1 00:01:04,300 --> 00:01:09,633 CỬA HÀNG 2 00:01:55,300 --> 00:01:56,166 Xin chào? 3 00:02:02,466 --> 00:02:03,333 Có ai ở đấy không? 4 00:02:11,033 --> 00:02:12,066 Giúp tôi. 5 00:02:17,500 --> 00:02:19,100 Cảm ơn vì đã đến, James. 6 00:02:20,200 --> 00:02:21,600 Tôi không thể tự làm được. 7 00:02:21,666 --> 00:02:24,033 - Nó tự dưng phát điên. - Đừng lo, Jules. 8 00:02:24,566 --> 00:02:26,233 - Giết vài con cừu của tôi. - Vâng. 9 00:02:27,266 --> 00:02:28,266 Bà sẽ ổn thôi. 10 00:02:44,100 --> 00:02:44,800 Xin chào? 11 00:02:49,333 --> 00:02:50,200 Xin chào? 12 00:03:46,000 --> 00:03:49,133 - Này anh bạn, vẫn ở chỗ Lindsey à? - Ừ. 13 00:03:49,200 --> 00:03:51,600 Khi nào xong anh có thể ghé qua nghĩa trang không? 14 00:03:51,666 --> 00:03:53,766 Chúng tôi nhận cuộc gọi về sự náo động ở đó. 15 00:03:54,500 --> 00:03:55,366 Ở nghĩa trang? 16 00:03:55,433 --> 00:03:57,666 Phải, chắc là trò chơi khăm thôi, và tôi sẽ tự đi 17 00:03:57,733 --> 00:03:59,733 nếu tôi không có khách ở phòng Tổng thống. 18 00:03:59,800 --> 00:04:00,766 Ừ, được rồi, Chris. 19 00:04:01,000 --> 00:04:01,700 Được rồi anh bạn. 20 00:04:10,033 --> 00:04:10,733 Rocky. 21 00:04:13,166 --> 00:04:15,766 Mày được sinh ra, gặm một cái chân cừu, và thế là mày chết. 22 00:04:17,366 --> 00:04:19,700 Rồi họ ném mày xuống một cái hố, và giun ăn mày. 23 00:04:21,800 --> 00:04:23,100 Đơn giản là mày tiêu rồi. 24 00:04:28,133 --> 00:04:32,033 Nhưng anh bạn... mày đã được yêu thương. 25 00:04:56,500 --> 00:04:57,366 Xin chào? 26 00:05:01,033 --> 00:05:02,333 Cảnh sát Yoorana đây. 27 00:05:03,333 --> 00:05:04,200 Chuyện gì vậy? 28 00:05:10,700 --> 00:05:11,700 Cô ổn chứ? 29 00:05:13,266 --> 00:05:14,600 Không sao đâu. Của cô đây. 30 00:05:15,300 --> 00:05:16,266 Ấn nó vào. 31 00:05:20,666 --> 00:05:21,766 Có chuyện gì vậy? 32 00:05:22,433 --> 00:05:24,266 - Quần áo của cô đâu? - Chân tôi. 33 00:05:24,333 --> 00:05:25,800 Phải, cô bị sao vậy? 34 00:05:29,233 --> 00:05:31,433 Cấp cứu, đây là Trung úy James Hayes. 35 00:05:31,500 --> 00:05:34,000 Tôi cần một xe cứu thương tới nghĩa trang Yoorana. 36 00:05:34,066 --> 00:05:36,066 - Có một phụ nữ bị thương ở đây. - Rõ. 37 00:05:36,666 --> 00:05:39,033 Này, tên tôi là James. Tên cô là gì? 38 00:05:40,166 --> 00:05:41,233 Sao cô lại ở đây? 39 00:05:48,600 --> 00:05:50,666 Cảnh sát đây. Hãy tiến tới ánh sáng. 40 00:05:52,000 --> 00:05:52,766 Anh có ổn không? 41 00:05:59,000 --> 00:06:02,166 Yoorana 302, yêu cầu hỗ trợ. Tôi cần hỗ trợ từ Echuca. 42 00:06:02,233 --> 00:06:04,766 Có nhóm người khỏa thân chạy lông nhông ở nghĩa trang. 43 00:06:05,000 --> 00:06:05,700 Rõ. 44 00:06:23,566 --> 00:06:25,533 - James. - Elishia, xe cứu thương đâu? 45 00:06:25,600 --> 00:06:29,266 - Bận mất rồi. Có chuyện gì vậy? - Tôi chịu, nhưng có nhiều hơn một người. 46 00:06:29,333 --> 00:06:30,200 Bao nhiêu? 47 00:06:31,800 --> 00:06:33,700 Tôi chịu. Cô xem chân cô ấy được không? 48 00:06:34,700 --> 00:06:35,566 Xin chào. 49 00:06:36,200 --> 00:06:38,166 Tôi là bác sĩ Elishia McKellar. Còn cô? 50 00:06:40,100 --> 00:06:42,766 Được rồi, vết thương này cần được làm sạch và khâu lại. 51 00:06:43,000 --> 00:06:44,800 Đưa cô ấy tới bệnh viện Shepparton nhé. 52 00:06:45,033 --> 00:06:47,266 - Đến phòng khám sẽ nhanh hơn. - Được. 53 00:06:49,800 --> 00:06:51,333 Này. Anh có thể tới đây không? 54 00:06:53,633 --> 00:06:54,700 Tôi sẽ đưa anh chăn. 55 00:06:57,033 --> 00:06:58,133 Đây, đắp lên đi. 56 00:07:02,033 --> 00:07:03,033 Có chuyện gì vậy? 57 00:07:04,500 --> 00:07:05,633 Có bao nhiêu người ở đây? 58 00:07:07,300 --> 00:07:09,400 - Tôi đang ở đâu? - Anh đang ở nghĩa địa. 59 00:07:10,000 --> 00:07:11,233 Anh nghĩ mình ở đâu chứ? 60 00:07:12,533 --> 00:07:13,400 Làm ơn giúp tôi. 61 00:07:16,300 --> 00:07:17,533 Được rồi, cảnh sát đây. 62 00:07:21,333 --> 00:07:24,800 Được rồi. Đây. Cô sẽ ổn thôi. 63 00:07:27,466 --> 00:07:28,333 Đi nào. 64 00:07:30,033 --> 00:07:32,333 - Có thể do ma túy. - Tôi có thể kiểm tra máu. 65 00:07:33,400 --> 00:07:35,433 - Ta đưa họ tới phòng khám hết chứ? - Được. 66 00:07:38,566 --> 00:07:39,700 - James này. - Sao? 67 00:07:39,766 --> 00:07:41,433 Có thêm một người trong bụi cây. 68 00:07:45,033 --> 00:07:48,133 Nghe này. Cô đưa người bị thương đi. Tôi sẽ lo số còn lại. 69 00:07:48,533 --> 00:07:50,166 Hãy tiến tới gần tôi. 70 00:07:53,600 --> 00:07:56,100 Được rồi. Tôi là sĩ quan cảnh sát. Hãy tới đây. 71 00:07:56,166 --> 00:07:57,233 Cô đi được không? 