1 00:00:22,694 --> 00:00:24,362 Không cần. Tôi nói rồi mà. 2 00:00:24,446 --> 00:00:28,033 Bây giờ cậu không ốm không có nghĩa là cậu không cần tiêm. 3 00:00:28,116 --> 00:00:30,994 Tôi không bị ốm bao giờ. Cứ giữ mà tiêm Barry đi. 4 00:00:31,077 --> 00:00:32,704 Cậu ta sổ mũi suốt. 5 00:00:33,329 --> 00:00:34,831 Sao cậu làm khó tôi thế? 6 00:00:34,914 --> 00:00:36,916 Ta vừa chào nhau hôm nay xong. 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,668 "Cole à". "Chào anh Daisy". 8 00:00:38,752 --> 00:00:42,047 Sao cậu cứ làm khó tôi thế? Chỉ một cây kim thôi mà. 9 00:00:44,090 --> 00:00:46,843 Chết tiệt. Để tôi tiêm nào. Có gì mà phải sợ. 10 00:00:47,844 --> 00:00:50,847 Cả 62 đứa khác vào đây, tiêm nhói cái có sao đâu. 11 00:00:50,930 --> 00:00:54,184 Đến cậu mất tận mười phút. Tôi còn 84 đứa nữa. Hiểu chứ? 12 00:00:54,267 --> 00:00:57,228 Con trai mà. Bình tĩnh. Chết tiệt. Có tiêm không? 13 00:00:57,312 --> 00:01:00,315 Ra đây để tôi tiêm như một thằng đàn ông xem nào. 14 00:01:00,732 --> 00:01:02,650 Không có gì phải sợ. 15 00:01:03,359 --> 00:01:04,360 Tôi không sợ. 16 00:01:16,289 --> 00:01:17,874 Đồ đàn bà! 17 00:01:27,467 --> 00:01:29,844 Biết chỉ một đứa bé chào đời trên tàu Mayflower chứ? 18 00:01:30,595 --> 00:01:31,971 Nghe điên rồ nhỉ? 19 00:01:32,722 --> 00:01:34,682 Tên đứa bé đó là Oceanus luôn. 20 00:01:34,766 --> 00:01:36,810 Đứa bé còn không có cả quốc tịch. 21 00:01:36,976 --> 00:01:39,062 Chắc chỉ là một công dân của biển. 22 00:01:39,729 --> 00:01:41,564 Cậu học cái đó ở lớp nào thế? 23 00:01:41,981 --> 00:01:45,193 Có ai học gì trên lớp đâu. Thế nên mới có Internet. 24 00:01:50,865 --> 00:01:51,699 Bố tôi đấy. 25 00:01:51,783 --> 00:01:53,576 Melanie, lại đây. 26 00:01:53,660 --> 00:01:55,453 Cấp ba bố tôi mơ có cái xe đó. 27 00:01:56,704 --> 00:01:59,499 Ly hôn xong bố tôi mua xe để làm mẹ ghen, nhưng… 28 00:01:59,791 --> 00:02:02,627 - thất bại vì đó chỉ là một cái xe. - Nhanh lên. 29 00:02:03,837 --> 00:02:06,172 Bố, cho Cole đi nhờ về nhà được không? 30 00:02:06,965 --> 00:02:09,759 Cole, bố mẹ cậu nghĩ là cậu đi xe buýt về hả? 31 00:02:11,052 --> 00:02:12,595 - Chắc vậy ạ. - Ừ, phải. 32 00:02:12,679 --> 00:02:17,183 Thế cậu nên đi xe buýt đi, được chứ? Xin lỗi. Hẹn gặp lại nhé, cậu hàng xóm? 33 00:02:17,809 --> 00:02:19,102 - Cháu không… - Gì cơ? 34 00:02:21,312 --> 00:02:22,897 - Xem tôi đua xe này. - Bố. 35 00:02:26,526 --> 00:02:27,360 Bố! 36 00:02:46,588 --> 00:02:47,797 Ái chà. 37 00:02:48,381 --> 00:02:50,550 Này, Cole Mổ. Khỏe không? 38 00:02:52,260 --> 00:02:53,636 Không biết. Cũng được. 39 00:02:53,720 --> 00:02:56,222 À, nhắc đến chuyện ấy, bi mày đã rụng chưa? 40 00:02:57,432 --> 00:02:59,350 Cậu quan tâm bi của tôi làm gì? 41 00:03:01,227 --> 00:03:02,061 Nghe không ra. 42 00:03:02,812 --> 00:03:05,690 Tôi nói là, cậu quan tâm bi của tôi làm gì? 43 00:03:05,773 --> 00:03:07,734 Ai thèm quan tâm bi của mày. 44 00:03:07,817 --> 00:03:10,486 Vì thứ Bảy qua tao hẹn với Shelly MacEntyre. 45 00:03:10,570 --> 00:03:11,404 Khối mười à? 46 00:03:11,905 --> 00:03:12,739 Khối mười đấy. 47 00:03:13,573 --> 00:03:15,200 Nhưng như khối mười hai ấy. 48 00:03:15,783 --> 00:03:18,203 - Tôi không tin. - Ai cần mày tin. 49 00:03:18,286 --> 00:03:20,914 Mày tin cũng đâu xác nhận điều cậu ta làm. 50 00:03:20,997 --> 00:03:22,040 Muốn biết không? 51 00:03:24,292 --> 00:03:25,543 Không, không hẳn. 52 00:03:25,627 --> 00:03:30,006 Một đứa 14 tuổi trong tình thế ấy với cô gái 16 tuổi trông như MacEntyre, 53 00:03:30,673 --> 00:03:34,719 đúng là quá sức chịu đựng. Ý là, cô ấy là cô gái thực thụ. 54 00:03:34,802 --> 00:03:37,472 Đầy đủ điện nước luôn. Điên rồ lắm. Thật là… 55 00:03:38,056 --> 00:03:39,474 Này, mày hiểu ý tao chứ? 56 00:03:41,517 --> 00:03:43,394 Tao hỏi, mày hiểu ý tao không? 57 00:03:44,020 --> 00:03:46,731 Cậu vừa bảo tôi tin hay không không quan trọng. 58 00:03:46,814 --> 00:03:49,943 - Tao đổi ý rồi, thằng ngu. - Xin lỗi, tôi không… 59 00:03:52,528 --> 00:03:54,364 Chúa ơi. Mày lập dị thật đấy. 60 00:03:57,617 --> 00:03:58,451 Này! 61 00:04:06,542 --> 00:04:07,752 Cậu động vào Cole à? 62 00:04:07,835 --> 00:04:09,128 Tôi động đấy thì sao? 63 00:04:09,212 --> 00:04:10,338 Jeremy, nghe nhé. 64 00:04:11,047 --> 00:04:13,633 Cậu chỉ cần nghĩ đến Cole lần nữa xem… 65 00:04:15,927 --> 00:04:17,053 rồi tôi sẽ… 66 00:04:21,891 --> 00:04:23,434 Đúng là đồ điên. 67 00:04:28,022 --> 00:04:31,567 Giờ thì biến đi! Trước khi tôi chẹt cậu, đồ ung thư tử cung. 68 00:04:34,904 --> 00:04:36,489 - Coley à. - Chào chị, Bee. 69 00:04:39,033 --> 00:04:39,867 Kính mới này. 70 00:04:40,618 --> 00:04:42,787 Vâng, thỉnh thoảng em phải đeo. 71 00:04:42,870 --> 00:04:45,540 Họ bảo là để mắt trái của em khỏe hơn, 72 00:04:45,623 --> 00:04:48,584 - nhưng em thấy khác gì đâu. - Chị thấy em khỏe mà. 73 00:04:49,877 --> 00:04:50,795 Trầy tay rồi à? 74 00:04:51,629 --> 00:04:53,631 - Không đau mà. - Có đấy. Lại đây. 75 00:05:02,098 --> 00:05:04,934 - Bọn nó làm phiền em nhiều lắm hả? - Không. 76 00:05:06,352 --> 00:05:09,439 Em nhìn chỗ khác khi nói dối. Bọn ném trứng nhà em à? 77 00:05:14,235 --> 00:05:18,740 Phải đấm vào chỗ hiểm. Nếu nó đuổi em, đợi khi nó gần tóm được em, 78 00:05:18,823 --> 00:05:22,243 thì ngồi xuống như hòn đá. Khi nó vấp phải em, lăn ra đất, 79 00:05:22,327 --> 00:05:23,995 hãy đá vào của quý của nó. 80 00:05:26,789 --> 00:05:30,126 - Nói đi, bố mẹ em sao? - Em nghĩ là khả quan hơn rồi. 81 00:05:30,209 --> 00:05:31,878 Trị liệu khách sạn tốt chứ? 82 00:05:33,212 --> 00:05:34,130 Vậy là tốt mà. 83 00:05:34,213 --> 00:05:37,925 Bố mẹ em hạnh phúc, chúng ta được vui chơi, chị được trả tiền. 84 00:05:38,551 --> 00:05:41,054 - Em như kẻ mua hoa của chị vậy. - Gì cơ? 85 00:05:41,512 --> 00:05:43,890 Vì em trả tiền để chị chơi với em mà. 86 00:05:44,307 --> 00:05:45,850 Ý em là gái bán hoa hả? 87 00:05:46,601 --> 00:05:47,518 Ôi trời ơi. 88 00:05:47,602 --> 00:05:50,813 Không, thế thì chị là gái bán hoa, bố mẹ em là khách. 89 00:05:50,897 --> 00:05:53,274 Cách so sánh tệ quá. Tệ nhất trên đời. 90 00:05:55,109 --> 00:05:57,612 Với cả, dù gì chị cũng muốn chơi với em. 91 00:05:58,321 --> 00:05:59,155 Thật sao? 92 00:05:59,238 --> 00:06:00,907 Một trăm phần trăm luôn. 93 00:06:01,532 --> 00:06:05,578 Chỉ còn hai năm nữa là em sẽ quá ngầu, không thèm chơi với chị. 94 00:06:05,995 --> 00:06:07,622 Không có chuyện đó đâu. 95 00:06:11,501 --> 00:06:13,419 Mái của nhà cây của em đó à? 96 00:06:13,753 --> 00:06:15,463 Vâng, đang bắt đầu dỡ xuống. 97 00:06:16,214 --> 00:06:20,301 Em không bận tâm đâu. Ý em là… Nhà cây dù gì cũng là thứ trẻ con. 98 00:06:21,594 --> 00:06:23,596 Nơi đó chắc có nhiều kỷ niệm, nhỉ? 99 00:06:25,264 --> 00:06:26,099 Vâng. 100 00:06:26,599 --> 00:06:30,019 Được rồi, hẹn tối mai nhé. Em. Chị. Mở tiệc lớn luôn. 101 00:06:30,812 --> 00:06:32,397 Nghe hay đấy. 102 00:06:34,649 --> 00:06:35,483 Hẹn vậy nhé. 103 00:06:42,031 --> 00:06:43,116 Chạm ngón tay nào. 104 00:06:46,369 --> 00:06:48,454 - Hẹn gặp lại, Cee. - Chào chị, Bee. 105 00:06:51,207 --> 00:06:54,627 Chị phải sửa cái cửa đi. Chị vẫn cho em cái xe đúng không? 106 00:06:54,710 --> 00:06:57,380 - Dĩ nhiên rồi. - Xe em đâu thể hỏng cửa được. 107 00:07:08,975 --> 00:07:12,895 MẸ Ở DƯỚI GẦM NHÀ KINH QUÁ! 108 00:07:23,656 --> 00:07:24,532 Mẹ ơi? 109 00:07:24,615 --> 00:07:26,325 Chào con. Cole. 110 00:07:27,577 --> 00:07:30,288 Cole, con đưa mẹ một cái bẫy được không? 111 00:07:32,957 --> 00:07:34,292 - Cảm ơn. Chào. - Chào. 112 00:07:35,585 --> 00:07:36,586 Cảm ơn con. 113 00:07:38,045 --> 00:07:39,964 Trời đất ơi. 114 00:07:40,047 --> 00:07:42,550 Sao mẹ lại xuống đó? Có cả tỉ con nhện ấy. 115 00:07:42,633 --> 00:07:46,471 Cole, mẹ đâu có thích ở dưới này. Đây là nơi khủng khiếp nhất. 116 00:07:47,305 --> 00:07:49,140 Mẹ có nghĩ là con đàn bà không? 117 00:07:49,682 --> 00:07:51,517 Con biết từ đó nghĩa là gì chứ? 118 00:07:51,601 --> 00:07:52,935 Có ạ, là sợ mọi thứ. 119 00:07:58,191 --> 00:07:59,025 À thì… 120 00:08:00,735 --> 00:08:05,323 Mẹ nghĩ… con đang ở một giai đoạn trong đời 121 00:08:05,740 --> 00:08:08,451 mà con thấy rất nhiều thứ đáng sợ. 122 00:08:08,951 --> 00:08:13,748 Nhưng khi con lớn lên, những thứ đó sẽ không còn làm con sợ như vậy nữa. 123 00:08:14,332 --> 00:08:15,166 Con hiểu chứ? 124 00:08:17,752 --> 00:08:18,920 Sẽ ổn cả thôi. 125 00:08:19,378 --> 00:08:23,174 Mẹ nên dùng thuốc xịt côn trùng để diệt hết đám nhện trong đó. 126 00:08:23,257 --> 00:08:24,509 Sao? Nó làm gì con? 127 00:08:24,592 --> 00:08:26,511 Nó ăn bọn bọ bẩn thỉu khác mà. 128 00:08:26,594 --> 00:08:28,846 - Lấy nước chanh cho mẹ nhé? - Dạ. 129 00:08:28,930 --> 00:08:29,764 Cảm ơn con. 130 00:08:31,682 --> 00:08:35,186 Mẹ, con biết "đàn bà" còn để chỉ "âm đạo". Con không ngu. 131 00:08:36,437 --> 00:08:40,441 Cole Johnson. Con không được nói từ "ngu". 