:03,000 --> 00:04:03,700 ‫هل من مكان غيره؟‬ 23 00:04:04,200 --> 00:04:07,100 ‫"نورغارد". كانت ستنهار الشركة لولاي.‬ 24 00:04:08,433 --> 00:04:11,400 ‫إذاً، إلى متى تنوي البقاء هنا هذه المرة؟‬ 25 00:04:12,700 --> 00:04:13,566 ‫لا أعرف بعد.‬ 26 00:04:15,133 --> 00:04:18,266 ‫- يجب أن أقوم بشيء هام.‬ ‫- ظننت أنك شطبت ذلك‬ 27 00:04:18,333 --> 00:04:20,333 ‫- من قائمة أمنياتك.‬ ‫- أحتاج إلى سيارتك.‬ 28 00:04:22,266 --> 00:04:25,066 ‫- حسناً. بشرط أن تقلّ "بو" إلى المدرسة.‬ ‫- بكل سرور.‬ 29 00:04:25,500 --> 00:04:28,000 ‫لم أعد أريده أن يرافق ذلك العجوز المجنون.‬ 30 00:04:28,166 --> 00:04:29,033 ‫"بادي"، صحيح؟‬ 31 00:04:29,100 --> 00:04:30,233 ‫أجل، لقد حذرته.‬ 32 00:04:37,666 --> 00:04:39,600 ‫قلت إنك لم تصب في ذلك الحريق.‬ 33 00:04:40,233 --> 00:04:41,100 ‫لم أُصب.‬ 34 00:04:42,033 --> 00:04:43,333 ‫ما هذه العلامات إذاً؟‬ 35 00:04:45,800 --> 00:04:47,233 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 36 00:04:47,300 --> 00:04:49,800 ‫أخبرتك. مجرد حروق سطحية.‬ 37 00:05:01,566 --> 00:05:03,200 ‫ما رأيك لو ساعدتني أيها الأب؟‬ 38 00:05:07,400 --> 00:05:09,166 ‫- احمل هذه الحقيبة.‬ ‫- بكل سرور.‬ 39 00:05:13,166 --> 00:05:15,533 ‫نحن سعداء بعودته، أليس كذلك يا "كارلي"؟‬ 40 00:05:19,400 --> 00:05:22,266 ‫- طلبت مني أمك أن أصطحبك.‬ ‫- حسناً.‬ 41 00:05:36,366 --> 00:05:39,433 ‫- لعلنا نذهب لتناول الإفطار أولاً.‬ ‫- تناولت الإفطار.‬ 42 00:05:40,533 --> 00:05:41,766 ‫يمكنك تناوله مرة أخرى.‬ 43 00:05:56,666 --> 00:05:58,400 ‫من ذلك الذي كان مع "كيت"؟‬ 44 00:06:00,633 --> 00:06:03,200 ‫إنه جارنا. كانا يتعارفان كما يقتضي‬ ‫حسن الجوار.‬ 45 00:06:04,133 --> 00:06:05,200 ‫طوال الليل.‬ 46 00:06:05,266 --> 00:06:06,166 ‫أين "تشارلي"؟‬ 47 00:06:07,700 --> 00:06:09,633 ‫أظن أن تناول الإفطار صار مستبعداً.‬ 48 00:06:11,200 --> 00:06:12,066 ‫أجل.‬ 49 00:06:22,333 --> 00:06:23,200 ‫حسناً...‬ 50 00:06:24,100 --> 00:06:25,466 ‫- سأراك لاحقاً.‬ ‫- أجل.‬ 51 00:06:27,666 --> 00:06:28,533 ‫سأراك لاحقاً.‬ 52 00:06:39,366 --> 00:06:40,533 ‫- "جيمس"...‬ ‫- إياك.‬ 53 00:06:43,500 --> 00:06:44,433 ‫حسناً، تكلمي.‬ 54 00:06:46,133 --> 00:06:49,700 ‫- "جون" في ورطة. إنه يحتاج إلى مساعدتنا...‬ ‫- لا. ليس هذا الكلام.‬ 55 00:06:50,800 --> 00:06:52,133 ‫تعرفين ما أقصده.‬ 56 00:06:54,733 --> 00:06:57,200 ‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬ ‫- أريد أن أعرف من أنت،‬ 57 00:06:57,266 --> 00:06:58,466 ‫أريد أن أعرف ما أنت،‬ 58 00:06:58,733 --> 00:07:01,500 ‫وأريد أن أعرف كل ما تعرفينه. وفوراً.‬ 59 00:07:18,566 --> 00:07:19,433 ‫نحتاج إلى تصريح.‬ 60 00:07:20,666 --> 00:07:23,533 ‫"ويليام بلاكبرن". المستوى "‬3‫ ب" فقط.‬ 61 00:07:25,000 --> 00:07:27,566 ‫سنلتقط صورتك من أجل الإجراءات الأمنية.‬ 62 00:07:28,500 --> 00:07:30,266 ‫- ماذا؟‬ ‫- صورة.‬ 63 00:07:35,466 --> 00:07:36,400 ‫"باب أمني"‬ 64 00:07:37,000 --> 00:07:37,700 ‫تفضل.‬ 65 00:07:43,500 --> 00:07:44,433 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 66 00:07:46,000 --> 00:07:47,100 ‫إلى مختبر د."ماكيلار".‬ 67 00:07:48,366 --> 00:07:49,366 ‫عملت هنا "إليشيا".‬ 68 00:07:49,766 --> 00:07:52,800 ‫لم تعمل هنا فحسب، بل هي أنشأت هذا المختبر.‬ 69 00:07:53,533 --> 00:07:54,533 ‫دعني أريك.‬ 70 00:07:58,533 --> 00:08:01,166 ‫أجيبي عن السؤال. كيف عدت من الموت؟‬ 71 00:08:01,533 --> 00:08:04,500 ‫لا أعرف تحديداً.‬ 72 00:08:05,800 --> 00:08:09,033 ‫كنت مستشارة لشركة "نورغارد" وقت وفاتي.‬ 73 00:08:09,800 --> 00:08:12,066 ‫- حسناً. ماذا كان عملك؟‬ ‫- كنت أختبر مجموعة‬ 74 00:08:12,133 --> 00:08:13,466 ‫من العقاقير التجريبية.‬ 75 00:08:14,066 --> 00:08:16,233 ‫- على نفسك؟‬ ‫- أجل، كانت تجربة متطورة للغاية.‬ 76 00:08:16,300 --> 00:08:17,566 ‫دفعوا لي الكثير من النقود.‬ 77 00:08:17,633 --> 00:08:19,233 ‫- هل قتلتك تلك العقاقير؟‬ ‫- لا.‬ 78 00:08:20,166 --> 00:08:21,466 ‫أصبت بسكتة دماغية.‬ 79 00:08:21,666 --> 00:08:24,100 ‫بسبب... مرض سابق.‬ 80 00:08:25,033 --> 00:08:27,733 ‫حسناً، إذاً... هل أحيتك تلك العقاقير؟‬ 81 00:08:27,800 --> 00:08:30,300 ‫ما زلت لا أفهم العملية كلها.‬ 82 00:08:30,366 --> 00:08:34,300 ‫كل ما أعرفه أنني أفقت‬ ‫فوجدت نفسي على قيد الحياة. مثلكما.‬ 83 00:08:34,733 --> 00:08:36,666 ‫كنت خائفة ومشوشة.‬ 84 00:08:36,733 --> 00:08:40,066 ‫لم أعرف حتى من أنا.‬ ‫حتماً تتذكران هذا الشعور.‬ 85 00:08:40,533 --> 00:08:43,433 ‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫- تذكرت أين كنت أقيم.‬ 86 00:08:44,433 --> 00:08:46,533 ‫حين عدت إلى المنزل، بدأت أتذكر التفاصيل.‬ 87 00:08:46,600 --> 00:08:49,200 ‫أصابني الجزع.‬ ‫أخذت حافظة نقودي وبطاقة هويتي‬ 88 00:08:49,266 --> 00:08:50,133 ‫وهربت.‬ 89 00:08:50,633 --> 00:08:52,700 ‫شعرت بأنه ليس لدي خيار. أنا...‬ 90 00:08:52,766 --> 00:08:55,766 ‫كان التوصل إلى هذا الاكتشاف المذهل‬ ‫أهم من أن أتجاهله.‬ 91 00:08:56,100 --> 00:08:57,200 ‫- لمن؟‬ ‫- للعلم.‬ 92 00:08:57,266 --> 00:08:59,400 ‫لقد كرست حياتي كلها لهذا العلم.‬ 93 00:08:59,466 --> 00:09:00,800 ‫إذاً، لهذا أخفيتنا؟‬ 94 00:09:01,433 --> 00:09:03,633 ‫- لتنالي جائزة "نوبل"؟‬ ‫- تباً يا "كيرستي".‬ 95 00:09:03,700 --> 00:09:07,066 ‫- لقد رعيتكم جميعاً.‬ ‫- فضلت بعضنا على بعض.‬ 96 00:09:09,233 --> 00:09:10,466 ‫لقد رعيتك يا "كيت".‬ 97 00:09:11,166 --> 00:09:13,533 ‫كنت أفهم بالضبط ما تعانينه.‬ 98 00:09:14,500 --> 00:09:15,733 ‫لمَ عدت إلى "يورانا"؟‬ 99 00:09:15,800 --> 00:09:17,233 ‫لأنني اكتشفت أشياء.‬ 100 00:09:17,300 --> 00:09:21,666 ‫عقاقير وبيانات وإيصالات دفع.‬ ‫كلها من "نورغارد". فعدت إلى مقر الشركة هنا‬ 101 00:09:21,733 --> 00:09:24,466 ‫- لأنني أبحث عن إجابات.