72 00:07:58,666 --> 00:08:00,400 Cẩn thận. Đi nào. 73 00:08:02,733 --> 00:08:03,600 Không xa đâu. 74 00:08:04,533 --> 00:08:05,400 Đây. 75 00:08:06,500 --> 00:08:07,366 Đi nào. 76 00:08:10,066 --> 00:08:10,766 Đi đường này. 77 00:08:11,733 --> 00:08:12,600 Đúng hướng này. 78 00:08:13,533 --> 00:08:15,300 Rồi. Đi nào. Tốt. 79 00:08:25,666 --> 00:08:27,533 Xin chào. Cô có bị thương không? 80 00:08:28,466 --> 00:08:29,333 Không. 81 00:08:29,766 --> 00:08:30,800 Đây. 82 00:08:31,433 --> 00:08:32,366 Được rồi. 83 00:08:33,000 --> 00:08:35,066 Ổn rồi. Tôi là bác sĩ. 84 00:08:35,366 --> 00:08:36,233 Cảm ơn. 85 00:08:38,799 --> 00:08:39,666 Vào trong xe đi. 86 00:09:37,633 --> 00:09:38,500 Tôi đang ở đâu? 87 00:09:40,466 --> 00:09:41,333 Yoorana. 88 00:09:48,066 --> 00:09:50,366 TRUNG TÂM Y TẾ QUẬN YOORANA BÁC SĨ ELISHIA McKELLAR 89 00:09:57,700 --> 00:10:01,300 Cô có thể tắm ở đây... 90 00:10:14,433 --> 00:10:15,600 Đi tới cuối nhé. 91 00:10:16,566 --> 00:10:19,133 Xong. Cô có thể nói cho tôi chuyện gì xảy ra không? 92 00:10:20,466 --> 00:10:21,600 Không. 93 00:10:26,566 --> 00:10:28,066 Những người đi cùng cô là ai? 94 00:10:33,700 --> 00:10:35,200 Cô biết mình ở Yoorana không? 95 00:10:37,300 --> 00:10:38,400 Tất nhiên. 96 00:10:39,500 --> 00:10:41,733 Có vẻ như không người nào khác bị thương. 97 00:10:41,800 --> 00:10:44,433 - Tôi sẽ đưa nam giới đi tắm. - Tôi thấy một người nữa. 98 00:10:45,433 --> 00:10:46,300 Thế là năm người? 99 00:10:47,233 --> 00:10:50,100 - Cô ấy ổn không? - Có. Vết thương đã được rửa và khâu lại. 100 00:10:50,166 --> 00:10:53,033 Cô có gì tốt hơn chăn ở đây không? 101 00:10:53,266 --> 00:10:54,366 Trên tầng, tủ chỗ sảnh. 102 00:10:58,233 --> 00:11:00,166 Của anh đây. Đồ để mặc. 103 00:11:03,433 --> 00:11:04,566 Của anh đây. Mặc vào. 104 00:11:07,700 --> 00:11:08,766 Chắc sẽ vừa. Đây. 105 00:11:11,400 --> 00:11:14,166 Vậy có chuyện gì? Có phải là trò thử thách hay...? 106 00:11:15,200 --> 00:11:17,100 Là một loại nghi thức của Satăng? 107 00:11:18,600 --> 00:11:20,066 Hay là các anh đang say mèm? 108 00:11:25,566 --> 00:11:27,000 Cô có biết tên mình không? 109 00:11:29,133 --> 00:11:30,000 Tên tôi? 110 00:11:33,500 --> 00:11:34,466 Cô thì sao? 111 00:11:46,033 --> 00:11:46,733 Là Kate. 112 00:11:49,166 --> 00:11:50,033 Tên tôi là Kate. 113 00:11:50,700 --> 00:11:52,100 Anh biết nơi mình ở không? 114 00:11:55,166 --> 00:11:56,633 - Một trang trại. - Trang trại? 115 00:11:56,700 --> 00:11:58,033 Anh có địa chỉ không? 116 00:11:59,533 --> 00:12:01,033 Anh đi đâu? Ở lại đây với tôi. 117 00:12:02,166 --> 00:12:03,533 Này, được rồi. Lại đây. 118 00:12:04,600 --> 00:12:06,233 Anh có thể quay lại đây không? 119 00:12:06,500 --> 00:12:07,500 Này. 120 00:12:08,333 --> 00:12:09,366 Được rồi. 121 00:12:10,500 --> 00:12:13,133 Được rồi. Quay lại... Anh có thể quay lại đây không? 122 00:12:13,366 --> 00:12:14,333 Này. 123 00:12:14,800 --> 00:12:15,766 Này, anh đi đâu vậy? 124 00:12:21,633 --> 00:12:22,500 Này. 125 00:12:23,700 --> 00:12:24,600 Đừng chạy. 126 00:12:33,533 --> 00:12:35,600 Yoorana? Phải. Đây là Yoorana. 127 00:12:35,666 --> 00:12:36,533 Được rồi. 128 00:12:44,366 --> 00:12:46,233 Carlo? Anh là Carlo? 129 00:13:09,066 --> 00:13:10,300 Đừng làm thế, Kate. 130 00:13:13,600 --> 00:13:14,466 Tôi biết chỗ này. 131 00:13:16,300 --> 00:13:17,766 - Gì cơ? Phòng khám á? - Phải. 132 00:13:18,566 --> 00:13:19,433 Tốt đấy. 133 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Cô là bệnh nhân ở đây? 134 00:13:24,800 --> 00:13:25,733 Tất nhiên rồi. 135 00:13:27,000 --> 00:13:29,200 Cô nhớ bác sĩ Kelly không? Anh ấy ở đây trước. 136 00:13:30,366 --> 00:13:31,366 Tôi nhớ bác sĩ Kelly. 