1
00:00:59,668 --> 00:01:00,868
- Ehi.
- Ehi.
2
00:01:32,120 --> 00:01:34,201
Restituire al mittente
3
00:01:41,069 --> 00:01:41,769
Si'.
4
00:01:47,661 --> 00:01:49,815
Il mio mandato e' di ripristinare
5
00:01:49,935 --> 00:01:53,722
una parvenza di equilibrio
fiscale in questa istituzione.
6
00:01:55,245 --> 00:01:57,301
E se siamo tutti onesti
l'uno con l'altro,
7
00:01:57,421 --> 00:01:59,454
sappiamo da molto tempo
8
00:01:59,574 --> 00:02:03,324
che questo festival e' stato
un costoso esercizio di nostalgia.
9
00:02:04,211 --> 00:02:08,133
Quindi, se i professori Cleary
e Wasserman si degnano di venire,
10
00:02:08,253 --> 00:02:09,903
poi potete riferire.
11
00:02:12,044 --> 00:02:13,594
Scusa per il ritardo.
12
00:02:14,365 --> 00:02:15,915
Problema col cavallo.
13
00:02:18,683 --> 00:02:19,953
Dottor Wassermann,
14
00:02:20,073 --> 00:02:21,837
ho deciso che l'universita'
15
00:02:21,957 --> 00:02:24,024
deve ritirare immediatamente
il suo sostegno
16
00:02:24,144 --> 00:02:26,034
per il Festival letterario annuale.
17
00:02:26,154 --> 00:02:27,954
So che siete tutti delusi.
18
00:02:28,352 --> 00:02:30,348
Ma siamo onesti con noi stessi.
19
00:02:30,468 --> 00:02:33,729
Non possiamo nemmeno attrarre
uno scrittore di sufficiente statura
20
00:02:33,849 --> 00:02:36,421
per ispirare una partecipazione
anche modesta.
21
00:02:36,541 --> 00:02:39,682
Ricordo quando tutti
i grandi venivano qui.
22
00:02:39,951 --> 00:02:43,370
Updike. Quello e' stato
un anno eccezionale.
23
00:02:43,703 --> 00:02:45,303
Dovremmo invitare lui.
24
00:02:45,469 --> 00:02:46,819
E' morto, Arthur.
25
00:02:47,316 --> 00:02:48,659
Oh, e' triste.
26
00:02:51,212 --> 00:02:53,142
Aspetta, dove stai andando?
Aspetta.
27
00:02:53,262 --> 00:02:54,501
Sei troppo in ritardo.
28
00:02:54,621 --> 00:02:57,579
La scure e' caduta sulla nostra
impresa letteraria,
29
00:02:57,699 --> 00:03:01,237
e davanti a te si erge
la cupa figura del carnefice.
30
00:03:01,357 --> 00:03:04,673
Oh, quindi siete disposti a rinunciare
all'evento letterario del decennio.
31
00:03:04,793 --> 00:03:06,984
Mi dispiace, professoressa.
Ho preso la mia decisione.
32
00:03:07,104 --> 00:03:11,071
Davvero? E se ti dicessi che l'uomo
che verra' al festival di quest'anno
33
00:03:11,191 --> 00:03:13,868
ci riportera' sulla mappa
letteraria?
34
00:03:14,140 --> 00:03:15,814
Non riesco a immaginare
chi possa essere.
35
00:03:15,934 --> 00:03:18,634
Scusami, non e' questo
il tuo lavoro? Io...
36
00:03:18,807 --> 00:03:20,365
Ok, Simone.
37
00:03:20,751 --> 00:03:21,601
Chi e'?
38
00:03:24,013 --> 00:03:26,815
Chi e' lo scrittore che
e' scomparso,
39
00:03:26,935 --> 00:03:32,687
sparito per 20 anni dopo
la pubblicazione del suo capolavoro?
40
00:03:33,474 --> 00:03:35,984
JD Salinger. E' Salinger!
41
00:03:36,759 --> 00:03:37,959
Morto, Arthur.
42
00:03:38,889 --> 00:03:39,789
Shriver.
43
00:03:40,036 --> 00:03:40,936
Shriver.
44
00:03:41,102 --> 00:03:42,092
Shriver?
45
00:03:42,212 --> 00:03:44,162
Shriver? Pensavo fosse morto.
46
00:03:54,041 --> 00:03:54,941
Shriver.
47
00:03:55,845 --> 00:03:57,995
E' di nuovo il dannato gabinetto!
48
00:03:59,723 --> 00:04:04,667
Una settimana prima
49
00:04:07,986 --> 00:04:09,236
Puoi sbrigarti?
50
00:04:09,423 --> 00:04:11,773
Sto per perdere
la mia finestra qui.
51
00:05:22,232 --> 00:05:24,082
Ho ricevuto questa lettera.
52
00:05:24,907 --> 00:05:26,657
Hai ricevuto una lettera?
53
00:05:27,282 --> 00:05:29,068
Ora, sei nei guai?
54
00:05:31,853 --> 00:05:34,388
"Caro, signor Shriver,
e' mio piacere,
55
00:05:34,508 --> 00:05:38,087
a nome del comitato del festival
dell'Universita' di Acheron,
56
00:05:38,207 --> 00:05:42,207
invitarla a partecipare al nostro
festival letterario di quest'anno."
57
00:05:42,970 --> 00:05:45,820
Invita... Aspetta un attimo,
tu a partecipare?
58
00:05:46,807 --> 00:05:48,325
"Poiche' il suo lavoro...
59
00:05:48,445 --> 00:05:51,274
... il suo lavoro e' controverso."
60
00:05:51,394 --> 00:05:53,359
- Cosa intendono?
- Non... non lo so.
61
00:05:53,479 --> 00:05:56,713
Io... Credo che pensino che
io sia qualcun altro. Non lo so.
62
00:05:56,833 --> 00:06:00,288
"Il cui tema e' Verita',
Finzioni e Fatti Alternativi.
63
00:06:00,573 --> 00:06:01,473
E' an...
64
00:06:01,965 --> 00:06:05,265
E' anche, sotto i migliori
auspici, il 20° anniversario
65
00:06:05,442 --> 00:06:08,803
della pubblicazione
del suo capolavoro,
66
00:06:09,978 --> 00:06:10,978
Goat Time.
67
00:06:12,160 --> 00:06:14,036
Siamo anche lieti di premiarla
68
00:06:14,156 --> 00:06:18,301
con l'Acher... Acheron Prize
per la letteratura di quest'anno.
69
00:06:18,421 --> 00:06:21,468
Cordiali saluti, Prof.ssa
Simone Cleary."
70
00:06:25,549 --> 00:06:27,749
Goat Time. Che razza di titolo e'?
71
00:06:27,974 --> 00:06:30,531
- Non conosci Goat Time?
- No, non conosco Goat Time.
72
00:06:30,651 --> 00:06:33,674
Voglio dire, tizio, tutti hanno
letto Goat Time, amico.
73
00:06:33,794 --> 00:06:35,696
Quella signora, ha letto
Goat Time.
74
00:06:35,816 --> 00:06:37,973
Questo tizio... Ehi, hai letto
Goat Time?
75
00:06:38,093 --> 00:06:39,093
Goat Time?
76
00:06:40,225 --> 00:06:41,425
Di cosa parla?
77
00:06:41,966 --> 00:06:43,674
- Che cosa?
- Goat Time.
78
00:06:43,794 --> 00:06:45,594
Non lo so. Non l'ho letto.
79
00:06:49,452 --> 00:06:50,953
Qualcuno mi sta prendendo in giro.
80
00:06:51,073 --> 00:06:51,773
Si'?
81
00:06:53,151 --> 00:06:55,556
Forse e' uno degli amici
della mia ex moglie.
82
00:06:55,676 --> 00:06:57,722
- Forse.
- No.
83
00:06:58,026 --> 00:07:00,822
Senti, so come sistemare la cosa.
84
00:07:00,942 --> 00:07:03,313
- Avete finito?
- Oh, ehi, si'. Come stai? Si'.
85
00:07:03,433 --> 00:07:04,283
Grazie.
86
00:07:06,164 --> 00:07:08,614
Un modo per venire
a capo di questo...
87
00:07:09,646 --> 00:07:12,606
"Cara Sig.ra..."
88
00:07:14,346 --> 00:07:16,356
No, non suona bene.
89
00:07:16,860 --> 00:07:19,874
"Cara... Prof.ssa."
90
00:07:20,222 --> 00:07:21,472
Giusto? Giusto?
91
00:07:22,065 --> 00:07:23,515
No, no, no, no, no.
92
00:07:24,269 --> 00:07:28,056
"Cara Dott.ssa Clearly,
93
00:07:29,057 --> 00:07:30,286
sarebbe...
94
00:07:30,406 --> 00:07:31,766
... un piacere partecipare
95
00:07:31,886 --> 00:07:34,986
al vostro piu' stimato
e prestigioso festival
96
00:07:35,106 --> 00:07:38,381
e affrontare le questioni di Verita',
Finzioni e Fatti Alternativi,
97
00:07:38,501 --> 00:07:40,992
che e' totalmente il mio genere.
98
00:07:41,754 --> 00:07:45,130
Infatti, proprio stamattina stavo
parlando con il mio buon amico, Lenny,
99
00:07:45,250 --> 00:07:47,912
dell'argomento di cui sopra.
100
00:07:48,234 --> 00:07:50,234
Inoltre, il premio e' un'auto?
101
00:07:52,107 --> 00:07:54,057
Me lo chiedo solo perche'..."
102
00:07:56,198 --> 00:07:56,951
Ok.
103
00:07:58,470 --> 00:08:02,431
Beh, continua a parlare
dell'auto e, uh...
104
00:08:07,236 --> 00:08:11,153
Conosciamo tutti molto bene il senso
dell'umorismo sovversivo di Mr. Shriver.
105
00:08:11,273 --> 00:08:15,331
Sai, ricordo di aver letto
un articolo su Shriver
106
00:08:15,451 --> 00:08:18,856
diversi anni fa in un giornale...
non ricordo quale.
107
00:08:18,976 --> 00:08:20,947
Era il Journal of Comparative
Linguistics.
108
00:08:21,067 --> 00:08:22,167
Non importa.
109
00:08:22,806 --> 00:08:26,610
Ma l'articolo rappresentava un punto
di confronto interessante tra...
110
00:08:26,730 --> 00:08:27,909
Ho scritto io l'articolo.
111
00:08:28,029 --> 00:08:30,520
... Goat Time di Shriver
e Ulisse di James Joyce.
112
00:08:30,640 --> 00:08:32,842
- Ora...
- Ho scritto io quel fottuto articolo, T.
113
00:08:32,962 --> 00:08:33,727
Oh, davvero?
114
00:08:33,847 --> 00:08:36,365
Continuo a non pensare
che sia una buona idea.
115
00:08:36,485 --> 00:08:38,498
Si', sembra un pazzo.
116
00:08:39,599 --> 00:08:41,599
E il mondo la chiama frenesia.
117
00:08:41,854 --> 00:08:44,854
Ma i saggi hanno una follia
molto piu' profonda,
118
00:08:45,067 --> 00:08:48,702
lo sguardo della malinconia
e' un dono spaventoso.
119
00:08:49,301 --> 00:08:50,901
Byron, giusto?
120
00:08:51,021 --> 00:08:52,071
Rinunciamo.
121
00:08:52,444 --> 00:08:55,240
Continuiamo a sfornare
diplomi senza valore,
122
00:08:55,360 --> 00:08:57,407
a chiunque paghera' la retta.
123
00:08:57,711 --> 00:09:00,540
Un anno, ho... ho invitato
Philip Roth.
124
00:09:01,120 --> 00:09:01,870
Bene.
125
00:09:02,629 --> 00:09:04,729
Ma questo dipende da te, Simone.
126
00:09:05,240 --> 00:09:07,765
Porta Shriver e porta una folla,
127
00:09:08,069 --> 00:09:11,269
perche' e' l'ultima possibilita'
per questo festival.
128
00:09:12,856 --> 00:09:14,356
Non ha mai risposto.
129
00:09:16,773 --> 00:09:18,323
"Caro signor Shriver,
130
00:09:18,775 --> 00:09:20,657
non so dirle quanto siamo felici
131
00:09:20,777 --> 00:09:22,790
che abbia accettato
il nostro invito."
132
00:09:22,910 --> 00:09:25,846
- Rispondile. Dille che non vado.
- Rispondi tu.
133
00:09:25,966 --> 00:09:27,616
Non sono uno scrittore.
134
00:09:27,915 --> 00:09:30,058
"E' cosi' difficile mantenere
vivi questi festival,
135
00:09:30,178 --> 00:09:32,060
quindi la sua risposta
ci ha sollevato il morale."
136
00:09:32,180 --> 00:09:33,801
Sono tutti scrittori
di questi tempi.
137
00:09:33,921 --> 00:09:36,107
Quando e' stata l'ultima volta
che sei andato da Starbucks?
138
00:09:36,227 --> 00:09:39,241
"A nome degli amanti della letteratura
di tutto il mondo, la ringrazio.
139
00:09:39,361 --> 00:09:41,678
E spero che questo non sia
troppo sfacciato da parte mia,
140
00:09:41,798 --> 00:09:43,550
ma sarebbe meraviglioso se potesse
141
00:09:43,670 --> 00:09:45,856
condividere un pezzo
di nuova scrittura con noi."
142
00:09:45,976 --> 00:09:48,163
- Non scrivo.
- La maggior parte degli scrittori non scrive.
143
00:09:48,283 --> 00:09:50,295
Tutto quello che fanno
e' lamentarsi di non scrivere,
144
00:09:50,415 --> 00:09:52,365
poi scrivono di non scrivere.
145
00:09:53,549 --> 00:09:56,099
E sono depressi.
Tu sei sempre depresso.
146
00:10:23,445 --> 00:10:26,845
Sembra che stiamo attraversando
una crisi di ispirazione.
147
00:10:30,967 --> 00:10:33,503
Oh, lo so, e' che
sei un ubriacone
148
00:10:34,836 --> 00:10:36,086
e un impostore.
149
00:10:41,053 --> 00:10:43,553
Tu condividi il nome
con lo scrittore.
150
00:10:44,953 --> 00:10:46,053
L'arroganza.
151
00:10:47,690 --> 00:10:49,964
Mi hanno chiesto
di scrivere qualcosa.
152
00:10:50,084 --> 00:10:51,184
E' ridicolo.
153
00:10:51,446 --> 00:10:52,996
Metti giu' la matita,
154
00:10:54,320 --> 00:10:55,520
bevi un drink.
155
00:11:20,331 --> 00:11:22,387
La filigrana e' apparsa
sul mio soffitto
156
00:11:22,507 --> 00:11:25,907
il giorno di pioggia in cui
mia moglie mi ha abbandonato.
157
00:11:32,463 --> 00:11:34,413
All'inizio era solo un punto,
158
00:11:34,762 --> 00:11:37,098
all'incirca delle dimensioni
di un quarto,
159
00:11:37,532 --> 00:11:40,362
proprio sopra il letto
dove giacevo piangendo.
160
00:11:40,890 --> 00:11:42,407
Ascoltando la pioggia cadere,
161
00:11:42,527 --> 00:11:44,235
ho visto la filigrana crescere
162
00:11:44,355 --> 00:11:46,805
lentamente fino alle dimensioni
di...
163
00:12:09,859 --> 00:12:11,785
Signore e signori,
benvenuti a Salt Lake City.
164
00:12:11,905 --> 00:12:15,655
Quelli con voli in coincidenza
per Acheron procedano al gate 17.
165
00:12:16,039 --> 00:12:16,839
Scusi.
166
00:12:18,128 --> 00:12:20,392
Oh, Dio mio! Scusa, tesoro.
167
00:12:29,444 --> 00:12:30,750
Si'. Ok.
168
00:12:40,617 --> 00:12:41,917
- Ehi.
- Salve.
169
00:12:42,631 --> 00:12:43,731
Oh, Dio mio.
170
00:13:16,708 --> 00:13:19,208
- Signora.
- Che cosa? Che cosa? Scusi.
171
00:13:20,186 --> 00:13:22,636
- Ha bisogno di andare in bagno?
- No.
172
00:13:22,912 --> 00:13:24,612
Sta... Sta per vomitare?
173
00:13:25,314 --> 00:13:28,553
Mi stavo chiedendo se
potesse farmi un favore.
174
00:13:29,737 --> 00:13:31,237
Puo' leggere questo?
175
00:13:33,073 --> 00:13:34,858
Che diavolo? E' una specie di test?
176
00:13:34,978 --> 00:13:38,035
No. Voglio dire, e' leggibile?
177
00:13:49,176 --> 00:13:51,276
La sua calligrafia e' terribile.
178
00:13:53,745 --> 00:13:59,534
"La filigrana e' apparsa
sul mio soffitto..."
179
00:14:02,015 --> 00:14:02,865
Esatto.
180
00:14:05,366 --> 00:14:06,766
Sei uno scrittore?
181
00:14:08,586 --> 00:14:09,236
No.
182
00:14:14,418 --> 00:14:15,768
So chi sei.
183
00:14:16,029 --> 00:14:18,329
- Si'?
- Si', certamente.
184
00:14:20,260 --> 00:14:21,010
Vedi?
185
00:14:22,163 --> 00:14:25,313
Beh, voglio dire, non ti somiglia
esattamente, vero?
