1
00:00:22,694 --> 00:00:24,362
Không cần. Tôi nói rồi mà.
2
00:00:24,446 --> 00:00:28,033
Bây giờ cậu không ốm
không có nghĩa là cậu không cần tiêm.
3
00:00:28,116 --> 00:00:30,994
Tôi không bị ốm bao giờ.
Cứ giữ mà tiêm Barry đi.
4
00:00:31,077 --> 00:00:32,704
Cậu ta sổ mũi suốt.
5
00:00:33,329 --> 00:00:34,831
Sao cậu làm khó tôi thế?
6
00:00:34,914 --> 00:00:36,916
Ta vừa chào nhau hôm nay xong.
7
00:00:37,000 --> 00:00:38,668
"Cole à". "Chào anh Daisy".
8
00:00:38,752 --> 00:00:42,047
Sao cậu cứ làm khó tôi thế?
Chỉ một cây kim thôi mà.
9
00:00:44,090 --> 00:00:46,843
Chết tiệt. Để tôi tiêm nào.
Có gì mà phải sợ.
10
00:00:47,844 --> 00:00:50,847
Cả 62 đứa khác vào đây,
tiêm nhói cái có sao đâu.
11
00:00:50,930 --> 00:00:54,184
Đến cậu mất tận mười phút.
Tôi còn 84 đứa nữa. Hiểu chứ?
12
00:00:54,267 --> 00:00:57,228
Con trai mà. Bình tĩnh. Chết tiệt.
Có tiêm không?
13
00:00:57,312 --> 00:01:00,315
Ra đây để tôi tiêm
như một thằng đàn ông xem nào.
14
00:01:00,732 --> 00:01:02,650
Không có gì phải sợ.
15
00:01:03,359 --> 00:01:04,360
Tôi không sợ.
16
00:01:16,289 --> 00:01:17,874
Đồ đàn bà!
17
00:01:27,467 --> 00:01:29,844
Biết chỉ một đứa bé chào đời
trên tàu Mayflower chứ?
18
00:01:30,595 --> 00:01:31,971
Nghe điên rồ nhỉ?
19
00:01:32,722 --> 00:01:34,682
Tên đứa bé đó là Oceanus luôn.
20
00:01:34,766 --> 00:01:36,810
Đứa bé còn không có cả quốc tịch.
21
00:01:36,976 --> 00:01:39,062
Chắc chỉ là một công dân của biển.
22
00:01:39,729 --> 00:01:41,564
Cậu học cái đó ở lớp nào thế?
23
00:01:41,981 --> 00:01:45,193
Có ai học gì trên lớp đâu.
Thế nên mới có Internet.
24
00:01:50,865 --> 00:01:51,699
Bố tôi đấy.
25
00:01:51,783 --> 00:01:53,576
Melanie, lại đây.
26
00:01:53,660 --> 00:01:55,453
Cấp ba bố tôi mơ có cái xe đó.
27
00:01:56,704 --> 00:01:59,499
Ly hôn xong bố tôi mua xe
để làm mẹ ghen, nhưng…
28
00:01:59,791 --> 00:02:02,627
- thất bại vì đó chỉ là một cái xe.
- Nhanh lên.
29
00:02:03,837 --> 00:02:06,172
Bố, cho Cole đi nhờ về nhà được không?
30
00:02:06,965 --> 00:02:09,759
Cole, bố mẹ cậu nghĩ
là cậu đi xe buýt về hả?
31
00:02:11,052 --> 00:02:12,595
- Chắc vậy ạ.
- Ừ, phải.
32
00:02:12,679 --> 00:02:17,183
Thế cậu nên đi xe buýt đi, được chứ?
Xin lỗi. Hẹn gặp lại nhé, cậu hàng xóm?
33
00:02:17,809 --> 00:02:19,102
- Cháu không…
- Gì cơ?
34
00:02:21,312 --> 00:02:22,897
- Xem tôi đua xe này.
- Bố.