‬ ‫- وبعد؟‬ 102 00:09:25,066 --> 00:09:26,300 ‫وعقدت معهم اتفاقاً.‬ 103 00:09:26,500 --> 00:09:29,100 ‫بأن أتابع بحثي وأطلعهم على النتائج‬ 104 00:09:29,166 --> 00:09:31,533 ‫مقابل السماح لي بالدخول ومنحي حرية الحركة،‬ 105 00:09:31,600 --> 00:09:36,066 ‫لأنها كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫لأعرف ماذا حدث لي.‬ 106 00:09:36,133 --> 00:09:39,133 ‫وهذا ما كنت أقوم به حين وصلتم.‬ 107 00:09:39,400 --> 00:09:41,466 ‫لا يمكننا الوثوق بـ"نورغارد".‬ 108 00:09:42,133 --> 00:09:44,366 ‫لقد فعلوا بي هذا، بنا جميعاً.‬ 109 00:09:45,266 --> 00:09:46,466 ‫والآن أخذوا "جون".‬ 110 00:09:47,466 --> 00:09:49,366 ‫وسيقتلونه يا "جيمس".‬ 111 00:09:58,200 --> 00:10:00,733 ‫هذا هو الأستاذ "ديفيد غولدمان"،‬ ‫وهو يعمل معي.‬ 112 00:10:02,300 --> 00:10:03,200 ‫"ويليام"، مرحباً.‬ 113 00:10:03,700 --> 00:10:04,566 ‫سررت بمقابلتك.‬ 114 00:10:06,033 --> 00:10:10,433 ‫قضت د."ماكيلار" أربعة أعوام في بناء‬ ‫هذا المختبر من لا شيء.‬ 115 00:10:13,333 --> 00:10:16,000 ‫أثار بحثها إعجابي.‬ 116 00:10:16,566 --> 00:10:21,400 ‫وهكذا، حين اتصلت بنا،‬ ‫أعطيتها حرية الدخول والتمويل.‬ 117 00:10:24,300 --> 00:10:25,466 ‫لكن اتضح...‬ 118 00:10:25,533 --> 00:10:26,400 ‫"كيرستي دارو"‬ 119 00:10:26,466 --> 00:10:29,100 ‫...أنني لا أعرف حقيقة ما تفعله هنا.‬ 120 00:10:29,166 --> 00:10:30,033 ‫"كارلو نيكو"‬ 121 00:10:30,466 --> 00:10:34,600 ‫فقط حين بدأت إدخال‬ ‫عينات غريبة إلى مختبراتنا‬ 122 00:10:34,666 --> 00:10:36,200 ‫انتبهت.‬ 123 00:10:36,533 --> 00:10:40,266 ‫لم ترد على اتصالاتي،‬ ‫وهكذا لم أملك خياراً في النهاية‬ 124 00:10:40,333 --> 00:10:41,533 ‫سوى الطيران إلى "أستراليا".‬ 125 00:10:43,233 --> 00:10:44,633 ‫ولمَ عساي أن أصدقك؟‬ 126 00:10:45,233 --> 00:10:48,700 ‫لقد استغلت تلك المرأة شركتي‬ ‫لأغراضها الشخصية.‬ 127 00:10:48,766 --> 00:10:52,100 ‫ثم أخفت عني النتائج.‬ 128 00:10:52,800 --> 00:10:54,066 ‫أية نتائج؟‬ 129 00:10:54,133 --> 00:10:55,000 ‫أنت.‬ 130 00:10:57,166 --> 00:10:59,433 ‫أنت النتيجة.‬ 131 00:11:00,233 --> 00:11:02,666 ‫أنت موضوع بحثها‬ 132 00:11:02,733 --> 00:11:04,000 ‫لمدة أربعة أعوام.‬ 133 00:11:07,066 --> 00:11:08,000 ‫لمَ اختارتني أنا؟‬ 134 00:11:08,066 --> 00:11:10,533 ‫لو اكتشفنا كيفية إحيائك...‬ 135 00:11:12,366 --> 00:11:14,066 ‫فقد أعرف وأجيبك.‬ 136 00:11:15,000 --> 00:11:17,300 ‫علينا إجراء بعض الفحوص البسيطة أولاً.‬ 137 00:11:17,566 --> 00:11:20,200 ‫يجب أن نتحرك. لقد أخذت "جون"،‬ ‫أخذته إلى هناك.‬ 138 00:11:20,266 --> 00:11:23,466 ‫- عمن تتحدثين؟‬ ‫- "هويزن". الأستاذة "نيكولا هويزن".‬ 139 00:11:24,100 --> 00:11:24,800 ‫من هي؟‬ 140 00:11:25,266 --> 00:11:28,433 ‫"هويزن" هي مالكة "نورغارد".‬ ‫هي من جعلتني أتعاطى عقاقير التجارب.‬ 141 00:11:28,500 --> 00:11:30,466 ‫العقاقير التي أخفيكم لئلا يعطونكم إياها.‬ 142 00:11:30,533 --> 00:11:34,133 ‫- أجل، وهل هي في "نورغارد" الآن؟‬ ‫- أجل، لقد اختطفت "جون".‬ 143 00:11:34,566 --> 00:11:37,200 ‫إذاً يمكنها تأكيد كل ما تقولينه الآن.‬ 144 00:11:37,266 --> 00:11:40,333 ‫- إنها خطيرة. لا يمكنك الوثوق بها.‬ ‫- ولا يمكنني الوثوق بك.‬ 145 00:11:40,766 --> 00:11:44,366 ‫- أليس كذلك؟ لا تدعيها تغيب عن ناظرك.‬ ‫- سأرافقك.‬ 146 00:11:44,433 --> 00:11:47,133 ‫- لا يا "كيت".‬ ‫- يمكنني مساعدتك في فهم الجانب العلمي.‬ 147 00:11:47,566 --> 00:11:48,533 ‫ماذا إن مرضت؟‬ 148 00:11:48,600 --> 00:11:52,533 ‫ما سيمرضني يا "جيمس"، هو إصرارك‬ ‫على أن تملي علي ما أفعل وما لا أفعل.‬ 149 00:11:55,533 --> 00:11:58,533 ‫لو أنك مثلنا، لمَ لم تمرضي عند الجسر؟‬ 150 00:11:58,600 --> 00:11:59,700 ‫لا أعرف.‬ 151 00:11:59,766 --> 00:12:02,700 ‫يا لها من مفاجأة. الطبيبة الكاذبة لا تعرف.‬ 152 00:12:05,800 --> 00:12:07,800 ‫أرِني أين تحركت الحدود.‬ 153 00:12:09,333 --> 00:12:11,000 ‫هنا وهنا.‬ 154 00:12:11,066 --> 00:12:11,766 ‫"يورانا"‬ 155 00:12:12,000 --> 00:12:14,166 ‫إذاً، فهي لم تتحرك فحسب، بل تتراجع.‬ 156 00:12:14,600 --> 00:12:16,666 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 157 00:12:17,000 --> 00:12:19,566 ‫- لن أمرض في "نورغارد". هيا بنا.‬ ‫- سأرافقكما.‬ 158 00:12:19,633 --> 00:12:22,533 ‫ستبقين هنا حتى أتأكد من كل ما قلته الآن.‬ 159 00:12:26,733 --> 00:12:28,600 ‫- أحضر "جون" فحسب.‬ ‫- راقبيها.‬ 160 00:12:29,200 --> 00:12:30,066 ‫سأراقبها.‬ 161 00:12:32,266 --> 00:12:33,133 ‫"كيرستي"...‬ 162 00:12:33,200 --> 00:12:36,300 ‫اصمتي. وإلا أشعلت الموقد اللعين.‬ 163 00:12:40,633 --> 00:12:41,766 ‫يا إلهي.‬ 164 00:12:44,666 --> 00:12:45,566 ‫"شرطة"‬ 165 00:12:53,200 --> 00:12:54,066 ‫قلها.‬ 166 00:13:11,200 --> 00:13:12,266 ‫يمكنك أن تغتسل هنا.‬ 167 00:13:14,266 --> 00:13:15,133 ‫و...‬ 168 00:13:16,066 --> 00:13:17,066 ‫اخلع ثيابك.‬ 169 00:13:34,266 --> 00:13:35,200 ‫على انفراد.‬ 170 00:13:41,400 --> 00:13:43,500 ‫"طوارىء"‬ 171 00:14:24,500 --> 00:14:27,166 ‫لمَ تعتمرين قبعة؟‬ ‫هل أنت ضابطة بملابس مدنية أم...؟‬ 172 00:14:28,166 --> 00:14:30,466 ‫- سأقول إنني محققة.‬ ‫- محققة.‬ 173 00:14:32,266 --> 00:14:33,133 ‫حسناً.‬ 174 00:14:43,600 --> 00:14:46,233 ‫- أنت حتماً سعيدة بالعودة إلى البيت.‬ ‫- يا للارتياح.‬ 175 00:14:48,166 --> 00:14:49,700 ‫ألا زال يصيبك الصداع؟‬ 176 00:14:51,400 --> 00:14:54,066 ‫أصبح مجرد ضغط طفيف.‬ 177 00:14:56,166 --> 00:14:57,333 ‫أتحصلين على الراحة؟‬ 178 00:14:58,166 --> 00:14:59,666 ‫بشكل متقطع. أجل.‬ 179 00:15:00,500 --> 00:15:01,800 ‫وماذا عن شهيتك؟‬ 180 00:15:04,733 --> 00:15:06,633 ‫تناولت بعض الجبن قبل قليل.‬ 181 00:15:09,666 --> 00:15:11,533 ‫- الجبن.‬ ‫- كل ما في الأمر أنني لم...