186
00:14:26,082 --> 00:14:28,570
Tu... sembri lasciarti
andare un po',
187
00:14:28,690 --> 00:14:34,265
ma e' l'unica foto che qualcuno
abbia mai visto del misterioso Shriver.
188
00:14:36,657 --> 00:14:38,007
Sono Delta Jones.
189
00:14:38,132 --> 00:14:38,965
Piacere.
190
00:14:39,085 --> 00:14:41,735
Anch'io sto scrivendo
un libro di memorie.
191
00:14:42,985 --> 00:14:44,842
Vado a questo festival ogni anno.
192
00:14:44,962 --> 00:14:47,462
Oh, e in realta',
se non ti dispiace...
193
00:14:50,656 --> 00:14:53,606
... apprezzerei molto se potessi
firmare questo.
194
00:14:55,521 --> 00:14:57,114
Sai cos'e' pazzesco?
195
00:14:57,418 --> 00:15:00,368
Non sarei nemmeno andata
al festival quest'anno.
196
00:15:00,951 --> 00:15:02,951
Poi ho scoperto che andavi tu,
197
00:15:03,206 --> 00:15:05,731
e ho pensato, boom, eccolo.
198
00:15:05,851 --> 00:15:09,440
Questo e' un segno. E' quello che ho
detto. Ero tizio, "Questo e' un segno", sai,
199
00:15:09,560 --> 00:15:13,203
- perche' Shriver, capira' il mio lavoro.
- Si'.
200
00:15:14,621 --> 00:15:16,708
Quindi, si', lascia
che ti aiuti qui, um...
201
00:15:16,828 --> 00:15:20,495
Se potessi scrivere "A Delta",
tizio, proprio in quella zona.
202
00:15:20,615 --> 00:15:25,115
E, per favore, puoi provare a renderlo
vagamente leggibile? Sarebbe fantastico.
203
00:15:32,743 --> 00:15:35,195
Io... non posso. Scusa. Non posso.
204
00:15:35,735 --> 00:15:36,685
Che cosa?
205
00:15:37,893 --> 00:15:39,243
Forse piu' tardi?
206
00:15:39,748 --> 00:15:41,003
O... Ok. Si'.
207
00:15:43,283 --> 00:15:46,183
Assistenti di volo,
prepararsi all'atterraggio.
208
00:15:59,219 --> 00:16:00,970
Quindi, il mio libro di memorie...
209
00:16:01,090 --> 00:16:03,712
se non ti dispiacerebbe
dargli un'occhiata.
210
00:16:03,832 --> 00:16:05,432
E' una lettura veloce.
211
00:16:06,182 --> 00:16:07,382
Ehi, ecco qua.
212
00:16:10,230 --> 00:16:13,830
Oh, mio Dio, spero che non ti
offenda per il sesso esplicito.
213
00:16:14,147 --> 00:16:15,390
Apetta un minuto.
Di cosa sto parlando?
214
00:16:15,510 --> 00:16:17,260
Certo che non lo saresti.
215
00:16:27,500 --> 00:16:29,279
Shriver? Signor Shriver?
216
00:16:30,511 --> 00:16:32,411
Mi scusi, signorina. Devo...
217
00:16:32,926 --> 00:16:35,676
Devo prendere il prossimo
volo per New York.
218
00:16:37,170 --> 00:16:40,043
Si'. Mi faccia vedere cosa
posso fare per lei.
219
00:16:40,163 --> 00:16:43,313
Posso metterla su un volo
tra circa un'ora. Va bene?
220
00:16:57,973 --> 00:17:01,847
Vodka martini, leggermente
dry, tre olive, per favore.
221
00:17:11,516 --> 00:17:12,416
Canguro.
222
00:17:16,551 --> 00:17:17,501
Mi scusi?
223
00:17:19,352 --> 00:17:23,369
Beh, martini con gin
con vodka, e' un canguro.
224
00:17:25,522 --> 00:17:26,272
Beh,
225
00:17:28,182 --> 00:17:30,103
mi godro' questo vodka martini
226
00:17:30,223 --> 00:17:34,608
poi potrei ordinare
un altro vodka martini.
227
00:17:35,987 --> 00:17:36,787
Certo.
228
00:17:38,320 --> 00:17:41,157
Certo, se va in un bar di questi
tempi e chiede un canguro,
229
00:17:41,277 --> 00:17:45,197
avra' una birra con un panino
che ti guarda come se fossi pazzo,
230
00:17:45,847 --> 00:17:48,644
quindi, probabilmente farebbe
meglio a chiamarlo, uh...
231
00:17:48,764 --> 00:17:49,464
Si'.
232
00:17:52,870 --> 00:17:57,120
Ora che ho il suo permesso, tutto
questo scambio era privo di significato.
233
00:18:00,166 --> 00:18:01,633
Suppongo che lo fosse.
234
00:18:01,753 --> 00:18:02,603
Grazie.
235
00:18:03,312 --> 00:18:05,181
Si', mi dispiace, non volevo
intromettermi.
236
00:18:05,301 --> 00:18:06,851
Possiamo non parlare?
237
00:18:23,928 --> 00:18:25,278
Le piace leggere?
238
00:18:26,626 --> 00:18:27,923
No, non proprio.
239
00:18:28,043 --> 00:18:29,643
Oh, ok, beh, ci provi.
240
00:18:32,169 --> 00:18:34,069
Oppure lo regali a qualcuno.
241
00:19:07,015 --> 00:19:07,715
Ehi.
242
00:19:11,106 --> 00:19:12,356
Mi scusi, uh...
243
00:19:13,917 --> 00:19:15,967
Lei e' la professoressa Cleary?
244
00:19:25,076 --> 00:19:27,336
Suppongo di doverle delle scuse.
245
00:19:36,048 --> 00:19:38,405
Niente di tutto cio' e' mai
accaduto.
246
00:19:38,525 --> 00:19:39,175
Ok.
247
00:19:39,570 --> 00:19:42,660
Ho bisogno che si comporti
bene per tre giorni.
248
00:19:44,139 --> 00:19:45,189
Puo' farlo?
249
00:19:47,921 --> 00:19:48,589
Si'.
250
00:19:48,709 --> 00:19:50,069
Ho bisogno che sia
251
00:19:50,189 --> 00:19:52,739
l'uomo che ha scritto
un romanzo geniale
252
00:19:54,457 --> 00:19:56,941
E poi puo' tornare
in qualsiasi buco,
253
00:19:58,519 --> 00:20:00,119
in cui si e' nascosto.
254
00:20:10,600 --> 00:20:12,300
E non c'e' nessuna auto.
255
00:20:15,613 --> 00:20:16,613
Il premio.
256
00:20:17,346 --> 00:20:20,567
E' una placca di cristallo
di merda.
257
00:20:35,520 --> 00:20:37,484
Vediamo, Shriver.
258
00:20:37,975 --> 00:20:41,585
Shriver. Shriver. Shriver.
259
00:20:44,250 --> 00:20:45,375
Shriver.
260
00:20:48,203 --> 00:20:49,732
Quanto puo' durare questo...
261
00:20:49,852 --> 00:20:51,555
Eccola, signor Shriver.
262
00:20:51,859 --> 00:20:53,480
E la sua stanza e' gia' pagata.
263
00:20:53,600 --> 00:20:57,150
Posso solo vedere una carta
di credito per spese accessorie?
264
00:20:57,372 --> 00:20:58,572
Non ne ho una.
265
00:21:00,563 --> 00:21:02,913
Temo che non sia possibile,
signore.
266
00:21:05,264 --> 00:21:07,976
Lo e'. E'... e' possibile.
267
00:21:12,702 --> 00:21:14,402
Non ne ho mai avuto una.
268
00:21:17,232 --> 00:21:19,082
Quella andra' bene. Grazie.
269
00:21:23,151 --> 00:21:25,126
Il servizio in camera e'
disponibile fino alle 20:00.
270
00:21:25,246 --> 00:21:28,036
The Rabbit Hole e' aperto
dalle 7:00 a mezzanotte.
271
00:21:28,156 --> 00:21:29,842
E questa e' la sua borsa.
272
00:21:29,962 --> 00:21:30,812
Grazie.
273
00:21:31,535 --> 00:21:33,885
Tutto cio' di cui ha bisogno
e' qui.
274
00:21:37,121 --> 00:21:38,621
Ha il suo programma.
275
00:21:42,190 --> 00:21:46,839
E, um, buoni sconto
per le attivita' in citta'.
276
00:21:47,915 --> 00:21:48,965
Si', certo.
277
00:21:49,688 --> 00:21:51,638
Verro' a prenderla domattina.
278
00:21:53,020 --> 00:21:53,720
Si'.
279
00:21:55,389 --> 00:21:56,239
Grazie.
280
00:22:00,449 --> 00:22:03,149
Cosa sono... Cosa sono
le spese accessorie?
281
00:22:03,487 --> 00:22:07,370
Per il servizio in camera, eventuali
costi aggiuntivi alla camera.
282
00:22:08,718 --> 00:22:09,768
Oh, giusto.
283
00:22:11,330 --> 00:22:13,180
Non lo faro'. Non lo faro'.
284
00:22:31,741 --> 00:22:32,841
Che diamine?
285
00:22:32,961 --> 00:22:33,861
Andiamo.
286
00:22:35,484 --> 00:22:36,184
Dai.
287
00:22:37,486 --> 00:22:38,749
Gesu' Cristo.
288
00:22:39,967 --> 00:22:41,230
Ehi, tu.
289
00:22:42,796 --> 00:22:45,696
Cosa succede? Hai bisogno
di aiuto con quello?
290
00:22:45,842 --> 00:22:47,640
- No.
- Devi stare attento,
291
00:22:47,760 --> 00:22:51,410
perche' con queste vecchie
serrature, devi girarle a sinistra.
292
00:22:52,153 --> 00:22:53,366
Ah, ecco.
293
00:22:55,312 --> 00:22:59,301
Oh, Dio mio! Perche' non ti hanno
dato una stanza piu' bella di questa?
294
00:22:59,421 --> 00:23:01,171
Oh, davvero, staro' bene.
295
00:23:01,291 --> 00:23:04,241
Oh, mio Dio, sai una cosa?
Prendi la mia stanza.
296
00:23:04,361 --> 00:23:07,614
Oh, mio Dio, per favore, per favore,
prendi la mia stanza. E' molto piu' bella.
297
00:23:07,734 --> 00:23:10,138
Guarda quel vecchio televisore.
Criminale.
298
00:23:10,258 --> 00:23:11,808
Staro' bene. Va bene?
299
00:23:12,075 --> 00:23:13,968
- Sei sicuro?
- Sono sicuro. Grazie.
300
00:23:14,088 --> 00:23:16,362
Va bene. Beh, fammi sapere
se hai bisogno di qualcosa. Ok?
301
00:23:16,482 --> 00:23:18,132
- Lo faro'.
- Va bene.
302
00:23:32,846 --> 00:23:36,746
Hai quasi rovinato tutto con
quell'adorabile professoressa laggiu'.
303
00:23:37,008 --> 00:23:41,808
Per quanto ancora pensi di poter continuare
a vendere questa farsa a tutti gli altri?
304
00:23:46,528 --> 00:23:48,028
Non molto, immagino.
305
00:23:51,147 --> 00:23:54,247
Quella targhetta intorno
al collo, e' un bel tocco.
306
00:23:59,176 --> 00:24:01,276
Mi chiedo solo se il tuo
piccolo inganno
307
00:24:01,396 --> 00:24:04,296
si trasformi in una commedia
o in una tragedia.
308
00:24:06,329 --> 00:24:08,029
C'e' qualche differenza?
309
00:24:24,071 --> 00:24:26,214
La filigrana e' apparsa
sul mio soffitto
310
00:24:26,334 --> 00:24:29,734
il giorno di pioggia in cui mia
moglie mi ha abbandonato.
311
00:24:30,735 --> 00:24:32,685
All'inizio era solo un punto,
312
00:24:33,076 --> 00:24:35,726
all'incirca delle dimensioni
di un quarto,
313
00:24:35,996 --> 00:24:38,846
proprio sopra il letto dove
giacevo piangendo.
314
00:24:40,330 --> 00:24:43,492
Ascoltando la pioggia cadere,
ho visto la filigrana crescere
315
00:24:43,612 --> 00:24:47,312
molto lentamente fino alle dimensioni
di una palla da baseball.
316
00:24:50,010 --> 00:24:51,360
Dopo qualche ora,
317
00:24:51,639 --> 00:24:53,939
il segno era grande come
un melone.
318
00:25:00,289 --> 00:25:02,729
- Che cosa?
- Ehi, saro' li' tra dieci minuti.
319
00:25:02,849 --> 00:25:04,779
- Chi e'?
- Sono Simone.
320
00:25:06,509 --> 00:25:07,209
Si'.
321
00:25:15,992 --> 00:25:17,142
Ehi, Shriver?
322
00:25:17,370 --> 00:25:18,270
Shriver.
323
00:25:20,344 --> 00:25:21,356
- Ehi.
- Ehi.
324
00:25:21,476 --> 00:25:23,706
- Si'. Wassermann.
- Ehi.
325
00:25:23,826 --> 00:25:25,590
- Puoi chiamarmi T.
- Grandioso.
326
00:25:25,710 --> 00:25:28,872
Sono... sono uno scrittore,
come te.
327
00:25:33,122 --> 00:25:35,317
Domani moderero' il tuo panel.
328
00:25:36,330 --> 00:25:39,460
- Panel?
- Si'. E' elencato nel tuo programma.
329
00:25:41,706 --> 00:25:42,806
Nella borsa.
330
00:25:44,298 --> 00:25:47,280
Ehi, che ne dici di andare
a bere qualcosa,
331
00:25:47,616 --> 00:25:50,056
e tiriamo fuori qualche
spunto di discussione?
332
00:25:50,176 --> 00:25:51,028
Io...
333
00:25:53,987 --> 00:25:56,142
Beh, buongiorno, Simone.
334
00:25:56,923 --> 00:25:59,271
Sai, avevamo tutti i nostri
dubbi
335
00:25:59,391 --> 00:26:01,852
quando Simone ha detto
che ti aveva trovato,
336
00:26:01,972 --> 00:26:03,673
ma eccoti qui.
337
00:26:03,793 --> 00:26:05,693
- Eccomi qui.
- Eccolo qui.
338
00:26:06,005 --> 00:26:07,155
A meno che...
339
00:26:07,435 --> 00:26:11,985
il vero Shriver non sia ancora nascosto
e ti abbia mandato a farci uno scherzo.
340
00:26:13,136 --> 00:26:13,836
T...
341
00:26:17,473 --> 00:26:20,323
Ehi, ricordami di inviarti
uno dei miei libri.
342
00:26:20,666 --> 00:26:21,797
E' generoso da parte sua.
343
00:26:21,917 --> 00:26:24,463
Non puo' pagare le persone
per tirare via quelle cose.
344
00:26:24,583 --> 00:26:28,771
Il suo ultimo romanzo conteneva una meditazione
di 80 pagine sul taglio del fieno, sul serio.
345
00:26:28,891 --> 00:26:31,341
E anche questo tizio
appartiene a lui.
346
00:26:31,536 --> 00:26:33,786
Non puo' guidare per ovvie ragioni.
347
00:26:44,430 --> 00:26:47,756
Ascolti, mi dispiace se sono
stato un po' irritabile ieri.
348
00:26:47,876 --> 00:26:50,314
Ho solo... ho molto da fare
in questo festival.
349
00:26:50,434 --> 00:26:52,324
Eh, no, capisco. E' colpa mia.
350
00:26:52,444 --> 00:26:53,844
Allora, e' pronto?
351
00:26:54,700 --> 00:26:55,350
No.
352
00:26:56,346 --> 00:26:57,375
Ovviamente no.
353
00:26:57,641 --> 00:27:00,641
Cerchero' di renderlo
il piu' indolore possibile.
354
00:27:00,955 --> 00:27:02,605
- Prometto.
- Va bene.
355
00:27:02,725 --> 00:27:04,125
Si', dico davvero.
356
00:27:04,753 --> 00:27:08,558
Sono una scrittrice. Capisco
che l'attivita' solitaria di...
357
00:27:09,343 --> 00:27:11,267
Non sapevo fosse una scrittrice.
358
00:27:11,387 --> 00:27:14,100
Beh, in questo momento, sono un...
sono l'amministratore di programma
359
00:27:14,220 --> 00:27:16,297
con un programma
di insegnamento molto intenso,
360
00:27:16,417 --> 00:27:19,767
ma io... mi ritaglio ogni giorno
del tempo per scrivere.
361
00:27:20,177 --> 00:27:20,877
Si'.
362
00:27:22,526 --> 00:27:24,174
- Ehi, scusa l'interruzione.
- Ciao.
363
00:27:24,294 --> 00:27:27,735
- Ho la diaria del signor Shriver.
- Grande. Si', questa e' Teresa.
364
00:27:27,855 --> 00:27:29,223
E' un'assistente laureata.
365
00:27:29,343 --> 00:27:31,094
Mi dispiace per le monete.
Noi usiamo...
366
00:27:31,214 --> 00:27:33,314
- Per me?
- Si', o se vuoi prenderla.
367
00:27:33,434 --> 00:27:36,273
Usiamo i distributori automatici, um,
nel campus per le spese dell'autore.