132 00:08:40,525 --> 00:08:44,237 - Nhưng có thể nói "đàn bà" hoặc "âm…" - Đừng nói, hiểu chứ? 133 00:08:44,737 --> 00:08:45,821 Lấy cho mẹ nước chanh. 134 00:08:50,243 --> 00:08:51,577 Trời, nó nói "đàn bà". 135 00:08:52,161 --> 00:08:54,163 Hít vào. Thở ra. 136 00:08:54,622 --> 00:08:56,832 - Thả lỏng cơ thắt. - Được rồi ạ. 137 00:08:56,916 --> 00:08:59,418 - Mấy cái gương trông thế nào? - Chuẩn ạ. 138 00:08:59,502 --> 00:09:00,378 Phanh đỗ xe? 139 00:09:01,337 --> 00:09:02,171 Không sao ạ. 140 00:09:02,255 --> 00:09:04,298 - Tay đâu? - Hướng mười và hai giờ. 141 00:09:04,882 --> 00:09:05,883 Khởi hành. 142 00:09:11,889 --> 00:09:15,601 Bố có biết là mỗi ngày có bảy thiếu niên chết vì lái xe không? 143 00:09:15,685 --> 00:09:17,353 Thật sao? Chà. 144 00:09:17,436 --> 00:09:21,899 Con có biết là mỗi ngày có 14 thiếu niên chết vì lo lắng quá mức không? 145 00:09:22,525 --> 00:09:23,568 Bố lên mạng xem, 146 00:09:23,651 --> 00:09:25,736 thấy ảnh của họ. Họ chết thế này. 147 00:09:30,032 --> 00:09:31,284 Có lẽ để tuần sau. 148 00:09:32,243 --> 00:09:34,120 Được rồi. Con muốn đổi chỗ hả? 149 00:09:34,662 --> 00:09:36,455 - Vâng. - Được thôi. Con làm tốt rồi. 150 00:09:37,206 --> 00:09:39,625 Con đã khởi động xe, đã cài dây an toàn. 151 00:09:39,709 --> 00:09:41,961 Đừng lo lắng, anh bạn. Không phải vội. 152 00:09:42,044 --> 00:09:44,630 Sợ là bình thường. To tát gì đâu, hiểu chứ? 153 00:09:47,300 --> 00:09:49,260 Này, bố hỏi nhé. Bạn bè con… 154 00:09:49,885 --> 00:09:52,054 Trêu con vì con vẫn có cô giữ trẻ à? 155 00:09:52,138 --> 00:09:52,972 Vâng ạ. 156 00:09:53,889 --> 00:09:56,017 Nhưng thấy chị ấy thì họ ghen tị. 157 00:09:56,809 --> 00:09:58,019 Ừ. Phải, đúng thế. 158 00:09:58,894 --> 00:10:01,856 Không biết con ra sao, chứ bố thấy bố như cảnh sát. 159 00:10:01,939 --> 00:10:04,233 Bố thèm ăn bánh rán vòng quá. 160 00:10:08,112 --> 00:10:08,946 Hay lắm! 161 00:10:18,414 --> 00:10:19,457 Bố xem gì vậy? 162 00:10:19,540 --> 00:10:21,834 Bố con xem Gã điên liên tục nãy giờ. 163 00:10:21,917 --> 00:10:22,877 Một lần nữa. 164 00:10:23,377 --> 00:10:24,378 Đâu có hay ho gì. 165 00:10:25,046 --> 00:10:26,130 Trên kênh HBO ạ? 166 00:10:26,881 --> 00:10:28,758 Không… Phim này lành mạnh mà. 167 00:10:28,841 --> 00:10:29,759 Không phải HBO. 168 00:10:29,842 --> 00:10:32,345 Phim sâu sắc lắm. Chắc con không hiểu được. 169 00:10:32,428 --> 00:10:35,222 Khi con lớn hơn chút, ta sẽ cùng xem liên tục. 170 00:10:35,306 --> 00:10:36,807 - Thấy sao? Ừ. - Được ạ. 171 00:10:36,891 --> 00:10:40,144 Cole, con dọn dẹp đồ chơi ở hành lang cho mẹ được không? 172 00:10:40,227 --> 00:10:41,562 Vâng, thưa mẹ. Trời ạ. 173 00:10:41,646 --> 00:10:42,480 Cảm ơn con. 174 00:10:48,611 --> 00:10:49,445 Gọn hơn hẳn. 175 00:10:58,829 --> 00:11:00,748 GÃ ĐIÊN 176 00:11:14,178 --> 00:11:15,346 Ai quan tâm chứ? 177 00:11:16,681 --> 00:11:17,515 Chào con. 178 00:11:17,598 --> 00:11:19,725 Này, trông không an toàn chút nào. 179 00:11:19,809 --> 00:11:21,727 - Con làm được. - Ừ. Bố hiểu mà. 180 00:11:21,811 --> 00:11:22,770 Dừng lại nào. 181 00:11:22,853 --> 00:11:24,230 Và đưa bố con dao đây. 182 00:11:25,356 --> 00:11:27,566 Tốt lắm. Sao con lại cắt xe bằng dao? 183 00:11:28,818 --> 00:11:32,029 Con thay mui xe thành đuôi trơn để khí động cao hơn. 184 00:11:32,113 --> 00:11:34,281 Đến các khúc cua thì lực ép lớn hơn. 185 00:11:34,365 --> 00:11:36,367 Khi đến chỗ dốc, nó sẽ xoay vòng 186 00:11:36,450 --> 00:11:38,828 và đâm thẳng vào đích đúng như ý con… 187 00:11:38,911 --> 00:11:41,622 Hiểu. Bố rất tự hào vì con đam mê khí động học. 188 00:11:41,706 --> 00:11:44,750 Thật. Nhưng chỉ dùng nó khi cắt thịt thăn bụng bò. 189 00:11:44,834 --> 00:11:46,460 Đừng làm. Việc của bố mà. 190 00:11:46,544 --> 00:11:49,255 Con mà làm thì bố còn làm gì trong cái nhà này? 191 00:11:49,797 --> 00:11:51,257 Con cất lại chỗ cũ nhé? 192 00:11:51,340 --> 00:11:55,428 Không. Bố sẽ để vào máy rửa bát, vì nó đầy mồ hôi và sự sợ hãi của bố. 193 00:11:56,679 --> 00:12:00,349 Bố mẹ tôi lại đi chơi rồi. Tôi nghĩ họ đi để làm tình, 194 00:12:00,433 --> 00:12:03,352 nhưng tôi cảm thấy như thể họ muốn thoát khỏi tôi. 195 00:12:04,311 --> 00:12:07,606 Họ chắc chắn sẽ làm tình. Có lẽ lúc cậu ở nhà cũng làm. 196 00:12:08,441 --> 00:12:12,069 Với cả, tôi cá là Bee rủ bạn trai đến nhà cậu làm tình suốt. 197 00:12:12,153 --> 00:12:13,195 Không. Không đâu. 198 00:12:13,279 --> 00:12:14,864 Không đời nào. Không thể. 199 00:12:14,947 --> 00:12:17,408 Có đấy. Cô giữ trẻ nào cũng làm vậy. 200 00:12:18,451 --> 00:12:21,620 Họ cho bọn trẻ đi ngủ, lén đưa bạn trai vào. Làm tình. 201 00:12:22,163 --> 00:12:25,666 Thật đấy, cậu đã bao giờ thức sau khi chị ấy ngủ chưa? 202 00:12:26,542 --> 00:12:28,961 Tôi thách cậu thức đêm nay. Cậu sẽ thấy. 203 00:12:29,920 --> 00:12:31,172 Tôi sẽ biết được sự thật. 204 00:12:31,839 --> 00:12:34,091 - Biến thái. - Đừng! Tôi bị ngạt thở! 205 00:13:15,424 --> 00:13:17,468 Đồ đàn bà! 206 00:13:19,762 --> 00:13:23,390 Cưng, anh không có ý giục, nhưng mình nên đi lúc năm giờ chứ? 207 00:13:23,474 --> 00:13:27,102 - Không, 5:30, tránh tắc đường dịp lễ. - Lẽ ra 5:00 bố mẹ đi. 208 00:13:27,186 --> 00:13:30,064 Đừng di chuyển đồ đạc nhé. Sàn mới làm lại. 209 00:13:30,147 --> 00:13:31,774 - Không mẹ lại quát. - Con biết. 210 00:13:31,857 --> 00:13:34,443 Em không quát anh. Em chỉ lớn tiếng thôi. 211 00:13:34,527 --> 00:13:36,195 Phải. Thế nên bố mới yêu mẹ. 212 00:13:36,278 --> 00:13:38,531 Đây, con yêu. Mở cửa đi. Chắc là Bee. 213 00:13:38,614 --> 00:13:39,532 Vâng ạ. 214 00:13:39,990 --> 00:13:41,617 - Nhanh lên anh. - Được rồi. 215 00:13:47,873 --> 00:13:50,459 - Chào em, Cee! - Chào chị, Bee! 216 00:13:51,710 --> 00:13:52,920 Chào, Bee. Khỏe chứ? 217 00:13:53,003 --> 00:13:54,672 À, không có gì để phàn nàn. 218 00:13:54,755 --> 00:13:56,423 - Tốt. - Cả hai đi đâu thế? 219 00:13:56,507 --> 00:13:58,509 Hyatt. Sống sang chút. 220 00:13:58,884 --> 00:14:00,094 Anh không tìm được. 221 00:14:00,177 --> 00:14:02,847 Thử ngăn kéo cuối dưới niềng răng của anh xem. 222 00:14:03,722 --> 00:14:05,349 Con biết luật thế nào rồi. 223 00:14:05,432 --> 00:14:08,060 Không phim bạo lực, cấm ăn vặt, mười giờ ngủ. 224 00:14:08,143 --> 00:14:10,020 - Mẹ. - Thế 10:30 nhé? 225 00:14:10,104 --> 00:14:11,480 - Mẹ đùa à? - Rõ. Gì nữa ạ? 226 00:14:11,564 --> 00:14:16,110 - Trong phòng ngủ không có áo tắm. - Em không biết phải nói gì với anh. 227 00:14:16,193 --> 00:14:17,695 - Em đâu ở trên đó. - Rồi. 228 00:14:19,029 --> 00:14:21,991 - Bố mang quần đùi bò cho xem. - Bố gọi là quần đò. 229 00:14:22,074 --> 00:14:23,909 Sẽ ổn thôi. Tôi lo được nó mà. 230 00:14:23,993 --> 00:14:25,411 Phải, cô là nhất. 231 00:14:25,703 --> 00:14:28,205 - Anh sẽ mang quần đò. - Biết ngay mà. 232 00:14:28,289 --> 00:14:30,708 - Anh sẽ mang quần đò. - Em biết. Hay lắm. 233 00:14:31,333 --> 00:14:33,377 Đến đâu phụ nữ cũng ghen với tôi. 234 00:14:33,460 --> 00:14:35,921 Bee, nếu có vấn đề cứ gọi bọn tôi nhé? 235 00:14:36,005 --> 00:14:38,048 - Cole, đừng gây rối. - Con biết. 236 00:14:38,132 --> 00:14:39,466 Mẹ bảo này, con yêu? 237 00:14:40,301 --> 00:14:42,386 - Vừa tiêm cúm, đừng vận động. - Mẹ. 238 00:14:42,469 --> 00:14:44,722 - Đừng chạy. Chơi cờ bàn thôi. - Đã rõ. 239 00:14:47,016 --> 00:14:50,185 Này Cole, nhớ nhé, giờ con là chủ nhà. 240 00:14:50,561 --> 00:14:51,770 Nói hay lắm. Phải. 241 00:14:51,854 --> 00:14:53,939 - Yêu con. Chào, Bee. - Yêu con. Chúc vui vẻ. 242 00:14:54,023 --> 00:14:56,191 - Nhưng đừng vui quá. - Đừng vui quá. 243 00:15:42,446 --> 00:15:44,114 Không lặn thắng được em đâu. 244 00:15:48,243 --> 00:15:52,456 Vậy đại khái ý em là đội hình liên ngân hà lý tưởng đi làm nhiệm vụ. 245 00:15:52,539 --> 00:15:56,085 - Vâng. Có một tên cực xấu xa, được chứ? - Được rồi. 246 00:15:56,168 --> 00:15:58,087 Chị phải cho lên phi thuyền… 247 00:15:58,879 --> 00:16:03,300 đầy người hoặc người ngoài hành tinh hoặc người máy giỏi nhất để hạ hắn. 248 00:16:03,384 --> 00:16:05,094 - Tàu có mấy chỗ? - Năm suất. 249 00:16:05,177 --> 00:16:07,680 - Năm ư? - Sáu, nếu chị cần cả một cặp. 250 00:16:07,763 --> 00:16:09,515 Predator không đi với Xenomorph được. 251 00:16:09,598 --> 00:16:12,518 - Họ sẽ đánh nhau. Hỏng cả nhiệm vụ. - Hiểu rồi. 252 00:16:12,601 --> 00:16:13,602 ĐỘI HÌNH CỦA BEE 253 00:16:13,686 --> 00:16:16,105 Được rồi. Một… Kirk. 254 00:16:16,230 --> 00:16:17,231 Hai, Picard. 