137 00:13:32,033 --> 00:13:34,366 Vậy thì chắc tôi sẽ tìm được cô trong dữ liệu. 138 00:13:35,466 --> 00:13:36,533 Họ của cô là gì? 139 00:13:37,100 --> 00:13:40,266 Không sao đâu. Hãy vào trong để bác sĩ khám đi. 140 00:13:41,233 --> 00:13:42,100 Không sao mà. 141 00:14:06,300 --> 00:14:07,600 Sao tôi lại biết anh nhỉ? 142 00:14:10,066 --> 00:14:10,766 Cái...? 143 00:14:11,400 --> 00:14:12,266 Anh biết cô ấy? 144 00:14:42,133 --> 00:14:43,133 Anh làm gì vậy? 145 00:14:45,766 --> 00:14:46,633 Có chuyện gì? 146 00:14:50,266 --> 00:14:51,300 James? 147 00:14:54,033 --> 00:14:55,166 Cô là ai? 148 00:14:55,233 --> 00:14:56,133 Tôi là Kate. 149 00:14:57,666 --> 00:14:59,200 Tôi không hiểu. Chuyện gì vậy? 150 00:15:00,566 --> 00:15:01,433 Không thể là Kate. 151 00:15:02,633 --> 00:15:04,366 Tôi là Kate Willis. 152 00:15:05,700 --> 00:15:07,200 Không. 153 00:15:08,400 --> 00:15:09,266 Sao lại không? 154 00:15:11,033 --> 00:15:12,133 Vì Kate chết rồi. 155 00:15:14,800 --> 00:15:17,800 Tôi vừa đo huyết áp cho người này, và cô ấy chưa chết. 156 00:15:25,066 --> 00:15:26,733 Thấy cái này không? Đây là Kate. 157 00:15:28,533 --> 00:15:30,500 Cô ấy...Cô ấy có vẻ giống Kate. 158 00:15:31,133 --> 00:15:33,566 - Kate đã chết hai năm trước. - Đưa tôi xem. 159 00:15:41,533 --> 00:15:42,400 Anh chụp cái này. 160 00:16:17,166 --> 00:16:18,166 Vệt ố cà phê. 161 00:16:19,633 --> 00:16:20,500 Cái gì? 162 00:16:22,700 --> 00:16:23,600 Cái bớt của em. 163 00:16:25,400 --> 00:16:27,666 - Ai...? Ai nói với cô? - Anh gọi nó thế. 164 00:16:32,733 --> 00:16:33,733 Chúng ta đã kết hôn. 165 00:16:36,266 --> 00:16:37,500 James. 166 00:16:39,433 --> 00:16:40,666 James. 167 00:16:43,300 --> 00:16:45,700 James, chuyện gì...? Chuyện gì đã xảy ra? 168 00:16:46,666 --> 00:16:47,533 Không. 169 00:17:27,300 --> 00:17:28,166 Nó ở đâu? 170 00:17:39,366 --> 00:17:40,233 Tôi không biết. 171 00:18:02,400 --> 00:18:03,300 Bắt được rồi. 172 00:18:04,066 --> 00:18:05,533 - Mày muốn gì? - Không gì cả. 173 00:18:05,600 --> 00:18:06,466 Cái gì đây? 174 00:18:07,100 --> 00:18:09,566 - Điện thoại tôi. Tôi...tôi đang quay ông. - Cái gì? 175 00:18:09,633 --> 00:18:13,066 - Tôi thấy ông chui từ dưới đất lên. - Gì? Mày nói vớ vẩn. 176 00:18:13,133 --> 00:18:15,800 Không. Tôi thấy mà. Tôi thấy cả mấy người các ông. 177 00:18:16,433 --> 00:18:18,666 - Chui ra từ quan tài. - Quan tài? 178 00:18:18,733 --> 00:18:19,600 Cái gì? 179 00:18:23,500 --> 00:18:24,466 Đúng rồi. 180 00:18:24,533 --> 00:18:25,600 ĐỒ CÁ PAPA ĐỒ ĂN ĐEM ĐI 181 00:18:25,666 --> 00:18:26,533 Đây là giấc mơ. 182 00:18:27,500 --> 00:18:30,233 Giấc mơ rất kỳ lạ. 183 00:18:30,566 --> 00:18:31,566 Ông có ổn không? 184 00:18:34,000 --> 00:18:35,100 Tất nhiên tao ổn. 185 00:18:37,166 --> 00:18:40,500 - Ông biết mình ở đâu không? - Tất nhiên tao biết. Tao... 186 00:18:41,266 --> 00:18:42,300 Tao đang... 187 00:18:43,633 --> 00:18:44,500 Yoorana. 188 00:18:45,466 --> 00:18:47,333 Tận cùng của tận cùng thế giới. 189 00:18:49,400 --> 00:18:50,400 Chờ đã, chàng trai. 190 00:18:50,800 --> 00:18:51,666 Quán Royal. 191 00:18:52,300 --> 00:18:54,033 - Royal? - Cậu biết nó ở đâu không? 192 00:18:55,100 --> 00:18:58,000 - Có, nó ở chỗ rẽ kia. - Dẫn đường đi. 193 00:18:59,133 --> 00:19:02,133 - Không, tôi phải về nhà. - Đi nào. Chàng trai tốt. 194 00:19:03,366 --> 00:19:04,233 Ông muốn gì? 195 00:19:04,300 --> 00:19:05,533 Tôi muốn đồ uống. 196 00:19:08,333 --> 00:19:09,466 Cậu nghĩ tôi muốn gì? 197 00:19:18,166 --> 00:19:22,533 Giấy chứng tử ghi ngày 13 tháng mười năm 2013 tại bệnh viện Thánh Patrick. 198 00:19:22,600 --> 00:19:24,400 Sao cô lại nói thế? 199 00:19:25,533 --> 00:19:28,033 Nó có trong dữ liệu. Bệnh và giấy chứng tử. 200 00:19:28,633 --> 00:19:31,066 - Tôi không quan tâm đến dữ liệu. - Tôi đã ở đấy. 201 00:19:33,466 --> 00:19:34,500 Nhưng em ở đây. 202 00:19:36,466 --> 00:19:37,533 Vậy cô không là cô ấy. 203 00:19:39,133 --> 00:19:40,600 Chuyện này thật nực cười. 204 00:19:43,066 --> 00:19:43,766 Đi với tôi. 205 00:19:45,766 --> 00:19:46,633 Đi đâu? 206 00:19:48,766 --> 00:19:50,266 Tôi muốn cho cô xem cái này. 207 00:19:53,466 --> 00:19:56,266 - Người khác thì sao? - Tôi không biết. Bắt mạch thử xem. 208 00:20:04,333 --> 00:20:05,566 Anh đưa em đi đâu thế? 209 00:20:14,733 --> 00:20:15,600 Khỉ thật. 210 00:20:51,366 --> 00:20:52,800 Không. 