368
00:27:36,393 --> 00:27:37,927
E poi anche adesso...
369
00:27:38,047 --> 00:27:39,258
- Teresa......
- Al meglio...
370
00:27:39,378 --> 00:27:40,428
Si', bello.
371
00:27:40,789 --> 00:27:42,502
Non gli importa.
Va bene, d'accordo. Si'.
372
00:27:42,622 --> 00:27:46,719
Oh, sa con chi ho parlato dopo che
l'ho lasciata, col suo signor Cheadum.
373
00:27:46,839 --> 00:27:48,989
- Chi?
- Chaadum, il suo agente?
374
00:27:51,025 --> 00:27:54,919
Ehm, comunque, non posso nemmeno
dirle quanto sia felice che e' tornato.
375
00:27:55,039 --> 00:27:57,077
E voleva che fosse una sorpresa,
376
00:27:57,197 --> 00:28:00,597
ma devo dirglielo, arrivera'
in tempo per la sua lettura.
377
00:28:09,751 --> 00:28:11,308
- Shriver.
- Oh, merda.
378
00:28:11,428 --> 00:28:13,006
- No, no, no. E'...
- Mi dispiace.
379
00:28:13,126 --> 00:28:14,834
- Va bene.
- Shriver, non e' necessario.
380
00:28:14,954 --> 00:28:16,654
Lei e'' qui per questo.
381
00:28:16,890 --> 00:28:17,690
Scusa.
382
00:28:17,957 --> 00:28:19,907
Teresa, puoi raccoglierle tu.
383
00:28:30,877 --> 00:28:34,922
{\an8}Benvenuti, scrittori
384
00:28:33,624 --> 00:28:34,525
Salve.
385
00:29:24,545 --> 00:29:26,315
- Signor Shriver, signor Shriver.
- Shriver.
386
00:29:26,435 --> 00:29:29,212
Se solo potesse leggere il mio
manoscritto... so che le piacera'.
387
00:29:29,332 --> 00:29:32,031
Non deve leggerlo. Potrebbe
scrivere qualcosa a supporto.
388
00:29:32,151 --> 00:29:35,451
Potrei anche scriverlo per lei.
Sarebbe molto semplice.
389
00:29:44,830 --> 00:29:45,730
Shriver.
390
00:29:47,368 --> 00:29:48,318
Ehi, ehi.
391
00:29:48,695 --> 00:29:49,493
... parlarmene?
392
00:29:49,613 --> 00:29:51,044
Lo apprezzo davvero.
393
00:29:51,164 --> 00:29:52,714
- Grazie mille.
- Si'.
394
00:29:52,834 --> 00:29:54,284
- Grazie.
- Certo.
395
00:29:54,848 --> 00:29:56,109
- Gesu'.
- Mi dispiace.
396
00:29:56,229 --> 00:29:58,629
- E' stato un po' travolgente.
- Si'.
397
00:29:59,267 --> 00:30:03,101
# Shriver, sei vivo o morto?#
398
00:30:04,019 --> 00:30:08,459
# Sei sottoterra da qualche
parte a scrivere un romanzo? #
399
00:30:09,511 --> 00:30:10,993
# Oh, signor Shriver #
400
00:30:11,113 --> 00:30:12,813
E' davvero carino, ma...
401
00:30:12,933 --> 00:30:14,883
# Sei vivo, signore? #
402
00:30:15,003 --> 00:30:16,853
#- O solo un... #
- Basta.
403
00:30:22,559 --> 00:30:24,759
Conosci il lavoro di Blythe Brown?
404
00:30:25,214 --> 00:30:27,260
Oh, no. Non mi e' familiare.
405
00:30:27,380 --> 00:30:31,100
Oh, beh, mi assicurero' che... Teresa,
assicurati che riceva una copia di questo libro.
406
00:30:31,220 --> 00:30:33,220
Va bene. Puo' conservarglielo.
407
00:30:33,353 --> 00:30:34,203
Grazie.
408
00:30:35,529 --> 00:30:37,079
"Lei e' venuta da te.
409
00:30:37,226 --> 00:30:41,797
Tu, uomo nero, papa' del cazzo,
protettore dell'oppressore,
410
00:30:42,247 --> 00:30:46,192
la tua pistola, il tuo bastone,
le hai preso la mano,
411
00:30:46,312 --> 00:30:47,769
le hai stretto la gola,
412
00:30:47,889 --> 00:30:49,597
inalato il suo viso,
413
00:30:49,717 --> 00:30:55,673
e l'hai presa, l'hai presa
finche' non ne poteva piu'."
414
00:31:06,187 --> 00:31:07,660
Che lettura potente.
415
00:31:07,780 --> 00:31:11,097
Sono sicura che avete ha un sacco
di domande per la signora Brown,
416
00:31:11,217 --> 00:31:16,117
quindi,per favore, mettetevi in fila dietro
quei due microfoni cosi' possiamo iniziare.
417
00:31:19,746 --> 00:31:20,696
Qualcuno?
418
00:31:31,661 --> 00:31:33,011
Non siate timidi.
419
00:31:37,199 --> 00:31:38,149
Nessuno?
420
00:31:41,812 --> 00:31:43,962
Il signor Shriver ha una domanda.
421
00:31:47,142 --> 00:31:48,042
Qual e'?
422
00:32:07,968 --> 00:32:08,918
Ha mai...
423
00:32:13,140 --> 00:32:15,455
Ha mai pensato di scrivere da un...
424
00:32:16,511 --> 00:32:18,211
punto di vista maschile?
425
00:32:21,133 --> 00:32:22,333
Cosa ha detto?
426
00:32:28,555 --> 00:32:30,775
Sa, signor Shriver,
427
00:32:31,865 --> 00:32:33,266
suppongo che la sua domanda
428
00:32:33,386 --> 00:32:35,529
sia esattamente cio' che
avrei dovuto aspettarmi
429
00:32:35,649 --> 00:32:38,478
dall'uomo che ha scritto
quel sogno erotico esagerato,
430
00:32:38,598 --> 00:32:41,966
adolescenziale e maschilista
che chiama romanzo.
431
00:32:42,472 --> 00:32:45,094
- Oh, come ha scandalizzato le casalinghe...
- Beh, va bene.
432
00:32:45,214 --> 00:32:47,106
...e incantato le laureande.
433
00:32:47,226 --> 00:32:48,537
Ma ammettiamolo, gente.
434
00:32:48,657 --> 00:32:51,762
L'unico motivo per cui stiamo
parlando del signor Shriver
435
00:32:51,882 --> 00:32:54,432
e' per il suo famoso
atto di sparizione.
436
00:32:54,945 --> 00:32:57,395
Oh, e per rispondere
alla sua domanda,
437
00:32:58,150 --> 00:33:01,789
perche' cazzo dovrei?
438
00:33:05,931 --> 00:33:06,831
Va bene.
439
00:33:09,813 --> 00:33:14,413
Non importa. Sono sicuro che ha ragione.
Grazie per aver condiviso la sua poesia.
440
00:33:17,432 --> 00:33:20,006
C'e' un'altra domanda
laggiu' e poi qui.
441
00:33:22,696 --> 00:33:24,916
Shriver, vecchio diavolo.
442
00:33:26,251 --> 00:33:28,251
Stai ancora causando problemi?
443
00:33:30,443 --> 00:33:31,397
Jack Blunt.
444
00:33:31,517 --> 00:33:35,328
Ti ho intervistato per Rolling Stone
quando fu pubblicato Goat Time.
445
00:33:35,448 --> 00:33:36,498
Ehi, Blunt.
446
00:33:36,999 --> 00:33:39,559
E' passato molto tempo.
Quasi non ti riconosco.
447
00:33:39,679 --> 00:33:41,682
Si', ma abbiamo parlato
solo al telefono.
448
00:33:41,802 --> 00:33:44,983
- Oh, certo. Scusa. Dimenticavo.
- No, non c'e' problema.
449
00:33:45,103 --> 00:33:48,341
Ehi, ascolta, hai tipo qualche secondo
per chiaccherare molto velocemente?
450
00:33:48,461 --> 00:33:51,039
Ho solo bisogno di due parole
sul perche' hai deciso
451
00:33:51,159 --> 00:33:53,638
di riemergere sulla scena
letteraria?
452
00:33:53,901 --> 00:33:55,323
Non faccio interviste.
453
00:33:55,443 --> 00:33:57,643
Perfetto. Puoi darmi un'esclusiva.
454
00:33:59,616 --> 00:34:01,604
Non ho niente da dire.
455
00:34:03,299 --> 00:34:06,299
Vieni qui un secondo. Io...
Saro' sincero con te.
456
00:34:07,138 --> 00:34:10,885
Quando ti ho intervistato per la prima
volta, ero nello staff di Rolling Stone.
457
00:34:11,005 --> 00:34:12,905
Vuoi sapere cosa faccio ora?
458
00:34:14,292 --> 00:34:17,030
Sto lavorando per una fottuta
rivista online
459
00:34:17,150 --> 00:34:20,587
facendo profili di scribacchini
di merda ventenni
460
00:34:20,707 --> 00:34:23,811
che non sono adatti a leccare
il sudore dalle tue palle.
461
00:34:23,931 --> 00:34:25,881
Senti quello che sto dicendo?
462
00:34:26,001 --> 00:34:28,830
Vedo che ha ritrovato
un vecchio amico.
463
00:34:30,033 --> 00:34:30,733
Lui?
464
00:34:32,782 --> 00:34:35,932
Non... non le dispiace fare
questa intervista, vero?
465
00:34:36,859 --> 00:34:38,709
Inoltre, mi deve un favore.
466
00:34:40,469 --> 00:34:41,869
Ci vediamo a cena.
467
00:34:42,678 --> 00:34:44,328
Ho bisogno di un drink.
468
00:34:44,708 --> 00:34:46,558
Beh, io sono l'uomo giusto.
469
00:34:49,442 --> 00:34:53,755
Vent'anni fa, sei entrato in scena
con questo enorme romanzo.
470
00:34:54,309 --> 00:34:55,409
Sei ovunque.
471
00:34:55,802 --> 00:34:58,759
Recensioni in prima pagina,
Time, Newsweek.
472
00:34:58,879 --> 00:34:59,918
Nessuna fotografia.
473
00:35:00,038 --> 00:35:02,154
Piu' ti nascondi, piu'
scrivono su di te,
474
00:35:02,274 --> 00:35:04,852
piu' il libro vende.
Ma chi e' questo tizio?
475
00:35:04,972 --> 00:35:07,855
Allora vinci il National Book
Award. Non ti presenti per averlo.
476
00:35:07,975 --> 00:35:10,901
Poi c'e' il Premio Nazionale
per le Scienze Umanistiche.
477
00:35:11,021 --> 00:35:16,385
Lo stesso presidente Bill Clinton
ti appendera' una medaglia al collo.
478
00:35:16,505 --> 00:35:18,655
Sicuramente emergerai per questo.
479
00:35:18,910 --> 00:35:21,144
Avevo noleggiato un dannato
smoking.
480
00:35:21,264 --> 00:35:22,164
E poi...
481
00:35:23,599 --> 00:35:24,399
E poi?
482
00:35:26,644 --> 00:35:28,658
E poi niente. Sei sparito!
483
00:35:28,778 --> 00:35:30,660
Niente Shriver. Puf!
484
00:35:30,780 --> 00:35:32,967
Come il fottuto Keyser Soze.
485
00:35:33,087 --> 00:35:34,687
Ti ho cercato ovunque.
486
00:35:35,097 --> 00:35:37,928
Dove sei stato tutto questo
tempo? Cosa hai fatto?
487
00:35:38,048 --> 00:35:39,998
- Questo e quello.
- Scrivi?
488
00:35:40,347 --> 00:35:42,131
- Qualcosa.
- Cosa hai? Libri?
489
00:35:42,251 --> 00:35:45,758
Romanzo, libro di memorie,
storie? Che cosa?
490
00:35:47,582 --> 00:35:51,768
Ora, ti presenti a questo spettacolo
di merda di festival di dilettanti?
491
00:35:51,888 --> 00:35:53,857
Dai. Cos'e' questo?
492
00:35:53,977 --> 00:35:55,427
Non ha alcun senso.
493
00:35:59,157 --> 00:36:00,557
Ti tengo d'occhio.
494
00:36:07,774 --> 00:36:09,124
Non sono Shriver.
495
00:36:10,297 --> 00:36:11,997
Che carino. Quello e'...
496
00:36:12,117 --> 00:36:15,673
No. Voglio dire, sono uno Shriver.
497
00:36:16,688 --> 00:36:19,588
Ma non sono lo Shriver
che ha scritto il libro.
498
00:36:20,395 --> 00:36:21,995
Non sono quel Shriver.
499
00:36:22,292 --> 00:36:23,492
Ovviamente no.
500
00:36:24,625 --> 00:36:27,412
Sei Shriver il mutaforma
in Goat Time
501
00:36:27,968 --> 00:36:31,994
che tesse un bozzolo intorno
a se' e poi emerge...
502
00:36:32,114 --> 00:36:33,723
- Non sono quel Shriver...
- immutato.
503
00:36:33,843 --> 00:36:35,464
Stai ricreando la non-reinvenzione...
504
00:36:35,584 --> 00:36:37,858
- Non sono Shriver!
- ... del tuo protagonista!
505
00:36:37,978 --> 00:36:39,328
Non sono Shriver!
506
00:36:40,348 --> 00:36:43,029
Dai. Ehi. Va bene.
Bene. Vai.
507
00:36:43,401 --> 00:36:46,365
Ma ti diro' una cosa,
questo succede stasera.
508
00:36:47,283 --> 00:36:49,626
- Succede? Cosa succede?
- Questa storia.
509
00:36:49,746 --> 00:36:51,393
Ma non ti ho detto niente.
510
00:36:51,513 --> 00:36:54,636
Non conosci la bellezza
del giornalismo su Internet.
511
00:36:54,756 --> 00:36:58,139
Assolutamente niente
e' piu' che sufficiente.
512
00:36:58,468 --> 00:37:01,018
E ho appena bevuto
qualcosa con Shriver.
513
00:37:01,219 --> 00:37:02,448
Questa e' la storia.
514
00:37:02,568 --> 00:37:04,928
Tutto il resto e' solo riempitivo.
515
00:37:05,202 --> 00:37:06,652
Ma non l'hai fatto.
516
00:37:06,772 --> 00:37:07,872
Non ho cosa?
517
00:37:09,049 --> 00:37:10,806
Bevuto con Shriver.
518
00:37:10,926 --> 00:37:13,176
Non prenderti gioco di me, Shriver.
519
00:37:48,478 --> 00:37:49,378
Va bene.
520
00:37:54,192 --> 00:37:55,092
Va bene.
521
00:37:55,813 --> 00:37:57,363
Faccio io. Faccio io.
522
00:37:57,483 --> 00:38:00,583
- Cosa, mi stai seguendo?
- E puo' tenere il resto.
523
00:38:11,673 --> 00:38:14,781
Uh, posso presentarvi Victor
Shastri Bennet, il drammaturgo.
524
00:38:14,901 --> 00:38:17,697
Ah, non c'e' bisogno di formalita'.
Chiamatemi VSB, per favore.
525
00:38:17,817 --> 00:38:20,482
Stiamo discutendo di Fugard,
Soyinka
526
00:38:20,602 --> 00:38:23,572
e dell'intertestualita'
in relazione al mio lavoro.
527
00:38:23,692 --> 00:38:24,942
Oh, per favore.
528
00:38:25,988 --> 00:38:26,938
Continua.
529
00:38:27,425 --> 00:38:29,675
Quest'uomo ha bisogno di un whisky.
530
00:38:30,299 --> 00:38:33,659
- Posso avere un... un canguro?
- Mi scusi?
531
00:38:34,790 --> 00:38:36,340
Il barista lo sapra'.
532
00:38:36,678 --> 00:38:39,022
Non so se ha incontrato
ufficialmente Blythe Brown,
533
00:38:39,142 --> 00:38:41,442
e questa e' la sua compagna,
Layla.
534
00:38:42,697 --> 00:38:45,115
Allora, Shriver, dimmi, sei
un grande fan del teatro?
535
00:38:45,235 --> 00:38:48,218
Hai visto qualcosa di cui vale
la pena scrivere a casa ultimamente?
536
00:38:48,338 --> 00:38:51,000
Oh, si'. Si', molto. Ho visto
molto.
537
00:38:51,120 --> 00:38:53,123
- Che cos'e'?
- Tipo cosa?
538
00:38:53,243 --> 00:38:56,953
Si', io... ho visto alcune cose.
539
00:38:57,366 --> 00:38:59,566
Va bene. Qualcosa di recente, sai?
540
00:39:00,808 --> 00:39:04,560
Qualche lavoro da cui
sei stato preso? Dimmi.
541
00:39:05,691 --> 00:39:08,550
Eh, si'. Quindi, ehm...
542
00:39:09,311 --> 00:39:10,361
Ah, eccolo.
543
00:39:11,709 --> 00:39:13,859
Allora, cosa fa, signorina Layla?
544
00:39:14,987 --> 00:39:16,437
Sono una scultrice.
545
00:39:16,944 --> 00:39:18,594
E qual e' il tuo mezzo?
546
00:39:18,965 --> 00:39:19,965
Scovolini?