35
00:02:26,526 --> 00:02:27,360
Bố!
36
00:02:46,588 --> 00:02:47,797
Ái chà.
37
00:02:48,381 --> 00:02:50,550
Này, Cole Mổ. Khỏe không?
38
00:02:52,260 --> 00:02:53,636
Không biết. Cũng được.
39
00:02:53,720 --> 00:02:56,222
À, nhắc đến chuyện ấy,
bi mày đã rụng chưa?
40
00:02:57,432 --> 00:02:59,350
Cậu quan tâm bi của tôi làm gì?
41
00:03:01,227 --> 00:03:02,061
Nghe không ra.
42
00:03:02,812 --> 00:03:05,690
Tôi nói là,
cậu quan tâm bi của tôi làm gì?
43
00:03:05,773 --> 00:03:07,734
Ai thèm quan tâm bi của mày.
44
00:03:07,817 --> 00:03:10,486
Vì thứ Bảy qua
tao hẹn với Shelly MacEntyre.
45
00:03:10,570 --> 00:03:11,404
Khối mười à?
46
00:03:11,905 --> 00:03:12,739
Khối mười đấy.
47
00:03:13,573 --> 00:03:15,200
Nhưng như khối mười hai ấy.
48
00:03:15,783 --> 00:03:18,203
- Tôi không tin.
- Ai cần mày tin.
49
00:03:18,286 --> 00:03:20,914
Mày tin cũng đâu xác nhận
điều cậu ta làm.
50
00:03:20,997 --> 00:03:22,040
Muốn biết không?
51
00:03:24,292 --> 00:03:25,543
Không, không hẳn.
52
00:03:25,627 --> 00:03:30,006
Một đứa 14 tuổi trong tình thế ấy
với cô gái 16 tuổi trông như MacEntyre,
53
00:03:30,673 --> 00:03:34,719
đúng là quá sức chịu đựng.
Ý là, cô ấy là cô gái thực thụ.
54
00:03:34,802 --> 00:03:37,472
Đầy đủ điện nước luôn.
Điên rồ lắm. Thật là…
55
00:03:38,056 --> 00:03:39,474
Này, mày hiểu ý tao chứ?
56
00:03:41,517 --> 00:03:43,394
Tao hỏi, mày hiểu ý tao không?
57
00:03:44,020 --> 00:03:46,731
Cậu vừa bảo tôi tin hay không
không quan trọng.
58
00:03:46,814 --> 00:03:49,943
- Tao đổi ý rồi, thằng ngu.
- Xin lỗi, tôi không…
59
00:03:52,528 --> 00:03:54,364
Chúa ơi. Mày lập dị thật đấy.
60
00:03:57,617 --> 00:03:58,451
Này!
61
00:04:06,542 --> 00:04:07,752
Cậu động vào Cole à?
62
00:04:07,835 --> 00:04:09,128
Tôi động đấy thì sao?
63
00:04:09,212 --> 00:04:10,338
Jeremy, nghe nhé.
64
00:04:11,047 --> 00:04:13,633
Cậu chỉ cần nghĩ đến Cole lần nữa xem…
65
00:04:15,927 --> 00:04:17,053
rồi tôi sẽ…
66
00:04:21,891 --> 00:04:23,434
Đúng là đồ điên.
67
00:04:28,022 --> 00:04:31,567
Giờ thì biến đi! Trước khi
tôi chẹt cậu, đồ ung thư tử cung.
68
00:04:34,904 --> 00:04:36,489
- Coley à.
- Chào chị, Bee.
69
00:04:39,033 --> 00:04:39,867
Kính mới này.
70
00:04:40,618 --> 00:04:42,787
Vâng, thỉnh thoảng em phải đeo.
71
00:04:42,870 --> 00:04:45,540
Họ bảo là để mắt trái của em khỏe hơn,
72
00:04:45,623 --> 00:04:48,584
- nhưng em thấy khác gì đâu.
- Chị thấy em khỏe mà.