211 00:20:53,800 --> 00:20:56,466 - Kate. - Không. 212 00:20:58,800 --> 00:21:00,566 Kate. Không, đừng. 213 00:21:00,633 --> 00:21:02,700 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi đã đưa em tới. 214 00:21:02,766 --> 00:21:05,100 - Xin chào? - Chờ đã. 215 00:21:05,766 --> 00:21:06,633 James đó à? 216 00:21:07,300 --> 00:21:08,666 - Chào. - Vâng, chào. 217 00:21:09,166 --> 00:21:11,233 Tôi đang tới Echuca thì nhận được điện. 218 00:21:11,633 --> 00:21:12,533 Cậu sao rồi? 219 00:21:15,266 --> 00:21:16,266 Chuyện gì vậy? 220 00:21:16,600 --> 00:21:17,466 Chào. 221 00:21:17,533 --> 00:21:21,166 Tôi gọi tới đồn nhưng Chris bảo cậu vẫn chưa về... 222 00:21:22,200 --> 00:21:24,433 nên tôi chạy xung quanh tìm cậu. 223 00:21:24,733 --> 00:21:25,633 - Sao rồi? - Tốt. 224 00:21:25,700 --> 00:21:27,200 - Gặp ông may quá. - Cũng thế. 225 00:21:29,066 --> 00:21:30,300 Ai đó vừa làm vậy à? 226 00:21:31,266 --> 00:21:32,666 Chúng còn ở đây không? 227 00:21:32,733 --> 00:21:35,500 - Không, chúng đi rồi. - Ai đấy? Chúng đi đâu rồi? 228 00:21:35,566 --> 00:21:38,066 Chỉ là bọn nhóc quanh đây, tôi lo được. 229 00:21:38,633 --> 00:21:40,400 - Cậu chắc chứ? - Vâng, được mà. 230 00:21:41,233 --> 00:21:42,100 Tôi phải đi rồi. 231 00:21:42,500 --> 00:21:43,433 - Quay lại. - Được. 232 00:22:13,233 --> 00:22:14,800 Huyết áp 120/80. 233 00:22:16,533 --> 00:22:17,400 Tốt đấy. 234 00:22:18,500 --> 00:22:19,366 Tốt. 235 00:22:22,800 --> 00:22:25,166 ANNE TÓC ĐỎ DƯỚI CHÁI NHÀ XANH 236 00:22:28,766 --> 00:22:30,533 - Xin chào? - Kate có đó không? 237 00:22:31,133 --> 00:22:32,000 Không. 238 00:22:32,066 --> 00:22:34,100 Cô ấy chạy đi khi chúng tôi tới nghĩa địa. 239 00:22:34,566 --> 00:22:37,733 Mộ của cô ấy trống trơn. Và còn nhiều mộ trống nữa. 240 00:22:37,800 --> 00:22:40,166 Anh đang muốn nói gì với tôi? Rằng họ đã chết à? 241 00:22:40,233 --> 00:22:42,800 Nghe này, cứ ngồi yên đợi tôi quay về nhé? 242 00:22:43,300 --> 00:22:46,533 Giữ họ bình tĩnh, đừng nói gì cả, và gọi tôi nếu Kate quay lại. 243 00:23:23,766 --> 00:23:24,633 Khỉ thật. 244 00:23:26,100 --> 00:23:26,800 Anna. 245 00:23:33,500 --> 00:23:34,366 Anna. 246 00:23:37,033 --> 00:23:38,133 - Đó là tên cô à? - Phải. 247 00:23:39,200 --> 00:23:40,366 Đó là tên tôi. Anna. 248 00:23:41,066 --> 00:23:42,266 Tốt thật. 249 00:23:42,333 --> 00:23:43,700 Cô có nhớ gì khác không? 250 00:23:52,600 --> 00:23:53,600 Kính mừng. 251 00:23:54,233 --> 00:23:55,100 Kính mừng Mary. 252 00:23:57,466 --> 00:23:59,300 Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ. 253 00:24:01,366 --> 00:24:03,400 Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời... 254 00:24:04,500 --> 00:24:07,133 cầu cho chúng con kẻ có tội khi này và giờ lâm tử. 255 00:24:16,666 --> 00:24:17,533 Được rồi. 256 00:24:19,466 --> 00:24:20,500 Nó đây rồi. 257 00:24:27,166 --> 00:24:28,266 Quán Royal à? 258 00:24:29,166 --> 00:24:30,333 Chẳng khác chút nào. 259 00:24:31,666 --> 00:24:32,633 Không vào được đâu. 260 00:24:33,533 --> 00:24:35,566 Tất nhiên cậu không thể. Cậu là thổ dân. 261 00:24:36,133 --> 00:24:38,166 Cái gì? Không, đồ phân biệt chủng tộc. 262 00:24:38,533 --> 00:24:39,666 Bởi vì nó đóng cửa rồi. 263 00:24:41,333 --> 00:24:43,666 Gì vậy? Chờ đã. Đợi đã. 264 00:24:45,300 --> 00:24:47,200 - Cậu phải giúp tôi. - Sao tôi phải thế? 265 00:24:47,433 --> 00:24:48,300 Bởi vì cậu... 266 00:24:49,433 --> 00:24:51,766 Cậu sẽ không bỏ mặc một người đang gặp khó khăn chứ? 267 00:24:54,366 --> 00:24:55,566 Tên tôi là Beau. 268 00:24:57,300 --> 00:24:58,200 Đi nào, Beau. 269 00:25:02,433 --> 00:25:03,433 Đi thôi, đồ chết dẫm. 270 00:25:04,633 --> 00:25:05,500 Cho bọn tôi vào. 271 00:25:09,033 --> 00:25:10,033 Cho bọn tôi vào. 272 00:25:10,800 --> 00:25:11,700 Đây rồi. 273 00:25:13,133 --> 00:25:14,000 Đi nào, nhóc... 274 00:25:18,100 --> 00:25:19,233 Chỉ đến mức này thôi. 275 00:25:21,066 --> 00:25:22,000 Nhìn nó kìa. 276 00:25:25,566 --> 00:25:29,066 Cậu sẽ vào được trong, đừng lo. Nhìn cậu kìa, toàn da bọc xương. 