547
00:39:20,539 --> 00:39:21,589
Plastilina?
548
00:39:21,794 --> 00:39:22,794
Eh, torta.
549
00:39:23,657 --> 00:39:24,957
Hai detto torta?
550
00:39:25,077 --> 00:39:27,177
- Torta.
- A volte le mangiamo.
551
00:39:27,800 --> 00:39:29,985
Ha detto torta, Shriver.
Hai sentito?
552
00:39:30,105 --> 00:39:30,805
Si'.
553
00:39:31,456 --> 00:39:32,956
- Si'.
- E' strano.
554
00:39:35,242 --> 00:39:36,092
Strano?
555
00:39:37,599 --> 00:39:39,299
No, non e'... Oh, merda.
556
00:39:39,680 --> 00:39:41,230
E' venuto fuori male.
557
00:39:41,934 --> 00:39:43,084
Senza offesa.
558
00:39:43,204 --> 00:39:45,404
Non so cosa trovo piu'
offensivo,
559
00:39:45,911 --> 00:39:50,529
la tua insistenza nel vedere il mondo
attraverso il prisma del patriarcato sessista
560
00:39:50,649 --> 00:39:57,168
o il tuo bellicoso rifiuto di prendere
sul serio il lavoro di artiste impegnate.
561
00:40:00,008 --> 00:40:03,408
Si', suppongo che potresti
trovarli ugualmente offensivi.
562
00:40:04,140 --> 00:40:04,840
Si'.
563
00:40:09,198 --> 00:40:10,963
- Salute!
- Salute!
564
00:40:28,182 --> 00:40:29,182
Sta bene?
565
00:40:29,583 --> 00:40:30,683
Si'. Bene.
566
00:40:33,856 --> 00:40:38,879
Ti ricordi quando esattamente, uh,
arriva questo agente? Il mio agente?
567
00:40:40,220 --> 00:40:41,709
Non ha specificato.
568
00:40:42,614 --> 00:40:45,114
- Va bene.
- Si e' organizzato da solo.
569
00:40:46,705 --> 00:40:47,705
Oh, merda.
570
00:40:48,010 --> 00:40:48,810
Tempo.
571
00:40:49,778 --> 00:40:51,178
Torniamo al campus
572
00:40:51,449 --> 00:40:54,199
per uno spettacolo
del nostro Victor Bennet.
573
00:40:56,192 --> 00:40:57,192
Veramente?
574
00:40:58,495 --> 00:40:59,395
Aspetta.
575
00:41:02,741 --> 00:41:08,919
Shriver: Non sono Shriver
576
00:41:21,291 --> 00:41:23,041
Sei sicuro che vada bene?
577
00:41:23,629 --> 00:41:27,907
Sempre che Simone...
la professoressa Cleary non ci becchi.
578
00:41:28,920 --> 00:41:31,070
Si', non voglio farla arrabbiare.
579
00:41:36,224 --> 00:41:38,372
Sei dolce con lei, vero, Shriver?
580
00:41:39,583 --> 00:41:40,233
No.
581
00:41:42,415 --> 00:41:43,915
Sii gentile con lei.
582
00:41:44,850 --> 00:41:46,150
E' stata ferita.
583
00:41:47,090 --> 00:41:48,990
Tradita dall'uomo che amava.
584
00:41:50,508 --> 00:41:51,858
Alcuni anni fa...
585
00:41:53,859 --> 00:41:55,559
fresca delle sue ferite,
586
00:41:56,140 --> 00:41:58,090
Simone si e' innamorata di...
587
00:41:59,778 --> 00:42:02,128
un poeta decisamente
di terz'ordine.
588
00:42:08,047 --> 00:42:09,647
Passo' un viaggiatore,
589
00:42:11,205 --> 00:42:12,605
e silenziosamente,
590
00:42:13,879 --> 00:42:15,229
invisibilmente...
591
00:42:17,709 --> 00:42:19,409
la prese con un sospiro.
592
00:42:25,419 --> 00:42:27,569
Era incredibilmente bello, pero'.
593
00:42:35,204 --> 00:42:37,425
Faresti meglio a salire lassu'.
594
00:42:37,729 --> 00:42:38,929
Gli mancherai.
595
00:42:42,255 --> 00:42:43,155
Va bene.
596
00:42:53,357 --> 00:42:55,365
E' un'ora della mia vita
che non riavro' mai indietro.
597
00:42:55,485 --> 00:42:56,831
Si'. Si'.
598
00:42:57,545 --> 00:43:00,622
Shriver! Allora, dimmi,
cosa hai pensato?
599
00:43:05,263 --> 00:43:06,963
Mi dispiace, l'ho perso.
600
00:43:09,203 --> 00:43:12,984
Ma forse mi faresti l'onore
di permettermi di leggerlo?
601
00:43:15,447 --> 00:43:16,297
Grazie.
602
00:43:17,167 --> 00:43:19,660
Questo... significherebbe
molto per me, in realta'.
603
00:43:19,780 --> 00:43:20,880
Piacere mio.
604
00:43:21,223 --> 00:43:23,558
Beh, il mio pubblico attende.
605
00:43:24,226 --> 00:43:24,917
Si'.
606
00:43:25,037 --> 00:43:26,309
- A dopo.
- Ciao, per ora.
607
00:43:26,429 --> 00:43:29,029
- Congratulazioni.
- Grazie. Ti apprezzo.
608
00:43:47,741 --> 00:43:48,591
Grazie,
609
00:43:49,801 --> 00:43:51,201
per Victor Bennet.
610
00:43:52,726 --> 00:43:56,476
Spero tu sappia quanto significhi
per l'universita' che sei qui.
611
00:43:57,678 --> 00:43:58,628
E per me.
612
00:44:02,570 --> 00:44:08,037
Per anni, sono stata combattuta tra
lottare per renderlo un posto migliore
613
00:44:08,689 --> 00:44:13,689
o mettere solo il 100 percento delle mie
energie per farcela come scrittrice, finalmente.
614
00:44:14,538 --> 00:44:18,288
Ad ogni modo, sto solo combattendo
contro i mulini a vento, sai?
615
00:44:20,048 --> 00:44:22,098
Beh, e' meglio che incontrarli.
616
00:44:39,459 --> 00:44:40,905
Oh, signor Shriver.
617
00:44:47,011 --> 00:44:50,082
Sono al bar, parliamo
Blythe
618
00:45:01,350 --> 00:45:02,971
- Tempo di Jacuzzi.
- Si'.
619
00:45:03,091 --> 00:45:05,056
- Che cosa?
- Mandagli un messaggio.
620
00:45:05,176 --> 00:45:05,998
No.
621
00:45:11,315 --> 00:45:13,015
Ho il tuo numero, amico.
622
00:45:14,067 --> 00:45:14,967
Perche'?
623
00:45:15,442 --> 00:45:17,192
Qualcosa in te puzza qui.
624
00:45:39,824 --> 00:45:42,774
Beh, ti sei imbrogliato
durante il primo giorno.
625
00:45:43,297 --> 00:45:45,897
Ma dopo questo diventera'
piu' difficile.
626
00:45:46,786 --> 00:45:48,136
Non so cosa fare.
627
00:45:48,571 --> 00:45:51,803
Terro' d'occhio quella signora delle
torte. Potrebbe essere un problema.
628
00:45:51,923 --> 00:45:53,823
E la sua fidanzata poetessa.
629
00:45:54,101 --> 00:45:56,721
Beh, lei odia il mio libro,
questo e' certo.
630
00:45:56,841 --> 00:46:00,641
Il tuo libro? Sentiti, inizi
a credere alle tue stesse stronzate.
631
00:46:00,797 --> 00:46:03,065
Puoi mentire a loro,
ma non a me.
632
00:46:06,459 --> 00:46:07,759
Aprite. Polizia.
633
00:46:09,771 --> 00:46:10,721
Che cosa?
634
00:46:13,023 --> 00:46:14,523
Qual e' il problema?
635
00:46:22,388 --> 00:46:23,988
Non si dorme, Shriver.
636
00:46:27,517 --> 00:46:29,971
- Ok.
- Prendiamo una di quelle tazze, grazie.
637
00:46:30,091 --> 00:46:31,441
Mi stai evitando?
638
00:46:31,942 --> 00:46:32,642
Si'.
639
00:46:32,964 --> 00:46:34,964
Non posso dire di biasimarti.
640
00:46:35,270 --> 00:46:36,420
Dov'e' Layla?
641
00:46:36,689 --> 00:46:40,286
- In camera mostra, imbronciata come al solito.
- Ne hai versato un sacco.
642
00:46:40,406 --> 00:46:41,256
Salute.
643
00:46:41,450 --> 00:46:43,185
Come osi?
644
00:46:43,557 --> 00:46:45,944
Fai una festa e non mi inviti
nemmeno, Shriver.
645
00:46:46,064 --> 00:46:47,022
Andiamo!
646
00:46:47,580 --> 00:46:48,729
Sei maleducato.
647
00:46:48,849 --> 00:46:51,764
Ah, ehi, adesso.
Dai un'occhiata a quello.
648
00:46:54,152 --> 00:46:55,980
Wow! Festa!
649
00:46:58,568 --> 00:46:59,668
Venite giu'!
650
00:47:01,243 --> 00:47:05,486
Credo che saremmo degli sciocchi
a rifiutare un simile invito.
651
00:47:06,171 --> 00:47:07,621
Sono un po' stanco.
652
00:47:08,174 --> 00:47:09,074
Shriver.
653
00:47:09,194 --> 00:47:11,534
Dov'e' quello spirito gaudente
654
00:47:11,654 --> 00:47:14,668
che mi aspetterei dall'uomo
che ha scritto Goat Time?
655
00:47:14,788 --> 00:47:16,104
T., e' disgustoso.
656
00:47:16,224 --> 00:47:17,627
Sei troppo vecchio e decrepito
657
00:47:17,747 --> 00:47:20,997
- per parlare di quello.
- Morditi la lingua, ragazza.
658
00:47:21,686 --> 00:47:24,983
Saro' vecchio, ma ho
la poesia dalla mia parte.
659
00:47:25,324 --> 00:47:26,324
Io ci sto.
660
00:47:28,367 --> 00:47:30,167
Concluderei questa serata.
661
00:47:33,241 --> 00:47:35,391
Sono molto deluso da te, Shriver.
662
00:47:38,672 --> 00:47:40,672
- Andiamo, Teresa.
- O... Ok.
663
00:47:41,137 --> 00:47:43,787
Immagino che il mio lavoro
qui sia finito.
664
00:47:44,128 --> 00:47:45,655
Ci vediamo domattina.
665
00:47:45,775 --> 00:47:47,575
Dove stanno andando tutti?
666
00:47:49,684 --> 00:47:52,084
Beh, si e' conclusa velocemente.
Si'?
667
00:47:52,565 --> 00:47:55,073
Allora, sai una cosa? Tutto bene.
668
00:47:55,829 --> 00:47:57,229
Sai dove trovarmi.
669
00:48:48,142 --> 00:48:51,342
Per tutta la notte rimasi li',
completamente sveglio,
670
00:48:51,711 --> 00:48:53,549
chiedendomi come sarebbe
stata la filigrana
671
00:48:53,669 --> 00:48:56,639
quando la luce del giorno iniziava
a insinuarsi la mattina dopo.
672
00:48:56,759 --> 00:48:58,786
Buonanotte, signor Bojangles.
673
00:48:59,868 --> 00:49:03,689
Quando spunto' l'alba, vidi che
la macchia era cresciuta ancora di piu'...
674
00:49:03,809 --> 00:49:05,856
Buonanotte, signor Bojangles.
675
00:49:05,976 --> 00:49:09,947
ora nelle dimensioni e la forma
generale di una persona adulta.
676
00:49:10,252 --> 00:49:12,177
Buonanotte, signor Bojangles.
677
00:49:12,527 --> 00:49:15,331
Una donna dai lunghi capelli
fluenti.
678
00:49:15,668 --> 00:49:17,657
Buonanotte, signor Bojangles.
679
00:49:28,982 --> 00:49:29,732
Co...
680
00:49:34,505 --> 00:49:35,355
Pronto.
681
00:49:35,666 --> 00:49:37,966
Ciao. Sono Teresa.
Sono nella hall.
682
00:49:38,192 --> 00:49:39,392
Chi? Che cosa?
683
00:49:40,238 --> 00:49:43,838
Parlerai al mio laboratorio
di scrittura creativa stamattina.
684
00:49:45,527 --> 00:49:47,332
No, e' un errore.
685
00:49:47,636 --> 00:49:49,748
No, non e' un errore.
E' nel programma.
686
00:49:49,868 --> 00:49:51,418
Non hai un programma?
687
00:49:52,397 --> 00:49:54,847
Uh, no, non ho mai avuto
un programma.
688
00:49:55,275 --> 00:49:58,325
Va bene. Beh, um, la lezione
inizia tra 20 minuti.
689
00:50:06,333 --> 00:50:08,833
- Ragazze, fate colazione?
- Oh, merda.
690
00:50:12,050 --> 00:50:15,650
- Non smettere mai di pianificare.
- Ci stai pensando troppo.
691
00:50:19,109 --> 00:50:21,584
Era al bar e poi e' tornata
di sopra.
692
00:50:21,704 --> 00:50:23,988
Quindi, se eri qui ieri sera,
ti chiedo se hai visto qualcosa.
693
00:50:24,108 --> 00:50:25,293
- Non lo so.
- Scusa.
694
00:50:25,413 --> 00:50:26,991
- Shriver!
- Oh, Shriver, dobbiamo andare.
695
00:50:27,111 --> 00:50:29,801
- Buongiorno, Shriver.
- Ho chiuso la chiave in camera.
696
00:50:29,921 --> 00:50:31,362
Blythe non e' mai tornata
ieri notte.
697
00:50:31,482 --> 00:50:33,117
Lo sai? E' sparita.
E' semplicemente scomparsa.
698
00:50:33,237 --> 00:50:35,252
- Dobbiamo andare. La classe sta aspettando.
- E' spiacevole.
699
00:50:35,372 --> 00:50:38,386
- Forse e' andata a fare una passeggiata.
- Solo una passeggiata?
700
00:50:38,506 --> 00:50:39,678
Dove sarebbe andata?
701
00:50:39,798 --> 00:50:44,109
Beh, una passeggiata non implica
una destinazione specifica.
702
00:50:44,545 --> 00:50:48,063
"Io sono colui che cammina
con la notte tenera e crescente."
703
00:50:48,183 --> 00:50:49,083
Whitman.
704
00:50:49,847 --> 00:50:51,739
- Va bene. Dobbiamo andare.
- Oh, Dio mio.
705
00:50:51,859 --> 00:50:54,159
Non era nella tua camera
ieri sera?
706
00:50:56,183 --> 00:50:57,369
Si', ma e' andata via.
707
00:50:57,489 --> 00:50:58,589
Che ora era?
708
00:50:59,882 --> 00:51:01,851
- Non ne ho idea.
- Come fai a non saperlo?
709
00:51:01,971 --> 00:51:04,059
Non lo sa. Ha cose piu'
importanti a cui pensare.
710
00:51:04,179 --> 00:51:05,855
Non lo sai? Chiamero' la polizia!
711
00:51:05,975 --> 00:51:08,575
- Dobbiamo andare.
- Questo non e' buono.
712
00:51:08,811 --> 00:51:10,697
Cosa si aspettano da me?
I tuoi studenti.
713
00:51:10,817 --> 00:51:12,688
Uhm, niente. Gli ho detto
che sei un genio.
714
00:51:12,808 --> 00:51:14,371
Qualunque cosa tu dica,
andra' bene.
715
00:51:14,491 --> 00:51:18,985
Gli ho fatto leggere il libro. Penso che
alcuni di loro l'abbiano effettivamente letto.
716
00:51:19,105 --> 00:51:23,008
Inoltre, vogliono tutti essere
scrittori e a nessuno piace leggere.
717
00:51:42,273 --> 00:51:44,226
Perche' il suo libro
e' cosi' misogino?
718
00:51:44,346 --> 00:51:45,617
Penso che sia erotico.
719
00:51:45,737 --> 00:51:46,987
E' solo sporco.
720
00:51:47,407 --> 00:51:49,207
Quindi? La vita e' sporca.
721
00:51:49,864 --> 00:51:52,380
E voglio chiederle,
perche' ha scelto
722
00:51:52,500 --> 00:51:55,647
di dare il suo nome
al personaggio principale?
723
00:51:56,896 --> 00:52:00,546
Uh, non riuscivo a pensare
a un altro nome e il mio era utile.
724
00:52:01,205 --> 00:52:02,853
Beh, cosa e' successo alla moglie?
725
00:52:02,973 --> 00:52:04,313
Come puo' sparire cosi'?
726
00:52:04,433 --> 00:52:06,383
Beh, l'ha uccisa lui, giusto?
727
00:52:06,647 --> 00:52:08,347
No, non l'ha uccisa lui.
728
00:52:08,908 --> 00:52:10,308
Cosa c'e' di vero?
729
00:52:13,260 --> 00:52:16,860
Cosa usa della sua immaginazione
e cosa viene dalla sua vita?
730
00:52:23,379 --> 00:52:25,179
Beh, ad essere onesti, uh,
731
00:52:25,767 --> 00:52:29,544
ho difficolta' a distinguere
tra realta' e immaginazione.