73
00:04:49,877 --> 00:04:50,795
Trầy tay rồi à?
74
00:04:51,629 --> 00:04:53,631
- Không đau mà.
- Có đấy. Lại đây.
75
00:05:02,098 --> 00:05:04,934
- Bọn nó làm phiền em nhiều lắm hả?
- Không.
76
00:05:06,352 --> 00:05:09,439
Em nhìn chỗ khác khi nói dối.
Bọn ném trứng nhà em à?
77
00:05:14,235 --> 00:05:18,740
Phải đấm vào chỗ hiểm. Nếu nó đuổi em,
đợi khi nó gần tóm được em,
78
00:05:18,823 --> 00:05:22,243
thì ngồi xuống như hòn đá.
Khi nó vấp phải em, lăn ra đất,
79
00:05:22,327 --> 00:05:23,995
hãy đá vào của quý của nó.
80
00:05:26,789 --> 00:05:30,126
- Nói đi, bố mẹ em sao?
- Em nghĩ là khả quan hơn rồi.
81
00:05:30,209 --> 00:05:31,878
Trị liệu khách sạn tốt chứ?
82
00:05:33,212 --> 00:05:34,130
Vậy là tốt mà.
83
00:05:34,213 --> 00:05:37,925
Bố mẹ em hạnh phúc,
chúng ta được vui chơi, chị được trả tiền.
84
00:05:38,551 --> 00:05:41,054
- Em như kẻ mua hoa của chị vậy.
- Gì cơ?
85
00:05:41,512 --> 00:05:43,890
Vì em trả tiền để chị chơi với em mà.
86
00:05:44,307 --> 00:05:45,850
Ý em là gái bán hoa hả?
87
00:05:46,601 --> 00:05:47,518
Ôi trời ơi.
88
00:05:47,602 --> 00:05:50,813
Không, thế thì chị là gái bán hoa,
bố mẹ em là khách.
89
00:05:50,897 --> 00:05:53,274
Cách so sánh tệ quá. Tệ nhất trên đời.
90
00:05:55,109 --> 00:05:57,612
Với cả, dù gì chị cũng muốn chơi với em.
91
00:05:58,321 --> 00:05:59,155
Thật sao?
92
00:05:59,238 --> 00:06:00,907
Một trăm phần trăm luôn.
93
00:06:01,532 --> 00:06:05,578
Chỉ còn hai năm nữa là em sẽ quá ngầu,
không thèm chơi với chị.
94
00:06:05,995 --> 00:06:07,622
Không có chuyện đó đâu.
95
00:06:11,501 --> 00:06:13,419
Mái của nhà cây của em đó à?
96
00:06:13,753 --> 00:06:15,463
Vâng, đang bắt đầu dỡ xuống.
97
00:06:16,214 --> 00:06:20,301
Em không bận tâm đâu. Ý em là…
Nhà cây dù gì cũng là thứ trẻ con.
98
00:06:21,594 --> 00:06:23,596
Nơi đó chắc có nhiều kỷ niệm, nhỉ?
99
00:06:25,264 --> 00:06:26,099
Vâng.
100
00:06:26,599 --> 00:06:30,019
Được rồi, hẹn tối mai nhé.
Em. Chị. Mở tiệc lớn luôn.
101
00:06:30,812 --> 00:06:32,397
Nghe hay đấy.
102
00:06:34,649 --> 00:06:35,483
Hẹn vậy nhé.
103
00:06:42,031 --> 00:06:43,116
Chạm ngón tay nào.
104
00:06:46,369 --> 00:06:48,454
- Hẹn gặp lại, Cee.
- Chào chị, Bee.
105
00:06:51,207 --> 00:06:54,627
Chị phải sửa cái cửa đi.
Chị vẫn cho em cái xe đúng không?
106
00:06:54,710 --> 00:06:57,380
- Dĩ nhiên rồi.
- Xe em đâu thể hỏng cửa được.