277 00:25:30,233 --> 00:25:31,100 Vào trong đi. 278 00:25:31,766 --> 00:25:33,200 Thế là ăn trộm đấy. 279 00:25:33,633 --> 00:25:35,266 Chỉ có tội khi bị bắt thôi. 280 00:25:45,500 --> 00:25:46,366 Chàng trai tốt. 281 00:25:47,066 --> 00:25:47,766 Tiếp đi. 282 00:25:48,600 --> 00:25:49,466 Đi nào. 283 00:25:53,366 --> 00:25:54,233 Sao lâu vậy? 284 00:26:04,633 --> 00:26:07,100 - Ông chắc chứ? - Nó đã bị phá. 285 00:26:07,166 --> 00:26:08,333 Đất đá khắp mọi nơi. 286 00:26:09,533 --> 00:26:11,633 Kate được chôn ở nghĩa trang đó. 287 00:26:13,200 --> 00:26:14,800 Nghe nói là lũ phá hoại địa phương. 288 00:26:15,033 --> 00:26:17,233 - Thật à? Ai vậy? - Không thấy nói. 289 00:26:19,533 --> 00:26:21,366 Có lẽ tôi nên gọi thử anh ấy lần nữa. 290 00:26:26,566 --> 00:26:27,433 Cảm ơn vì cái này. 291 00:26:27,500 --> 00:26:28,800 DẦU OLIU ÉP LẠNH CỦA CHRIS 292 00:26:45,500 --> 00:26:46,533 Chào. 293 00:26:48,100 --> 00:26:49,266 Chào. 294 00:26:51,333 --> 00:26:52,733 Xin lỗi em đã chạy đi. 295 00:26:53,033 --> 00:26:54,133 Không sao đâu. 296 00:26:58,033 --> 00:26:59,500 Anh không nên đưa em tới đó. 297 00:27:03,233 --> 00:27:05,066 Chúng ta từng hay tới đây đúng không? 298 00:27:18,200 --> 00:27:19,166 Đúng. 299 00:27:22,100 --> 00:27:23,266 Em vẫn nhớ. 300 00:27:30,566 --> 00:27:34,033 Em cũng nhớ đã bị...ốm. 301 00:27:37,600 --> 00:27:39,166 Em đã rất sợ. 302 00:27:43,300 --> 00:27:44,366 Em không... 303 00:27:45,233 --> 00:27:47,366 Em không thể tiếp tục hóa trị. 304 00:27:49,066 --> 00:27:50,266 Em đã đầu hàng. 305 00:27:52,300 --> 00:27:53,800 Em nên tiếp tục chiến đấu. 306 00:27:55,100 --> 00:27:56,166 Em đã làm thế. 307 00:27:58,633 --> 00:28:00,100 Anh mới không thể làm gì. 308 00:28:04,366 --> 00:28:06,666 Anh đã rất tốt với em, James. 309 00:28:15,733 --> 00:28:17,633 Chúng ta nên quay về phòng khám. 310 00:28:21,333 --> 00:28:23,466 Hãy cứ ở đây một lát đã. 311 00:28:50,033 --> 00:28:51,400 Em gọi cái này là gì? 312 00:28:55,133 --> 00:28:57,333 Kính vạn hoa khổng lồ. 313 00:29:03,300 --> 00:29:04,600 Sao em lại ở đây? 314 00:29:07,733 --> 00:29:09,133 Sao em quay lại? 315 00:29:10,800 --> 00:29:12,166 Anh không biết. 316 00:29:16,066 --> 00:29:17,766 Nhưng anh sẽ chăm sóc em... 317 00:29:19,700 --> 00:29:21,100 dù gì đi nữa. 318 00:29:39,433 --> 00:29:40,666 Chúa trên trời cao. 319 00:29:42,766 --> 00:29:44,066 Cái gì? 320 00:29:44,433 --> 00:29:46,033 Tỉnh dậy. 321 00:29:47,066 --> 00:29:48,066 Cái gì? 322 00:29:51,266 --> 00:29:52,333 Tỉnh dậy đi anh bạn. 323 00:29:52,566 --> 00:29:57,100 Tỉnh lại. Tất cả những thứ rác rưởi này là gì? 324 00:29:57,500 --> 00:30:00,266 Ý tôi là, chúng đã làm cái quái gì với nơi này? 325 00:30:01,800 --> 00:30:03,333 Sao tôi không tỉnh dậy được? 326 00:30:04,100 --> 00:30:05,133 Ông uống bia không? 327 00:30:13,533 --> 00:30:15,066 Tất nhiên là có rồi. 328 00:30:26,266 --> 00:30:27,633 Cậu không uống à? 329 00:30:28,233 --> 00:30:30,400 - Tôi mới 16. - Thì? 330 00:30:42,066 --> 00:30:43,466 Có lẽ ông bị hôn mê. 331 00:30:44,166 --> 00:30:48,000 - Cái gì? - Họ chôn ông, rồi ông tỉnh dậy. 332 00:30:49,133 --> 00:30:50,200 Không. 333 00:30:50,733 --> 00:30:52,400 Không, Beau, không phải vậy. 334 00:30:52,633 --> 00:30:53,800 Vậy thì điều gì đã xảy ra? 335 00:30:56,233 --> 00:30:57,366 Thì... 336 00:31:01,300 --> 00:31:02,733 Tôi có lẽ đã say quá. 337 00:31:03,233 --> 00:31:05,100 Có lẽ tôi đã có một bụng đầy rượu. 338 00:31:05,600 --> 00:31:07,766 Có lẽ tôi đã đi qua một cái ống ma thuật. 339 00:31:08,000 --> 00:31:08,766 Cái gì? 340 00:31:10,166 --> 00:31:11,766 Vậy sao người ông đầy đất thế? 341 00:31:38,500 --> 00:31:39,733 Đây là dao của tôi. 342 00:31:40,800 --> 00:31:42,000 Thật à? 343 00:31:44,200 --> 00:31:45,533 Thề trên mộ của mẹ tôi. 344 00:31:49,233 --> 00:31:50,333 Đây không phải là mơ. 345 00:31:51,433 --> 00:31:52,500 Tôi đã bảo rồi mà. 346 00:31:53,666 --> 00:31:55,266 Mà là cơn ác mộng khốn khiếp. 