732
00:52:34,455 --> 00:52:39,471
Ma come fa a capire la sua
esperienza senza immaginazione?
733
00:52:41,897 --> 00:52:44,208
Finzione o storie,
734
00:52:45,162 --> 00:52:49,112
e' uno strumento che gli umani hanno
e che nessun'altra creatura ha,
735
00:52:49,818 --> 00:52:52,368
per dare un senso
alla nostra esistenza.
736
00:52:53,779 --> 00:52:55,999
Creiamo un mondo immaginario...
737
00:52:58,278 --> 00:53:02,788
come un laboratorio per dare
un senso al mondo reale.
738
00:53:39,544 --> 00:53:40,394
Grazie.
739
00:53:59,932 --> 00:54:03,511
Sono entusiasta che gli studenti
incontrino un vero scrittore.
740
00:54:03,631 --> 00:54:05,818
Beh, non ci sono molti
veri scrittori qui?
741
00:54:05,938 --> 00:54:07,070
T., Simone.
742
00:54:09,347 --> 00:54:11,737
E' come se l'unico posto in cui
puoi trovare i loro libri
743
00:54:11,857 --> 00:54:15,757
sia nella biblioteca del college
nella sezione degli autori locali.
744
00:54:18,669 --> 00:54:21,669
Non sapevo che Simone
avesse pubblicato un libro.
745
00:54:23,239 --> 00:54:25,339
In realta' ne ha pubblicati due.
746
00:54:26,679 --> 00:54:29,537
E il fatto e' che non e'
una cattiva scrittrice.
747
00:54:29,657 --> 00:54:31,657
In realta' e' piuttosto brava.
748
00:54:32,356 --> 00:54:34,412
E' solo una specie di racconto
ammonitore.
749
00:54:34,532 --> 00:54:35,882
Che cosa? Com'e'?
750
00:54:37,067 --> 00:54:39,460
Perche' quando avro' la sua
eta', voglio essere a Brooklyn
751
00:54:39,580 --> 00:54:41,680
con una carriera di scrittrice,
e un editore e un agente.
752
00:54:41,800 --> 00:54:44,350
Non voglio stare nella fottuta
Acheron.
753
00:55:09,175 --> 00:55:11,144
Oh, eccoti. Andiamo,
dobbiamo andare.
754
00:55:11,264 --> 00:55:13,407
- Che cosa?
- Siamo in ritardo. Dobbiamo andare.
755
00:55:13,527 --> 00:55:15,540
Posso... posso prendere questi?
756
00:55:15,660 --> 00:55:18,560
Che cosa? Eh, si'.
Li metterebbe sul mio conto?
757
00:55:19,272 --> 00:55:20,422
Grazie mille.
758
00:55:20,798 --> 00:55:21,898
Ci penso io.
759
00:55:39,741 --> 00:55:43,041
Oh, ieri sera ti sei perso
una festa pazzesca, Shriver.
760
00:55:44,515 --> 00:55:46,243
Oltre ogni limite.
761
00:55:47,209 --> 00:55:51,479
Ma quello che succede
all'Hotel 99 resta all'Hotel 99.
762
00:55:53,459 --> 00:55:57,109
Ma scrivero' un bestseller
su quel posto uno di questi giorni.
763
00:55:57,601 --> 00:56:00,051
Speravo di averti
in uno dei capitoli.
764
00:56:01,053 --> 00:56:04,353
Non hai appena detto quello
che succede li' rimane li'?
765
00:56:05,675 --> 00:56:07,525
- Beh...
- Salve, ragazzi.
766
00:56:07,997 --> 00:56:09,097
Ehi, Victor.
767
00:56:10,196 --> 00:56:14,458
Vedo che la nostra poetessa
saffica preferita e' sparita.
768
00:56:14,949 --> 00:56:16,949
Ho sentito che le autorita'
sono state allertate.
769
00:56:17,069 --> 00:56:18,919
Autorita'? Quali autorita'?
770
00:56:21,609 --> 00:56:23,806
Sembri un po' preoccupato, Shriver.
771
00:56:23,926 --> 00:56:25,426
Devi dirmi qualcosa?
772
00:56:28,776 --> 00:56:29,926
Li hai letti?
773
00:56:30,254 --> 00:56:33,216
Oh, si'. certo. Molto belli.
Sono, ehm...
774
00:56:35,479 --> 00:56:36,999
... drammi domestici.
775
00:56:37,119 --> 00:56:39,450
Sai, le donne che lottano
per trovare il loro posto.
776
00:56:39,570 --> 00:56:40,970
Sembri sprezzante.
777
00:56:41,180 --> 00:56:42,780
Oh, no. No, no, no, no.
778
00:56:43,138 --> 00:56:45,238
E' solo che... Beh, voglio dire,
779
00:56:46,054 --> 00:56:48,013
scrittori come te e me,
780
00:56:48,949 --> 00:56:50,099
voglio dire,
781
00:56:50,791 --> 00:56:52,891
cerchiamo il pesce grosso, vero?
782
00:56:53,279 --> 00:56:57,425
Dragando le verita'
dalle profondita' oscure.
783
00:56:58,190 --> 00:56:58,990
Beh...
784
00:57:02,201 --> 00:57:03,768
Salve. Benvenuti.
785
00:57:04,523 --> 00:57:07,323
So che, uh, siamo tutti felici
di essere qui.
786
00:57:08,006 --> 00:57:09,606
Io certamente lo sono.
787
00:57:10,015 --> 00:57:13,222
Iniziero' presentando
il signore alla mia destra,
788
00:57:13,342 --> 00:57:18,142
che non avrebbe bisogno di presentazioni
se il suo volto fosse un po' piu' familiare.
789
00:57:18,487 --> 00:57:20,637
E' l'autore di un solo romanzo...
790
00:57:21,002 --> 00:57:23,527
un grande romanzo.
791
00:57:23,831 --> 00:57:25,681
Signore e signori, Shriver.
792
00:57:31,404 --> 00:57:34,809
E poi, vorrei presentare il nostro
drammaturgo, Victor Bennet,
793
00:57:34,929 --> 00:57:37,595
che viene da noi da qualche
parte dall'altra parte dell'oceano.
794
00:57:37,715 --> 00:57:41,555
Abbiamo avuto tutti il piacere
di goderci il suo divertimento isterico
795
00:57:41,675 --> 00:57:46,125
eppure profondamente emozionante
faccia a faccia la scorsa notte, proprio qui.
796
00:57:46,534 --> 00:57:47,734
Victor Bennet.
797
00:57:49,511 --> 00:57:52,991
Il tema della nostra tavola
rotonda di oggi
798
00:57:53,858 --> 00:57:56,458
sono le parole sulla realta'
della pagina
799
00:57:57,778 --> 00:57:58,878
o illusione?
800
00:58:01,042 --> 00:58:01,942
Signori?
801
00:58:04,785 --> 00:58:07,930
La realta' non e' comunque
un'illusione?
802
00:58:08,475 --> 00:58:10,802
- Ecco che arrivano le stronzate.
- Realta'/illusione.
803
00:58:10,922 --> 00:58:13,972
Quella barra implica
qualcosa di sinonimico, vero?
804
00:58:14,349 --> 00:58:18,248
Se scrivessi narrativa come i miei
colleghi, sarei un drammaturgo/romanziere.
805
00:58:18,368 --> 00:58:21,951
Nessuno discuterebbe su quello.
Ostetrico/ginecologo.
806
00:58:22,238 --> 00:58:24,393
DR/OG.
807
00:58:25,083 --> 00:58:25,783
Si'!
808
00:58:26,012 --> 00:58:27,558
Vedo che hai annotato
809
00:58:27,678 --> 00:58:29,951
alcuni dei tuoi pensieri
sul tuo taccuino, Shriver.
810
00:58:30,071 --> 00:58:33,152
Ti va di illuminarci?
811
00:58:43,650 --> 00:58:46,272
Allora, ieri sera, dalla mia
camera d'albergo,
812
00:58:46,392 --> 00:58:47,992
ho visto questo, um...
813
00:58:48,891 --> 00:58:50,491
gruppo di cheerleader,
814
00:58:50,895 --> 00:58:54,966
giovani donne che ballavano
e si divertivano
815
00:58:55,270 --> 00:58:57,665
come bambine a bordo piscina.
816
00:58:59,205 --> 00:59:05,150
E poi una di queste giovani
donne e' volata in aria,
817
00:59:07,108 --> 00:59:10,112
dolcemente, come una piuma
mossa dalla brezza.
818
00:59:12,388 --> 00:59:15,188
Aveva lunghi capelli biondi
e occhi azzurri.
819
00:59:16,335 --> 00:59:19,485
E dalla mia finestra, avrei
potuto allungare la mano
820
00:59:20,046 --> 00:59:21,496
e toccarle il viso.
821
00:59:24,967 --> 00:59:27,867
E al di la' di questa adorabile
giovane donna,
822
00:59:29,688 --> 00:59:34,738
non sarei stato in grado di distinguere dove
l'alto deserto incontrasse il cielo notturno,
823
00:59:36,126 --> 00:59:38,326
se non per una linea invisibile...
824
00:59:40,446 --> 00:59:43,023
che indicava dove finiva la terra,
825
00:59:44,368 --> 00:59:46,453
e scendevano milioni di stelle.
826
00:59:48,585 --> 00:59:50,635
E mentre tutto questo accadeva,
827
00:59:51,244 --> 00:59:54,156
questo lungo e lento treno
merci passava...
828
00:59:56,761 --> 01:00:02,120
le sue ruote con quel rumore
schioccante che e' cosi' rassicurante.
829
01:00:04,662 --> 01:00:08,605
Proprio a tempo come e'
con il nostro battito cardiaco.
830
01:00:15,649 --> 01:00:17,499
O forse ho inventato tutto.
831
01:00:23,159 --> 01:00:26,053
- Ben fatto. Ben fatto.
- Geniale.
832
01:00:37,024 --> 01:00:39,941
Ehi! Proprio l'uomo
che stavo cercando.
833
01:00:40,245 --> 01:00:41,295
Guarda qui.
834
01:00:41,725 --> 01:00:46,087
Oltre 100.000 di visualizzazioni,
600 commenti e oltre.
835
01:00:46,207 --> 01:00:48,960
- Devo andare in bagno.
- Questa signora di Toledo...
836
01:00:49,080 --> 01:00:50,038
Signor Shriver,
837
01:00:50,158 --> 01:00:51,908
sono il detective Karpas.
838
01:00:52,992 --> 01:00:55,040
E' nei guai, Shriver?
839
01:00:56,284 --> 01:00:57,284
Non lo so.
840
01:00:57,501 --> 01:00:58,301
Prego.
841
01:01:02,181 --> 01:01:04,497
Sto leggendo il suo libro,
signor Shriver.
842
01:01:04,617 --> 01:01:06,630
Ha una prospettiva interessante
sulla vita.
843
01:01:06,750 --> 01:01:08,150
- Davvero?
- Si'.
844
01:01:08,640 --> 01:01:11,090
Lo descriverei come nichilista.
E lei?
845
01:01:12,031 --> 01:01:14,281
Si', non mi piacciono le etichette.
846
01:01:14,671 --> 01:01:15,821
E' un cubano?
847
01:01:17,101 --> 01:01:18,401
Certo che lo e'.
848
01:01:18,805 --> 01:01:21,340
Sa, i suoi personaggi
non hanno morale, giusto?
849
01:01:21,460 --> 01:01:24,010
Non ci sono buoni o cattivi.
Nessun Dio.
850
01:01:24,898 --> 01:01:27,112
Solo dissolutezza e sporcizia
851
01:01:27,232 --> 01:01:28,782
e... e infedelta' dilagante.
852
01:01:28,902 --> 01:01:31,645
E, uh, beh, omicidio, ovviamente.
853
01:01:33,211 --> 01:01:34,667
- Si'.
- Si'.
854
01:01:35,427 --> 01:01:39,184
Ho sentito che e' l'ultima persona
ad aver visto viva la signorina Brown.
855
01:01:39,304 --> 01:01:40,704
Aspetti, e' morta?
856
01:01:40,887 --> 01:01:42,927
Oh, no, non ho detto che era morta.
857
01:01:43,047 --> 01:01:45,547
Perche'? C'e' qualcosa
che vuole dirmi?
858
01:01:45,683 --> 01:01:47,627
- E' morta?
- No. No, e' scomparsa.
859
01:01:47,747 --> 01:01:51,547
Ma, uh, sa, dopo 24 ore, queste
cose raramente vanno a buon fine.
860
01:01:53,705 --> 01:01:55,417
La ragazza di notte
all'hotel dice
861
01:01:55,537 --> 01:01:59,437
che la signorina Brown le ha
lasciato un bigliettino prima di sera.
862
01:02:00,664 --> 01:02:03,414
Si', voleva incontrarmi
per un drink al bar.
863
01:02:04,024 --> 01:02:05,324
E' interessante.
864
01:02:05,444 --> 01:02:06,944
Solo perche' ho, uh,
865
01:02:07,064 --> 01:02:10,946
si', 400 persone che vi hanno
visto litigare quella notte.
866
01:02:13,164 --> 01:02:15,164
Allora, l'ha raggiunta al bar?
867
01:02:15,296 --> 01:02:16,546
No, ero stanco.
868
01:02:17,437 --> 01:02:19,499
Non troppo stanco per organizzare
una festa nella sua stanza, vero?
869
01:02:19,619 --> 01:02:22,419
- Shriver, ti serve un avvocato?
- Non credo.
870
01:02:24,974 --> 01:02:26,074
- Ok.
- Ok.
871
01:02:26,434 --> 01:02:28,934
- Ci vediamo alla soiree.
- Che soiree?
872
01:02:31,794 --> 01:02:32,994
E' divertente.
873
01:02:33,812 --> 01:02:36,144
Ascolti, io... ho scavato
nel suo passato,
874
01:02:36,264 --> 01:02:39,364
ed e' solo che alcune cose
non tornano esattamente.
875
01:02:40,517 --> 01:02:43,667
Non saprebbe per caso
dov'e' la sua ex moglie, vero?
876
01:02:44,586 --> 01:02:46,124
- No.
- Va bene.
877
01:02:46,244 --> 01:02:47,144
Va bene.
878
01:02:47,720 --> 01:02:50,420
Ehi, le faro' sapere
se trovo qualcosa, eh?
879
01:02:53,691 --> 01:02:54,591
Fanculo.
880
01:02:55,989 --> 01:02:56,989
Oh, cazzo.
881
01:02:57,109 --> 01:02:58,009
Fanculo.
882
01:02:58,470 --> 01:02:59,980
Pensa che tu l'abbia uccisa.
883
01:03:00,100 --> 01:03:01,150
Ucciso chi?
884
01:03:01,382 --> 01:03:03,345
La poetessa, ovviamente.
885
01:03:03,649 --> 01:03:05,299
Forse anche tua moglie.
886
01:03:05,807 --> 01:03:07,054
Io... non l'ho fatto.
887
01:03:07,174 --> 01:03:09,056
Sai, e', uh, interessante,
888
01:03:09,176 --> 01:03:11,570
i parallelismi tra la tua vita
889
01:03:11,875 --> 01:03:14,375
e il protagonista nel libro
di Shriver.
890
01:03:14,747 --> 01:03:15,747
Non credi?
891
01:03:16,637 --> 01:03:20,237
Si', va bene. Lasciami in pace
cosi' posso pensare, va bene?
892
01:03:20,922 --> 01:03:21,822
Shriver.
893
01:03:22,799 --> 01:03:24,499
- Oh, scusa.
- Andiamo.
894
01:03:24,838 --> 01:03:29,038
Allora, faro' delle commissioni e poi
passeremo a casa mia per cambiarmi.
895
01:03:34,125 --> 01:03:35,825
E io? Sembro un barbone.
896
01:03:36,130 --> 01:03:39,430
Oh, tu sei lo scrittore.
Ti e' permesso essere chi sei.
897
01:03:40,130 --> 01:03:42,331
E tu? Anche tu sei una scrittrice.
898
01:03:43,834 --> 01:03:46,534
La gente non mi vede cosi'
da queste parti.
899
01:03:49,993 --> 01:03:51,393
Odio questa festa.
900
01:03:51,697 --> 01:03:53,100
Vorrei che potessimo saltarla.
901
01:03:53,220 --> 01:03:55,300
- Saltiamola.
- No, non possiamo.
902
01:03:55,420 --> 01:03:56,974
- Perche' no?
- Perche',
903
01:03:57,094 --> 01:03:59,987
la dottoressa Bedrosian e'
la principale benefattrice del festival.
904
01:04:00,107 --> 01:04:02,127
Questa e' la sera in cui
andiamo a casa sua,
905
01:04:02,247 --> 01:04:05,529
la facciamo sentire
molto importante.
906
01:04:08,409 --> 01:04:09,809
Piu' precisamente,
907
01:04:09,929 --> 01:04:14,372
tu la farai sentire davvero
importante.
908
01:04:15,490 --> 01:04:17,740
Si chiama cantare
per la tua cena.
909
01:04:18,630 --> 01:04:19,530
Capisco.
910
01:04:20,465 --> 01:04:23,381
Voglio dire, per essere chiari,
non devi cantare
911
01:04:23,685 --> 01:04:27,918
ogni melodia che la dottoressa
Bedrosian ti chiede di cantare.