107
00:07:08,975 --> 00:07:12,895
MẸ
Ở DƯỚI GẦM NHÀ KINH QUÁ!
108
00:07:23,656 --> 00:07:24,532
Mẹ ơi?
109
00:07:24,615 --> 00:07:26,325
Chào con. Cole.
110
00:07:27,577 --> 00:07:30,288
Cole, con đưa mẹ một cái bẫy được không?
111
00:07:32,957 --> 00:07:34,292
- Cảm ơn. Chào.
- Chào.
112
00:07:35,585 --> 00:07:36,586
Cảm ơn con.
113
00:07:38,045 --> 00:07:39,964
Trời đất ơi.
114
00:07:40,047 --> 00:07:42,550
Sao mẹ lại xuống đó? Có cả tỉ con nhện ấy.
115
00:07:42,633 --> 00:07:46,471
Cole, mẹ đâu có thích ở dưới này.
Đây là nơi khủng khiếp nhất.
116
00:07:47,305 --> 00:07:49,140
Mẹ có nghĩ là con đàn bà không?
117
00:07:49,682 --> 00:07:51,517
Con biết từ đó nghĩa là gì chứ?
118
00:07:51,601 --> 00:07:52,935
Có ạ, là sợ mọi thứ.
119
00:07:58,191 --> 00:07:59,025
À thì…
120
00:08:00,735 --> 00:08:05,323
Mẹ nghĩ…
con đang ở một giai đoạn trong đời
121
00:08:05,740 --> 00:08:08,451
mà con thấy rất nhiều thứ đáng sợ.
122
00:08:08,951 --> 00:08:13,748
Nhưng khi con lớn lên, những thứ đó
sẽ không còn làm con sợ như vậy nữa.
123
00:08:14,332 --> 00:08:15,166
Con hiểu chứ?
124
00:08:17,752 --> 00:08:18,920
Sẽ ổn cả thôi.
125
00:08:19,378 --> 00:08:23,174
Mẹ nên dùng thuốc xịt côn trùng
để diệt hết đám nhện trong đó.
126
00:08:23,257 --> 00:08:24,509
Sao? Nó làm gì con?
127
00:08:24,592 --> 00:08:26,511
Nó ăn bọn bọ bẩn thỉu khác mà.
128
00:08:26,594 --> 00:08:28,846
- Lấy nước chanh cho mẹ nhé?
- Dạ.
129
00:08:28,930 --> 00:08:29,764
Cảm ơn con.
130
00:08:31,682 --> 00:08:35,186
Mẹ, con biết "đàn bà" còn để chỉ "âm đạo".
Con không ngu.
131
00:08:36,437 --> 00:08:40,441
Cole Johnson. Con không được nói từ "ngu".
132
00:08:40,525 --> 00:08:44,237
- Nhưng có thể nói "đàn bà" hoặc "âm…"
- Đừng nói, hiểu chứ?
133
00:08:44,737 --> 00:08:45,821
Lấy cho mẹ nước chanh.
134
00:08:50,243 --> 00:08:51,577
Trời, nó nói "đàn bà".
135
00:08:52,161 --> 00:08:54,163
Hít vào. Thở ra.
136
00:08:54,622 --> 00:08:56,832
- Thả lỏng cơ thắt.
- Được rồi ạ.
137
00:08:56,916 --> 00:08:59,418
- Mấy cái gương trông thế nào?
- Chuẩn ạ.
138
00:08:59,502 --> 00:09:00,378
Phanh đỗ xe?
139
00:09:01,337 --> 00:09:02,171
Không sao ạ.
140
00:09:02,255 --> 00:09:04,298
- Tay đâu?
- Hướng mười và hai giờ.
141
00:09:04,882 --> 00:09:05,883
Khởi hành.
142
00:09:11,889 --> 00:09:15,601
Bố có biết là mỗi ngày
có bảy thiếu niên chết vì lái xe không?
143
00:09:15,685 --> 00:09:17,353
Thật sao? Chà.