255 00:16:17,314 --> 00:16:20,651 Ba, Will Smith và Jeff Goldblum trong phim Ngày độc lập. 256 00:16:20,734 --> 00:16:23,862 Năm, Ripley, và sáu… Chuẩn bị tinh thần chưa? 257 00:16:23,946 --> 00:16:24,947 6 - THẮNG CHẮC!!! 258 00:16:25,030 --> 00:16:26,865 Một quả trứng Xenomorph. 259 00:16:26,949 --> 00:16:28,367 - Không đời nào. - Có đó. 260 00:16:29,576 --> 00:16:31,787 Đúng vậy. Được rồi. Kế hoạch thế này. 261 00:16:31,870 --> 00:16:34,707 Kirk và Picard cùng làm đội trưởng, lúc gần tới, 262 00:16:34,790 --> 00:16:36,875 thì cử Will và Goldblum vào hang ổ. 263 00:16:36,959 --> 00:16:39,044 - Họ có kinh nghiệm rồi. - Được. 264 00:16:39,128 --> 00:16:41,672 Trong khi đó, Ripley chỉ phàn nàn 265 00:16:41,755 --> 00:16:44,341 về trứng Xenomorph, vì đó là mưu của cô ấy. 266 00:16:45,175 --> 00:16:46,301 Mà cô ấy phải làm. 267 00:16:46,385 --> 00:16:48,512 - Cách duy nhất để cứu thế giới. - Vũ trụ. 268 00:16:48,595 --> 00:16:49,555 Đúng. Chính xác. 269 00:16:49,638 --> 00:16:52,599 Rồi Will và Goldblum đưa cô ấy vào hang ổ. 270 00:16:52,683 --> 00:16:57,021 Ripley đích thân thả trứng ra, thể bám mặt sẽ tấn công trùm cuối! 271 00:16:57,271 --> 00:17:01,984 Ripley về với Will và Goldblum, trùm cuối tấn công, họ thoát chết trong gang tấc. 272 00:17:02,067 --> 00:17:05,112 Kirk và Picard giúp yểm hộ khi phi thuyền trở về, 273 00:17:05,612 --> 00:17:09,450 rồi họ biến mất. Trong khi đó, tên trùm cuối bắt đầu thấy ốm và… 274 00:17:14,455 --> 00:17:15,289 Hắn tan biến. 275 00:17:20,461 --> 00:17:21,545 Chắc gì đã là nam. 276 00:17:23,297 --> 00:17:25,132 Im. Phụ nữ vừa cứu thiên hà đó. 277 00:17:25,340 --> 00:17:28,177 - Thể bám mặt là cái? - Đâu, vì chúng có của quý. 278 00:17:28,260 --> 00:17:31,263 Ồ, vậy là chị nghĩ có của quý mới cứu được thiên hà. 279 00:17:32,806 --> 00:17:34,141 Chơi lại từ đầu đi. 280 00:17:34,975 --> 00:17:36,894 - Chơi lại đi. - Không chơi lại. 281 00:17:36,977 --> 00:17:40,397 Đi. Người ngoài hành tinh đâu tuân theo định kiến giới tính nguyên thủy. 282 00:17:40,481 --> 00:17:42,357 - Chuyện đã hết rồi. - Đồ đểu. 283 00:17:42,441 --> 00:17:47,154 - Em là đồ đểu, chị chỉ mong em chết đi. - Chị đâu thể sống thiếu em. 284 00:17:47,237 --> 00:17:51,075 Chắc chắn thu nhập của chị sẽ bị ảnh hưởng, nên có lẽ em nói đúng. 285 00:17:51,575 --> 00:17:53,118 - Pizza đến. - Pizza đến. 286 00:17:54,912 --> 00:17:56,371 Cảnh sát trưởng da đỏ. 287 00:17:57,539 --> 00:17:59,500 Thật đặc biệt. Trên cả luật pháp. 288 00:18:00,667 --> 00:18:03,253 Tôi đã nói rằng tôi sẽ đợi anh phạm sai lầm. 289 00:18:05,631 --> 00:18:09,259 Chà, có vẻ như tôi thực sự không có lựa chọn nào, phải không? 290 00:18:10,511 --> 00:18:11,970 Đúng. Không có đâu. 291 00:18:12,387 --> 00:18:14,139 Bàn chân phải này của tôi…  292 00:18:16,683 --> 00:18:19,937 sẽ phi thẳng vào nửa mặt bên kia của anh. 293 00:18:21,188 --> 00:18:22,606 Anh muốn biết gì không? 294 00:18:23,107 --> 00:18:25,776 Anh sẽ chẳng làm quái gì được tôi cả. 295 00:18:25,859 --> 00:18:28,112 - Thật vậy sao? - Thật đấy. 296 00:18:32,074 --> 00:18:33,617 Giết tên khốn da đỏ đó đi. 297 00:18:42,793 --> 00:18:44,878 Theo chị, bố mẹ em có ly hôn không? 298 00:18:47,256 --> 00:18:48,632 Chịu. Hy vọng là không. 299 00:18:49,675 --> 00:18:52,678 Bố mẹ Melanie đã ly hôn. Mẹ cậu ấy ở cùng bạn trai. 300 00:18:52,761 --> 00:18:53,846 Thật kinh khủng. 301 00:18:55,264 --> 00:18:57,349 Là cô gái dễ thương ở đối diện nhỉ? 302 00:18:57,975 --> 00:19:00,477 Bà Dryer đâu có dễ thương. Bà ấy gớm lắm. 303 00:19:00,561 --> 00:19:01,895 Bạn trai mới 20 tuổi. 304 00:19:01,979 --> 00:19:04,565 Không phải bà ấy. Melanie cơ. 305 00:19:05,899 --> 00:19:08,277 Em không thấy cậu ấy dễ thương. 306 00:19:08,360 --> 00:19:11,113 Ồ, chị thì thấy thế. Chị thấy siêu dễ thương. 307 00:19:11,989 --> 00:19:14,366 Em biết mưu của chị rồi. Không được đâu. 308 00:19:14,449 --> 00:19:16,410 Ừ, rồi. Em muốn hôn người ta mà. 309 00:19:17,161 --> 00:19:18,120 Không đời nào. 310 00:19:18,203 --> 00:19:21,165 - Lại còn chối. - Chị đúng là… đồ khốn nạn. 311 00:19:23,208 --> 00:19:25,586 Ôi trời ạ. Vui thật đấy. 312 00:19:26,920 --> 00:19:29,590 Biết gì chứ? Nếu bố mẹ ly hôn, em vẫn ổn thôi. 313 00:19:29,673 --> 00:19:32,593 Ý chị là… em chỉ phải tự chăm sóc bản thân. 314 00:19:33,177 --> 00:19:36,305 Phải biết mình muốn gì, rồi làm hết sức để đạt được. 315 00:19:45,314 --> 00:19:46,565 Chết, muộn quá rồi. 316 00:19:47,816 --> 00:19:50,235 - Em không mệt. - Biết rồi, nhưng chị mệt. 317 00:19:52,446 --> 00:19:54,364 Làm một ly rồi đi ngủ, được chứ? 318 00:19:55,824 --> 00:19:56,658 Chịu, có thể. 319 00:19:57,242 --> 00:19:58,410 Để chị pha gấp đôi. 320 00:19:59,119 --> 00:20:01,246 - Em sẽ ngủ như chết luôn. - Được. 321 00:20:03,707 --> 00:20:08,045 Của ngài đây, thưa ngài. Nhớ là không được kể vụ này với bố mẹ đấy. 322 00:20:09,171 --> 00:20:11,506 Bố em cho uống rượu trái cây suốt mà. 323 00:20:11,590 --> 00:20:13,967 Chuyện hay nhất chị từng nghe trong đời. 324 00:20:19,932 --> 00:20:21,475 Chị không uống cùng em à? 325 00:20:23,143 --> 00:20:24,686 Được thôi. Đợi chút nhé. 326 00:20:47,709 --> 00:20:48,919 Em uống một mình hả? 327 00:20:50,337 --> 00:20:51,338 Cạn ly. 328 00:20:56,593 --> 00:20:58,345 Chị ấy chắc chắn sẽ làm tình. 329 00:20:58,428 --> 00:21:00,722 - Rồi tôi sẽ biết. - Chà, ấn tượng đấy. 330 00:21:00,806 --> 00:21:03,350 Nhưng xem họ làm tình thì đúng là biến thái. 331 00:21:03,433 --> 00:21:06,561 Đâu có. Tôi chỉ muốn biết có chuyện gì khi tôi đi ngủ. 332 00:21:09,064 --> 00:21:10,190 Tôi tắt máy đây. 333 00:21:11,441 --> 00:21:12,276 Không. 334 00:21:16,405 --> 00:21:17,364 Vào đi. 335 00:21:19,032 --> 00:21:19,866 Buồn ngủ chưa? 336 00:21:20,742 --> 00:21:22,369 Vâng, em mệt thật rồi. 337 00:21:23,328 --> 00:21:25,747 Vậy thì nghỉ đi. Mai ta chơi tiếp. 338 00:21:25,831 --> 00:21:26,665 Cần gì không? 339 00:21:27,833 --> 00:21:28,667 Được rồi. 340 00:21:29,001 --> 00:21:30,544 - Bee ơi? - Sao? 341 00:21:34,047 --> 00:21:37,634 Cảm ơn chị vì đã hiểu em và đối xử với em như thể em vẫn ổn. 342 00:21:40,929 --> 00:21:42,139 Em không nghĩ thế à? 343 00:21:49,062 --> 00:21:49,896 Ý em là… 344 00:21:53,025 --> 00:21:54,735 em muốn bình thường, nhưng… 345 00:21:58,238 --> 00:22:00,157 em thường cứ cảm thấy kỳ cục. 346 00:22:03,869 --> 00:22:05,078 Chị thích sự kỳ cục. 347 00:22:06,455 --> 00:22:07,331 Luôn là vậy. 348 00:22:09,416 --> 00:22:12,669 Tưởng tượng năm lớp 12 các cô gái sẽ mê mệt em thế nào. 349 00:22:16,506 --> 00:22:17,674 Sáng mai gặp lại. 350 00:22:18,216 --> 00:22:19,259 Ngủ ngon nhé. 351 00:22:39,154 --> 00:22:41,281 HỌ ĐẾN RỒI! ĐÔNG NGƯỜI LẮM. 352 00:22:41,365 --> 00:22:42,366 Làm tình tập thể. 353 00:22:42,449 --> 00:22:44,910 ÔI TRỜI ƠI. LÀM TÌNH TẬP THỂ ĐẤY!!! 354 00:22:44,993 --> 00:22:45,827 Tập thể ư? 355 00:22:47,913 --> 00:22:50,624 LÀM TÌNH TẬP THỂ 356 00:22:53,460 --> 00:22:56,505 XUỐNG NHÀ XEM HỌ ĐI! 357 00:22:56,922 --> 00:22:57,839 ĐỒ BIẾN THÁI. 358 00:22:58,340 --> 00:23:00,300 CỨ XUỐNG ĐI! 359 00:23:28,870 --> 00:23:29,704 Xoay đi! 360 00:23:56,731 --> 00:23:57,566 Tôi chọn thật. 361 00:23:58,442 --> 00:24:02,529 Trong số tất cả mọi người ở đây, anh muốn ngủ với ai nhất? 362 00:24:04,865 --> 00:24:06,658 - Sonya. - Ồ, hay lắm. 363 00:24:07,868 --> 00:24:08,785 Chắc chắn luôn. 364 00:24:09,453 --> 00:24:12,205 - Thôi nào. - Sam, anh là người tiếp theo đấy. 365 00:24:12,289 --> 00:24:13,915 - Ghê. - Xong. Đến lượt tôi. 366 00:24:15,959 --> 00:24:17,294 Nào mọi người. 367 00:24:18,253 --> 00:24:20,088 Bee. Nói thật hay thử thách? 368 00:24:22,007 --> 00:24:22,841 Thử thách. 369 00:24:24,301 --> 00:24:27,137 Tôi thách cô hôn tất cả mọi người ở đây. 370 00:24:27,888 --> 00:24:29,431 - Tuyệt vời. - Hay lắm. 371 00:24:30,015 --> 00:24:31,391 - Cứng đấy. - Xem nào. 372 00:24:34,019 --> 00:24:35,020 Được thôi. 373 00:24:35,604 --> 00:24:38,315 - Có thế chứ. - Tôi háo hức lắm đây. 374 00:24:38,398 --> 00:24:40,108 - Tôi chỉ chờ thế. Bắt đầu. - Khoan. 375 00:24:42,277 --> 00:24:43,111 Đã sẵn sàng. 376 00:24:46,948 --> 00:24:49,493 Tôi biết là anh, Fredo. Tôi biết đó là anh. 377 00:24:52,078 --> 00:24:52,913 Cảm ơn. 378 00:24:52,996 --> 00:24:55,790 - Chúa tể những chiếc nhẫn à? - Bố già phần hai. 379 00:24:56,249 --> 00:24:57,250 Mình yêu chị ấy. 380 00:24:58,335 --> 00:25:01,046 - Được rồi, đơn giản quá. Nào. - Cũng khá đấy. 381 00:25:01,671 --> 00:25:02,672 Điên rồ thật. 382 00:25:06,051 --> 00:25:07,093 Ồ, được lắm. 383 00:25:08,553 --> 00:25:09,638 Quen rồi cơ đấy. 384 00:26:03,441 --> 00:26:04,526 Khoan, cho tôi… 385 00:26:05,026 --> 00:26:06,820 Cho tôi mấy giây để nghĩ đã. 386 00:26:06,903 --> 00:26:09,614 - Rick James nuôi cô à? - Làm lại được không? 