912
01:04:28,038 --> 01:04:29,267
Sai cosa voglio dire.
913
01:04:29,387 --> 01:04:31,787
Cosa insegna la dottoressa
Bedrosian?
914
01:04:32,192 --> 01:04:34,042
Oh, non e' all'universita'.
915
01:04:34,174 --> 01:04:36,351
E' una ginecologa locale.
916
01:04:45,931 --> 01:04:47,730
Non li hai comprati.
917
01:04:49,673 --> 01:04:51,332
Voglio che li firmi per me.
918
01:04:51,452 --> 01:04:54,602
Avrei potuto dartene una copia.
Ne ho delle scatole.
919
01:04:55,021 --> 01:04:56,632
- Davvero?
- Si'.
920
01:04:56,936 --> 01:04:58,687
I tuoi libri, dovrebbero
essere nel mondo,
921
01:04:58,807 --> 01:05:01,557
perche' quello che ho letto
finora e', uh...
922
01:05:02,333 --> 01:05:04,083
e' davvero straordinario.
923
01:05:05,084 --> 01:05:06,634
Ho fatto molti sogni.
924
01:05:08,513 --> 01:05:09,563
Ma poi io,
925
01:05:10,351 --> 01:05:11,051
sai,
926
01:05:11,908 --> 01:05:14,158
dovevo fare i conti con la realta'.
927
01:05:15,476 --> 01:05:17,010
Le persone cercano di darmi
consigli,
928
01:05:17,130 --> 01:05:19,350
andare online, avere un sito Web,
929
01:05:20,337 --> 01:05:22,137
costruire una piattaforma.
930
01:05:23,223 --> 01:05:25,236
Dicono che sia piu' importante
della scrittura vera e propria.
931
01:05:25,356 --> 01:05:26,706
Quanto e' cinico?
932
01:05:27,271 --> 01:05:30,231
Sai, poi ci sei... tu.
933
01:05:30,535 --> 01:05:32,517
Non ti trovano da nessuna parte.
934
01:05:32,637 --> 01:05:36,290
Praticamente neghi di essere
l'autore del tuo stesso libro.
935
01:05:36,710 --> 01:05:40,425
Fai piccoli giochetti mentali ogni volta
che qualcuno ti fa una domanda diretta.
936
01:05:40,545 --> 01:05:44,995
E tu, piu' di chiunque altro, hai lasciato
che il tuo lavoro parlasse da solo.
937
01:05:45,811 --> 01:05:50,425
Io lascio che il mio lavoro parli
da solo e nessuno ascolta.
938
01:05:54,141 --> 01:05:56,491
Io, uh, dovrei finire.
Faremo tardi.
939
01:06:01,218 --> 01:06:02,718
Ti faro' un accordo.
940
01:06:04,090 --> 01:06:07,171
Mi leggi un po' di Goat Time,
la mia lettura privata,
941
01:06:07,948 --> 01:06:10,410
e firmero' i tuoi libri.
942
01:06:17,263 --> 01:06:19,013
Beh, cosa vuoi che legga?
943
01:06:19,487 --> 01:06:21,810
Solo una qualsiasi delle pagine
che ho piegato.
944
01:06:21,930 --> 01:06:23,057
Ad alta voce?
945
01:06:23,177 --> 01:06:24,817
No, silenziosamente.
946
01:06:24,937 --> 01:06:26,337
Si', ad alta voce.
947
01:06:41,844 --> 01:06:43,836
"Nei giorni, poi nelle settimane,
948
01:06:43,956 --> 01:06:47,106
poi nei mesi successivi
alla partenza di mia moglie,
949
01:06:48,613 --> 01:06:51,413
continuavo ad aspettarmi
di sentire qualcosa.
950
01:06:53,096 --> 01:06:54,586
Eppure non sentivo niente.
951
01:06:54,706 --> 01:06:57,756
Nessun dolore, nessuna perdita,
nessuna tristezza.
952
01:06:58,710 --> 01:07:01,088
Provavo solo stanchezza,
953
01:07:01,974 --> 01:07:06,980
come se stessi sollevando un secchio
pesante da un pozzo di profondita' infinita.
954
01:07:09,808 --> 01:07:12,508
Poi un giorno, mentre
prendevo l'autobus,
955
01:07:13,344 --> 01:07:17,033
diretto in centro per incontrare
Franz a pranzo, vidi un uomo.
956
01:07:18,599 --> 01:07:23,349
Aveva piu' o meno la mia eta', la mia altezza,
indossava un lungo soprabito di tweed
957
01:07:23,822 --> 01:07:26,748
esattamente come quello
958
01:07:26,868 --> 01:07:31,118
che mi ero lasciato alle spalle in una
stazione ferroviaria molti anni fa.
959
01:07:32,613 --> 01:07:35,627
Quel giorno di tanto tempo prima
era iniziato con un freddo invernale
960
01:07:35,747 --> 01:07:39,597
che sbocciava in calore mentre
si avvicinava l'ora di mezzogiorno.
961
01:07:40,665 --> 01:07:44,215
Mi tolsi il cappotto e lo ripiegai
sulla panca accanto a me.
962
01:07:45,017 --> 01:07:48,673
Poi mi appisolai, sognando, credo,
963
01:07:49,242 --> 01:07:51,991
e mi svegliai all'ultima
chiamata per il mio treno.
964
01:07:52,111 --> 01:07:55,111
Mi alzai e corsi, lasciandomi
dietro il cappotto.
965
01:07:55,547 --> 01:08:00,397
Passo' piu' di un anno, l'inverno successivo,
prima che mi rendessi conto che mancava.
966
01:08:01,468 --> 01:08:04,167
Piu' esaminavo il cappotto
dell'uomo,
967
01:08:05,428 --> 01:08:08,392
piu' mi convincevo
che fosse stato mio.
968
01:08:10,390 --> 01:08:12,784
Perche' lo indossava?
Era aprile.
969
01:08:12,904 --> 01:08:15,654
Io stesso indossavo
solo una giacca leggera.
970
01:08:17,223 --> 01:08:20,423
Quando l'autobus arrivo'
alla mia fermata, lui scese.
971
01:08:20,574 --> 01:08:22,142
Decisi di seguirlo.
972
01:08:22,262 --> 01:08:26,243
Attraverso' la Seventh Avenue e
inizio' a camminare sulla 21st Street.
973
01:08:26,363 --> 01:08:29,584
Si fermo' un attimo in un'edicola,
974
01:08:29,704 --> 01:08:32,264
e lesse i titoli di alcuni tabloid.
975
01:08:32,590 --> 01:08:34,077
Controllo' l'orologio.
976
01:08:34,197 --> 01:08:35,747
Io controllai il mio.
977
01:08:35,894 --> 01:08:38,168
Seguii l'uomo per poche
centinaia di metri
978
01:08:38,288 --> 01:08:41,040
e lo vidi entrare nello stesso bar
979
01:08:41,160 --> 01:08:43,960
dove avevo organizzato
un incontro con Franz.
980
01:08:44,497 --> 01:08:49,343
Lo vidi attraverso la finestra
mentre si infilava tra diversi tavoli
981
01:08:49,647 --> 01:08:51,910
e poi, con mio shock e stupore,
982
01:08:52,752 --> 01:08:54,953
si fermo' e saluto' Franz.
983
01:08:56,610 --> 01:08:58,610
I due uomini si abbracciarono,
984
01:08:59,047 --> 01:09:01,365
e poi lui si sedette
di fronte a Franz
985
01:09:01,485 --> 01:09:04,985
come se fosse stato lui quello
con l'appuntamento a pranzo.
986
01:09:05,271 --> 01:09:07,153
Rimasi a guardarli consumare
il loro pasto.
987
01:09:07,273 --> 01:09:10,678
L'uomo prese una frittata mentre
Franz scelse l'insalata Nicoise,
988
01:09:10,798 --> 01:09:13,898
insieme a una bottiglia
del mio Sancerre preferito.
989
01:09:17,240 --> 01:09:20,243
Odiavo questo sconosciuto
fuori nel mondo,
990
01:09:22,070 --> 01:09:23,720
che viveva la mia vita,
991
01:09:24,856 --> 01:09:28,006
mangiando il mio pranzo,
respirando il mio ossigeno.
992
01:09:30,604 --> 01:09:35,454
Sarebbe arrivato il tempo in cui le circostanze
mi avrebbero costretto ad affrontarlo.
993
01:09:36,824 --> 01:09:39,132
Camminai fino a casa."
994
01:10:04,129 --> 01:10:05,229
Scusa. Io...
995
01:10:10,508 --> 01:10:11,558
Sei carina.
996
01:10:13,513 --> 01:10:15,787
Carina? Questo... E' tutto
quello che... hai?
997
01:10:15,907 --> 01:10:18,357
Ah, no, no. Intendevo,
uh, fantastica.
998
01:10:18,619 --> 01:10:21,565
- Grazie.
- E, sai, spettacolare. Eh, stellare.
999
01:10:22,007 --> 01:10:22,707
Si'?
1000
01:10:23,306 --> 01:10:25,856
Dobbiamo davvero andare
a questa festa?
1001
01:10:26,399 --> 01:10:27,799
- Si'.
- Va bene.
1002
01:10:28,615 --> 01:10:29,965
Oh, la mia borsa.
1003
01:10:34,534 --> 01:10:37,303
Oh, ehi. Si', l'hai promesso.
1004
01:10:38,049 --> 01:10:39,649
Devi firmare il libro.
1005
01:10:41,889 --> 01:10:45,459
Perche' non lo facciamo
dopo la festa?
1006
01:10:47,808 --> 01:10:50,163
- Si', va bene. Si'.
- Si'.
1007
01:11:01,909 --> 01:11:02,809
Va bene.
1008
01:11:04,262 --> 01:11:06,162
Bourbon, se non le dispiace.
1009
01:11:08,699 --> 01:11:10,189
Possiamo andare adesso?
1010
01:11:10,309 --> 01:11:13,009
Ok, eccola che arriva.
Assecondala e basta.
1011
01:11:13,356 --> 01:11:14,556
Salve, Simone.
1012
01:11:14,980 --> 01:11:15,780
Salve.
1013
01:11:17,527 --> 01:11:18,985
- Scusi.
- Signor Shriver.
1014
01:11:19,105 --> 01:11:21,287
E' un vero onore averla qui
1015
01:11:21,407 --> 01:11:23,557
nella mia non cosi' umile dimora.
1016
01:11:23,830 --> 01:11:24,680
Grazie.
1017
01:11:24,800 --> 01:11:27,200
Spero che si sentira'
a suo agio qui.
1018
01:11:27,587 --> 01:11:30,862
Sa, cerco di mantenere un livello
di raffinatezza urbana
1019
01:11:30,982 --> 01:11:32,820
in questo deserto culturale.
1020
01:11:32,940 --> 01:11:34,090
Si', lo vedo.
1021
01:11:34,210 --> 01:11:37,685
Sa, penso solo che sia
importante... dare l'esempio.
1022
01:11:38,536 --> 01:11:41,436
E averla qui e' una parte
importante di questo.
1023
01:11:41,556 --> 01:11:44,238
Vale ogni centesimo
della mia donazione.
1024
01:11:45,039 --> 01:11:46,346
Ora, vede, io...
1025
01:11:46,466 --> 01:11:49,216
non lo so, vado matta
per la letteratura.
1026
01:11:49,740 --> 01:11:50,941
Chi e' quel tizio?
1027
01:11:51,061 --> 01:11:54,061
Non ne ho idea. Venga
a vedere la mia biblioteca.
1028
01:12:02,814 --> 01:12:05,364
Questa non sembra essere
una biblioteca.
1029
01:12:05,484 --> 01:12:08,484
Si', ma e' qui che faccio
il mio lavoro migliore.
1030
01:12:10,151 --> 01:12:11,101
Ecco qui.
1031
01:12:11,892 --> 01:12:14,092
Prima edizione, ottime condizioni.
1032
01:12:15,461 --> 01:12:19,220
Non c'e' bisogno che glielo dica,
ho pagato una fortuna per questo.
1033
01:12:19,340 --> 01:12:22,790
C'e' qualcosa che potrei fare
per farmelo firmare da lei?
1034
01:12:23,295 --> 01:12:24,695
Sei uno scrittore?
1035
01:12:27,125 --> 01:12:28,709
So chi sei.
1036
01:12:31,770 --> 01:12:33,020
Proprio niente?
1037
01:12:35,669 --> 01:12:36,669
Una penna.
1038
01:12:37,773 --> 01:12:38,573
Penna.
1039
01:12:38,693 --> 01:12:40,743
Penso di dover andare in bagno.
1040
01:12:41,531 --> 01:12:42,331
Gesu'.
1041
01:12:57,131 --> 01:12:58,081
Ehi, ehi.
1042
01:12:59,940 --> 01:13:02,291
Residenza Shriver. Sono Jeeves.
1043
01:13:02,718 --> 01:13:03,781
Lenny, sono io.
1044
01:13:03,901 --> 01:13:05,144
Qual e' il premio?
1045
01:13:05,264 --> 01:13:07,872
- Penso di essere Shriver.
- Si', sei Shriver. Quindi?
1046
01:13:07,992 --> 01:13:11,571
No, quel Shriver. E' pazzesco,
ma torna tutto.
1047
01:13:11,691 --> 01:13:14,241
Sto ricordando la sua vita.
La mia vita.
1048
01:13:14,433 --> 01:13:19,264
Io... cosa hai fumato la' fuori?
Voglio dire, e' pazzesco.
1049
01:13:20,439 --> 01:13:22,189
Va tutto bene li' dentro?
1050
01:13:22,563 --> 01:13:23,763
Si', sto bene.
1051
01:13:25,488 --> 01:13:27,584
- Che cosa?
- Adesso tutto ha un senso.
1052
01:13:27,704 --> 01:13:30,111
Non sono un impostore.
Ho scritto io Goat Time.
1053
01:13:30,231 --> 01:13:31,548
E' tutto dentro di me.
1054
01:13:31,668 --> 01:13:35,268
Dimentichi che hai scritto
un libro e sei una persona famosa?
1055
01:13:35,388 --> 01:13:36,938
Non lo so. Veramente?
1056
01:13:37,422 --> 01:13:39,947
Scrivere quel libro
mi e' costato tutto.
1057
01:13:40,067 --> 01:13:42,123
E se ho potuto dimenticarlo,
1058
01:13:42,243 --> 01:13:46,543
pensi che sia possibile che possa
dimenticare di aver commesso un omicidio?
1059
01:13:47,118 --> 01:13:49,968
Uh, stai solo parlando
ipoteticamente, giusto?
1060
01:13:50,416 --> 01:13:53,816
Io... non lo so. Tutto quello
che so e' che sono Shriver.
1061
01:13:54,604 --> 01:13:56,354
E potrei essere nei guai.
1062
01:13:58,042 --> 01:13:58,942
Va bene.
1063
01:13:59,870 --> 01:14:00,550
Certo.
1064
01:14:00,670 --> 01:14:02,960
No, io sono Shriver.
1065
01:14:06,069 --> 01:14:08,217
Io sono quel Shriver.
1066
01:14:10,657 --> 01:14:12,756
Va bene, va bene.
Prendi una pillola, amico.
1067
01:14:12,876 --> 01:14:14,026
Sono Shriver!
1068
01:14:15,540 --> 01:14:16,390
Pronto?
1069
01:14:17,844 --> 01:14:20,644
Oh, stavo cominciando
a preoccuparmi per lei.
1070
01:14:22,762 --> 01:14:23,562
Scusi.
1071
01:14:39,559 --> 01:14:42,826
Allora, uh, che ne dice della cena?
1072
01:14:43,130 --> 01:14:45,752
La cena puo' aspettare.
Ma ora sono affamata.
1073
01:14:45,872 --> 01:14:48,372
Oh, per favore, parlami
di letteratura.
1074
01:14:49,485 --> 01:14:52,063
Ho fatto spedire questo letto
da Positano.
1075
01:14:52,183 --> 01:14:55,306
Oh, pesa cosi' tanto che abbiamo
dovuto rinforzare il pavimento sotto.
1076
01:14:55,426 --> 01:14:58,548
Voglio che tu legga il mio romanzo.
E' un bestseller garantito.
1077
01:14:58,668 --> 01:15:01,246
Oh, ha tutto. Violenza e sesso.
1078
01:15:01,366 --> 01:15:02,066
Si'.
1079
01:15:02,615 --> 01:15:04,815
Parla di una bellissima ginecologa
1080
01:15:04,935 --> 01:15:07,058
che ha un segreto
profondo e oscuro.
1081
01:15:07,178 --> 01:15:09,113
Si', lo so. Parla di me.
1082
01:15:09,233 --> 01:15:11,262
Sai cosa dicono,
"Scrivi di quello che sai".
1083
01:15:11,382 --> 01:15:13,583
Voglio che tu sia duro con me, ok?
1084
01:15:14,640 --> 01:15:17,871
- Si', si', dai, leone letterario!
- Tu!
1085
01:15:17,991 --> 01:15:18,941
Che cosa?
1086
01:15:19,324 --> 01:15:20,613
Si fidi di me, dottoressa,
1087
01:15:20,733 --> 01:15:23,954
questa e' una faccia non degna
del suo wall of fame.
1088
01:15:24,074 --> 01:15:24,924
Simone.
1089
01:15:26,039 --> 01:15:27,037
Devo andare.