347 00:31:59,633 --> 00:32:01,266 Cảm ơn, đồ ăn rất ngon. 348 00:32:03,100 --> 00:32:04,466 Tôi đói muốn chết rồi. 349 00:32:10,633 --> 00:32:12,166 Alexandro sẽ chết. 350 00:32:12,233 --> 00:32:14,033 - Cái gì? - Đó là điều anh ấy nói. 351 00:32:14,433 --> 00:32:17,166 Tôi có thể hiểu anh ấy. Anh ấy bảo "Alexandro sắp chết." 352 00:32:17,233 --> 00:32:19,000 Ai là Alexandro? Đó là ai? 353 00:32:58,100 --> 00:33:00,166 Elishia, tôi gặp cô một lát được không? 354 00:33:17,500 --> 00:33:19,333 Tôi đã làm các bài kiểm tra cơ bản. 355 00:33:19,400 --> 00:33:22,033 Muốn chụp cộng hưởng từ hay gì thì hãy đưa tới viện. 356 00:33:22,100 --> 00:33:23,133 - Đi nào. - Không. 357 00:33:23,200 --> 00:33:24,066 Ta phải đi. 358 00:33:24,133 --> 00:33:27,000 Em sẽ không dành thời gian sống còn lại để làm kiểm tra đâu. 359 00:33:27,066 --> 00:33:29,400 - Đừng nói thế. - Ai biết việc này kéo dài bao lâu. 360 00:33:29,766 --> 00:33:31,466 Ta không biết sao em sống lại. 361 00:33:31,533 --> 00:33:33,333 Anh nghĩ bệnh viện Shepparton biết? 362 00:33:33,400 --> 00:33:37,133 Nhân viên y tế sẽ phải đưa cô ấy cho cả binh đoàn nhà nghiên cứu và bác sĩ 363 00:33:37,200 --> 00:33:40,700 - người ta sẽ đòi lời giải thích. - Không phải là một sự lựa chọn. 364 00:33:41,266 --> 00:33:42,566 Vậy giờ ta cứ thế giấu em đi? 365 00:33:44,533 --> 00:33:46,200 Có hội chứng Hồi sinh. 366 00:33:47,166 --> 00:33:50,766 Máu tuần hoàn trở lại tự phát sau khi các nỗ lực hồi sức cấp cứu bất thành. 367 00:33:51,733 --> 00:33:53,033 Sống lại. 368 00:33:54,366 --> 00:33:58,066 Nhưng những trường hợp đó thường chỉ trong 20 tới 45 phút, một giờ nhiều nhất. 369 00:33:58,133 --> 00:34:01,266 - Những người còn lại nhớ được gì? - Không nhiều. Tên riêng. 370 00:34:04,600 --> 00:34:08,400 Tôi cần biết tên của mọi người. Anh có biết tên mình không? 371 00:34:09,566 --> 00:34:11,433 - Charlie. - Họ tên đầy đủ là gì? 372 00:34:13,533 --> 00:34:16,133 - Tôi không nhớ. - Cô nhớ tên mình không? 373 00:34:16,566 --> 00:34:18,699 Ngày sinh? Cô có nhớ nơi cô sinh ra không? 374 00:34:18,766 --> 00:34:21,400 Là Yoorana quái quỷ, được chưa. Việc của anh đấy à? 375 00:34:21,666 --> 00:34:22,666 Cô biết tên cô không? 376 00:34:23,466 --> 00:34:25,166 - Là Anna. - Anna. Được rồi. 377 00:34:25,233 --> 00:34:27,800 - Cô có nhớ ngày sinh không? - Mùng hai tháng ba năm 1931. 378 00:34:28,400 --> 00:34:29,533 Cô chết khi nào? 379 00:34:30,566 --> 00:34:31,466 Chết? 380 00:34:32,366 --> 00:34:34,766 Người còn lại mà đi cùng cô đâu? Carlo ở đâu? 381 00:34:55,033 --> 00:34:56,166 CỔNG BẢO VỆ TỰ ĐỘNG 382 00:35:04,266 --> 00:35:05,233 Này. 383 00:35:06,400 --> 00:35:08,300 Này. Anh nghĩ mình đang làm gì? 384 00:35:10,433 --> 00:35:12,200 Anh nghĩ mình đang làm gì, anh bạn? 385 00:35:14,200 --> 00:35:15,300 Đúng đấy. 386 00:35:16,533 --> 00:35:18,700 Anh đã đào xới nghĩa trang lên tối nay, 387 00:35:18,766 --> 00:35:20,033 đúng không? 388 00:35:22,333 --> 00:35:23,366 Được rồi. 389 00:35:23,700 --> 00:35:26,500 Sao anh không đi cùng tôi nhỉ? Đi nào. 390 00:35:27,366 --> 00:35:28,366 Đi nào. 391 00:35:29,433 --> 00:35:32,733 James, Vic đây. Gọi cho tôi nhé. 392 00:35:56,466 --> 00:35:57,800 - Để xu vào túi. - Cái gì? 393 00:35:58,033 --> 00:36:00,433 Tiền. Không tao cắt cổ thằng thổ dân này. 394 00:36:01,033 --> 00:36:04,100 - Thả tôi ra. - Đi nào. Đồ lắm mồm. 395 00:36:04,166 --> 00:36:07,200 Và cả thuốc lá loại tốt nhất nữa. Mau lên. 396 00:36:19,233 --> 00:36:21,033 - Tốt đấy. - Cậu tiện dụng thật đấy. 397 00:36:22,666 --> 00:36:23,766 Đừng gọi tôi là thổ dân. 398 00:36:28,533 --> 00:36:29,500 Nhảm nhí. 399 00:36:40,566 --> 00:36:41,500 Đi nào. 400 00:36:41,566 --> 00:36:43,400 Đó...Này, đó là ông. 401 00:36:43,466 --> 00:36:45,333 - Cái gì? - Đó là ông. 402 00:36:48,266 --> 00:36:49,633 "Patrick Fitzgerald. 403 00:36:50,166 --> 00:36:52,100 Sinh ra tại Dún Laoghaire." 404 00:36:53,066 --> 00:36:54,166 Dún Laoghaire. 405 00:36:54,533 --> 00:36:58,566 "Sinh ra tại Dún Laoghaire, Ireland, năm 1812." 406 00:36:58,633 --> 00:37:02,466 Mất tại Yoorana, Victoria, năm 1864"? 407 00:37:03,133 --> 00:37:04,033 Mất? 408 00:37:04,433 --> 00:37:06,433 Đó là 150 năm trước. 409 00:37:07,666 --> 00:37:08,633 Tôi đã chết? 410 00:37:10,133 --> 00:37:12,000 Thị trưởng đầu tiên của Yoorana. 