387 00:26:11,241 --> 00:26:14,411 Phải thật dài thật sướng, dân da Đen mà. Thấy chưa? 388 00:26:14,494 --> 00:26:15,453 Được rồi. 389 00:26:18,415 --> 00:26:19,249 Hay lắm. 390 00:26:19,666 --> 00:26:20,500 Tới đi. 391 00:26:25,672 --> 00:26:26,715 Ôi, Bee! 392 00:26:28,300 --> 00:26:29,426 Bee, thế là sao? 393 00:26:29,509 --> 00:26:32,387 Hôn cô ta thì lãng mạn thế, còn tôi thì liếm mặt? 394 00:26:33,471 --> 00:26:35,682 - Khỉ thật, tôi chỉ cần có vậy. - Ừ. 395 00:26:35,765 --> 00:26:36,766 Quái đản thật. 396 00:26:37,976 --> 00:26:40,812 Thơm. Nước bọt được đấy. Sáng nay có đánh răng. 397 00:26:42,480 --> 00:26:43,398 Được thôi. 398 00:26:47,193 --> 00:26:48,445 - Dị thật. - Chào anh. 399 00:26:52,157 --> 00:26:53,491 Tới lượt Sammy nào. 400 00:26:55,410 --> 00:26:56,286 Sammy. 401 00:26:56,369 --> 00:26:58,580 - Cô ấy nóng bỏng quá. - Nào. 402 00:27:00,165 --> 00:27:01,625 Nào, Sam. Anh làm được. 403 00:27:02,125 --> 00:27:03,126 Hôn anh ta đi. 404 00:27:03,627 --> 00:27:04,461 Tôi xin lỗi. 405 00:27:05,378 --> 00:27:06,963 Chuyện này hơi kỳ quặc. 406 00:27:08,006 --> 00:27:09,507 Tôi còn chả quen các bạn. 407 00:27:09,591 --> 00:27:12,052 Thôi nào, Sam. Anh làm được mà, anh bạn. 408 00:27:12,135 --> 00:27:14,679 - Đừng hèn thế. - Tôi đâu có quen mọi người. 409 00:27:15,055 --> 00:27:16,890 Không phải. Chỉ là tôi… 410 00:27:16,973 --> 00:27:19,100 - Ai cũng nhìn. - Bọn này đâu nhìn. 411 00:27:19,309 --> 00:27:20,602 Có gì kỳ quặc đâu. 412 00:27:20,852 --> 00:27:21,936 - Nào. - Ừ. 413 00:27:22,020 --> 00:27:23,021 Chỉ cần nhắm mắt. 414 00:27:23,688 --> 00:27:24,522 Được chứ? 415 00:27:24,814 --> 00:27:26,358 Coi như họ không có ở đây. 416 00:27:27,233 --> 00:27:28,193 Anh sẽ làm được. 417 00:27:28,735 --> 00:27:29,694 Anh làm được mà. 418 00:27:35,533 --> 00:27:39,037 Chỉ vì tôi nhắm mắt không có nghĩa là họ không ở đây. 419 00:27:41,414 --> 00:27:42,290 Tin tôi chứ? 420 00:27:43,958 --> 00:27:44,793 Có. 421 00:27:44,876 --> 00:27:45,960 Thư giãn đi. 422 00:27:47,045 --> 00:27:49,506 Không kỳ quặc gì cả. Ta chỉ vui vẻ thôi. 423 00:27:49,589 --> 00:27:50,590 Được rồi. 424 00:27:52,133 --> 00:27:53,051 Có thế chứ. 425 00:28:14,030 --> 00:28:15,031 CÁI QUÁI GÌ THẾ 426 00:28:29,212 --> 00:28:32,298 Hãy biết rằng anh đang đóng góp cho nghiệp lớn. 427 00:28:32,382 --> 00:28:35,885 Tôi không muốn đóng góp cho nghiệt lớn gì hết. 428 00:28:36,845 --> 00:28:39,597 - Anh ta nói là “nghiệt” à? - Hình như vậy. 429 00:28:39,681 --> 00:28:41,599 Anh ấy còn không kịp hiểu. 430 00:28:44,644 --> 00:28:45,562 Sẵn sàng chưa? 431 00:28:46,229 --> 00:28:47,480 - Sẵn sàng. - Rồi. 432 00:28:52,068 --> 00:28:53,194 Trào ra rồi. 433 00:28:58,408 --> 00:29:01,411 Khoan đã. Tôi không hứng được. Hình như hết máu rồi. 434 00:29:02,120 --> 00:29:04,164 - Ôi, chết tiệt! - Khỉ thật. 435 00:29:05,415 --> 00:29:06,416 Chết tiệt! 436 00:29:07,375 --> 00:29:09,919 Chỗ máu đó dồn từ dưới của quý lên đấy. 437 00:29:10,003 --> 00:29:12,922 Max, đừng cười. John, yên nào. Máu tốt cho anh mà. 438 00:29:13,006 --> 00:29:15,592 Vào mồm thì tốt gì, biết thế đã không đến. 439 00:29:15,675 --> 00:29:18,219 Máu vẫn còn ấm. Chắc anh ta bị sốt rồi. 440 00:29:18,303 --> 00:29:21,723 Anh biết lí do anh đến đây mà. Muốn đĩa bạch kim chứ, John? 441 00:29:22,098 --> 00:29:24,434 Giao kèo với quỷ thì có thể bị vấy bẩn. 442 00:29:24,517 --> 00:29:25,560 Giờ hứng máu đi. 443 00:29:25,643 --> 00:29:26,895 - Thế này à? - Được. 444 00:29:26,978 --> 00:29:29,814 Còn bao lâu nữa? Tôi muốn điều ước thành sự thật. 445 00:29:30,565 --> 00:29:33,151 Allison, ai cũng sẽ có thứ mình muốn. 446 00:29:38,990 --> 00:29:40,408 Được rồi, bắt đầu thôi. 447 00:29:42,702 --> 00:29:45,079 Tôi chả thấy vui. Nhìn quần áo tôi này. 448 00:29:45,163 --> 00:29:47,916 Đồ vừa mới mua đấy, hiểu không? Giảm 30%. 449 00:29:47,999 --> 00:29:50,668 Đồ Macy chất lượng cao đấy. Đâu có xoàng. 450 00:29:50,752 --> 00:29:55,006 - Trông anh như Carrie da Đen ấy. - Carrie là dân da Đen thì còn xịn nữa. 451 00:29:55,089 --> 00:29:57,634 Thế thì đã tắm bằng Hennessy rồi hiểu không? 452 00:29:57,717 --> 00:30:00,345 Cô mặc cái quái gì thế? Trông như con gà ấy. 453 00:30:00,428 --> 00:30:03,389 Dĩ nhiên vì vừa từ trận đấu về nên mới mặc thế này. 454 00:30:03,473 --> 00:30:05,099 Đâu thể bỏ lỡ vụ này. 455 00:30:06,476 --> 00:30:10,313 Nhìn đi. Vụ này sẽ lan truyền rất nhanh cho mà xem. 456 00:30:10,396 --> 00:30:12,190 Chưa ai hiến tế con người cả. 457 00:30:12,273 --> 00:30:14,234 Người ta hiến tế con người suốt. 458 00:30:14,317 --> 00:30:18,238 Ừ, nhưng kiểu… không phải là ở Mỹ, với những người đẹp. 459 00:30:18,321 --> 00:30:20,615 Sonya, mang hòm ra đây. 460 00:30:21,074 --> 00:30:23,618 Nghe này, đừng làm kẻ vô dụng như thế nữa, 461 00:30:23,701 --> 00:30:27,622 lấy khăn rồi lau máu của Samuel Hiến Tế ra khỏi mắt tôi đi. Trời ạ. 462 00:30:27,705 --> 00:30:28,790 Này. 463 00:30:28,873 --> 00:30:29,874 Hay lắm, John. 464 00:30:30,959 --> 00:30:32,252 Ôi trời ơi. 465 00:30:32,794 --> 00:30:35,129 Người tôi dính đầy Samuel Hiến Tế rồi. 466 00:30:36,172 --> 00:30:37,298 Trong hộp có gì? 467 00:30:42,470 --> 00:30:45,640 Này, Bee, biết phải làm gì rồi thì sao còn cần sách? 468 00:30:46,099 --> 00:30:48,309 Khác gì Chúa hỏi đường lên trời đâu. 469 00:30:48,518 --> 00:30:49,936 Đi là đi thôi, đúng chứ? 470 00:30:50,311 --> 00:30:54,107 Ừ thì… người Do Thái có cuộn kinh, 471 00:30:54,190 --> 00:30:55,984 bên Cơ đốc giáo có Kinh thánh, 472 00:30:56,067 --> 00:30:57,861 quỷ thì có những câu xướng. 473 00:30:58,278 --> 00:31:00,822 Đừng động vào, sách rất cũ và mong manh. 474 00:31:00,905 --> 00:31:02,282 Cuốn duy nhất. 475 00:31:02,991 --> 00:31:05,618 Vừa đọc xướng vừa đổ máu lên những trang này. 476 00:31:05,702 --> 00:31:07,328 Nếu không thì không có gì. 477 00:31:09,330 --> 00:31:12,834 Ta bắt đầu thôi, rồi lên gác lấy máu của người trong sạch. 478 00:31:26,306 --> 00:31:28,391 - 911 nghe. - Cháu là Cole Johnson. 479 00:31:28,474 --> 00:31:30,476 Có người vừa bị giết tại nhà cháu. 480 00:31:30,560 --> 00:31:33,438 Địa chỉ là… 2455 đường Bigby. 481 00:31:33,521 --> 00:31:36,941 - Cử người đến được không ạ? - Kẻ tấn công vẫn trong nhà à? 482 00:31:37,025 --> 00:31:38,610 Chúng đang chơi dưới nhà. 483 00:31:38,693 --> 00:31:40,653 - Có bao nhiêu người? - Quá nhiều. 484 00:31:40,737 --> 00:31:44,490 Gọi mẹ cháu được chứ? Bà ấy ở khách sạn Hyatt trong thành phố. 485 00:31:44,574 --> 00:31:45,533 Đang sống sang. 486 00:31:45,617 --> 00:31:49,162 Được rồi, Cole. Giờ nghe đây. Quan trọng là cháu phải trốn. 487 00:31:50,330 --> 00:31:51,789 Cháu phải tự vệ. Cảm ơn. 488 00:31:51,873 --> 00:31:53,249 Đừng làm thế. Không… 489 00:32:08,431 --> 00:32:10,183 DAO BỎ TÚI 490 00:32:20,109 --> 00:32:21,152 Được rồi, xa quá. 491 00:32:36,834 --> 00:32:39,963 …ta thải ra khoảng 15% số tế bào chết. 492 00:32:42,006 --> 00:32:44,175 Sở thích của thằng nhóc này chắc là bị bắt nạt. 493 00:32:46,469 --> 00:32:50,056 Nó đọc Bí mật? Mới mười tuổi. Nó thì cần biết bí mật gì chứ? 494 00:32:50,556 --> 00:32:52,016 Liệu nó nghe được không? 495 00:32:52,100 --> 00:32:54,978 Với lượng thuốc tôi chuốc cho nó ư? Không đâu. 496 00:32:55,687 --> 00:32:59,691 - Ngoan lắm. Thằng nhóc bảnh đấy. - Cô có kim tiêm không? 497 00:33:01,776 --> 00:33:03,194 Dĩ nhiên là có kim đây. 498 00:33:08,366 --> 00:33:11,202 Này, có cách nhanh hơn để lấy được hết máu mà. 499 00:33:12,412 --> 00:33:16,374 - Biết giết người thì sao không? - Họ mất hết số theo dõi Instagram. 500 00:33:16,457 --> 00:33:19,502 - Thế thì khổ lắm. - Không, giết thì người ta chết. 501 00:33:19,585 --> 00:33:21,838 Tôi phải tìm một đứa trong sạch khác. 502 00:33:21,921 --> 00:33:25,842 Và chuyện này chỉ hiệu nghiệm khi có được thứ máu thuần khiết nhất. 503 00:33:27,093 --> 00:33:29,762 Còn Cole chính là chiếc vòi máu của ta. 504 00:33:41,524 --> 00:33:44,193 Xong xuôi, ta sẽ hoàn thành nghi lễ… 505 00:33:44,277 --> 00:33:45,737 mọi thứ thành sự thật. 506 00:33:49,198 --> 00:33:50,324 Chọc nhầm ven rồi. 507 00:33:53,036 --> 00:33:55,455 Hàng cao cấp đấy. Cố lên. 508 00:34:09,135 --> 00:34:10,678 Khoan đã, băng cho nó đi. 509 00:34:10,845 --> 00:34:12,513 Được rồi. Đi pha máu thôi. 510 00:34:12,597 --> 00:34:13,723 John, úp rổ. 511 00:34:14,849 --> 00:34:15,933 LeBron James. 512 00:34:19,145 --> 00:34:19,979 Ngoan lắm. 513 00:35:48,901 --> 00:35:50,111 Sao anh ta cởi trần? 514 00:35:51,445 --> 00:35:55,032 - Câu hỏi đầu tiên của mày đấy hả? - Còn phải hỏi à? Nhìn đi. 515 00:35:55,116 --> 00:35:56,200 Tôi vẫn chưa hiểu. 516 00:36:01,414 --> 00:36:02,290 Cho nó ăn bánh quy. 517 00:36:05,126 --> 00:36:07,962 - Không, cảm ơn. - Ăn bánh quy đi. 518 00:36:08,546 --> 00:36:11,132 Tôi không thích ăn bánh quy. Bee biết mà. 519 00:36:13,509 --> 00:36:15,595 Ăn vào sẽ đỡ hơn. Cậu vừa ngất đấy. 520 00:36:15,678 --> 00:36:17,513 - Đâu có. - Đúng vậy mà. 521 00:36:18,222 --> 00:36:22,310 Tôi biết vì lấy máu cậu xong, tôi ở lại đợi vì có gì đó không ổn. 522 00:36:22,393 --> 00:36:25,229 Tôi nấp sau cánh cửa. Vài giây sau, cậu ngồi dậy, 523 00:36:25,313 --> 00:36:27,648 cột ga vào giường, ném ra ngoài cửa sổ. 524 00:36:28,024 --> 00:36:31,527 Rồi cậu ngất đi. Nên cậu biết mà, cậu bị hạ đường huyết. 