1090
01:15:27,157 --> 01:15:28,457
Accidenti! Ma...
1091
01:15:30,014 --> 01:15:32,064
Hai dimenticato il mio romanzo.
1092
01:15:34,617 --> 01:15:36,364
Simone. Simone!
1093
01:15:59,254 --> 01:16:00,954
Ci deve essere qualcosa.
1094
01:16:01,417 --> 01:16:03,417
Proprio tipo, qualsiasi stanza.
1095
01:16:04,893 --> 01:16:05,743
Simone?
1096
01:16:07,160 --> 01:16:07,921
Sono io.
1097
01:16:08,041 --> 01:16:09,391
Tu chi cazzo sei?
1098
01:16:10,478 --> 01:16:12,099
- Sono Shriver.
- Sai, mi stavo chiedendo
1099
01:16:12,219 --> 01:16:14,841
perche' ti sei comportato in modo
cosi' evasivo da quando sei arrivato,
1100
01:16:14,961 --> 01:16:17,430
e qualcuno si e' appena
presentato e mi ha dato la risposta.
1101
01:16:17,550 --> 01:16:19,619
Quindi, non sei arrabbiata
per la ginecologa?
1102
01:16:19,739 --> 01:16:20,989
Oh, per favore.
1103
01:16:21,228 --> 01:16:23,459
Che sollievo. Ma, Simone...
1104
01:16:23,579 --> 01:16:26,636
No, no, no, no. Non chiamarmi
"Simone", chiunque tu sia.
1105
01:16:26,756 --> 01:16:31,156
Voglio dire, puoi onestamente dirmi
che non mi hai mentito da quando sei qui?
1106
01:16:33,863 --> 01:16:36,313
Beh, questa e' una domanda
complicata.
1107
01:16:36,485 --> 01:16:38,919
Beh, tecnicamente, ho mentito.
1108
01:16:39,741 --> 01:16:42,091
Ma si scopre che le bugie
sono vere.
1109
01:16:43,284 --> 01:16:44,480
Oh, Dio mio.
1110
01:16:44,600 --> 01:16:46,650
Questo posto fa schifo, Simone.
1111
01:16:46,791 --> 01:16:48,742
Non ci sono nemmeno i fazzoletti
di carta li' dentro.
1112
01:16:48,862 --> 01:16:49,839
Chi e' questo tizio?
1113
01:16:49,959 --> 01:16:51,109
Sono Shriver.
1114
01:16:51,794 --> 01:16:52,644
Eccolo.
1115
01:16:53,117 --> 01:16:55,219
L'uomo dell'ora. Il mio sosia.
1116
01:16:55,620 --> 01:16:57,797
Lei, signore, mi ha causato
un bel mal di testa.
1117
01:16:57,917 --> 01:16:59,712
Ero in un bellissimo ashram,
1118
01:16:59,832 --> 01:17:04,446
ed ero cosi' vicino a raggiungere
la pura beatitudine e felicita'
1119
01:17:04,750 --> 01:17:06,197
- quando ho ricevuto una telefonata.
- Guardi, amico,
1120
01:17:06,317 --> 01:17:08,978
non so chi pensa di essere,
ma il signor Shriver e' qui.
1121
01:17:09,098 --> 01:17:10,827
No, sicuramente non lo e'.
1122
01:17:10,947 --> 01:17:13,465
E penso che tu debba tornare
da dove sei venuto
1123
01:17:13,585 --> 01:17:16,599
perche' stai sconvolgendo questa
signora particolarmente bella qui.
1124
01:17:16,719 --> 01:17:19,315
Stai lontano da lei, impostore.
1125
01:17:19,435 --> 01:17:21,604
Impostore? Tu, amico mio,
sei l'impostore.
1126
01:17:21,724 --> 01:17:25,119
Si', come puoi dimostrare
di essere il vero Shriver?
1127
01:17:25,239 --> 01:17:28,872
Perche' non guardi la mia patente di guida
o una qualsiasi delle mie carte di credito?
1128
01:17:28,992 --> 01:17:31,125
Ecco il mio National Book Award.
1129
01:17:31,613 --> 01:17:33,877
Questo e', uh, un invito
dei Clinton
1130
01:17:33,997 --> 01:17:36,901
per ricevere il Premio Nazionale
per l'Umanitarismo.
1131
01:17:37,021 --> 01:17:38,871
Bill e' un amico personale.
1132
01:17:42,179 --> 01:17:44,429
Ok. Si', e' abbastanza convincente.
1133
01:17:44,899 --> 01:17:47,449
- Lo porti in giro con te?
- Si', certo.
1134
01:17:49,589 --> 01:17:52,139
E pensare che stavo
davvero iniziando...
1135
01:17:57,046 --> 01:17:57,896
Simone.
1136
01:17:58,325 --> 01:17:59,175
Grazie.
1137
01:18:01,677 --> 01:18:03,746
Sei il benvenuto a venire
a sentirmi leggere
1138
01:18:03,866 --> 01:18:06,266
se riesci a sopportare
l'umiliazione.
1139
01:18:06,830 --> 01:18:08,930
- Scusate.
- Dove stai andando?
1140
01:18:15,952 --> 01:18:17,802
Shriver, chi e' quel tizio?
1141
01:18:20,286 --> 01:18:21,786
Lui e' me, immagino.
1142
01:18:27,180 --> 01:18:28,080
Va bene.
1143
01:18:39,932 --> 01:18:43,632
Probabilmente quell'altro Shriver
e' con lei in questo momento.
1144
01:18:45,155 --> 01:18:48,299
Lo sta baciando, dicendo,
"Oh, Shriver".
1145
01:18:48,419 --> 01:18:50,019
Sta' zitto. Non lo e'.
1146
01:18:50,380 --> 01:18:53,130
Penso che abbia un debole
per gli scrittori.
1147
01:18:54,142 --> 01:18:54,842
Si'.
1148
01:18:55,101 --> 01:18:57,569
Voglio dire, chi non lo avrebbe?
Ovviamente.
1149
01:18:57,689 --> 01:19:00,616
Dimentichi, signor Shriver,
che conoscevo la signorina Cleary
1150
01:19:00,736 --> 01:19:03,957
da molto tempo, quando era
Simone Wasserman.
1151
01:19:06,480 --> 01:19:08,396
Oh, caspita.
1152
01:19:09,222 --> 01:19:10,422
Non lo sapevi.
1153
01:19:18,144 --> 01:19:20,679
Quindi, e' lui che le ha
spezzato il cuore.
1154
01:19:20,799 --> 01:19:24,826
No. L'ha buttato come una vecchia
scarpa puzzolente anni fa.
1155
01:19:28,709 --> 01:19:31,603
Non e' sempre stato il poeta
in salamoia che vedi oggi.
1156
01:19:31,723 --> 01:19:34,127
Era il suo insegnante.
Beh, il suo mentore.
1157
01:19:34,247 --> 01:19:38,047
Questo fino a quando non lo ha
chiaramente superato in ogni modo.
1158
01:19:38,469 --> 01:19:42,358
La gente ha iniziato a prestare
attenzione e lui non poteva sopportarlo.
1159
01:19:42,478 --> 01:19:44,178
Ha minato la sua fiducia
1160
01:19:44,490 --> 01:19:47,640
e l'ha trascinata giu' in ogni
occasione che ha avuto.
1161
01:19:47,773 --> 01:19:50,143
E' pazzesco perche'
l'ho riconosciuta
1162
01:19:50,263 --> 01:19:54,626
in questo articolo che stavo leggendo sulla
sindrome dell'impostore nelle donne di successo.
1163
01:19:54,746 --> 01:19:57,296
Ora, non lo capirai
perche' sei un uomo,
1164
01:19:58,489 --> 01:20:00,458
ma, fondamentalmente,
ha creduto alle sue stronzate,
1165
01:20:00,578 --> 01:20:02,276
e ha perso la fiducia in se stessa.
1166
01:20:02,396 --> 01:20:06,850
Ma alla fine, ha avuto il coraggio
di dargli il vecchio benservito.
1167
01:20:10,105 --> 01:20:12,296
E ha trascorso gli ultimi
cinque anni
1168
01:20:12,416 --> 01:20:14,907
cercando disperatamente
di fare ammenda.
1169
01:20:15,027 --> 01:20:16,769
Quello e bere.
1170
01:20:17,073 --> 01:20:18,771
- Ecco.
- Oh, Gesu'.
1171
01:20:19,262 --> 01:20:22,212
- Che cosa?
- L'ho cercata dappertutto, Shriver.
1172
01:20:25,484 --> 01:20:27,083
Cosa c'e' di nuovo, detective?
1173
01:20:27,203 --> 01:20:31,184
Beh, ho fatto una bella chiacchierata
con, uh, una delle cheerleader
1174
01:20:31,304 --> 01:20:33,491
in citta' per la competizione
stasera.
1175
01:20:33,611 --> 01:20:36,484
Uh, Sophie qualcosa.
E' una ragazza adorabile.
1176
01:20:36,788 --> 01:20:38,626
- Una bella signorina.
- Si'.
1177
01:20:38,746 --> 01:20:40,646
Sa, se mai avro' una figlia,
1178
01:20:41,053 --> 01:20:44,318
e' esattamente come immaginavo
che sarebbe a quell'eta'.
1179
01:20:44,438 --> 01:20:49,338
Comunque, ha detto di aver visto la signorina
Brown nella sua stanza quella sera tardi.
1180
01:20:49,670 --> 01:20:52,220
Ha detto di aver visto
la signora Brown?
1181
01:20:53,293 --> 01:20:54,293
Lei era...
1182
01:20:54,939 --> 01:20:57,939
Si', stava... stava eseguendo
una capriola aerea.
1183
01:20:58,206 --> 01:21:00,795
Piu' o meno come l'ha
descritta prima oggi.
1184
01:21:00,915 --> 01:21:04,365
Ha detto che la signorina Brown
era svenuta sul suo letto.
1185
01:21:04,816 --> 01:21:06,589
Non ne ho alcun ricordo.
1186
01:21:08,167 --> 01:21:11,703
Lei e' l'ultimo avvistamento
conosciuto della nostra poetessa.
1187
01:21:11,823 --> 01:21:13,357
Mi scusi. Mi dispiace,
1188
01:21:13,477 --> 01:21:15,359
sta cercando di insinuare che
il signor Shriver avesse qualche...
1189
01:21:15,479 --> 01:21:17,179
Ognuno e' un sospettato.
1190
01:21:17,698 --> 01:21:18,498
Tutti.
1191
01:21:19,468 --> 01:21:20,368
Va bene.
1192
01:21:20,488 --> 01:21:23,062
Beh, allora sta indagando
sull'impostore
1193
01:21:23,182 --> 01:21:26,065
che corre qui fingendo
di essere il nostro Shriver?
1194
01:21:26,185 --> 01:21:28,313
- Impostore? Ok.
- Si'.
1195
01:21:29,362 --> 01:21:31,412
E mentre e' sul suo taccuino...
1196
01:21:31,582 --> 01:21:35,928
prenda anche nota che la signorina
Brown ha lasciato la stanza mentre ero li'.
1197
01:21:41,355 --> 01:21:43,314
Sophie non ha detto
di averla vista li'.
1198
01:21:43,434 --> 01:21:45,934
Si', beh, devo essere stata
nella latrina.
1199
01:21:48,619 --> 01:21:49,519
Capisco.
1200
01:21:53,343 --> 01:21:54,593
Ehi, detective.
1201
01:21:55,316 --> 01:21:58,097
Non ha detto che stava cercando
di rintracciare la mia ex moglie?
1202
01:21:58,217 --> 01:22:00,184
Si'. Si', e' un caso interessante.
1203
01:22:00,304 --> 01:22:02,798
Ma credo che le risposte
siano la' fuori.
1204
01:22:02,918 --> 01:22:05,118
Ehi, qualcuna potrebbe essere qui.
1205
01:22:17,908 --> 01:22:18,608
Wow.
1206
01:22:19,706 --> 01:22:24,978
Questo e' probabilmente il miglior
festival a cui sia mai stata.
1207
01:22:25,592 --> 01:22:27,342
Questa roba e' selvaggia!
1208
01:22:54,754 --> 01:22:55,504
Ciao.
1209
01:22:55,996 --> 01:22:56,746
Ciao.
1210
01:22:59,670 --> 01:23:02,420
Ho chiuso la chiave
in camera mia, quindi...
1211
01:23:03,891 --> 01:23:04,691
Scusa.
1212
01:23:05,545 --> 01:23:06,895
Sembri stressato.
1213
01:23:07,210 --> 01:23:09,535
Le cose mi stanno andando male.
1214
01:23:10,410 --> 01:23:13,510
Dicono che sei un famoso
scrittore di nome Shriver.
1215
01:23:14,209 --> 01:23:17,109
Sembra che ci sia qualche
disaccordo su questo.
1216
01:23:18,791 --> 01:23:20,341
Faro' il tifo per te.
1217
01:23:22,214 --> 01:23:24,444
# Shriver, Shriver
pronto a scrivere #
1218
01:23:24,564 --> 01:23:26,446
# Vai la' fuori, combatti,
combatti, combatti #
1219
01:23:26,566 --> 01:23:28,666
# La penna e' piu' potente
della spada, dicono #
1220
01:23:28,786 --> 01:23:31,336
# Quindi puoi schiacciarli
ogni giorno #
1221
01:23:34,618 --> 01:23:36,302
Questo aiuta le persone?
1222
01:23:36,422 --> 01:23:37,272
Sembra.
1223
01:23:40,972 --> 01:23:42,985
- Le finali sono oggi.
- Buona fortuna.
1224
01:23:43,105 --> 01:23:44,505
Non ne ho bisogno.
1225
01:23:47,677 --> 01:23:49,027
Ehi, scusi. Io...
1226
01:23:49,666 --> 01:23:53,716
Mi serve una chiave per la mia camera.
Ieri sono rimasto chiuso fuori.
1227
01:23:55,409 --> 01:23:57,309
Non mi sembra di averne una.
1228
01:23:58,511 --> 01:24:01,011
E la cameriera?
La cameriera ne ha una?
1229
01:24:01,252 --> 01:24:04,702
Perche' non va a fare colazione
mentre io vado a cercarla?
1230
01:24:05,563 --> 01:24:08,066
Oh, aspetti. Oggi e' malata.
1231
01:24:08,766 --> 01:24:10,057
Lei... Lei...
1232
01:24:10,697 --> 01:24:12,536
Cosa intende? Che razza
di hotel e' questo?
1233
01:24:12,656 --> 01:24:14,569
Avete una cameriera
per tutto il posto?
1234
01:24:14,689 --> 01:24:16,339
Si'. E' davvero veloce.
1235
01:24:16,943 --> 01:24:18,443
Chi e' questo tizio?
1236
01:24:19,207 --> 01:24:21,057
Lui e' me, a quanto pare.
1237
01:24:22,231 --> 01:24:23,631
Che cosa? Va bene,
1238
01:24:23,751 --> 01:24:27,976
ho sentito che hai esplorato
la biblioteca della dottoressa Bedrosian.
1239
01:24:29,455 --> 01:24:31,207
Giuro su Dio, non ho fatto niente.
1240
01:24:31,327 --> 01:24:33,727
- Veramente? Saresti il primo.
- Si'.
1241
01:24:38,116 --> 01:24:40,266
Oh, non... non dire che sono qui.
1242
01:24:41,989 --> 01:24:42,839
Teresa.
1243
01:24:43,471 --> 01:24:44,571
L'hai visto?
1244
01:24:44,691 --> 01:24:46,630
- Visto chi?
- Sai chi.
1245
01:24:46,777 --> 01:24:49,327
Scommetto che quello
e' il suo porridge.
1246
01:24:49,910 --> 01:24:52,000
Beh, e'... e' suo?
1247
01:24:52,315 --> 01:24:53,565
Se n'e' andato.
1248
01:24:57,250 --> 01:25:00,347
La signora del college dice che deve essere
fuori dalla sua camera prima del check-out.
1249
01:25:00,467 --> 01:25:01,942
A che ora e' il check-out?
1250
01:25:02,062 --> 01:25:03,162
Mezz'ora fa.
1251
01:25:03,436 --> 01:25:05,371
Le dovremo addebitare
un giorno in piu'.
1252
01:25:05,491 --> 01:25:07,641
Posso avere una carta di credito?
1253
01:25:09,023 --> 01:25:12,770
Va bene, puoi restare a casa mia
finche' non troviamo la chiave.
1254
01:25:12,890 --> 01:25:14,952
- Oh, dannazione.
- Non e' cosi' male.
1255
01:25:15,072 --> 01:25:16,078
Non quello.
1256
01:25:16,198 --> 01:25:19,372
Hai fatto il mio mese, amico.
1257
01:25:19,492 --> 01:25:23,302
Mi hai regalato il racconto
letterario dell'anno.
1258
01:25:23,422 --> 01:25:28,359
Un impostore si presenta
fingendo di essere l'autore solitario.
1259
01:25:28,696 --> 01:25:32,224
La mia storia costringe il vero
autore a uscire dal nascondiglio.
1260
01:25:32,344 --> 01:25:35,503
Cioe', questo e' semplicemente
incredibilmente ironico.
1261
01:25:35,623 --> 01:25:37,423
Lo vendero' al New Yorker.