‬ 182 00:15:11,600 --> 00:15:13,266 ‫عادة لا أحب الجبن.‬ 183 00:15:13,333 --> 00:15:16,433 ‫أجل، إنها...‬ ‫رحلة الأمومة مليئة بالتقلبات غير المتوقعة.‬ 184 00:15:16,766 --> 00:15:19,533 ‫الكثير من لحظات النشوة والإحباط.‬ 185 00:15:22,533 --> 00:15:24,500 ‫التحدث عما بداخلك يفيد دائماً.‬ 186 00:15:27,100 --> 00:15:29,633 ‫تعاني كثير من النساء بعد الولادة.‬ 187 00:15:30,633 --> 00:15:31,500 ‫كيف؟‬ 188 00:15:33,100 --> 00:15:36,033 ‫يعانين من اكتئاب ما بعد الولادة.‬ 189 00:15:36,800 --> 00:15:38,166 ‫كل واحدة من عشر نساء تقريباً.‬ 190 00:15:38,566 --> 00:15:40,333 ‫- هذه نسبة كبيرة.‬ ‫- أجل.‬ 191 00:15:41,266 --> 00:15:43,266 ‫لكن الاكتئاب قابل للعلاج.‬ 192 00:15:43,700 --> 00:15:45,066 ‫كلنا عانينا منه.‬ 193 00:15:45,666 --> 00:15:47,700 ‫- أجل.‬ ‫- ليس شيئاً مخجلاً.‬ 194 00:15:47,766 --> 00:15:49,066 ‫لست مكتئبة.‬ 195 00:15:49,533 --> 00:15:51,066 ‫هذا جيد. هذا...‬ 196 00:15:51,466 --> 00:15:53,500 ‫يسعدني ألا تشعري بالإحباط.‬ 197 00:15:53,733 --> 00:15:57,733 ‫أجل، لكن...‬ ‫قد يتخذ الاكتئاب أشكالاً مختلفة.‬ 198 00:15:58,466 --> 00:15:59,333 ‫مثل ماذا؟‬ 199 00:15:59,700 --> 00:16:02,000 ‫في الواقع... ماذا عن أفكارك؟‬ 200 00:16:02,433 --> 00:16:04,100 ‫فيم تفكرين مؤخراً؟‬ 201 00:16:08,266 --> 00:16:12,233 ‫تتلاحق أفكاري،‬ ‫في كل لحظة تنتابني آلاف الأفكار.‬ 202 00:16:15,733 --> 00:16:18,000 ‫أليس هذا غريباً؟ وكأنها...‬ 203 00:16:18,533 --> 00:16:22,133 ‫شخص كامل يتشكل أمام عيني.‬ 204 00:16:23,266 --> 00:16:25,300 ‫- أتفهمينني؟‬ ‫- أفهمك، و...‬ 205 00:16:25,433 --> 00:16:27,000 ‫وبمَ تشعرين حيال ذلك؟‬ 206 00:16:27,433 --> 00:16:29,000 ‫أشعر بالخوف، على ما أظن.‬ 207 00:16:29,066 --> 00:16:30,200 ‫لمَ تشعرين بالخوف؟‬ 208 00:16:31,800 --> 00:16:35,433 ‫لأنها تحتاج مني إلى كثير من الأشياء.‬ 209 00:16:35,500 --> 00:16:37,133 ‫كل شيء تقريباً، و...‬ 210 00:16:39,666 --> 00:16:41,633 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع توفيرها لها.‬ 211 00:16:45,133 --> 00:16:46,000 ‫في الواقع...‬ 212 00:16:47,566 --> 00:16:48,533 ‫لست بمفردك.‬ 213 00:16:48,800 --> 00:16:49,800 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:16:50,766 --> 00:16:53,633 ‫لديك "جيمس" وتعرفين أنه بجانبك.‬ 215 00:16:54,600 --> 00:16:56,133 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 216 00:16:57,566 --> 00:16:59,066 ‫ما أجملك.‬ 217 00:17:00,200 --> 00:17:02,333 ‫أنت ووالدتك تبليان بلاءً حسناً، أليس كذلك؟‬ 218 00:17:02,533 --> 00:17:04,366 ‫- بلى.‬ ‫- إنها تفهمك.‬ 219 00:17:05,133 --> 00:17:07,366 ‫لا، إنها... تفهم نبرة الصوت.‬ 220 00:17:08,366 --> 00:17:09,566 ‫يجب أن تحدثيها.‬ 221 00:17:10,466 --> 00:17:12,533 ‫اتفقنا؟ ستستجيب لصوت أمها.‬ 222 00:17:13,000 --> 00:17:14,333 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 223 00:17:14,400 --> 00:17:17,733 ‫- كانت تسمعك طوال الوقت في رحمك.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:17:20,100 --> 00:17:21,600 ‫لا تفرطي في التفكير يا "سارة".‬ 225 00:17:22,733 --> 00:17:24,433 ‫يكفي في معظم الأحيان...‬ 226 00:17:26,300 --> 00:17:27,233 ‫أن نحبهم.‬ 227 00:17:39,000 --> 00:17:43,466 ‫"مقهى (يورانا باك)"‬ 228 00:17:43,533 --> 00:17:47,033 ‫لابد أنك شعرت بأنني دخيل‬ ‫حين انتقلت للعيش مع أمك.‬ 229 00:17:48,566 --> 00:17:49,433 ‫أظن ذلك.‬ 230 00:17:50,466 --> 00:17:51,600 ‫لا عجب في أننا اختلفنا.‬ 231 00:17:53,100 --> 00:17:55,533 ‫لكنك كنت ترعى عائلتك. هذا ما يفعله الرجال.‬ 232 00:17:56,366 --> 00:17:57,266 ‫إنني أحترم ذلك.‬ 233 00:18:01,133 --> 00:18:02,500 ‫لكن حادث الحفار الأخير...‬ 234 00:18:03,766 --> 00:18:04,633 ‫غيرني.‬ 235 00:18:06,233 --> 00:18:07,100 ‫ماذا تقصد؟‬ 236 00:18:11,366 --> 00:18:14,433 ‫لا تخبر أمك ولا جدتك،‬ ‫لأن القلق سيساورهما فحسب.‬ 237 00:18:15,500 --> 00:18:17,133 ‫لن أخبرهما. ما الأمر؟‬ 238 00:18:18,433 --> 00:18:19,666 ‫مات الكثيرون في الحريق.‬ 239 00:18:20,066 --> 00:18:20,766 ‫تباً.‬ 240 00:18:21,400 --> 00:18:23,066 ‫كان أحدهم صديقي المقرب، "أمال".‬ 241 00:18:24,333 --> 00:18:25,300 ‫رباه، هذا فظيع.‬ 242 00:18:25,733 --> 00:18:27,300 ‫كنت معه وقت وفاته.‬ 243 00:18:27,733 --> 00:18:30,800 ‫ولم أكن قد شهدت ذلك من قبل،‬ ‫تلك اللحظة التي يأتي فيها الموت.‬ 244 00:18:32,400 --> 00:18:33,266 ‫حقاً؟‬ 245 00:18:33,466 --> 00:18:35,166 ‫كان يعرف أنه يموت. كلانا عرفنا.‬ 246 00:18:35,800 --> 00:18:36,800 ‫يا للهول.‬ 247 00:18:39,000 --> 00:18:40,333 ‫يسعدني أنني كنت بجانبه.‬ 248 00:18:45,200 --> 00:18:47,433 ‫منذ ذلك الحين،‬ ‫أفكر في الموت بطريقة مختلفة.‬ 249 00:18:49,666 --> 00:18:51,600 ‫- كيف؟‬ ‫- لقد تقبلته.‬ 250 00:18:53,766 --> 00:18:56,300 ‫لا، بل أكثر من ذلك. أصبحت أرى له هدفاً.‬ 251 00:18:58,200 --> 00:18:59,433 ‫بت أقدر هيبته.‬ 252 00:19:00,633 --> 00:19:01,600 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 253 00:19:03,666 --> 00:19:04,533 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 254 00:19:06,600 --> 00:19:09,100 ‫أرأيت يوماً شيئاً هائلاً...‬ 255 00:19:10,066 --> 00:19:12,700 ‫شيئاً قوياً، غيّر وجهة نظرك في كل شيء؟‬ 256 00:19:17,733 --> 00:19:18,733 ‫أجل، رأيت.‬ 257 00:19:19,366 --> 00:19:20,333 ‫ما هو؟‬ 258 00:19:22,700 --> 00:19:23,766 ‫لن تصدقني.‬ 259 00:19:24,233 --> 00:19:25,266 ‫بالطبع سأصدقك.‬ 260 00:19:27,066 --> 00:19:28,033 ‫أستطيع كتمان السر.‬ 261 00:19:34,500 --> 00:19:35,366 ‫في الواقع...‬ 262 00:19:37,133 --> 00:19:38,266 ‫رأيت أناساً...‬ 263 00:19:40,133 --> 00:19:41,266 ‫في المقابر.‬ 264 00:19:44,400 --> 00:19:46,300 ‫كانوا يزحفون خارجين من قبورهم.