525 00:36:31,611 --> 00:36:32,778 Ăn bánh quy đi. 526 00:36:38,492 --> 00:36:39,327 Chị giận tôi? 527 00:36:39,911 --> 00:36:41,495 Bánh quy. 528 00:36:43,080 --> 00:36:45,416 Sẽ ngon lắm đấy. 529 00:36:47,084 --> 00:36:47,919 Cái gì… 530 00:36:49,253 --> 00:36:50,087 Ngoan lắm. 531 00:36:50,880 --> 00:36:52,006 Được rồi. 532 00:36:55,384 --> 00:36:56,344 Cậu bé ngoan. 533 00:37:04,727 --> 00:37:07,271 - Sao cậu còn thức, Cole? - Tôi bị mất ngủ. 534 00:37:07,355 --> 00:37:09,232 - Tôi không tin. - Rồi. Tôi… 535 00:37:09,315 --> 00:37:10,900 định đi vào rừng hút cỏ. 536 00:37:10,983 --> 00:37:12,693 Cậu định vào rừng để hút cỏ. 537 00:37:13,861 --> 00:37:17,073 Đúng vậy. Kiểu… cần sa ấy. 538 00:37:17,156 --> 00:37:19,742 Vậy mà không rủ anh em à? Thôi nào. 539 00:37:19,825 --> 00:37:22,495 Có thể vừa nghe nhạc của tao vừa phê mà. Nhạc tao gắt lắm. 540 00:37:22,578 --> 00:37:24,956 - Tao cũng thèm mà. - Sao cậu không uống? 541 00:37:25,039 --> 00:37:27,375 - Sao anh ta cởi trần? Sao lấy máu tôi? - Cole. 542 00:37:27,458 --> 00:37:30,002 - Cole. - Được. Vì tôi không thích rượu. 543 00:37:30,086 --> 00:37:32,713 Tôi chỉ uống vì tôi muốn chị nghĩ tôi ngầu. 544 00:37:33,130 --> 00:37:35,758 DAO BỎ TÚI… ĐỒ KHỐN! 545 00:37:35,841 --> 00:37:37,760 Sao chị cho đứa 12 tuổi rượu hả? 546 00:37:37,843 --> 00:37:41,764 Vì tôi bỏ vào rượu thứ làm cậu bất tỉnh trong tám tiếng hoặc hơn. 547 00:37:43,391 --> 00:37:44,517 Cậu đã thấy gì nữa? 548 00:37:45,893 --> 00:37:47,395 Tôi chỉ thấy chị. 549 00:37:48,187 --> 00:37:51,148 Và đám đầu đường xó chợ lạ mặt này, trong nhà tôi. 550 00:37:53,859 --> 00:37:57,363 - Sao áo anh ta lại vấy đầy máu? - Không ai cho tao mượn áo. 551 00:37:58,322 --> 00:38:00,366 - Đó đâu phải câu trả lời. - Trời. 552 00:38:00,449 --> 00:38:03,995 Nó không thấy gương đằng sau à? Tụi tao thấy mày cắt dây đấy. 553 00:38:05,246 --> 00:38:06,497 Giờ thì nó thấy rồi. 554 00:38:09,166 --> 00:38:11,210 Đáng yêu ghê, nó vẫn đang cắt dây. 555 00:38:11,294 --> 00:38:13,838 Nhìn mày xem. Cố gắng lắm phải không? 556 00:38:15,131 --> 00:38:17,717 - Sao cậu cắt dây? - Tôi không muốn bị trói. 557 00:38:17,800 --> 00:38:19,677 - Dao ở đâu ra? - Tôi được tặng. 558 00:38:19,760 --> 00:38:20,636 Ôi trời ơi. 559 00:38:21,262 --> 00:38:22,638 Nó vẫn cắt tiếp kìa. 560 00:38:22,722 --> 00:38:24,598 Quả là một tên nhóc quyết tâm. 561 00:38:26,642 --> 00:38:29,145 Nghe này, tôi sẽ không kể với ai hết. 562 00:38:29,228 --> 00:38:31,939 Được chứ? Chị hiểu tôi mà. Tôi giỏi giữ bí mật. 563 00:38:32,023 --> 00:38:35,860 Tôi sẽ không kể là chị cần máu của tôi để làm tình tập thể. 564 00:38:42,450 --> 00:38:44,493 Mày biết từ đó nghĩa là gì không? 565 00:38:44,577 --> 00:38:47,079 Chắc là việc những người đau khổ làm 566 00:38:47,163 --> 00:38:53,044 vì muốn những kẻ đau khổ khác thích mình, để quên rằng tất cả bọn họ đau khổ ra sao. 567 00:38:54,128 --> 00:38:56,005 Thực ra đó là câu trả lời hay. 568 00:38:56,630 --> 00:38:58,799 Đây là một dự án khoa học, hiểu chứ? 569 00:38:59,550 --> 00:39:00,384 Vụ tập thể á? 570 00:39:00,926 --> 00:39:06,057 Không. Máu cơ. Kia là khi nhiều người cùng làm tình. Bọn tôi cần gì máu của cậu. 571 00:39:09,226 --> 00:39:10,644 Lẽ ra chị nên hỏi trước. 572 00:39:11,354 --> 00:39:13,814 Tôi sẽ cho chị một ít máu để làm khoa học. 573 00:39:13,898 --> 00:39:15,649 Tôi biết cậu sợ kim tiêm. 574 00:39:15,733 --> 00:39:17,693 Việc này rõ ràng chỉ là hiểu lầm. 575 00:39:17,777 --> 00:39:18,944 Sonya, cởi trói đi. 576 00:39:19,945 --> 00:39:22,073 Xin lỗi vì làm cậu sợ. Làm lành nhé? 577 00:39:24,450 --> 00:39:25,576 Ôi, chết tiệt. 578 00:39:26,786 --> 00:39:28,746 - Im đi! - Chết rồi! 579 00:39:28,829 --> 00:39:30,873 - Không ổn. - Cảnh sát khốn kiếp. 580 00:39:31,457 --> 00:39:33,209 Sao cảnh sát lại đến hả Cole? 581 00:39:33,542 --> 00:39:35,211 - Tôi chịu. - Cậu gọi họ à? 582 00:39:35,294 --> 00:39:38,464 - Không. Chị ở trong phòng mà. - Cậu thấy thứ đáng sợ 583 00:39:38,547 --> 00:39:40,466 đến mức phải gọi cảnh sát hả? 584 00:39:42,885 --> 00:39:43,844 Ôi chết tôi rồi! 585 00:39:43,928 --> 00:39:45,012 Trả lời đi, Cole. 586 00:39:45,471 --> 00:39:47,973 Cứu! Tôi bị trói trong này! Có năm… 587 00:39:51,394 --> 00:39:52,728 - Khỉ gió! - Tất cả đứng yên! 588 00:39:52,812 --> 00:39:55,356 Giơ tay lên! Giơ tay lên cao! Ngay! 589 00:39:55,439 --> 00:39:57,566 - Ngay! - Ngay! Giơ tay lên! 590 00:39:59,902 --> 00:40:01,237 Tuyệt! 591 00:40:01,320 --> 00:40:05,324 Giơ tay rồi! Đừng bắn! Mạng da Đen cũng quý mà. Anh hiểu chứ? 592 00:40:05,408 --> 00:40:06,242 Chết tôi rồi! 593 00:40:06,450 --> 00:40:07,952 Ôi, khỉ thật! 594 00:40:08,744 --> 00:40:09,829 Ngực toi rồi. 595 00:40:09,912 --> 00:40:11,163 Ngực toi rồi. 596 00:40:11,580 --> 00:40:13,833 Cấm cử động. Giơ tay lên. Cấm cử động. 597 00:40:16,502 --> 00:40:17,503 Đừng ai cử động. 598 00:40:17,586 --> 00:40:18,921 Bình tĩnh, bỏ súng đi. 599 00:40:19,004 --> 00:40:21,173 Dân Mexico hả? Tôi nói tiếng Tây Ba… 600 00:40:21,257 --> 00:40:22,675 Lo siento, bạn hiền. 601 00:40:26,470 --> 00:40:28,222 Đùa tôi đấy hả? 602 00:40:31,642 --> 00:40:33,144 Này, Max, anh làm gì vậy? 603 00:40:33,227 --> 00:40:35,563 - Max, anh làm gì vậy, anh bạn? - Không! 604 00:40:40,484 --> 00:40:41,318 Không! 605 00:40:43,028 --> 00:40:44,280 Mạnh nữa đi. 606 00:40:49,493 --> 00:40:52,288 Nghe này. Cứ bốn người thì ba người bị lậu. 607 00:40:52,371 --> 00:40:54,039 Tôi dính máu hai người rồi. 608 00:40:54,540 --> 00:40:57,293 Tính đi. Tôi dính AIDS rồi. Tôi biết chắc mà. 609 00:40:57,376 --> 00:40:58,669 Đồ giết người! 610 00:40:59,170 --> 00:41:01,422 - Phần nào tại mày đó. - Điên rồi sao? 611 00:41:01,505 --> 00:41:02,756 Không, Cole. Tôi… 612 00:41:02,923 --> 00:41:06,260 Sĩ quan Bynak, tình hình vụ 187 trên đường Bigby thế nào? 613 00:41:09,388 --> 00:41:12,766 Nghe này. Tôi đâu thể đi tù. Là mấy người giết cảnh sát. 614 00:41:12,850 --> 00:41:14,477 Tôi không liên quan nhé. 615 00:41:14,810 --> 00:41:16,353 Ổn thôi. Max, nghe đi. 616 00:41:17,730 --> 00:41:19,064 Thống kê như thế mà. 617 00:41:19,148 --> 00:41:21,650 Người ta bảo là không vào tù thì chết. 618 00:41:22,151 --> 00:41:24,069 Tôi thì là cả hai đấy, Bee. 619 00:41:24,153 --> 00:41:26,864 - "Không có gì" mã là gì? - Tình hình thế nào? 620 00:41:27,406 --> 00:41:28,991 Cứ nói "không có gì" thôi. 621 00:41:29,074 --> 00:41:30,534 Sao nó biết mã cảnh sát? 622 00:41:32,203 --> 00:41:34,121 Đừng la hét nữa, người lớn lên. 623 00:41:34,205 --> 00:41:36,081 Mã là gì? Tôi biết là cậu biết. 624 00:41:36,165 --> 00:41:38,209 Thằng nhóc là mọt sách. Nói mã đi. 625 00:41:38,292 --> 00:41:39,710 Mã là gì? 626 00:41:39,960 --> 00:41:42,046 - Mười-năm mươi-ba. - Bấm ngay đi. 627 00:41:42,546 --> 00:41:44,006 Bynak, anh có đó không? 628 00:41:44,089 --> 00:41:45,090 Khoan đã. 629 00:41:47,468 --> 00:41:49,887 Khờ quá. Cậu nhìn chỗ khác khi nói dối. 630 00:41:52,056 --> 00:41:54,141 Nhìn vào mắt tôi rồi nói thật đi. 631 00:41:54,225 --> 00:41:55,559 "Không có gì" mã gì? 632 00:42:02,191 --> 00:42:05,027 Dĩ nhiên là 10-4 rồi. 633 00:42:05,110 --> 00:42:07,279 "Tụi tôi đang tạm nghỉ để ăn" mã gì? 634 00:42:07,363 --> 00:42:09,031 - Cứ nói là tạm nghỉ… - Cole. 635 00:42:09,573 --> 00:42:11,033 Anh có cần hỗ trợ không? 636 00:42:11,867 --> 00:42:13,077 Mã bảy. 637 00:42:17,623 --> 00:42:19,959 Mười-bốn, không có gì. Tôi đang mã bảy. 638 00:42:25,506 --> 00:42:26,632 Mười-bốn. Ăn ngon nhé. 639 00:42:30,135 --> 00:42:31,428 Lẽ ra phải làm cớm. 640 00:42:36,892 --> 00:42:37,935 Chết tiệt. 641 00:42:41,188 --> 00:42:42,690 Trời ơi. Mọi người ơi. 642 00:42:43,148 --> 00:42:45,526 Ôi lạy Chúa! 643 00:42:45,609 --> 00:42:47,945 Cứu tôi đi chứ. Còn làm gì vậy? 644 00:42:48,237 --> 00:42:50,489 Trời ơi. Anh ta bắn vào ngực tôi. 645 00:42:50,573 --> 00:42:53,367 Thứ khốn nạn nào lại bắn vào ngực con gái chứ? 646 00:42:54,577 --> 00:42:58,205 - Tôi đâu muốn dây vào chuyện này. - Đừng kêu nữa. Im đi. 647 00:42:58,289 --> 00:43:01,208 Sẽ ngừng phát triển mất. Tôi còn chưa bơm ngực mà. 648 00:43:01,292 --> 00:43:03,127 Cô phải chấp nhận đi, hiểu chứ? 649 00:43:03,210 --> 00:43:05,379 Em họ tôi, Chantelle, ngực phẳng lì. 650 00:43:05,588 --> 00:43:06,922 Tính cách rất tốt. 651 00:43:07,631 --> 00:43:08,465 Trời đất ơi. 652 00:43:08,882 --> 00:43:10,426 Đồ khốn nạn. 653 00:43:10,509 --> 00:43:11,760 Cô bị làm sao vậy? 654 00:43:12,845 --> 00:43:16,140 - Cô và cái mũ nồi biến đi. - Cô ta sẽ chảy máu đến chết. 655 00:43:17,057 --> 00:43:18,017 Cái gì? Không. 