144
00:09:17,436 --> 00:09:21,899
Con có biết là mỗi ngày có 14 thiếu niên
chết vì lo lắng quá mức không?
145
00:09:22,525 --> 00:09:23,568
Bố lên mạng xem,
146
00:09:23,651 --> 00:09:25,736
thấy ảnh của họ. Họ chết thế này.
147
00:09:30,032 --> 00:09:31,284
Có lẽ để tuần sau.
148
00:09:32,243 --> 00:09:34,120
Được rồi. Con muốn đổi chỗ hả?
149
00:09:34,662 --> 00:09:36,455
- Vâng.
- Được thôi. Con làm tốt rồi.
150
00:09:37,206 --> 00:09:39,625
Con đã khởi động xe, đã cài dây an toàn.
151
00:09:39,709 --> 00:09:41,961
Đừng lo lắng, anh bạn. Không phải vội.
152
00:09:42,044 --> 00:09:44,630
Sợ là bình thường.
To tát gì đâu, hiểu chứ?
153
00:09:47,300 --> 00:09:49,260
Này, bố hỏi nhé. Bạn bè con…
154
00:09:49,885 --> 00:09:52,054
Trêu con vì con vẫn có cô giữ trẻ à?
155
00:09:52,138 --> 00:09:52,972
Vâng ạ.
156
00:09:53,889 --> 00:09:56,017
Nhưng thấy chị ấy thì họ ghen tị.
157
00:09:56,809 --> 00:09:58,019
Ừ. Phải, đúng thế.
158
00:09:58,894 --> 00:10:01,856
Không biết con ra sao,
chứ bố thấy bố như cảnh sát.
159
00:10:01,939 --> 00:10:04,233
Bố thèm ăn bánh rán vòng quá.
160
00:10:08,112 --> 00:10:08,946
Hay lắm!
161
00:10:18,414 --> 00:10:19,457
Bố xem gì vậy?
162
00:10:19,540 --> 00:10:21,834
Bố con xem Gã điên liên tục nãy giờ.
163
00:10:21,917 --> 00:10:22,877
Một lần nữa.
164
00:10:23,377 --> 00:10:24,378
Đâu có hay ho gì.
165
00:10:25,046 --> 00:10:26,130
Trên kênh HBO ạ?
166
00:10:26,881 --> 00:10:28,758
Không… Phim này lành mạnh mà.
167
00:10:28,841 --> 00:10:29,759
Không phải HBO.
168
00:10:29,842 --> 00:10:32,345
Phim sâu sắc lắm.
Chắc con không hiểu được.
169
00:10:32,428 --> 00:10:35,222
Khi con lớn hơn chút,
ta sẽ cùng xem liên tục.
170
00:10:35,306 --> 00:10:36,807
- Thấy sao? Ừ.
- Được ạ.
171
00:10:36,891 --> 00:10:40,144
Cole, con dọn dẹp đồ chơi
ở hành lang cho mẹ được không?
172
00:10:40,227 --> 00:10:41,562
Vâng, thưa mẹ. Trời ạ.
173
00:10:41,646 --> 00:10:42,480
Cảm ơn con.
174
00:10:48,611 --> 00:10:49,445
Gọn hơn hẳn.
175
00:10:58,829 --> 00:11:00,748
GÃ ĐIÊN
176
00:11:14,178 --> 00:11:15,346
Ai quan tâm chứ?
177
00:11:16,681 --> 00:11:17,515
Chào con.
178
00:11:17,598 --> 00:11:19,725
Này, trông không an toàn chút nào.
179
00:11:19,809 --> 00:11:21,727
- Con làm được.
- Ừ. Bố hiểu mà.
180
00:11:21,811 --> 00:11:22,770
Dừng lại nào.
181
00:11:22,853 --> 00:11:24,230
Và đưa bố con dao đây.
182
00:11:25,356 --> 00:11:27,566
Tốt lắm. Sao con lại cắt xe bằng dao?