‬ 265 00:19:49,333 --> 00:19:51,633 ‫وعندها ظهر ذلك الشرطي، الذي طاردك.‬ 266 00:19:51,700 --> 00:19:52,766 ‫إلى أن كُسرت ساقه.‬ 267 00:19:53,333 --> 00:19:57,066 ‫- وماذا حدث للشرطي بعد ذلك؟‬ ‫- أخذناه إلى المنزل...‬ 268 00:19:57,433 --> 00:19:58,566 ‫ثم لذت أنا بالفرار.‬ 269 00:19:59,333 --> 00:20:01,166 ‫أتظن أنك تستطيع إيجاد المكان ثانيةً؟‬ 270 00:20:02,333 --> 00:20:03,200 ‫لماذا؟‬ 271 00:20:03,566 --> 00:20:04,566 ‫قد يكون "بادي" هناك.‬ 272 00:20:05,266 --> 00:20:06,300 ‫"بادي" يجلب المتاعب.‬ 273 00:20:06,533 --> 00:20:07,633 ‫ربما يحتاج مساعدتك.‬ 274 00:20:09,100 --> 00:20:10,066 ‫لقد وعدت أمي.‬ 275 00:20:11,200 --> 00:20:12,166 ‫من سيخبرها؟‬ 276 00:20:37,533 --> 00:20:38,533 ‫"تشارلي"!‬ 277 00:20:40,166 --> 00:20:41,166 ‫ارتواء مبارك.‬ 278 00:20:43,166 --> 00:20:45,600 ‫- أجل.‬ ‫- ما رأيك في قليل من الجعة؟‬ 279 00:20:46,433 --> 00:20:47,300 ‫رائع.‬ 280 00:20:53,166 --> 00:20:55,033 ‫مهلاً. كفى، تمهل قليلاً.‬ 281 00:20:55,533 --> 00:20:56,633 ‫هناك الكثير من العمل.‬ 282 00:20:57,566 --> 00:21:00,366 ‫"بادي"، إنني أنصب تلك الأفخاخ اللعينة‬ ‫منذ ساعات.‬ 283 00:21:00,566 --> 00:21:02,633 ‫ورغم ذلك يبدو أنك لم تنجز إلا قليلاً.‬ 284 00:21:03,733 --> 00:21:05,133 ‫يجب أن أدخل الحمام.‬ 285 00:21:06,433 --> 00:21:07,300 ‫ماذا؟‬ 286 00:21:07,366 --> 00:21:08,433 ‫- مهلاً!‬ ‫- أجل.‬ 287 00:21:35,033 --> 00:21:37,400 ‫"مستشفى (يورانا) للجنود العائدين"‬ 288 00:21:40,633 --> 00:21:41,566 ‫توخّ الحذر.‬ 289 00:21:44,766 --> 00:21:46,733 ‫اقتربنا يا بني. رباه.‬ 290 00:21:47,400 --> 00:21:48,266 ‫اهدأ.‬ 291 00:21:51,600 --> 00:21:53,100 ‫أظن أنها مجرد محاولة.‬ 292 00:21:56,300 --> 00:21:57,466 ‫افتح فمك.‬ 293 00:22:31,533 --> 00:22:33,133 ‫"تشارلي"!‬ 294 00:22:33,766 --> 00:22:35,700 ‫عد إلى هنا أيها الوغد الكسول!‬ 295 00:22:44,466 --> 00:22:48,600 ‫هل أضفت كميات متساوية من "أو ‬6‫"‬ ‫و"مايفايتروس غريبتشر"؟‬ 296 00:22:49,533 --> 00:22:51,200 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 297 00:22:51,666 --> 00:22:55,000 ‫إذاً، لقد تلقيت الجرعة المحددة‬ 298 00:22:55,066 --> 00:22:56,300 ‫التي استخدمتها "ماكيلار".‬ 299 00:22:57,166 --> 00:22:59,266 ‫سيعطيك "ديفيد" الآن مخدراً.‬ 300 00:23:00,066 --> 00:23:02,000 ‫عندها سنكون جاهزين للمرحلة التالية.‬ 301 00:23:03,233 --> 00:23:04,266 ‫وما هي؟‬ 302 00:23:04,700 --> 00:23:06,000 ‫ما اتفقنا عليه.‬ 303 00:23:10,300 --> 00:23:11,166 ‫أجل.‬ 304 00:23:32,000 --> 00:23:32,800 ‫كف عن الركض!‬ 305 00:23:34,500 --> 00:23:35,366 ‫الزم مكانك!‬ 306 00:23:37,166 --> 00:23:38,166 ‫هناك يا رجل!‬ 307 00:23:40,366 --> 00:23:41,233 ‫توقف!‬ 308 00:23:45,700 --> 00:23:47,133 ‫عد إلى هنا!‬ 309 00:23:50,433 --> 00:23:52,133 ‫اصمت وإلا انتزعت أحشاءك.‬ 310 00:23:57,533 --> 00:23:58,700 ‫بمَ تشعر يا "ويليام"؟‬ 311 00:23:59,600 --> 00:24:00,633 ‫أشعر بأنني حبيس.‬ 312 00:24:00,800 --> 00:24:01,666 ‫لا تقلق.‬ 313 00:24:02,300 --> 00:24:04,133 ‫نحن نفحصك فقط لنرى إن...‬ 314 00:24:04,300 --> 00:24:07,366 ‫إن كان هذا سيحفز الخلية‬ ‫لتبدأ عملية التجدد.‬ 315 00:24:07,800 --> 00:24:12,100 ‫وهكذا، قبل أن يعود أي عضو وينمو،‬ ‫يجب أن نستأصله أولاً.‬ 316 00:24:12,766 --> 00:24:13,766 ‫ماذا تقصدين؟‬ 317 00:24:14,000 --> 00:24:15,066 ‫لن تتألم.‬ 318 00:24:15,733 --> 00:24:17,466 ‫لكنني أقترح أن تغمض عينيك.‬ 319 00:24:21,233 --> 00:24:22,366 ‫أجل.‬ 320 00:24:24,433 --> 00:24:25,300 ‫لا.‬ 321 00:24:25,700 --> 00:24:28,066 ‫لا!‬ 322 00:24:41,566 --> 00:24:43,000 ‫"نورغارد" للأدوية.‬ 323 00:24:43,766 --> 00:24:46,600 ‫أنا الرقيب "جيمس هايز" من شرطة "يورانا".‬ ‫لدي موعد‬ 324 00:24:46,666 --> 00:24:50,166 ‫- مع الأستاذة "نيكولا هويزن".‬ ‫- ادخل.‬ 325 00:24:59,400 --> 00:25:01,433 ‫قُتلتِ هنا، أليس كذلك؟‬ 326 00:25:03,533 --> 00:25:04,600 ‫بلى.‬ 327 00:25:05,633 --> 00:25:07,633 ‫هل تذكرت بعد من قتلك؟‬ 328 00:25:07,700 --> 00:25:10,166 ‫- لماذا؟ هل تعرفين شيئاً؟‬ ‫- لا.‬ 329 00:25:13,033 --> 00:25:14,166 ‫لا، لا أعرف. لكنني...‬ 330 00:25:15,433 --> 00:25:16,666 ‫قد أستطيع مساعدتك.‬ 331 00:25:19,633 --> 00:25:20,500 ‫كيف؟‬ 332 00:25:22,100 --> 00:25:23,600 ‫ألا يزال ملف قضيتك معك؟‬ 333 00:25:26,133 --> 00:25:28,066 ‫- هل قرأته كله؟‬ ‫- بالطبع.‬ 334 00:25:29,133 --> 00:25:30,766 ‫لابد أن به دليلاً ما يا "كيرستي".‬ 335 00:25:31,800 --> 00:25:33,700 ‫أتريدينني أن ألقي عليه نظرة؟‬ 336 00:25:37,266 --> 00:25:38,133 ‫ما هذا الصوت؟‬ 337 00:25:39,100 --> 00:25:41,166 ‫- من يعرف أنكم هنا؟‬ ‫- لا أحد.‬ 338 00:25:41,233 --> 00:25:42,800 ‫- انزعي أصفادي.‬ ‫- اصمتي.‬ 339 00:25:52,266 --> 00:25:54,666 ‫تباً يا "تشارلي". كان بوسعك أن تنادي.‬ 340 00:25:55,500 --> 00:25:56,433 ‫مرحباً يا "إليشيا".‬ 341 00:25:57,033 --> 00:25:57,733 ‫مرحباً.‬ 342 00:25:58,100 --> 00:26:01,266 ‫لم هي مكبلة بالأصفاد؟ ماذا يحدث؟‬ 343 00:26:02,800 --> 00:26:04,100 ‫إنها قصة طويلة.‬ 344 00:26:04,633 --> 00:26:06,066 ‫سأخبرك أثناء تناول الجعة.‬ 345 00:26:14,700 --> 00:26:17,300 ‫ما حاجة شركة أدوية إلى حارس مسلح؟‬ 346 00:26:17,366 --> 00:26:19,166 ‫أنت المحققة. فلتخبريني أنت.‬ 347 00:26:20,200 --> 00:26:21,066 ‫أيها الرقيب.‬ 348 00:26:22,166 --> 00:26:23,133 ‫الأستاذة "هويزن".‬ 349 00:26:23,200 --> 00:26:25,233 ‫مرحباً، أنا "جيمس هايز" وهذه...‬ 350 00:26:25,300 --> 00:26:27,033 ‫المحققة "دواير" من شرطة "يورانا".‬ 351 00:26:28,700 --> 00:26:31,433 ‫مرحباً أيتها المحققة.‬ ‫هل أحضر لكما قدحاً من القهوة؟‬ 352 00:26:31,500 --> 00:26:32,666 ‫لا، شكراً.