656 00:43:18,100 --> 00:43:20,185 Cô bảo chảy máu đến chết là sao? 657 00:43:20,269 --> 00:43:22,438 Cứ dán băng vệ sinh vào được không? 658 00:43:22,938 --> 00:43:25,983 Trời ơi. Ta phải gọi xe cứu thương thôi. 659 00:43:26,066 --> 00:43:28,819 Tôi cần xe cứu thương. Tôi không muốn mất ngực. 660 00:43:28,902 --> 00:43:29,945 Đâu làm thế được. 661 00:43:30,029 --> 00:43:30,863 Hả? 662 00:43:31,697 --> 00:43:32,656 Tại sao không? 663 00:43:32,740 --> 00:43:35,075 Tay cảnh sát bắn vào ngực cô chết rồi. 664 00:43:35,159 --> 00:43:36,327 Giải thích sao đây? 665 00:43:36,410 --> 00:43:38,787 Không ai thèm vùi đầu vào ngực tôi nữa. 666 00:43:40,414 --> 00:43:43,125 Cô thích thế nào? Muốn nhanh hay muốn chậm? 667 00:43:44,501 --> 00:43:46,045 Muốn dính tí nước bọt chứ? 668 00:43:48,213 --> 00:43:49,048 Cole! 669 00:43:49,214 --> 00:43:51,175 - Trời đất ơi. - Này! 670 00:43:51,258 --> 00:43:53,552 Không ai muốn mút núm vú của tôi nữa. 671 00:43:53,886 --> 00:43:54,720 Không ai hết. 672 00:43:54,803 --> 00:43:56,680 Cole. Lại đây, Cole. Đứng lại. 673 00:43:57,389 --> 00:43:59,850 Lại đây, nhóc con. Phải. Lại đây, anh bạn. 674 00:43:59,933 --> 00:44:01,935 Tao chỉ muốn nói chuyện thôi mà. 675 00:44:02,519 --> 00:44:03,729 Thằng nhãi ranh. 676 00:44:03,812 --> 00:44:06,023 Đây đâu phải Ở nhà Một mình. Nào! 677 00:44:06,106 --> 00:44:06,940 Chết tiệt. 678 00:44:18,327 --> 00:44:19,703 Khỉ thật. 679 00:44:20,996 --> 00:44:22,915 Ngay chính giữa cổ. Giỏi. 680 00:44:26,043 --> 00:44:27,920 - Bắt lấy nó. - Cứ để tôi. 681 00:44:28,003 --> 00:44:29,797 Tao sẽ tay không giết mày. 682 00:44:31,173 --> 00:44:33,676 - Giờ lại phải dọn dẹp. - Chạy đi, Cole. 683 00:44:34,510 --> 00:44:35,928 Tao đến tóm mày đây. 684 00:44:37,346 --> 00:44:38,722 Mở cửa ra, Cole. 685 00:44:41,308 --> 00:44:43,310 Không được khóa cửa, Cole! 686 00:44:43,394 --> 00:44:46,271 Mở cửa ra. Bọn tao chỉ muốn nói chuyện, Cole. 687 00:44:49,608 --> 00:44:50,901 Thôi nào, Cole! 688 00:45:05,541 --> 00:45:07,501 Chào, Coley. Tình hình thế nào? 689 00:45:09,878 --> 00:45:11,922 Xin anh đừng giết tôi. Làm ơn. 690 00:45:15,884 --> 00:45:17,553 Anh sẽ giết tôi. Đừng. 691 00:45:19,012 --> 00:45:21,390 Max. Sẽ ổn thôi, Max. Làm ơn đi. 692 00:45:22,975 --> 00:45:24,143 Bắt được mày rồi. 693 00:45:28,480 --> 00:45:29,606 Hít sâu nhé, nhóc. 694 00:45:38,282 --> 00:45:39,700 Tao đuổi theo mày đây! 695 00:45:39,783 --> 00:45:40,826 Chạy tiếp đi! 696 00:45:43,245 --> 00:45:44,455 Nào, Cole! 697 00:45:47,124 --> 00:45:48,584 Mày ở đâu, thằng nhãi? 698 00:45:49,376 --> 00:45:50,544 Cole. 699 00:45:51,503 --> 00:45:53,172 Coley. 700 00:46:21,992 --> 00:46:23,118 Có người chết… 701 00:46:25,078 --> 00:46:25,913 Tôi xin lỗi. 702 00:46:28,040 --> 00:46:28,874 Tôi xin lỗi. 703 00:46:35,088 --> 00:46:36,381 Thôi được rồi. 704 00:46:37,883 --> 00:46:39,301 Thuốc xịt bọ. Chăn. 705 00:46:42,471 --> 00:46:43,305 Bật lửa. 706 00:46:53,023 --> 00:46:54,650 Pháo hoa Rồng Béo. 707 00:46:56,276 --> 00:46:57,820 HAY LẮM 708 00:46:58,737 --> 00:46:59,696 Coley! 709 00:47:02,074 --> 00:47:03,408 Cole! 710 00:47:06,745 --> 00:47:08,914 Ra đây chơi nào! 711 00:48:32,539 --> 00:48:34,166 Mày ở đây phải không? 712 00:49:22,714 --> 00:49:23,674 Mày ở… 713 00:49:23,757 --> 00:49:24,591 đây hả? 714 00:49:36,603 --> 00:49:37,813 Ngoan lắm. 715 00:49:41,024 --> 00:49:42,693 Cậu bé đẹp mã. 716 00:49:46,113 --> 00:49:47,572 Thật mềm, thật xinh. 717 00:49:47,656 --> 00:49:49,282 Coley! 718 00:49:50,450 --> 00:49:53,036 Cole đâu rồi? 719 00:49:54,413 --> 00:49:58,291 Sonya, lấy bánh quy ra đây và giúp tôi tìm thằng nhãi đấy đi. 720 00:49:58,375 --> 00:50:00,127 Tôi đến ngay đây. 721 00:50:13,640 --> 00:50:14,933 Chào, Cole. 722 00:50:15,851 --> 00:50:17,185 Ôi trời ơi. 723 00:50:17,269 --> 00:50:21,106 Mày nghĩ xem bố mẹ mày sẽ mất bao lâu 724 00:50:21,189 --> 00:50:23,233 để tìm thấy xác mày ở dưới này? 725 00:50:24,526 --> 00:50:25,360 Ngày mai? 726 00:50:26,862 --> 00:50:28,155 Hai ngày nữa? 727 00:50:28,780 --> 00:50:29,906 Hay còn lâu hơn? 728 00:50:29,990 --> 00:50:34,286 Có lẽ là khi nào xác mày bắt đầu thối rữa như phô mai. 729 00:50:36,288 --> 00:50:40,292 Hoặc cứ để tao thiêu xác mày, Cole. Sẽ tuyệt lắm đấy. 730 00:50:43,545 --> 00:50:44,463 Trượt rồi nhé! 731 00:50:47,007 --> 00:50:48,050 Móng tay của tao! 732 00:50:50,552 --> 00:50:51,386 Cole! 733 00:50:57,350 --> 00:51:01,063 Tao sẽ đảm bảo cho mày chết trong đau đớn, Cole. 734 00:51:04,775 --> 00:51:07,319 Tao sẽ chặt tay mày. Từng ngón một. 735 00:51:07,402 --> 00:51:08,779 Lại đây nào, Cole! 736 00:51:08,862 --> 00:51:11,865 Tao sẽ biến mày thành một con rết người. Phải rồi! 737 00:51:16,078 --> 00:51:18,246 Một con rết người, thằng ranh ạ! 738 00:51:18,330 --> 00:51:20,582 Sẽ ngon lắm đấy, Cole! 739 00:51:20,665 --> 00:51:23,168 Tao sẽ khâu mồm mày vào lỗ hậu, Cole! 740 00:51:23,251 --> 00:51:24,336 Thải ra là ăn vào! 741 00:51:40,602 --> 00:51:42,020 Tao vẫn sống, đồ… 742 00:52:03,583 --> 00:52:05,127 Mày cho Sonya tan xác à? 743 00:52:06,503 --> 00:52:07,337 Đâu có. 744 00:52:08,588 --> 00:52:12,592 Ý là tao đâu có giận. Tao ngạc nhiên đấy. Bằng cái gì thế? 745 00:52:13,593 --> 00:52:14,553 Pháo hoa. 746 00:52:14,636 --> 00:52:16,805 Pháo hoa ư? Ghê gớm thật. 747 00:52:17,889 --> 00:52:18,974 May cho mày, nhóc. 748 00:52:19,683 --> 00:52:20,976 Mày giỏi lắm. 749 00:52:21,309 --> 00:52:23,311 Sao? Muốn được chạy trước không? 750 00:52:24,479 --> 00:52:27,274 - Anh là tiền vệ mà. - Đời vốn bất công rồi. 751 00:52:27,357 --> 00:52:28,441 Các người tệ lắm. 752 00:52:28,525 --> 00:52:29,651 Mày vừa giết Sonya. 753 00:52:33,071 --> 00:52:34,322 Tao nhanh hơn mày. 754 00:52:37,576 --> 00:52:40,370 Khi nó gần tóm được em, ngồi xuống như hòn đá. 755 00:52:43,415 --> 00:52:44,666 Hãy đá vào của quý. 756 00:52:59,139 --> 00:53:00,432 Mày đá trượt rồi. 757 00:53:01,266 --> 00:53:02,976 - Đâu có. - Tao chắc chắn mà. 758 00:53:03,059 --> 00:53:04,269 Hàng của tao to lắm. 759 00:53:04,978 --> 00:53:05,812 Đâu phải. 760 00:53:05,896 --> 00:53:07,022 Nghe đau lòng thật. 761 00:53:09,858 --> 00:53:10,901 Làm ơn, đừng… 762 00:53:15,071 --> 00:53:17,157 Đừng khóc lóc. Giữ lại tự trọng đi. 763 00:53:23,663 --> 00:53:24,748 Cái quái gì thế? 764 00:53:27,042 --> 00:53:28,335 Là Jeremy. 765 00:53:29,002 --> 00:53:30,086 - Gì cơ? - Trứng. 766 00:53:31,129 --> 00:53:32,130 Trứng. 767 00:53:32,589 --> 00:53:33,423 Trứng hả? 768 00:53:33,965 --> 00:53:36,134 Mày đùa tao đấy à? 769 00:53:36,635 --> 00:53:38,595 Có đứa ném trứng vào nhà mày? 770 00:53:46,561 --> 00:53:47,479 Thằng đó là ai? 771 00:53:48,521 --> 00:53:49,481 Một tên khốn. 772 00:53:49,564 --> 00:53:51,274 - Ném nhiều lắm à? - Đôi khi. 773 00:53:51,733 --> 00:53:54,361 - Vậy mày tính làm thế nào? - Gì cơ? 774 00:53:54,444 --> 00:53:57,572 Tao hỏi, mày định để thằng nhãi đó đến nhà mày, 775 00:53:57,656 --> 00:54:00,075 nhà bố mẹ mày, và khinh rẻ mày như thế à? 776 00:54:04,996 --> 00:54:07,207 Không đời nào. Đây là nước Mỹ. 777 00:54:07,666 --> 00:54:09,042 Phải cho nó nhừ tử. 778 00:54:11,253 --> 00:54:12,837 Anh đùa tôi à? 779 00:54:12,921 --> 00:54:15,006 Ra kia và cho nó một trận đi. 780 00:54:15,757 --> 00:54:16,591 Đi đi. 781 00:54:21,429 --> 00:54:22,639 Ái chà. 782 00:54:23,265 --> 00:54:24,516 Cole Đau kìa. 783 00:54:25,183 --> 00:54:26,101 Đồ ngủ đẹp đấy. 784 00:54:26,977 --> 00:54:28,436 Cảm ơn. Là mẹ tôi may. 785 00:54:30,522 --> 00:54:31,690 Mày định làm gì hả? 786 00:54:33,525 --> 00:54:35,068 Biết tôi sẽ làm gì không? 787 00:54:35,151 --> 00:54:36,194 Làm gì? 788 00:54:38,405 --> 00:54:40,240 Bàn chân phải này của tôi… 789 00:54:41,074 --> 00:54:44,119 sẽ phi thẳng vào nửa mặt bên kia của cậu. 790 00:54:46,913 --> 00:54:49,499 Và cậu sẽ chẳng làm quái gì được tôi cả. 791 00:54:50,792 --> 00:54:51,626 Thật vậy sao? 792 00:54:53,086 --> 00:54:53,962 Thật đấy. 793 00:54:56,464 --> 00:54:58,091 Tôi sẽ cho cậu biết tay. 794 00:55:03,680 --> 00:55:06,099 Làm cái quái gì thế? Mày điên thật rồi. 795 00:55:06,182 --> 00:55:08,810 Jeremy, nghe tôi đi, được chứ? 796 00:55:08,893 --> 00:55:11,229 Ở kia có một gã đang cố giết tôi. 797 00:55:11,313 --> 00:55:13,189 - Thề có Chúa. - "Thề với Chúa". 798 00:55:13,273 --> 00:55:14,816 - Thật mà. - "Thật mà". 