411 00:37:13,566 --> 00:37:14,466 Thị trưởng. 412 00:37:23,400 --> 00:37:24,600 Đi nào. 413 00:37:29,066 --> 00:37:30,300 Thôi nào, ta phải đi rồi. 414 00:37:32,466 --> 00:37:33,600 Đúng rồi. 415 00:37:34,700 --> 00:37:35,633 Đó là tôi. 416 00:37:37,166 --> 00:37:38,566 Tôi là tên thị trưởng đó. 417 00:37:41,000 --> 00:37:42,033 Không, tôi không hiểu. 418 00:37:42,666 --> 00:37:44,066 Tôi không hiểu, anh bạn. 419 00:38:15,633 --> 00:38:16,666 Alexandro? 420 00:38:20,533 --> 00:38:21,433 Alexandro? 421 00:38:22,066 --> 00:38:23,066 Alexandro? 422 00:38:49,133 --> 00:38:50,266 Vic. 423 00:38:50,333 --> 00:38:51,766 Tôi thấy tên phá nghĩa trang. 424 00:38:53,333 --> 00:38:54,533 Đây là Carlo. Được rồi. 425 00:38:54,600 --> 00:38:56,700 - Sao, cậu biết hắn à? - Ông thấy hắn ở đâu? 426 00:38:56,766 --> 00:39:00,366 Thấy anh ta đang lẻn vào khu Noregard, móng tay đầy đất. 427 00:39:00,433 --> 00:39:01,800 Hắn nói đã ở trong nghĩa trang. 428 00:39:02,366 --> 00:39:04,666 Không, đó là lũ trẻ con địa phương mà. 429 00:39:04,733 --> 00:39:07,133 Thiệt hại đó khá lớn so với sức vài đứa trẻ đấy. 430 00:39:07,200 --> 00:39:08,166 Chris đâu? 431 00:39:09,233 --> 00:39:11,300 Có gã tỉnh rượu nên anh ấy đưa về rồi. 432 00:39:11,366 --> 00:39:14,766 Cảm ơn vì đã làm hộ bọn tôi. Tôi sẽ tiếp quản từ đây. 433 00:39:15,433 --> 00:39:17,800 Lũ trẻ đó, cậu có định khởi kiện không? 434 00:39:18,033 --> 00:39:20,733 Không, bọn nó còn đang đi học. Tôi sẽ nói với phụ huynh. 435 00:39:20,800 --> 00:39:21,766 Được rồi. 436 00:39:22,333 --> 00:39:26,066 Và...Vậy cậu nghĩ người này không liên quan gì? 437 00:39:26,133 --> 00:39:27,100 Không. 438 00:39:28,766 --> 00:39:30,400 Hắn ta vẫn đã xâm phạm đất. 439 00:39:30,800 --> 00:39:34,100 - Cậu sẽ viết trong hồ sơ chứ...? - Vâng, tất nhiên tôi sẽ làm. 440 00:39:34,166 --> 00:39:36,066 Ông không cần bảo tôi cách làm đâu, Vic. 441 00:39:36,133 --> 00:39:37,700 Này, tôi không lạm quyền đâu. 442 00:39:37,766 --> 00:39:39,666 - Không, tôi ở đây nếu cậu cần. - Tôi ổn. 443 00:39:40,533 --> 00:39:41,566 Được rồi. 444 00:39:41,633 --> 00:39:43,433 - Nếu cậu nghĩ cậu ổn. - Tôi ổn. 445 00:39:43,500 --> 00:39:46,066 - Và cảm ơn ông đã giúp. - Được thôi. 446 00:39:47,133 --> 00:39:48,766 - Gặp cậu sau nhé. - Được thôi. 447 00:39:49,800 --> 00:39:50,800 Cảm ơn, Vic. 448 00:40:13,633 --> 00:40:16,766 Được rồi, Carlo, anh đi với tôi. 449 00:40:23,233 --> 00:40:24,366 Đi nào. 450 00:40:35,066 --> 00:40:38,433 Anh ấy nói, "Chúng tôi tới từ Sicily để làm việc và chiến tranh xảy ra." 451 00:40:41,666 --> 00:40:43,700 "Tôi là tù nhân ở một trại tại Yoorana." 452 00:40:44,133 --> 00:40:45,000 Trại nào? 453 00:40:45,066 --> 00:40:48,566 Có một trại ở đây, trong chiến tranh. Họ giam người Ý. 454 00:40:49,033 --> 00:40:49,800 Thật à? 455 00:40:57,666 --> 00:41:01,266 "Em tôi, Alexandro Nico, đã tuyệt vọng. Em ấy đã cắt cổ tay mình." 456 00:41:04,366 --> 00:41:07,066 - Điều gì đã xảy ra? - Anh ấy nói là Alexandro Nico à? 457 00:41:10,200 --> 00:41:12,733 Tôi có bệnh nhân Alexandro Nico. Ông ấy mới rời thị trấn. 458 00:41:12,800 --> 00:41:14,766 - Ông ấy phải 90 rồi. - Có địa chỉ không? 459 00:41:15,000 --> 00:41:16,766 Đường Mill Hill. Nhưng anh không thể đi. 460 00:41:17,000 --> 00:41:18,700 Carlo, đi gặp Alexandro thôi. 461 00:41:18,766 --> 00:41:20,166 - Alexandro, sí. - Tốt. 462 00:41:20,233 --> 00:41:22,366 - Có muốn tôi đi cùng không? - Không, ở đây. 463 00:41:22,433 --> 00:41:24,133 - Đừng để ai thấy họ. - Phải làm gì? 464 00:41:24,200 --> 00:41:27,366 Nếu Alexandro biết người này, nếu ông ấy xác nhận đây là anh trai... 465 00:41:27,433 --> 00:41:30,500 - Nó chứng tỏ điều gì? - Rằng chúng tôi trở về từ cõi chết. 466 00:41:31,200 --> 00:41:32,066 Xin lỗi? 467 00:41:32,600 --> 00:41:33,766 Nhảm nhí. 468 00:41:34,000 --> 00:41:36,233 Và đó là một phép màu. 469 00:41:36,500 --> 00:41:37,500 Được rồi, đi thôi. 470 00:41:47,000 --> 00:41:49,400 Ông biết vẫn còn rất nhiều Fitzgerald ở thị trấn chứ? 471 00:41:52,466 --> 00:41:53,600 Thật tốt khi nghe vậy. 472 00:41:54,566 --> 00:41:55,766 Họ cũng giàu nứt vách. 473 00:41:58,166 --> 00:41:59,266 Thật vậy sao? 474 00:42:03,566 --> 00:42:05,733 Lấy đi. Một nửa của cậu mà. 475 00:42:08,033 --> 00:42:08,733 Ông chắc chứ? 476 00:42:09,333 --> 00:42:12,400 Phải. Cậu là bạn tốt của tôi. 477 00:42:20,733 --> 00:42:22,266 Ông có nhớ lúc mình chết không? 