‬ 353 00:26:33,666 --> 00:26:35,200 ‫إذاً، كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 354 00:26:36,066 --> 00:26:39,433 ‫يمكنك البدء بأن تخبرينا بما يحدث هنا.‬ 355 00:26:42,200 --> 00:26:43,066 ‫شكراً.‬ 356 00:26:44,533 --> 00:26:50,133 ‫في "نورغارد"، نطبق العلم لتحسين‬ ‫الصحة والسلامة‬ 357 00:26:50,200 --> 00:26:51,800 ‫في كل مراحل الحياة.‬ 358 00:26:52,033 --> 00:26:57,500 ‫لدينا جناح للأبحاث يعمل على منتجات‬ ‫خلايا الدم. و...‬ 359 00:26:57,566 --> 00:26:59,800 ‫وهل هذا ما كانت تعمل به د."ماكيلار"؟‬ 360 00:27:00,800 --> 00:27:01,733 ‫"ماكيلار"؟‬ 361 00:27:01,800 --> 00:27:03,066 ‫"إليشيا ماكيلار".‬ 362 00:27:04,233 --> 00:27:07,633 ‫"إليشيا ماكيلار".‬ ‫أظن أنني سمعت الاسم، لكنه...‬ 363 00:27:07,700 --> 00:27:10,666 ‫هذه منظمة كبيرة جداً.‬ 364 00:27:10,733 --> 00:27:12,800 ‫من المستحيل أن أعرف كل الموظفين.‬ 365 00:27:13,033 --> 00:27:16,233 ‫حقاً؟ حتى الموظفة التي...‬ 366 00:27:18,400 --> 00:27:19,400 ‫كنت تراسلينها؟‬ 367 00:27:23,666 --> 00:27:24,766 ‫بمَ تفسرين ذلك؟‬ 368 00:27:30,066 --> 00:27:32,666 ‫يجب أن تظل مضمدة لمنع التلوث.‬ 369 00:27:33,000 --> 00:27:36,200 ‫والآن، يجب أن نحفز التسلسل الحيوي للجسم.‬ 370 00:28:14,600 --> 00:28:16,800 ‫دعني أنهض. سأتقيأ.‬ 371 00:28:17,566 --> 00:28:19,333 ‫حسناً. اهدأ فحسب.‬ 372 00:28:20,300 --> 00:28:23,033 ‫لكن عليك أن تبقى ساكناً بينما نراقب تطورك.‬ 373 00:28:24,033 --> 00:28:24,800 ‫سأفعل.‬ 374 00:28:35,066 --> 00:28:36,033 ‫أنا لست بقاتل.‬ 375 00:28:36,433 --> 00:28:37,633 ‫لم أقتل أحداً.‬ 376 00:28:45,300 --> 00:28:46,266 ‫"ديفيد غولدمان"‬ 377 00:28:59,300 --> 00:29:01,100 ‫"إليشيا ماكيلار".‬ 378 00:29:03,033 --> 00:29:05,700 ‫أعتقد أن عملها كان تجدد الخلايا.‬ 379 00:29:06,333 --> 00:29:10,533 ‫ألم تجرِ أعمالاً هنا مؤخراً في منشأتكم‬ ‫في "يورانا"؟‬ 380 00:29:11,633 --> 00:29:15,366 ‫أنا شخصياً وصلت للتو، لذا يجب أن أتأكد.‬ 381 00:29:16,166 --> 00:29:20,066 ‫منذ أربعة أعوام، هل عينت للطبيبة "ماكيلار"‬ ‫نظاماً لتناول أدوية تجريبية؟‬ 382 00:29:21,000 --> 00:29:21,700 ‫لا.‬ 383 00:29:22,666 --> 00:29:26,800 ‫لا. نحن لا نستخدم الباحثين أبداً للتجارب.‬ 384 00:29:29,533 --> 00:29:33,433 ‫- أهذا ما جئتما تسألان عنه؟‬ ‫- إذاً، هل كنت تعرفين أنها ماتت؟‬ 385 00:29:37,300 --> 00:29:39,033 ‫- لا.‬ ‫- لقد ماتت...‬ 386 00:29:39,566 --> 00:29:41,700 ‫منذ أربعة أعوام، وتم إصدار شهادة وفاة.‬ 387 00:29:43,033 --> 00:29:44,566 ‫ثم عادت إلى الحياة.‬ 388 00:29:48,466 --> 00:29:50,200 ‫- أيتها المفتشة...‬ ‫- محققة.‬ 389 00:29:50,366 --> 00:29:51,366 ‫أيتها المحققة.‬ 390 00:29:51,566 --> 00:29:52,700 ‫أنا عالمة.‬ 391 00:29:52,766 --> 00:29:55,433 ‫أحقاً تتوقعين أن أصدق أن الناس يموتون...‬ 392 00:29:56,366 --> 00:29:58,133 ‫ثم يعودون إلى الحياة؟‬ 393 00:29:58,566 --> 00:30:00,466 ‫أجل. أتوقع أن تصدقي.‬ 394 00:30:13,000 --> 00:30:14,533 ‫ربما يمكنك مساعدتي في إيجاد شخص مفقود.‬ 395 00:30:14,600 --> 00:30:16,133 ‫أبحث عن شخص.‬ 396 00:30:16,566 --> 00:30:19,533 ‫رجل قوقازي، عمره حوالي ‬40‫ عاماً،‬ 397 00:30:19,600 --> 00:30:21,333 ‫طوله ‬185‫ سنتيمتراً...‬ 398 00:30:22,166 --> 00:30:23,400 ‫شعره أسود يتخلله شيب.‬ 399 00:30:24,000 --> 00:30:26,733 ‫- حي أم ميت؟‬ ‫- لدينا ما يدعونا إلى الاعتقاد‬ 400 00:30:26,800 --> 00:30:28,333 ‫بأنه موجود هنا حالياً.‬ 401 00:30:28,400 --> 00:30:30,100 ‫هذا المبنى مؤمن تماماً.‬ 402 00:30:30,166 --> 00:30:32,066 ‫لا أتصور أن يدخل أحد عنوة.‬ 403 00:30:32,133 --> 00:30:34,200 ‫لم نقل إنه دخل عنوة.‬ 404 00:30:35,100 --> 00:30:37,400 ‫- لابد أن أحدهم قد أحضره.‬ ‫- لم يحضره أحد.‬ 405 00:30:37,533 --> 00:30:39,666 ‫رغم ذلك نود إلقاء نظرة في المختبرات.‬ 406 00:30:40,000 --> 00:30:42,766 ‫أود مساعدتكما، لكنني آسفة، لا أستطيع.‬ 407 00:30:43,366 --> 00:30:45,500 ‫يمكننا إحضار إذن تفتيش لو لزم الأمر.‬ 408 00:30:47,433 --> 00:30:48,766 ‫هناك مشكلة في المختبر.‬ 409 00:30:51,133 --> 00:30:55,733 ‫اسمحا لي، سأطلب من رجال الأمن مرافقتكما‬ ‫إلى الخارج.‬ 410 00:30:57,366 --> 00:30:58,733 ‫هذا ليس عملك.‬ 411 00:31:02,700 --> 00:31:03,733 ‫"إليشيا ماكيلار"...‬ 412 00:31:04,433 --> 00:31:07,366 ‫- كانت متعاقدة معي.‬ ‫- إذاً، هل تذكرتها الآن؟‬ 413 00:31:07,800 --> 00:31:11,633 ‫هذا البحث ملك شركة "نورغارد"‬ ‫لصناعة الأدوية.‬ 414 00:31:12,233 --> 00:31:13,100 ‫ربما.‬ 415 00:31:13,666 --> 00:31:15,466 ‫لكنه في الوقع الراهن، دليلٌ للشرطة.‬ 416 00:31:39,533 --> 00:31:40,400 ‫"كورونا هيل".‬ 417 00:31:42,400 --> 00:31:44,700 ‫- عرفت أنني كنت هناك من قبل.‬ ‫- متى؟‬ 418 00:31:45,633 --> 00:31:48,566 ‫بعد الحرب، في مستشفى للجنود العائدين.‬ 419 00:31:50,333 --> 00:31:51,433 ‫هل مت هناك؟‬ 420 00:31:52,233 --> 00:31:53,100 ‫لا أعرف.‬ 421 00:31:56,166 --> 00:31:57,700 ‫أعطوني صدمات كهربائية.‬ 422 00:31:57,766 --> 00:31:59,166 ‫يا إلهي.‬ 423 00:31:59,233 --> 00:32:00,433 ‫أتلفوا دماغي.‬ 424 00:32:00,733 --> 00:32:01,800 ‫لمَ فعلوا ذلك؟‬ 425 00:32:02,400 --> 00:32:04,133 ‫لابد أنني كنت شاحباً.‬ 426 00:32:05,300 --> 00:32:06,266 ‫كنتَ شاحباً؟‬ 427 00:32:07,200 --> 00:32:08,066 ‫ما زلت شاحباً.‬ 428 00:32:17,566 --> 00:32:18,433 ‫ما هذا؟‬ 429 00:32:20,600 --> 00:32:21,666 ‫إنه لوح تزحلق.‬ 430 00:32:22,800 --> 00:32:24,600 ‫كنت أركبه مع فتاة أخرى.‬ 431 00:32:25,066 --> 00:32:26,166 ‫حقاً؟ من هي؟‬ 432 00:32:27,133 --> 00:32:29,533 ‫"فيكي كارمايكل". كانت أعز أصدقائي.‬ 433 00:32:30,433 --> 00:32:32,066 ‫ظننت أنني أعز أصدقائك.‬ 434 00:32:34,566 --> 00:32:36,466 ‫أيها المسكين.‬ 435 00:32:48,566 --> 00:32:49,566 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 436 00:32:50,533 --> 00:32:51,400 ‫ماذا؟