799 00:55:14,899 --> 00:55:16,484 Có xác chết trong nhà tôi. 800 00:55:17,610 --> 00:55:20,488 - Khoan, thật à? - Cảnh sát đến. Chúng giết luôn. 801 00:55:21,364 --> 00:55:22,365 Xe cảnh sát đâu? 802 00:55:22,449 --> 00:55:24,409 Chúng điên lắm. Giấu đi hết rồi. 803 00:55:24,909 --> 00:55:27,912 Hiểu chứ? Nếu cậu cứu tôi, tôi sẽ đeo băng đô xanh. 804 00:55:27,996 --> 00:55:30,999 Sẽ bóp chân cho cậu. Sẽ làm bài hộ đến tận đại học. 805 00:55:31,082 --> 00:55:32,417 Ồ, được rồi. 806 00:55:33,168 --> 00:55:34,002 Tao sẽ giúp. 807 00:55:35,503 --> 00:55:36,838 - Thật ư? - Ừ. Ý là, 808 00:55:36,921 --> 00:55:39,049 Mày mà chết thì tao biết bắt nạt ai? 809 00:55:40,175 --> 00:55:41,009 Chính xác. 810 00:55:41,468 --> 00:55:43,261 Được rồi, kế hoạch là thế này. 811 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 Đếm đến ba, chạy ra xe đạp của tao. 812 00:55:46,056 --> 00:55:48,600 - Mày nhảy lên phía sau. Rõ chứ? - Cảm ơn. 813 00:55:50,018 --> 00:55:51,436 Một, hai… 814 00:55:55,982 --> 00:55:58,193 Chúc mày chết vui vẻ, Cole Ung Thư. 815 00:56:07,952 --> 00:56:09,329 Mày lắm lời quá. 816 00:56:10,038 --> 00:56:11,623 Lần sau cứ đập vào mặt nó. 817 00:56:13,208 --> 00:56:15,210 Khá lắm. Ít ra mày đã biết tự vệ. 818 00:56:16,836 --> 00:56:17,962 Anh sẽ thả tôi chứ? 819 00:56:21,841 --> 00:56:22,675 Không. 820 00:56:25,428 --> 00:56:27,639 Giết tôi, anh sẽ chả có thứ anh muốn. 821 00:56:28,056 --> 00:56:29,516 Không, tao khác bọn kia. 822 00:56:29,599 --> 00:56:31,267 Tao tới đây để giết người. 823 00:56:34,229 --> 00:56:36,648 Hay lắm! Phải thế chứ, Cole! 824 00:56:36,731 --> 00:56:37,649 Cố lên, Coley! 825 00:56:40,944 --> 00:56:42,112 Nào, Coley. 826 00:56:42,570 --> 00:56:45,490 Nào. Tao theo sát nút rồi. Nhanh lên, Cole. 827 00:56:48,284 --> 00:56:49,494 Sắp tóm được rồi. 828 00:56:52,080 --> 00:56:53,623 Nào, anh bạn. Nhanh lên. 829 00:56:57,043 --> 00:56:58,128 Cố lên, nhóc. 830 00:56:58,753 --> 00:56:59,587 Trèo đi. 831 00:57:00,588 --> 00:57:02,507 Cố lên. Trèo lên đó đi. Nào. 832 00:57:03,383 --> 00:57:04,884 Coley. 833 00:57:05,677 --> 00:57:08,054 Xuống chơi đi nào. 834 00:57:11,975 --> 00:57:13,393 Coley. 835 00:57:16,187 --> 00:57:17,021 Lại đây, Cole. 836 00:57:27,323 --> 00:57:28,825 Mày kẹt trên cây rồi. 837 00:57:29,242 --> 00:57:30,952 Không có đường xuống. 838 00:57:33,455 --> 00:57:34,622 Coley. 839 00:57:38,418 --> 00:57:40,753 Coley. 840 00:57:42,922 --> 00:57:44,215 Coley. 841 00:57:49,596 --> 00:57:50,513 Đâu mất rồi? 842 00:58:11,493 --> 00:58:12,702 Mày giỏi lắm, Cole. 843 00:58:13,703 --> 00:58:14,662 Bình tĩnh, Max. 844 00:58:17,999 --> 00:58:19,501 Anh đâu cần làm thế này. 845 00:58:19,584 --> 00:58:22,170 Chà, thực ra tao phải làm việc này mà. 846 00:58:23,838 --> 00:58:26,841 Đừng lo. Tao chả để mày chết với trứng trên mặt đâu. 847 00:58:27,717 --> 00:58:29,010 Tội nghiệp mày. 848 00:58:29,093 --> 00:58:30,929 Mày xứng đáng được hơn thế này. 849 00:58:38,019 --> 00:58:40,605 Đêm nay, mày sẽ chết trong vinh quang. 850 00:58:40,688 --> 00:58:42,565 Sẽ chết như một người đàn ông. 851 00:58:43,483 --> 00:58:44,692 Đường hoàng mà chết. 852 00:59:06,256 --> 00:59:07,840 Sao lại có súng chứ? 853 00:59:18,017 --> 00:59:19,310 Mau lại đây. 854 00:59:20,562 --> 00:59:23,147 - Súng à? - Đã hạ được hai gã, một ả châu Á. 855 00:59:23,231 --> 00:59:26,276 - Ả hoạt náo viên bị bắn. Chỉ còn Bee. - Gì cơ? 856 00:59:26,359 --> 00:59:28,903 Bee giết ông mọt sách. Lấy máu tôi. Trói tôi. Giết cớm. 857 00:59:28,987 --> 00:59:31,656 - Cậu làm tôi hoảng quá. - Xin lỗi. 858 00:59:32,949 --> 00:59:33,783 Bee là kẻ xấu? 859 00:59:35,785 --> 00:59:37,078 Phải. Bee là kẻ xấu. 860 00:59:37,620 --> 00:59:39,706 - Bố cậu đâu? - Đi với gái rồi. 861 00:59:39,789 --> 00:59:42,792 - Xe vẫn đây. - Bố tôi được đón. Ông tuyệt vọng lắm. 862 00:59:43,501 --> 00:59:45,461 Chỉ mình tôi còn có cô giữ trẻ à? 863 00:59:46,921 --> 00:59:47,964 Phải. 864 00:59:48,339 --> 00:59:50,425 - Vậy ta phải làm gì? - Cầu nguyện. 865 00:59:51,384 --> 00:59:52,385 Được thôi. 866 00:59:52,468 --> 00:59:55,513 Tôi đùa đấy. Nhưng có lẽ đó là một ý hay. 867 01:00:00,476 --> 01:00:01,311 Đi nào. 868 01:00:09,694 --> 01:00:12,071 - Chị ta vào được không? - Cửa khóa mà. 869 01:00:12,655 --> 01:00:14,365 Cửa tự động khóa, phải không? 870 01:00:17,493 --> 01:00:18,328 Không. 871 01:02:20,867 --> 01:02:23,995 - Tôi không nên lôi cậu vào vụ này. - Cậu bị bắn mà. 872 01:02:24,078 --> 01:02:25,955 Đặc biệt là vì tôi bị bắn, nhé? 873 01:02:26,038 --> 01:02:28,875 Cậu là bạn tốt nhất. Xin lỗi. Tôi sẽ lo vụ này. 874 01:02:28,958 --> 01:02:30,293 - Có điện thoại? - Ừ. 875 01:02:30,376 --> 01:02:33,921 - Gọi cảnh sát đi. Bảo là 10-53. - Sao cậu biết mã cảnh sát? 876 01:02:34,338 --> 01:02:37,884 Vì… tôi từng muốn khi lớn sẽ làm cảnh sát. 877 01:02:39,510 --> 01:02:40,720 Cậu chưa từng kể. 878 01:02:40,803 --> 01:02:43,055 Tôi biết. Tôi chỉ kể với Bee. 879 01:02:46,976 --> 01:02:47,810 Cậu ổn chứ? 880 01:02:50,229 --> 01:02:51,439 Đêm nay thật tồi tệ. 881 01:03:03,284 --> 01:03:06,996 Người cuối cùng được hôn mà tôi thấy bị hai con dao đâm vào đầu. 882 01:03:11,334 --> 01:03:14,086 Chị ta điên không có nghĩa là phụ nữ ác độc. 883 01:03:16,631 --> 01:03:17,715 Tôi biết. 884 01:03:20,384 --> 01:03:21,803 Ước gì ai cũng như cậu. 885 01:03:26,349 --> 01:03:27,850 Tôi sẽ kết thúc vụ này. 886 01:03:29,101 --> 01:03:29,977 Làm gì vậy? 887 01:03:30,061 --> 01:03:32,563 - Giữ cậu an toàn. - Khóa từ bên trong mà. 888 01:03:35,399 --> 01:03:36,609 Nhưng cậu thật tốt. 889 01:03:39,737 --> 01:03:41,113 Tôi vui vì ta hôn nhau. 890 01:03:41,906 --> 01:03:43,991 Tôi cũng vậy. Lần sau hôn sâu nhé. 891 01:03:45,326 --> 01:03:46,244 Được. Tạm biệt. 892 01:03:51,624 --> 01:03:53,251 Tới đây bắt tôi đi, Bee! 893 01:03:54,293 --> 01:03:55,711 Tôi ở ngay đây này! 894 01:03:55,795 --> 01:03:57,129 Chỉ có chị và tôi! 895 01:03:57,213 --> 01:03:58,548 Chỉ có chị và tôi! 896 01:03:59,215 --> 01:04:00,883 Giờ chị xấu hổ rồi hay sao? 897 01:04:01,634 --> 01:04:03,135 Tôi đang đi về nhà đây! 898 01:04:03,553 --> 01:04:04,846 Tôi ở ngay đây, Bee! 899 01:04:04,929 --> 01:04:06,097 Tôi ở ngay đây! 900 01:04:08,808 --> 01:04:09,976 Gì thế này? 901 01:04:10,893 --> 01:04:12,812 Trời ơi. Mọi thứ đâu hết rồi? 902 01:04:20,528 --> 01:04:21,362 Ôi trời ơi. 903 01:06:08,135 --> 01:06:10,888 "Hiến tế… Đạt được ước mơ của mình…" 904 01:06:17,603 --> 01:06:19,814 Quỷ tha ma bắt! Tao sẽ giết mày! 905 01:06:20,773 --> 01:06:22,274 Tao sẽ giết mày! 906 01:06:24,527 --> 01:06:25,820 Ôi trời ơi! 907 01:06:25,903 --> 01:06:27,029 Trời đất ơi! 908 01:06:28,239 --> 01:06:30,700 Mày bị sao thế hả thằng biến thái? 909 01:06:30,783 --> 01:06:34,203 Sao nào? Cô đâu thể sỉ nhục tôi vì tôi bảo vệ bản thân. 910 01:06:34,286 --> 01:06:39,208 Tao biết mày thèm khát tao đó giờ, mày thủ dâm trên phòng. Đồ bệnh hoạn. 911 01:06:39,291 --> 01:06:40,835 Cô cố giết tôi mà. 912 01:06:40,918 --> 01:06:43,462 Tao đâu đấm vào chỗ hiểm khi cố giết mày. 913 01:06:44,130 --> 01:06:46,590 Tao chưa bao giờ thấy bị xâm phạm đến vậy. 914 01:06:47,174 --> 01:06:48,009 Trời ạ. 915 01:06:48,551 --> 01:06:52,138 Tao chỉ nhập hội ngu ngốc này để có được công việc mơ ước. 916 01:06:52,221 --> 01:06:54,140 Thế mà giờ tao có gì nào? 917 01:06:55,349 --> 01:06:56,183 Cái này. 918 01:06:56,726 --> 01:06:59,687 Một bên ngực lép kẹp xấu xí. 919 01:07:00,521 --> 01:07:03,232 Nói chung đời tao thế là tàn rồi. 920 01:07:04,650 --> 01:07:08,988 Ý tôi là… trông cô vẫn rất nóng bỏng mà. 921 01:07:09,071 --> 01:07:10,781 Cô muốn làm nghề gì? 922 01:07:12,825 --> 01:07:13,659 Phóng viên. 923 01:07:17,079 --> 01:07:18,497 Thấy chưa, hoàn hảo quá. 924 01:07:18,831 --> 01:07:22,001 Vì cô vừa rất thông minh, vừa rất nóng bỏng, 925 01:07:22,084 --> 01:07:24,045 - vừa rất quyết tâm. - Cảm ơn. 926 01:07:24,128 --> 01:07:26,881 Tôi có thể sai, nhưng tôi nghĩ không khó để cô 927 01:07:26,964 --> 01:07:28,549 có cuộc sống tốt đẹp đâu. 928 01:07:29,216 --> 01:07:30,051 Thật sao? 929 01:07:30,551 --> 01:07:33,804 Mày nghĩ thế ư? Mày nghĩ ta có thể thoát khỏi vụ này, 930 01:07:34,472 --> 01:07:38,059 chỉ cần gọi cho cảnh sát và quên hết mọi thứ đã xảy ra ư? 931 01:07:38,142 --> 01:07:38,976 Phải. 932 01:07:39,477 --> 01:07:40,311 Chính xác. 933 01:07:40,394 --> 01:07:43,606 Mày nghĩ là tao quan tâm đến những thứ mày nói sao? 934 01:07:57,328 --> 01:07:58,704 Dao. Con dao đâu? 935 01:08:01,791 --> 01:08:02,792 Máy rửa bát. 936 01:08:05,711 --> 01:08:06,545 Mẹ ơi là mẹ. 937 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Là anh bỏ dao vào máy rửa bát à? 938 01:08:11,634 --> 01:08:12,468 Chắc vậy. 939 01:08:12,635 --> 01:08:14,887 Đừng làm vậy. Phải để ở ngăn đựng dao. 940 01:08:20,684 --> 01:08:21,769 Tìm cái này à? 941 01:08:22,686 --> 01:08:23,979 Vẫn nghĩ tao đẹp à? 942 01:08:32,071 --> 01:08:34,532 Ồ, mày nghĩ tao sợ đốm lửa đó sao? 943 01:08:34,615 --> 01:08:36,200 Mày sắp chết rồi. 944 01:08:36,992 --> 01:08:38,702 Chính mày, mày sắp chết rồi. 945 01:08:38,786 --> 01:08:40,079 Mày đã hại đời tao. 946 01:08:41,080 --> 01:08:44,667 Còn giờ, tao sẽ hại đời mày. 947 01:08:51,674 --> 01:08:53,342 Chết tiệt. 948 01:08:56,387 --> 01:08:58,681 Tôi thấy trong xe cớm. Sống động thật. 949 01:09:01,267 --> 01:09:02,726 Cô ta thật phiền phức. 950 01:09:05,271 --> 01:09:06,814 Tôi buồn nôn quá. 951 01:09:06,897 --> 01:09:07,857 Tôi cũng thế. 952 01:09:09,275 --> 01:09:10,109 Sonya đâu? 953 01:09:10,401 --> 01:09:12,486 Tan xác. Ở gầm nhà. Cảnh sát đâu? 954 01:09:12,570 --> 01:09:13,863 Đã phi tang cùng xe. 955 01:09:15,406 --> 01:09:16,699 Giờ tôi lại đi trốn. 956 01:09:17,283 --> 01:09:19,368 Vậy tôi nên làm gì với cậu đây? 957 01:09:19,451 --> 01:09:20,536 Có gợi ý gì không? 