1262
01:25:39,195 --> 01:25:40,962
Va bene, andiamo.
1263
01:25:41,257 --> 01:25:42,057
Scusa.
1264
01:25:46,094 --> 01:25:47,644
Stai bene li' dentro?
1265
01:25:48,752 --> 01:25:49,702
Sto bene.
1266
01:25:53,610 --> 01:25:54,910
Va bene, dov'e'?
1267
01:25:57,089 --> 01:25:57,989
Shriver!
1268
01:25:58,766 --> 01:25:59,666
Shriver!
1269
01:26:00,413 --> 01:26:01,313
Shriver.
1270
01:26:04,297 --> 01:26:05,197
Shriver!
1271
01:26:06,005 --> 01:26:09,405
Shriver! Cosa hai intenzione
di fare riguardo per questo?
1272
01:26:09,947 --> 01:26:11,897
Ho bisogno di un asciugamano.
1273
01:26:13,367 --> 01:26:17,508
Questa e' una delle grandi
bufale letterarie di tutti i tempi.
1274
01:26:17,911 --> 01:26:20,871
Abbiamo uno sfacciato
impostore in mezzo a noi.
1275
01:26:21,176 --> 01:26:23,014
Beh, stai parlando di me o di lui?
1276
01:26:23,134 --> 01:26:27,349
Quando ho sentito parlare per la prima
volta del ciarlatano, volevo credergli.
1277
01:26:27,469 --> 01:26:30,516
Ok, io... ho dubitato di te
per un momento.
1278
01:26:31,982 --> 01:26:33,032
Ero geloso.
1279
01:26:33,724 --> 01:26:37,115
Ho visto che la mia ex moglie
si stava innamorando di te.
1280
01:26:37,235 --> 01:26:38,943
- Innamorando?
- Mai ai miei tempi
1281
01:26:39,063 --> 01:26:41,186
ho visto uno scrittore, un vero
scrittore,
1282
01:26:41,306 --> 01:26:45,276
che non girava pensando che la sua roba
non avesse l'odore dell'acqua di colonia.
1283
01:26:45,396 --> 01:26:46,746
Ma tu, Shriver...
1284
01:26:46,940 --> 01:26:49,475
vai in giro come uno studente
universitario, insicuro,
1285
01:26:49,595 --> 01:26:51,272
aspettando che qualcuno
si avvicini e dica,
1286
01:26:51,392 --> 01:26:55,892
"Va bene, e' ora di appendere la penna.
Inizia a commerciare pesce per vivere."
1287
01:26:57,603 --> 01:26:59,103
Cosa ti e' successo?
1288
01:27:00,824 --> 01:27:02,124
Ho delle teorie.
1289
01:27:02,881 --> 01:27:03,831
Anche io.
1290
01:27:04,469 --> 01:27:05,469
Sei pazzo.
1291
01:27:07,150 --> 01:27:09,669
Sai come lo so? Perche'
anch'io sono pazzo.
1292
01:27:09,789 --> 01:27:12,237
Non sono abbastanza pazzo
da credere per un momento
1293
01:27:12,357 --> 01:27:14,757
che tu non sia l'autore
di Goat Time.
1294
01:27:14,877 --> 01:27:17,798
Ora, tira fuori il culo da li'.
Forza.
1295
01:27:17,918 --> 01:27:22,418
Tra 15 minuti, quel ciarlatano sara'
festeggiato dal rettore dell'universita'.
1296
01:27:22,628 --> 01:27:24,989
Poi verra' scortato
all'auditorium,
1297
01:27:25,109 --> 01:27:29,582
dove leggera' il tuo libro e
ritirera' il tuo premio.
1298
01:27:30,270 --> 01:27:31,822
E no, non e' un'auto.
1299
01:27:31,942 --> 01:27:34,206
E' una targa schifosa.
1300
01:27:46,579 --> 01:27:47,529
Si parte.
1301
01:27:49,438 --> 01:27:50,638
Dov'e' Teresa?
1302
01:27:51,832 --> 01:27:54,584
E' andata a sistemare la tua
situazione in albergo.
1303
01:27:54,704 --> 01:27:56,804
Come arriveremo all'universita'?
1304
01:28:38,835 --> 01:28:40,585
Ecco a te, mio buon uomo.
1305
01:28:41,647 --> 01:28:44,441
Ah, se non e' Victor Lustig
qui a venderci la Torre Eiffel.
1306
01:28:44,561 --> 01:28:45,961
Signore e signori,
1307
01:28:46,343 --> 01:28:49,073
- vi do Shriver.
- Cosa sta succedendo qui?
1308
01:28:49,193 --> 01:28:51,423
Ok, hai un bel coraggio.
Tutti e due.
1309
01:28:51,543 --> 01:28:53,860
No, io... voglio solo scusarmi.
Tutto qui.
1310
01:28:53,980 --> 01:28:55,069
Per cosa diavolo?
1311
01:28:55,189 --> 01:28:57,114
Perche' sono venuto qui
sotto false spoglie.
1312
01:28:57,234 --> 01:28:58,734
Scuse non accettate.
1313
01:29:01,640 --> 01:29:03,914
- Quell'uomo e' un imbroglione.
- Oh, andiamo.
1314
01:29:04,034 --> 01:29:08,179
- Un falso. Un impostore.
- Vuoi stare zitto, vecchio ubriacone puzzolente?
1315
01:29:08,299 --> 01:29:10,709
D' quello che devi dire
e vattene.
1316
01:29:12,608 --> 01:29:14,358
Vai a prenderla, Shriver.
1317
01:29:30,286 --> 01:29:33,694
Sentite, prima di tutto, io,
uh...volevo solo dirvi
1318
01:29:34,630 --> 01:29:38,243
che privilegio e' stato
per me essere qui,
1319
01:29:39,635 --> 01:29:41,535
essere in mezzo a tutti voi.
1320
01:29:41,889 --> 01:29:47,295
Signor Bennet, non vedo l'ora di assistere
finalmente a uno dei tuoi spettacoli.
1321
01:29:48,486 --> 01:29:50,936
Vorrei che la signorina Brown
fosse qui,
1322
01:29:51,864 --> 01:29:55,695
ma leggero' ognuna
delle sue poesie.
1323
01:29:57,783 --> 01:29:59,683
E, uh, alla signorina Layla,
1324
01:30:00,743 --> 01:30:03,190
spero che un giorno
mi concederai il privilegio
1325
01:30:03,310 --> 01:30:06,360
di permettermi di mangiare
una delle tue sculture.
1326
01:30:06,671 --> 01:30:11,851
T., signorina Teresa, tutti voi,
persone davvero cosi' straordinarie.
1327
01:30:12,611 --> 01:30:15,261
Mi avete trattato con rispetto
e cortesia,
1328
01:30:15,833 --> 01:30:17,483
e vi ricordero' sempre.
1329
01:30:18,500 --> 01:30:20,100
Molto affettuosamente.
1330
01:30:23,330 --> 01:30:26,170
Ma soprattutto, volevo ringraziare
la professoressa Cleary
1331
01:30:26,290 --> 01:30:30,964
per avermi dato l'opportunita'
di ritrovare me stesso.
1332
01:30:32,209 --> 01:30:33,109
E' un...
1333
01:30:33,340 --> 01:30:34,684
Questo e' meraviglioso.
1334
01:30:34,804 --> 01:30:37,181
Questa e' la cosa piu'
meravigliosa che leggo da secoli.
1335
01:30:37,301 --> 01:30:39,581
Si era nascosta nella tua
camera per tutto il tempo.
1336
01:30:39,701 --> 01:30:42,704
Mi sono addormentata sotto il tuo
letto e mi sono svegliata ieri pomeriggio.
1337
01:30:42,824 --> 01:30:45,842
Non volevo avere a che fare con Layla, cosi'
ho iniziato a scrivere qualche nuova poesia,
1338
01:30:45,962 --> 01:30:50,313
e quando non sei tornato nella tuo hotel la scorsa
notte, ho pensato di rimanere un altro giorno.
1339
01:30:50,433 --> 01:30:51,633
E questo e'...
1340
01:30:51,924 --> 01:30:53,850
e' stato allora che ho trovato
questo.
1341
01:30:53,970 --> 01:30:56,495
Questo... capolavoro.
1342
01:30:57,315 --> 01:30:58,715
Cosa hai mangiato?
1343
01:30:59,059 --> 01:31:00,821
Sono un po' curioso, immagino.
1344
01:31:00,941 --> 01:31:02,791
Le sue barrette di cereali.
1345
01:31:04,110 --> 01:31:05,410
Nella tua borsa.
1346
01:31:05,530 --> 01:31:09,213
Va bene, va bene, va bene. Per favore,
possiamo porre fine a questa buffonata?
1347
01:31:09,333 --> 01:31:10,736
Mi dispiace. Questo e' ridicolo.
1348
01:31:10,856 --> 01:31:11,824
Dai, Simone.
1349
01:31:11,944 --> 01:31:13,344
Uh, chi e' questo?
1350
01:31:13,772 --> 01:31:15,567
Beh, penso che Shriver...
1351
01:31:15,687 --> 01:31:17,087
Si', sono Shriver.
1352
01:31:17,409 --> 01:31:19,377
Quello e'... quello e' un matto.
1353
01:31:19,497 --> 01:31:20,647
Tu sei matta.
1354
01:31:24,170 --> 01:31:27,148
Posso presentarvi il signor
Chaadum.
1355
01:31:28,144 --> 01:31:29,644
L'agente di Shriver.
1356
01:31:30,425 --> 01:31:32,585
- Cosa?
- E' bello vederti, Shriver.
1357
01:31:32,705 --> 01:31:34,543
- E' bello vederti. Stai bene.
- Si'.
1358
01:31:34,663 --> 01:31:36,783
Grazie. Beh, questo risolve
tutto. Perche' voi due...
1359
01:31:36,903 --> 01:31:40,805
- Risolve cosa?
- Questo e' il vero Shriver.
1360
01:31:42,453 --> 01:31:43,900
- Mi dispiace.
- No, e'...
1361
01:31:44,020 --> 01:31:46,320
- Scusa.
- No. Di cosa ti dispiace?
1362
01:31:49,286 --> 01:31:51,136
Non conosce i suoi clienti?
1363
01:31:52,267 --> 01:31:55,607
Oh, beh, ci siamo visti solo
una volta, e avevo 15 anni.
1364
01:31:55,727 --> 01:31:58,567
Uh, mio padre era l'agente
originale del signor Shriver,
1365
01:31:58,687 --> 01:32:01,026
e l'ho ereditato con l'agenzia.
1366
01:32:06,564 --> 01:32:08,114
Ok, nessuno si muova.
1367
01:32:10,263 --> 01:32:14,703
Gesu' Cristo, Simone.
Cosa ci hai portato addosso?
1368
01:32:15,007 --> 01:32:18,114
Il vero Shriver potrebbe
per favore farsi avanti?
1369
01:32:23,668 --> 01:32:26,464
Andiamo, nessuno qui
e' l'autore di questo libro?
1370
01:32:26,584 --> 01:32:29,934
Questa dissezione caleidoscopica
della condizione umana?
1371
01:32:30,675 --> 01:32:32,775
Questa fantasmagorica allegoria?
1372
01:32:34,244 --> 01:32:35,644
Questo e' Shriver.
1373
01:32:36,655 --> 01:32:38,433
E voglio solo dire
che mi dispiace tanto.
1374
01:32:38,553 --> 01:32:40,135
Non cosi' in fretta, professoressa.
1375
01:32:40,255 --> 01:32:41,855
Quello non e' Shriver.
1376
01:32:41,980 --> 01:32:44,480
Signorina Brown.
Annotero' che e' viva.
1377
01:32:44,713 --> 01:32:46,763
Quindi, dice di essere Shriver?
1378
01:32:47,518 --> 01:32:48,719
Assolutamente.
1379
01:32:54,484 --> 01:32:56,451
- Cosa sta succedendo? Simone.
- Aspetti. Si fermi.
1380
01:32:56,571 --> 01:32:58,278
- Cosa fate con il signor Shriver?
- Potresti dirgli, per favore...
1381
01:32:58,398 --> 01:33:01,748
- Questo e' pazzesco.
- Quello non e' il signor Shriver.
1382
01:33:04,100 --> 01:33:06,296
- Perche' lo sta facendo?
- Io... Questo e' ridicolo.
1383
01:33:06,416 --> 01:33:08,643
- Simone, per favore, digli...
- Stia zitto, per favore.
1384
01:33:08,763 --> 01:33:11,484
- Quest'uomo e' un impostore professionista.
- Che cosa?
1385
01:33:11,604 --> 01:33:14,054
Si'. Il suo vero nome,
Herbert Davies.
1386
01:33:14,240 --> 01:33:15,944
- Viene da Baltimora.
- Mai stato li'.
1387
01:33:16,064 --> 01:33:18,255
Questo tizio ha affermato di essere
un certo numero di persone importanti,
1388
01:33:18,375 --> 01:33:20,562
incluso il presidente
della Federal Reserve...
1389
01:33:20,682 --> 01:33:24,282
- Non so nemmeno cosa sia...
- E l'arcivescovo di Canterbury.
1390
01:33:25,919 --> 01:33:28,004
- Si', fatelo. Fatelo.
- Smettila di scappare!
1391
01:33:28,124 --> 01:33:29,974
- Oh, mio Dio.
- Prendilo!
1392
01:33:30,406 --> 01:33:31,858
- Qualcuno faccia qualcosa.
- Eccolo.
1393
01:33:31,978 --> 01:33:35,228
Apparentemente, lo ha portato
a letto con molte donne.
1394
01:33:35,618 --> 01:33:38,718
- Diversi uomini.
- Lo hanno preso. Lo hanno preso.
1395
01:33:41,485 --> 01:33:43,085
Smettila di resistere.
1396
01:33:43,792 --> 01:33:47,725
Byron, penso che questo ci
riporti sulla mappa letteraria.
1397
01:33:51,986 --> 01:33:53,636
Sono cosi' imbarazzata.
1398
01:33:55,978 --> 01:33:58,055
Ero cosi' pronta a dubitare
di te. Io...
1399
01:33:58,175 --> 01:33:58,938
No.
1400
01:34:00,460 --> 01:34:02,507
Ho dubitato di me stessa. Io...
1401
01:34:03,138 --> 01:34:06,554
Quando hai detto
che saresti venuto,
1402
01:34:06,858 --> 01:34:09,908
ho pensato che fosse
troppo bello per essere vero.
1403
01:34:11,254 --> 01:34:13,265
Non stavo ascoltando
la parte di me
1404
01:34:13,385 --> 01:34:17,135
che sapeva assolutamente che
solo tu potevi scrivere quel libro.
1405
01:34:18,827 --> 01:34:21,827
Beh, come potevi saperlo
quando non lo sapevo io?
1406
01:34:27,618 --> 01:34:29,518
Tu sapevi di averlo scritto.
1407
01:34:30,795 --> 01:34:32,795
Non pensavi di averlo scritto.
1408
01:34:33,493 --> 01:34:35,393
Ecco perche' sei venuto qui.
1409
01:34:44,504 --> 01:34:46,104
Possiamo ricominciare?
1410
01:34:49,892 --> 01:34:50,842
Che cosa?
1411
01:34:51,019 --> 01:34:51,719
Sai,
1412
01:34:53,392 --> 01:34:54,792
tipo, dall'inizio.
1413
01:34:55,551 --> 01:34:58,851
Ricominciamo da capo.
Niente di tutto cio' e' accaduto.
1414
01:35:03,061 --> 01:35:03,811
Ciao.
1415
01:35:05,743 --> 01:35:07,193
Sono Simone Cleary.
1416
01:35:13,516 --> 01:35:14,566
Sei pronto?
1417
01:35:16,493 --> 01:35:17,643
Sono nervoso.
1418
01:35:18,066 --> 01:35:20,290
Non dimentichero' mai la prima volta
che ho incontrato il signor Shriver.
1419
01:35:20,410 --> 01:35:23,910
Mio padre mi disse, "Donny,
incontra il signor Shriver.
1420
01:35:24,066 --> 01:35:25,796
il miglior scrittore che tu
abbia mai conosciuto".
1421
01:35:25,916 --> 01:35:28,819
- Alcuni anni dopo, mio padre...
- Starai bene.
1422
01:35:30,115 --> 01:35:32,365
tipo bevendo una sera,
mi disse...
1423
01:35:34,424 --> 01:35:35,274
Grazie.
1424
01:35:58,927 --> 01:36:00,189
E io sono...
1425
01:36:02,626 --> 01:36:03,526
Shriver.
1426
01:36:08,153 --> 01:36:10,470
"La filigrana e' apparsa
sul mio soffitto
1427
01:36:10,590 --> 01:36:13,812
"il giorno di pioggia in cui mia
moglie mi ha abbandonato.
1428
01:36:13,004 --> 01:36:14,887
{\an8}SubPassion ha tradotto per voi:
1429
01:36:15,007 --> 01:36:17,607
"All'inizio era solo
una piccola macchia,
1430
01:36:18,033 --> 01:36:20,883
"all'incirca delle dimensioni
di un quarto..."
1431
01:36:21,984 --> 01:36:25,984
{\an8}Traduzione: ManuLiga
1432
01:36:27,497 --> 01:36:32,486
{\an8}Seguiteci su Facebook:
www.facebook.com/SubPassion