‬ 437 00:32:53,433 --> 00:32:54,433 ‫مشكلتك...‬ 438 00:32:54,733 --> 00:32:56,633 ‫ليست أنك لا تعرف كيف مت.‬ 439 00:32:57,633 --> 00:32:59,766 ‫مشكلتك أنك لا تعرف من أنت.‬ 440 00:33:20,300 --> 00:33:21,166 ‫هيا.‬ 441 00:33:22,500 --> 00:33:23,433 ‫أجل، هيا.‬ 442 00:33:24,166 --> 00:33:25,033 ‫تباً لك.‬ 443 00:33:27,333 --> 00:33:29,500 ‫هيا. أجل.‬ 444 00:33:30,766 --> 00:33:32,433 ‫سألقنك درساً.‬ 445 00:33:32,500 --> 00:33:33,733 ‫سأريك ما يحدث.‬ 446 00:33:34,466 --> 00:33:36,533 ‫أتظنين أنك تستطيعين السرقة من لص؟‬ 447 00:33:38,300 --> 00:33:40,000 ‫سألقنك درساً.‬ 448 00:33:42,066 --> 00:33:43,166 ‫هيا!‬ 449 00:34:23,233 --> 00:34:24,666 ‫سيدي. توقف.‬ 450 00:34:24,733 --> 00:34:25,766 ‫توقف.‬ 451 00:34:31,133 --> 00:34:32,300 ‫ما اسمك؟‬ 452 00:34:32,800 --> 00:34:33,666 ‫"آن" يا سيدي.‬ 453 00:34:34,600 --> 00:34:36,766 ‫لا، ما اسمك الحقيقي؟‬ 454 00:34:38,533 --> 00:34:39,400 ‫"كاليندا".‬ 455 00:34:40,333 --> 00:34:41,200 ‫"كاليندا".‬ 456 00:34:44,433 --> 00:34:45,300 ‫إنها جميلة.‬ 457 00:34:49,333 --> 00:34:50,300 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 458 00:34:53,600 --> 00:34:54,466 ‫شكراً.‬ 459 00:35:05,600 --> 00:35:07,500 ‫اهدئي. أنت بخير.‬ 460 00:35:08,100 --> 00:35:08,800 ‫مرحباً.‬ 461 00:35:09,100 --> 00:35:09,800 ‫مرحباً.‬ 462 00:35:17,100 --> 00:35:17,800 ‫ما الخطب؟‬ 463 00:35:18,533 --> 00:35:19,600 ‫هل اتسخ حفاضك؟‬ 464 00:35:23,166 --> 00:35:24,633 ‫يمكننا تغييره هنا، أليس كذلك؟‬ 465 00:35:25,233 --> 00:35:27,166 ‫حسناً، هيا. فتاة مطيعة.‬ 466 00:35:27,533 --> 00:35:28,400 ‫يا إلهي.‬ 467 00:35:29,266 --> 00:35:30,133 ‫فتاة مطيعة.‬ 468 00:35:30,500 --> 00:35:31,366 ‫هكذا.‬ 469 00:35:32,400 --> 00:35:35,033 ‫سأعود بعد لحظة. ستضع أمك هذا الحفاض‬ ‫في سلة المهملات.‬ 470 00:35:49,400 --> 00:35:52,100 ‫ابتعد! هيا، اذهب! ارحل!‬ 471 00:35:52,166 --> 00:35:53,400 ‫"نيا"!‬ 472 00:35:53,466 --> 00:35:54,699 ‫أهذه طفلتك؟‬ 473 00:35:55,300 --> 00:35:57,233 ‫أجل. إنها ابنتي.‬ 474 00:35:59,300 --> 00:36:01,433 ‫- لا يمكنك ترك طفلة هكذا.‬ ‫- أنا...‬ 475 00:36:02,433 --> 00:36:04,366 ‫كان علي وضع الحفاض في سلة المهملات.‬ 476 00:36:05,266 --> 00:36:06,533 ‫ما خطبك يا فتاة؟‬ 477 00:36:09,266 --> 00:36:10,133 ‫لا أعرف.‬ 478 00:36:12,600 --> 00:36:14,566 ‫لا يُعقل أن تتركي طفلاً هكذا.‬ 479 00:36:14,633 --> 00:36:16,200 ‫آسفة. أعرف. إنني آسفة.‬ 480 00:36:17,033 --> 00:36:18,633 ‫لا تعتذري لي يا عزيزتي.‬ 481 00:36:19,200 --> 00:36:20,700 ‫يا صغيرتي، أنا في شدة الأسف.‬ 482 00:36:21,233 --> 00:36:22,266 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 483 00:36:23,033 --> 00:36:24,166 ‫طفلتي الصغيرة.‬ 484 00:36:43,333 --> 00:36:45,633 ‫إذاً، حين كُسرت ساق الشرطي...‬ 485 00:36:47,300 --> 00:36:48,166 ‫حملته إلى هنا.‬ 486 00:36:48,800 --> 00:36:51,733 ‫- أين كُسرت ساقه؟‬ ‫- هناك.‬ 487 00:36:55,200 --> 00:36:57,166 ‫سألقي نظرة في المكان. ابقَ هنا.‬ 488 00:36:58,800 --> 00:36:59,666 ‫"بادي"!‬ 489 00:36:59,733 --> 00:37:00,800 ‫اصمت.‬ 490 00:37:01,466 --> 00:37:03,800 ‫- لكنك قلت...‬ ‫- لا نريد جذب الانتباه إلينا.‬ 491 00:37:05,733 --> 00:37:07,533 ‫- سأرافقك.‬ ‫- لا، لن تفعل.‬ 492 00:37:08,100 --> 00:37:10,233 ‫- لكنني أعرف المكان.‬ ‫- عد إلى السيارة‬ 493 00:37:10,300 --> 00:37:11,566 ‫وانتظر هناك بحق السماء.‬ 494 00:39:04,633 --> 00:39:06,066 ‫أنا د."إليشيا ماكيلار".‬ 495 00:40:00,333 --> 00:40:01,200 ‫"بو".‬ 496 00:40:17,533 --> 00:40:18,500 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 497 00:40:19,500 --> 00:40:20,666 ‫تأخرت عن المدرسة.‬ 498 00:40:21,266 --> 00:40:22,333 ‫اركب السيارة، سأقلك.‬ 499 00:40:23,700 --> 00:40:24,800 ‫المشي أسرع.‬ 500 00:40:26,733 --> 00:40:28,233 ‫أتذكر الطبيبة التي ذكرتها...‬ 501 00:40:30,800 --> 00:40:32,200 ‫"إليشيا ماكيلار"، صحيح؟‬ 502 00:40:33,766 --> 00:40:34,800 ‫كيف عرفت اسمها؟‬ 503 00:40:35,800 --> 00:40:36,666 ‫أين هي؟‬ 504 00:40:38,500 --> 00:40:39,466 ‫وما أدراني؟‬ 505 00:40:42,000 --> 00:40:43,166 ‫اركب في السيارة يا "بو".‬ 506 00:40:49,766 --> 00:40:50,633 ‫"بو".‬ 507 00:41:05,100 --> 00:41:07,100 ‫إذاً، أيهما تصدق؟ "هويزن" أم "إليشيا"؟‬ 508 00:41:08,500 --> 00:41:10,066 ‫أعتقد أن كلتيهما كاذبتان.‬ 509 00:41:11,300 --> 00:41:14,433 ‫رغم أن الصدمة بدت صادقة على وجه "هويزن"‬ ‫حين قلت إن "إليشيا"‬ 510 00:41:14,500 --> 00:41:17,800 ‫- قد عادت إلى الحياة.‬ ‫- إذاً كيف تكون هي المسؤولة‬ 511 00:41:18,033 --> 00:41:19,700 ‫- عن بعثها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 512 00:41:21,500 --> 00:41:25,666 ‫لكنك رأيت شدة رغبتها في دفتر الأبحاث.‬ ‫علام يحتوي؟‬ 513 00:41:26,366 --> 00:41:31,133 ‫بحث مكثف عن إمكانية التلاعب‬ ‫بالخلايا الجذعية‬ 514 00:41:31,200 --> 00:41:32,100 ‫كي تُجدد،‬ 515 00:41:32,166 --> 00:41:34,600 ‫وعن الإشارات الكهربائية الحيوية والذاكرة.‬ 516 00:41:34,666 --> 00:41:36,600 ‫لا أعرف. لم أفهم كل شيء.‬ 517 00:41:37,200 --> 00:41:38,366 ‫لم أفهم شيئاً.‬ 518 00:41:38,800 --> 00:41:40,133 ‫حين تولد...‬ 519 00:41:40,566 --> 00:41:43,300 ‫توجد في جسمك خلايا قابلة للتحول،‬ 520 00:41:43,366 --> 00:41:44,566 ‫لكنها في النهاية...‬ 521 00:41:45,066 --> 00:41:47,200 ‫تتغير ثم تتوقف، لذا...‬ 522 00:41:48,166 --> 00:41:50,466 ‫من الواضح أن "إليشيا" وجدت طريقة لتنشيطها‬ 523 00:41:50,533 --> 00:41:52,233 ‫ثم إيقافها ثانية.‬ 524 00:41:52,733 --> 00:41:54,400 ‫لمَ يريد المرء إيقافها؟‬ 525 00:41:55,266 --> 00:41:56,766 ‫لأن عدم توقفها يعني أنها سرطان.‬ 526 00:42:04,666 --> 00:42:06,200 ‫ألا زلت تشعرين أنك بخير؟