478 00:42:27,366 --> 00:42:28,366 Không. 479 00:42:30,533 --> 00:42:32,400 Cũng không nhớ sao tôi chết sớm. 480 00:42:32,733 --> 00:42:34,300 Ông cũng không chết trẻ đâu. 481 00:42:35,466 --> 00:42:36,433 Vậy à? 482 00:42:42,033 --> 00:42:43,200 Và sao tôi lại trở lại? 483 00:42:44,766 --> 00:42:45,800 Tôi không biết. 484 00:42:47,000 --> 00:42:49,133 Cậu không biết, nhưng tôi thì biết. 485 00:42:50,400 --> 00:42:52,466 Khôi phục và đền bù, Beau. 486 00:42:53,700 --> 00:42:55,466 Khôi phục và đền bù. 487 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Mắt anh chảy máu kìa. 488 00:43:24,066 --> 00:43:25,000 Carlo, chờ đã. 489 00:43:28,033 --> 00:43:29,066 Carlo. 490 00:43:35,600 --> 00:43:37,466 Carlo, chờ đã. 491 00:43:38,500 --> 00:43:39,466 Này! 492 00:43:40,566 --> 00:43:41,600 Này, đứng lại. 493 00:43:51,533 --> 00:43:53,100 Alexandro. 494 00:45:15,400 --> 00:45:16,533 Thôi nào, bắt máy đi. 495 00:45:17,766 --> 00:45:20,466 Nhấc máy đi! 496 00:45:51,066 --> 00:45:52,033 Kate. 497 00:45:52,266 --> 00:45:53,366 Kate! 498 00:45:56,300 --> 00:45:57,466 Em có sao không? 499 00:45:57,633 --> 00:45:59,266 Em ổn. 500 00:45:59,500 --> 00:46:01,366 Carlo đâu? Anh có ổn không? 501 00:46:03,666 --> 00:46:05,066 Tôi cần nói chuyện với cô. 502 00:46:09,566 --> 00:46:10,600 Đây. 503 00:46:18,100 --> 00:46:22,266 Mắt anh ấy chảy máu, anh ta lao ra khỏi xe và... 504 00:46:23,533 --> 00:46:24,600 Anh ấy... 505 00:46:24,733 --> 00:46:29,033 Anh ấy phân hủy ngay trước mắt tôi... thành như thế này. 506 00:46:31,200 --> 00:46:32,266 Sao nó có thể xảy ra? 507 00:46:32,766 --> 00:46:34,500 Tôi không hiểu. 508 00:46:35,033 --> 00:46:37,166 - Chuyện này sẽ xảy ra với Kate à? - Chưa đâu. 509 00:46:37,233 --> 00:46:39,366 Ý cô là gì? Chỉ là vấn đề thời gian ư? 510 00:46:39,433 --> 00:46:41,600 - Tôi đã bảo tôi không biết. - Cô là bác sĩ mà. 511 00:46:41,666 --> 00:46:44,133 - Cô có gợi ý gì không? - Tôi có thể xem qua không? 512 00:46:46,466 --> 00:46:47,500 Được thôi. 513 00:46:48,300 --> 00:46:50,366 Đừng nói với những người còn lại. 514 00:46:50,433 --> 00:46:54,666 - Anh bảo tôi nói dối? - Tôi bảo hãy giữ chuyện đó giữa chúng ta. 515 00:46:54,733 --> 00:46:55,800 Bây giờ thôi. 516 00:46:58,066 --> 00:46:59,133 Phải rồi, bây giờ thôi. 517 00:47:16,333 --> 00:47:20,000 TƯỞNG NHỚ CARLO NICO 1909 - 1944 518 00:47:38,366 --> 00:47:39,533 Anh làm nó ở đây à? 519 00:47:40,366 --> 00:47:41,366 Ừ. 520 00:47:42,066 --> 00:47:43,166 Ở nhà thờ. 521 00:47:45,800 --> 00:47:47,033 Anh có phát biểu không? 522 00:47:48,333 --> 00:47:49,400 Anh đã cố. 523 00:47:52,133 --> 00:47:54,600 Anh đọc từ quyển sách mà em muốn anh đọc. 524 00:47:55,700 --> 00:47:58,033 Cây cầu của San Luis Rey. 525 00:48:02,600 --> 00:48:03,633 Anh đã không làm được. 526 00:48:09,533 --> 00:48:11,033 Anh có thức canh không? 527 00:48:13,433 --> 00:48:14,433 Ở nhà. 528 00:48:14,733 --> 00:48:17,133 Anh đã gần như tê liệt. Mọi người giúp đỡ nhiều. 529 00:48:19,566 --> 00:48:20,700 Sarah làm rất nhiều. 530 00:48:21,733 --> 00:48:23,633 Sarah xinh đẹp. 531 00:48:32,333 --> 00:48:34,033 Em muốn ngủ ở giường của mình. 532 00:48:37,700 --> 00:48:39,166 Anh nghĩ em nên ở lại đây. 533 00:48:39,766 --> 00:48:40,800 Với bác sĩ. 534 00:48:41,600 --> 00:48:42,566 Bây giờ thôi. 535 00:49:23,233 --> 00:49:24,733 Xem ai đã dậy rồi kìa. 536 00:49:25,600 --> 00:49:26,633 Chào buổi sáng. 537 00:49:27,633 --> 00:49:28,666 Chào buổi sáng. 538 00:49:29,400 --> 00:49:30,433 Con ổn chứ? 539 00:49:32,266 --> 00:49:34,566 Cháu không nên nói với mẹ như thế. 540 00:49:34,633 --> 00:49:37,533 - Mẹ đã làm điều tốt nhất có thể rồi. - Vâng ạ. 541 00:49:38,666 --> 00:49:41,366 Con có cái này cho Kylie. 542 00:49:43,633 --> 00:49:44,566 Cảm ơn con. 543 00:49:54,700 --> 00:49:56,166 Gặp lại mẹ sau nhé.