958 01:09:21,162 --> 01:09:22,288 Chị định bắn tôi à? 959 01:09:22,746 --> 01:09:23,581 Không. 960 01:09:24,081 --> 01:09:27,835 Không. Tôi chỉ bắn quanh chỗ cậu, tưởng cậu sẽ giơ tay lên mà… 961 01:09:31,755 --> 01:09:33,048 Tôi sẽ đốt cuốn sách. 962 01:09:36,385 --> 01:09:37,219 Cole. 963 01:09:39,471 --> 01:09:42,808 - Cole, nghe tôi nói này. - Không. 964 01:09:42,892 --> 01:09:45,144 - Nghe này. - Không, Bee! Chị nghe tôi! 965 01:09:46,228 --> 01:09:50,983 Tôi bị rượt đuổi, chị lấy trộm máu của tôi, giết người, 966 01:09:51,066 --> 01:09:54,111 bắn tôi, cả đêm nay toàn làm những việc xấu xa. 967 01:09:54,195 --> 01:09:56,906 Tôi muốn biết chuyện quái quỷ gì đang xảy ra. 968 01:09:57,406 --> 01:10:00,743 Cole, cậu quá nhỏ để hiểu, được chứ? Cứ tin tôi. 969 01:10:00,826 --> 01:10:01,952 Chị câm đi. 970 01:10:02,036 --> 01:10:02,870 Cole. 971 01:10:02,953 --> 01:10:04,705 Không. Chị đáng bị như vậy. 972 01:10:04,788 --> 01:10:08,584 Sao nào? Chỉ vì tôi mới 12 tuổi mà tôi đáng bị chị, 973 01:10:08,667 --> 01:10:11,879 bị Jeremy, bị mọi người đối xử tệ bạc ư? 974 01:10:11,962 --> 01:10:15,007 Chị biết không? Chị như là Don Draper trong Gã Điên. 975 01:10:15,090 --> 01:10:17,968 Vừa ngầu, vừa đẹp, ai cũng yêu mến, 976 01:10:18,052 --> 01:10:20,971 nhưng khi ông ta về nhà thì hóa ra đã có vợ rồi. 977 01:10:21,055 --> 01:10:24,642 - Ông ta là đồ tồi! - Cậu làm tôi mất hứng xem Gã Điên rồi. 978 01:10:25,476 --> 01:10:27,519 Phim ngừng chiếu rồi. Có sao đâu. 979 01:10:27,603 --> 01:10:28,520 Vẫn có sao đấy. 980 01:10:31,232 --> 01:10:34,151 - Chị rời khỏi đây rồi sao nữa? - Ý cậu là gì? 981 01:10:34,235 --> 01:10:35,945 - Tôi đốt đấy! - Được rồi. 982 01:10:36,153 --> 01:10:38,614 Cole… cậu muốn biết gì nào? 983 01:10:41,242 --> 01:10:42,326 Máu để làm gì? 984 01:10:42,868 --> 01:10:46,205 Trộn máu của kẻ hiến tế với máu của người trong sạch, 985 01:10:46,914 --> 01:10:49,833 đọc lời xướng và nhỏ máu lên trang sách. 986 01:10:50,876 --> 01:10:52,836 Và rồi cậu sẽ ước gì được nấy. 987 01:10:56,840 --> 01:11:00,552 Tôi đã từng rất bé nhỏ… và nhút nhát. 988 01:11:03,430 --> 01:11:04,431 Giờ tôi mạnh mẽ… 989 01:11:05,891 --> 01:11:06,850 và tự tin… 990 01:11:08,560 --> 01:11:09,937 và tôi chỉ muốn vậy. 991 01:11:13,816 --> 01:11:15,359 Với chị tôi chỉ thế thôi? 992 01:11:18,946 --> 01:11:21,573 Chị lợi dụng tôi để có thứ mình muốn ư? 993 01:11:22,574 --> 01:11:23,409 Không. 994 01:11:25,202 --> 01:11:26,745 Không, Cole. Tôi chọn cậu. 995 01:11:28,289 --> 01:11:31,917 Tôi đã có thể bắn cậu thay vì Allison, nhưng tôi chọn cậu. 996 01:11:32,710 --> 01:11:33,752 Vì cậu là nhất. 997 01:11:34,712 --> 01:11:36,380 Ta hợp nhau mà? Cậu hợp tôi. 998 01:11:40,801 --> 01:11:42,511 Tôi không phải đứa đầu tiên? 999 01:11:48,976 --> 01:11:49,810 Không phải. 1000 01:11:50,936 --> 01:11:53,981 Và chị sẽ rời khỏi đây và tìm một cái vòi khác. 1001 01:11:54,356 --> 01:11:58,402 - Cậu nghe thấy ư? - Tôi đã nghe thấy tất cả. Đây là nhà tôi. 1002 01:12:00,195 --> 01:12:01,030 Được rồi. 1003 01:12:02,406 --> 01:12:03,324 Được rồi, đúng. 1004 01:12:04,658 --> 01:12:07,619 Tối nay thật tệ, nhưng ta có thể bắt đầu lại. 1005 01:12:12,374 --> 01:12:13,417 Vậy chị tính rồi? 1006 01:12:14,126 --> 01:12:16,337 Ừ. Ta sẽ nói họ tấn công chúng ta. 1007 01:12:17,546 --> 01:12:18,380 Cứ để tôi. 1008 01:12:32,269 --> 01:12:33,979 Với cả, hai ta sẽ rất vui vẻ. 1009 01:12:35,647 --> 01:12:37,483 Chỉ hai ta chống lại thế giới. 1010 01:12:37,983 --> 01:12:39,943 Sẽ không có ai hại cậu nữa. 1011 01:12:40,027 --> 01:12:43,197 Sẽ chẳng còn gì phải sợ hãi cả. Cậu luôn muốn vậy mà? 1012 01:12:47,743 --> 01:12:48,869 Cậu nghĩ sao, Cole? 1013 01:12:54,124 --> 01:12:54,958 Có lẽ… 1014 01:13:00,214 --> 01:13:01,799 Có lẽ tôi cũng tính rồi. 1015 01:13:04,343 --> 01:13:05,886 Không! 1016 01:13:27,157 --> 01:13:28,492 Đồ đàn bà! 1017 01:13:29,952 --> 01:13:32,413 - Khi con sẵn sàng. - Nhiều thứ đáng sợ. 1018 01:13:34,665 --> 01:13:35,958 Phải biết mình muốn gì… 1019 01:13:37,793 --> 01:13:40,963 - rồi làm hết sức để đạt được. - Chìa khóa… 1020 01:13:43,382 --> 01:13:44,425 Cole. 1021 01:13:50,222 --> 01:13:52,558 Hướng mười và hai giờ. 1022 01:14:10,534 --> 01:14:11,535 Hay lắm! 1023 01:15:19,186 --> 01:15:20,354 Chào cậu, Cee. 1024 01:15:22,898 --> 01:15:25,192 Cậu tông xe vào nhà mình rồi. 1025 01:15:28,195 --> 01:15:29,780 Tôi bất ngờ thật đấy. 1026 01:15:37,829 --> 01:15:39,081 Cậu chưa từng kể… 1027 01:15:40,832 --> 01:15:43,335 về đội hình liên ngân hà lí tưởng của cậu. 1028 01:15:43,418 --> 01:15:44,878 Chị đâu có hỏi. 1029 01:15:45,629 --> 01:15:46,463 Lẽ ra nên hỏi. 1030 01:15:47,422 --> 01:15:49,091 Thường thì tôi hỏi giỏi lắm. 1031 01:15:55,138 --> 01:15:56,598 Đô đốc Adama dẫn đầu. 1032 01:15:59,685 --> 01:16:02,229 Data vì anh ta thông minh và lý trí. 1033 01:16:05,607 --> 01:16:06,942 Predator để chiến đấu. 1034 01:16:10,362 --> 01:16:11,363 Cùng tôi và chị. 1035 01:16:18,161 --> 01:16:20,455 Cậu đâu nói là ta được tự tham gia. 1036 01:16:22,374 --> 01:16:24,668 Khoa học viễn tưởng mà. Gì chẳng được. 1037 01:16:26,461 --> 01:16:29,381 Chà… Chắc là vậy thật. 1038 01:16:33,302 --> 01:16:34,553 Mà cậu chưa hiểu ư? 1039 01:16:39,850 --> 01:16:41,268 Tôi là trùm cuối. 1040 01:16:45,397 --> 01:16:46,398 Tôi từng yêu chị. 1041 01:16:54,656 --> 01:16:59,494 Tôi đâu quan tâm đến cuốn sách ngu ngốc hay giáo hội ngớ ngẩn của chị. 1042 01:17:00,871 --> 01:17:01,872 Tôi lớn rồi… 1043 01:17:02,664 --> 01:17:05,208 vì khi tôi nhận ra chị là trùm cuối… 1044 01:17:06,376 --> 01:17:09,463 và chị đã phản bội tôi và sẽ hại những đứa trẻ khác… 1045 01:17:10,297 --> 01:17:12,966 tôi đã tông chiếc xe ăn cắp vào chị. 1046 01:17:20,515 --> 01:17:21,350 Phục cậu đấy. 1047 01:17:25,687 --> 01:17:26,772 Hẹn gặp lại, Cee. 1048 01:17:31,860 --> 01:17:32,694 Tạm biệt. 1049 01:18:14,486 --> 01:18:15,696 - Martinez. - Sao? 1050 01:18:15,779 --> 01:18:17,406 Bảo vệ và phục vụ, đồ ngu. 1051 01:18:17,489 --> 01:18:19,408 - Chỉ là cái xe. - Bảo vệ xe tôi. 1052 01:18:19,491 --> 01:18:21,493 "Chỉ là cái xe" sao hả? 1053 01:18:22,619 --> 01:18:24,496 Đừng có… Bỏ tay xuống ngay. 1054 01:18:27,165 --> 01:18:28,542 Tôi tưởng cậu sẽ đi xa. 1055 01:18:28,917 --> 01:18:30,001 Đâu thể bỏ cậu. 1056 01:18:31,628 --> 01:18:33,046 Nó là một cái xe xấu xí. 1057 01:18:33,505 --> 01:18:35,507 Melanie, lại đây. 1058 01:18:35,590 --> 01:18:37,676 Quay lại đây. Ngay bây giờ. 1059 01:18:41,012 --> 01:18:41,847 Chào cậu. 1060 01:18:42,472 --> 01:18:43,473 Ôi trời ơi. 1061 01:18:44,015 --> 01:18:46,685 Con vừa áp mặt vào nó à? Giờ định đi xăm chắc? 1062 01:18:47,310 --> 01:18:48,437 Này. Chuyện gì vậy? 1063 01:18:49,521 --> 01:18:51,231 Anh bạn, Cole đã trộm xe. 1064 01:18:51,314 --> 01:18:53,650 Đâm vào nhà cậu ta. Giết cỡ 50 người. 1065 01:18:54,985 --> 01:18:55,902 Năm mươi người. 1066 01:18:57,904 --> 01:18:59,698 Này, ta đi chỗ khác đi. 1067 01:19:01,450 --> 01:19:02,909 Hôm nay thôi. Đi nào. 1068 01:19:10,000 --> 01:19:11,251 Làm cái quái gì vậy? 1069 01:19:14,755 --> 01:19:15,714 Cindy. 1070 01:19:17,382 --> 01:19:18,383 - Con tôi đâu? - Cole. 1071 01:19:19,926 --> 01:19:21,052 Ôi trời ơi! 1072 01:19:21,595 --> 01:19:23,013 Con yêu. Trời đất ơi. 1073 01:19:25,390 --> 01:19:26,725 Con ổn chứ? Con có… 1074 01:19:27,017 --> 01:19:28,226 - Con ổn. - Khỏe chứ? 1075 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 - Có chuyện gì? - Máu à? 1076 01:19:31,146 --> 01:19:33,356 Này. Đã có chuyện gì vậy? 1077 01:19:39,613 --> 01:19:41,323 Con không cần cô giữ trẻ nữa. 1078 01:21:01,820 --> 01:21:04,155 NETFLIX GIỚI THIỆU 1079 01:21:10,829 --> 01:21:12,998 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 1080 01:24:35,366 --> 01:24:40,371 Biên dịch: Linh Nguyen