‬ 527 00:42:08,100 --> 00:42:11,233 ‫- أجل، أشعر أنني بخير.‬ ‫- حسناً. هذا جيد.‬ 528 00:42:23,400 --> 00:42:25,000 ‫إذاً، هذا المتصابي ذو الوشم...‬ 529 00:42:27,500 --> 00:42:28,600 ‫"أوين".‬ 530 00:42:29,200 --> 00:42:30,066 ‫"أوين".‬ 531 00:42:30,766 --> 00:42:32,000 ‫هل يعرف بأمرك؟‬ 532 00:42:32,433 --> 00:42:34,200 ‫ماذا؟ بأنني بُعثت من الموت؟‬ 533 00:42:34,666 --> 00:42:37,000 ‫رأيت أن أترك هذا للموعد الثاني.‬ 534 00:42:38,100 --> 00:42:39,566 ‫إذاً، هل تتواعدان؟‬ 535 00:42:39,633 --> 00:42:42,400 ‫- كانت مجرد نزوة يا "جيمس".‬ ‫- حسناً، أهي مجرد نزوة إذاً؟‬ 536 00:42:42,566 --> 00:42:44,166 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 537 00:42:44,233 --> 00:42:47,200 ‫- لا صلة لك بهذا الأمر.‬ ‫- لا. لا شيء على الإطلاق.‬ 538 00:42:48,133 --> 00:42:49,533 ‫لن نناقش هذا الموضوع.‬ 539 00:42:49,600 --> 00:42:52,466 ‫ألهذا السبب فعلتِ ذلك؟‬ ‫لتصفي الحساب؟ هل...؟‬ 540 00:42:52,533 --> 00:42:53,766 ‫أتعرف؟ أنت تابعت حياتك.‬ 541 00:42:54,233 --> 00:42:57,200 ‫- تابعت حياتك، وأنا سأتابع حياتي.‬ ‫- أنت لا تعرفين هذا الرجل.‬ 542 00:42:57,266 --> 00:43:00,666 ‫- في الواقع هذا ما جذبني إليه.‬ ‫- على الأقل أستطيع الوثوق بـ"سارة".‬ 543 00:43:03,700 --> 00:43:04,600 ‫أوقف السيارة.‬ 544 00:43:05,166 --> 00:43:07,066 ‫- أوقف السيارة اللعينة.‬ ‫- حسناً.‬ 545 00:43:12,066 --> 00:43:14,766 ‫إلى أين تذهبين؟ يجب أن... بحق السماء.‬ 546 00:43:15,600 --> 00:43:17,566 ‫يجب أن نتحدث مع "إليشيا".‬ 547 00:43:17,633 --> 00:43:19,600 ‫إنها مكبلة في المنزل يا "جيمس".‬ 548 00:43:19,666 --> 00:43:22,533 ‫- عُد غداً.‬ ‫- لأمنحك الوقت الكافي لتضاجعي حبيبك ثانية.‬ 549 00:43:22,600 --> 00:43:24,766 ‫تباً لك يا "جيمس"!‬ 550 00:44:06,433 --> 00:44:08,600 ‫"شرطة"‬ 551 00:44:09,333 --> 00:44:12,133 ‫"سارة". هل أحضرت "نيا"؟‬ 552 00:44:13,466 --> 00:44:14,800 ‫- أيمكنني حملها؟‬ ‫- أجل.‬ 553 00:44:15,300 --> 00:44:16,666 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 554 00:44:19,466 --> 00:44:20,466 ‫ما أجملها.‬ 555 00:44:23,066 --> 00:44:24,700 ‫لحسن الحظ أنك تشبهين أمك.‬ 556 00:44:25,300 --> 00:44:26,400 ‫ورثت عيني "جيمس".‬ 557 00:44:27,333 --> 00:44:28,200 ‫كلتا عينيه؟‬ 558 00:44:30,633 --> 00:44:32,433 ‫تبدين على ما يرام يا "سارة".‬ 559 00:44:32,566 --> 00:44:33,433 ‫تعرفين...‬ 560 00:44:34,633 --> 00:44:35,500 ‫رغم ما حدث.‬ 561 00:44:35,566 --> 00:44:36,433 ‫شكراً.‬ 562 00:44:37,666 --> 00:44:38,766 ‫كانت ولادة عصيبة.‬ 563 00:44:40,166 --> 00:44:41,133 ‫لكن هل أنت بخير؟‬ 564 00:44:41,200 --> 00:44:42,066 ‫أجل.‬ 565 00:44:45,266 --> 00:44:46,133 ‫كيف حال "جيمس"؟‬ 566 00:44:47,466 --> 00:44:49,366 ‫كل ما يحدث يفوق احتماله.‬ 567 00:44:50,733 --> 00:44:52,166 ‫منذ أن عادت "كيت".‬ 568 00:44:54,500 --> 00:44:55,366 ‫أجل.‬ 569 00:44:58,600 --> 00:44:59,733 ‫إن كانت هي "كيت".‬ 570 00:45:00,333 --> 00:45:01,200 ‫إنها "كيت".‬ 571 00:45:03,466 --> 00:45:06,466 ‫على أية حال، أصبح لدينا كثير من المشكلات.‬ 572 00:45:06,533 --> 00:45:07,400 ‫ماذا تقصد؟‬ 573 00:45:08,566 --> 00:45:09,566 ‫"فيك" مفقود.‬ 574 00:45:10,166 --> 00:45:12,133 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد اختفى.‬ 575 00:45:13,100 --> 00:45:15,066 ‫كان يعرف ما يحدث هنا، أليس كذلك؟‬ 576 00:45:16,400 --> 00:45:17,266 ‫بلى.‬ 577 00:45:18,300 --> 00:45:20,800 ‫ذهبنا أنا و"جيمس" إلى البيت‬ ‫الذي كان مخبأ للطبيبة.‬ 578 00:45:21,033 --> 00:45:22,500 ‫أصدر هاتف "فيك" إشارة من هناك.‬ 579 00:45:22,766 --> 00:45:25,733 ‫وجدنا دماءً والكثير من المعدات الطبية.‬ 580 00:45:26,466 --> 00:45:27,500 ‫لم نجد "فيك".‬ 581 00:45:28,533 --> 00:45:30,100 ‫"جيمس" يرفض ذلك، لكنني...‬ 582 00:45:31,266 --> 00:45:34,500 ‫- أرى ضرورة رفع الأمر للفيدراليين.‬ ‫- "كريس"، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 583 00:45:34,566 --> 00:45:37,366 ‫- يجب أن نثق برأيه.‬ ‫- لكنه لا يخبرني بالحقيقة كاملة.‬ 584 00:45:37,466 --> 00:45:39,500 ‫- أية حقيقة؟‬ ‫- أقصد‬ 585 00:45:39,566 --> 00:45:42,266 ‫كل ما حدث منذ أن نُبشت تلك القبور.‬ 586 00:45:43,000 --> 00:45:45,166 ‫إنه لا يحمي "كيت" فحسب.‬ 587 00:45:46,433 --> 00:45:48,233 ‫ماذا؟ هل هناك آخرون؟‬ 588 00:45:49,666 --> 00:45:50,533 ‫أجل.‬ 589 00:45:51,700 --> 00:45:52,566 ‫كم عددهم؟‬ 590 00:46:02,366 --> 00:46:04,333 ‫- هل وجدتما "جون"؟‬ ‫- لا.‬ 591 00:46:05,266 --> 00:46:06,333 ‫لكننا قابلنا "هويزن".‬ 592 00:46:07,266 --> 00:46:08,733 ‫لم تعرف بموتك.‬ 593 00:46:09,333 --> 00:46:11,100 ‫وتلك القصة التي ألفتها لنا...‬ 594 00:46:11,366 --> 00:46:13,233 ‫عن "هويزن" والعقاقير؟‬ 595 00:46:13,333 --> 00:46:16,333 ‫- وأنها قد استغلتك. أنت استغللتها.‬ ‫- هذا غير صحيح يا "كيت".‬ 596 00:46:16,400 --> 00:46:18,433 ‫ثم استغللتنا.‬ 597 00:46:21,433 --> 00:46:23,166 ‫لذا، لا يهمني إن تعفنتِ هنا.‬ 598 00:46:56,733 --> 00:46:57,600 ‫هل من أحد؟‬ 599 00:46:59,433 --> 00:47:00,300 ‫"أوين"؟‬ 600 00:47:07,233 --> 00:47:08,200 ‫مرحباً.‬ 601 00:47:09,233 --> 00:47:10,300 ‫مرحباً.‬ 602 00:47:12,600 --> 00:47:15,433 ‫آسفة، هل جئت في وقت غير مناسب؟‬ 603 00:47:16,166 --> 00:47:17,633 ‫أجل، ليس وقتاً مناسباً.‬ 604 00:47:19,700 --> 00:47:20,566 ‫حسناً، كنت...‬ 605 00:47:22,433 --> 00:47:23,666 ‫أردت أن...‬ 606 00:47:26,233 --> 00:47:29,166 ‫أعتذر عن كيفية انتهاء...‬ 607 00:47:30,133 --> 00:47:31,766 ‫- لقائنا.‬ ‫- أجل.‬ 608 00:47:33,066 --> 00:47:34,666 ‫وآسفة بشأن "جيمس"...‬ 609 00:47:35,633 --> 00:47:36,800 ‫زوجي السابق.‬ 610 00:47:37,400 --> 00:47:38,500 ‫الشرطي زوجك السابق؟‬ 611 00:47:39,466 --> 00:47:40,333 ‫أجل.‬ 612 00:47:41,366 --> 00:47:42,233 ‫هل أنت شرطية؟‬ 613 00:47:42,666 --> 00:47:44,000 ‫لا. لست كذلك.‬ 614 00:47:46,766 --> 00:47:48,066 ‫إذاً، لقد انفصلتما للتو.‬ 615 00:47:51,500 --> 00:47:53,066 ‫لا. في الواقع، أنا...‬ 616 00:47:53,533 --> 00:47:56,633 ‫في الواقع، أصبحت لديه زوجة جديدة منذ فترة.‬ 617 00:47:56,700 --> 00:47:57,800 ‫وقد رُزقا بطفلة.‬ 618 00:47:58,133 --> 00:47:59,000 ‫أجل، فهمت.‬ 619 00:47:59,433 --> 00:48:00,533 ‫تضاجعينني للانتقام.‬ 620 00:48:01,500 --> 00:48:02,366 ‫لا، هذا...‬ 621 00:48:03,033 --> 00:48:05,100 ‫- ليس هذا ما حدث.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 622 00:48:06,766 --> 00:48:07,766 ‫اسمعي، يجب أن أذهب.‬ 623 00:48:08,800 --> 00:48:09,666 ‫إلى اللقاء.‬ 624 00:48:11,433 --> 00:48:12,300 ‫إلى اللقاء.‬ 625 00:48:30,133 --> 00:48:32,100 ‫"الشرطة"‬ 626 00:48:55,333 --> 00:48:56,266 ‫هكذا.‬ 627 00:48:56,466 --> 00:48:57,766 ‫- هيا.‬ ‫- سأرفع رأسك.‬ 628 00:48:58,000 --> 00:49:00,500 ‫- كم هي صغيرة. تفضلي.‬ ‫- مرحباً يا صغيرتي.‬ 629 00:49:00,666 --> 00:49:01,533 ‫مرحباً.‬ 630 00:49:02,300 --> 00:49:03,166 ‫مرحباً.‬ 631 00:49:04,600 --> 00:49:05,466 ‫بعدما...‬ 632 00:49:06,466 --> 00:49:08,333 ‫انصرفت "إلين" اليوم، أخذتها وخرجت.‬ 633 00:49:08,600 --> 00:49:09,500 ‫كيف سارت النزهة؟‬ 634 00:49:10,533 --> 00:49:12,066 ‫- أجل، كانت لطيفة.‬ ‫- حقاً؟‬ 635 00:49:12,266 --> 00:49:14,000 ‫- لم تحدث أية مشكلة.‬ ‫- رائع.‬ 636 00:49:17,466 --> 00:49:18,766 ‫إلى أين ذهبت اليوم؟‬ 637 00:49:19,766 --> 00:49:20,633 ‫إلى أين؟‬ 638 00:49:26,566 --> 00:49:30,500 ‫لن أكذب عليك، أخذت "إليشيا" لمقابلة‬ ‫"كيت" والآخرين‬ 639 00:49:30,566 --> 00:49:32,066 ‫لنعرف ماذا حدث معها.‬ 640 00:49:32,566 --> 00:49:33,433 ‫أين هم؟‬ 641 00:49:35,600 --> 00:49:38,766 ‫إنهم... في ذلك المنزل الذي لطالما أعجبني‬ ‫بجوار البحيرة.‬ 642 00:49:39,333 --> 00:49:40,500 ‫هل يمكثون هناك جميعاً؟‬ 643 00:49:41,133 --> 00:49:42,100 ‫أجل. إنه فارغ.‬ 644 00:49:45,333 --> 00:49:47,733 ‫كما أعرف أن علي فهم الكثير من التفاصيل،‬ 645 00:49:47,800 --> 00:49:50,500 ‫لكن اعلمي يا "سارة"،‬ ‫أن ما بيني وبين "كيت" قد انتهى.‬ 646 00:49:51,166 --> 00:49:53,633 ‫- أرجوك ألا تقول لي ذلك.‬ ‫- انتهى ما بيننا. صدقيني.‬ 647 00:49:53,700 --> 00:49:56,266 ‫أعرف أنك تقول ذلك، لكنني لا أظن أنك تعنيه.‬ 648 00:49:56,333 --> 00:49:59,066 ‫أعرف أنك تظنين أنني ما زلت‬ ‫ممزقاً أو محتاراً،‬ 649 00:49:59,133 --> 00:50:00,066 ‫لكنني حين أرى...‬ 650 00:50:01,033 --> 00:50:03,500 ‫حين أرى ما لدي هنا،‬ ‫أعرف أنني يجب أن أكون هنا‬ 651 00:50:03,566 --> 00:50:05,033 ‫وأنني أريد أن أكون هنا.‬ 652 00:50:10,333 --> 00:50:12,600 ‫لم أحسن التصرف حين خرجت بها.‬ 653 00:50:13,366 --> 00:50:15,500 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لم يحدث شيء فعلاً.‬ 654 00:50:16,133 --> 00:50:17,000 ‫لكنني...‬ 655 00:50:19,166 --> 00:50:21,300 ‫أعتقد أن "إلين" قد تكون على حق.‬ 656 00:50:21,366 --> 00:50:24,533 ‫أعتقد أنني أعاني من اكتئاب ما بعد الولادة.‬ 657 00:50:26,600 --> 00:50:28,433 ‫لكنني لا أريدك أن تقلق حيالي.‬ 658 00:50:28,500 --> 00:50:30,733 ‫ولا أريدك أن تشعر بأنني غير أهل للثقة.‬ 659 00:50:30,800 --> 00:50:32,600 ‫إنني أحبها حباً جماً يا "جيمس".‬ 660 00:50:33,400 --> 00:50:36,733 ‫من المستحيل أن أسمح بأن يقع لها مكروه.‬ 661 00:50:36,800 --> 00:50:39,033 ‫- بالطبع.‬ ‫- سأفعل أي شيء من أجلها.‬ 662 00:50:39,100 --> 00:50:40,200 ‫وأنا أيضاً.‬ 663 00:50:40,266 --> 00:50:43,433 ‫يبدو كلامي جنونياً، لكنني لن أتردد للحظة.‬ ‫أنا مستعدة للموت دونها.‬ 664 00:50:58,733 --> 00:50:59,600 ‫"(ليز)، أمي وأبي"‬ 665 00:50:59,766 --> 00:51:02,100 ‫"فيك إيستلي"‬ 666 00:51:07,000 --> 00:51:08,100 ‫تأخرت كثيراً.‬ 667 00:51:08,766 --> 00:51:09,633 ‫آسف.‬ 668 00:51:11,533 --> 00:51:13,766 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 669 00:51:23,266 --> 00:51:24,533 ‫"(سارة هايز)، (ماكيلار) هنا"‬ 670 00:51:29,766 --> 00:51:32,400 ‫"(سارة هايز)، لقد اختفى (فيك).‬ ‫أنا هنا. سأقابلك."‬ 671 00:51:33,400 --> 00:51:34,266 ‫يجب أن أخرج.‬ 672 00:51:35,766 --> 00:51:37,133 ‫لم نأكل بعد.‬ 673 00:52:17,133 --> 00:52:18,033 ‫لقد نامت.‬ 674 00:52:18,733 --> 00:52:20,566 ‫- مؤقتاً.‬ ‫- رائع.‬ 675 00:52:24,166 --> 00:52:25,200 ‫أنا...‬ 676 00:52:25,633 --> 00:52:28,033 ‫تعرف أنني لن أفعل أي شيء من أجل "نيا" فقط.‬ 677 00:52:29,566 --> 00:52:30,600 ‫بل من أجلك أيضاً.‬ 678 00:52:32,033 --> 00:52:34,000 ‫ليس من الضروري أن تفعلي أي شيء من أجلي.‬ 679 00:52:34,700 --> 00:52:35,566 ‫أعرف.‬ 680 00:52:37,233 --> 00:52:38,100 ‫لكنني مستعدة.‬ 681 00:53:24,666 --> 00:53:25,533 ‫"جون".‬ 682 00:53:28,366 --> 00:53:29,600 ‫استخدمي اسمي الحقيقي.‬ 683 00:53:32,533 --> 00:53:33,633 ‫"ويليام".‬ 684 00:53:34,266 --> 00:53:36,400 ‫- ماذا فعلت بك؟‬ ‫- لا يهم.‬ 685 00:53:41,366 --> 00:53:42,333 ‫لقد تذكرت.‬ 686 00:53:43,566 --> 00:53:45,000 ‫قبل أن أصبح مداناً...‬ 687 00:53:46,300 --> 00:53:47,366 ‫كنت مجنداً في البحرية.‬ 688 00:53:49,433 --> 00:53:50,800 ‫ولم أقتل أحداً.‬ 689 00:53:52,400 --> 00:53:54,133 ‫لم أرغب يوماً في الكذب عليك.‬ 690 00:53:56,000 --> 00:53:57,000 ‫لكنك كذبت.‬ 691 00:54:01,433 --> 00:54:02,366 ‫هذا من صنعك.‬ 692 00:54:04,066 --> 00:54:05,566 ‫أنت أعدتنا إلى الحياة، صحيح؟‬ 693 00:54:07,700 --> 00:54:08,566 ‫لكنني فعلت ذلك...‬ 694 00:54:09,600 --> 00:54:10,533 ‫من أجلك.‬ 695 00:54:11,233 --> 00:54:12,200 ‫لأنك كنت تعرفينني.‬ 696 00:54:14,700 --> 00:54:15,566 ‫أجل.‬ 697 00:54:57,166 --> 00:54:59,166 ‫ترجمة‬ ‫مي بدر‬