183
00:11:28,818 --> 00:11:32,029
Con thay mui xe thành đuôi trơn
để khí động cao hơn.
184
00:11:32,113 --> 00:11:34,281
Đến các khúc cua thì lực ép lớn hơn.
185
00:11:34,365 --> 00:11:36,367
Khi đến chỗ dốc, nó sẽ xoay vòng
186
00:11:36,450 --> 00:11:38,828
và đâm thẳng vào đích đúng như ý con…
187
00:11:38,911 --> 00:11:41,622
Hiểu. Bố rất tự hào
vì con đam mê khí động học.
188
00:11:41,706 --> 00:11:44,750
Thật. Nhưng chỉ dùng nó
khi cắt thịt thăn bụng bò.
189
00:11:44,834 --> 00:11:46,460
Đừng làm. Việc của bố mà.
190
00:11:46,544 --> 00:11:49,255
Con mà làm thì bố còn làm gì
trong cái nhà này?
191
00:11:49,797 --> 00:11:51,257
Con cất lại chỗ cũ nhé?
192
00:11:51,340 --> 00:11:55,428
Không. Bố sẽ để vào máy rửa bát,
vì nó đầy mồ hôi và sự sợ hãi của bố.
193
00:11:56,679 --> 00:12:00,349
Bố mẹ tôi lại đi chơi rồi.
Tôi nghĩ họ đi để làm tình,
194
00:12:00,433 --> 00:12:03,352
nhưng tôi cảm thấy như thể
họ muốn thoát khỏi tôi.
195
00:12:04,311 --> 00:12:07,606
Họ chắc chắn sẽ làm tình.
Có lẽ lúc cậu ở nhà cũng làm.
196
00:12:08,441 --> 00:12:12,069
Với cả, tôi cá là Bee rủ bạn trai
đến nhà cậu làm tình suốt.
197
00:12:12,153 --> 00:12:13,195
Không. Không đâu.
198
00:12:13,279 --> 00:12:14,864
Không đời nào. Không thể.
199
00:12:14,947 --> 00:12:17,408
Có đấy. Cô giữ trẻ nào cũng làm vậy.
200
00:12:18,451 --> 00:12:21,620
Họ cho bọn trẻ đi ngủ,
lén đưa bạn trai vào. Làm tình.
201
00:12:22,163 --> 00:12:25,666
Thật đấy, cậu đã bao giờ thức
sau khi chị ấy ngủ chưa?
202
00:12:26,542 --> 00:12:28,961
Tôi thách cậu thức đêm nay. Cậu sẽ thấy.
203
00:12:29,920 --> 00:12:31,172
Tôi sẽ biết được sự thật.
204
00:12:31,839 --> 00:12:34,091
- Biến thái.
- Đừng! Tôi bị ngạt thở!
205
00:13:15,424 --> 00:13:17,468
Đồ đàn bà!
206
00:13:19,762 --> 00:13:23,390
Cưng, anh không có ý giục,
nhưng mình nên đi lúc năm giờ chứ?
207
00:13:23,474 --> 00:13:27,102
- Không, 5:30, tránh tắc đường dịp lễ.
- Lẽ ra 5:00 bố mẹ đi.
208
00:13:27,186 --> 00:13:30,064
Đừng di chuyển đồ đạc nhé.
Sàn mới làm lại.
209
00:13:30,147 --> 00:13:31,774
- Không mẹ lại quát.
- Con biết.
210
00:13:31,857 --> 00:13:34,443
Em không quát anh. Em chỉ lớn tiếng thôi.
211
00:13:34,527 --> 00:13:36,195
Phải. Thế nên bố mới yêu mẹ.
212
00:13:36,278 --> 00:13:38,531
Đây, con yêu. Mở cửa đi. Chắc là Bee.
213
00:13:38,614 --> 00:13:39,532
Vâng ạ.
214
00:13:39,990 --> 00:13:41,617
- Nhanh lên anh.
- Được rồi.
215
00:13:47,873 --> 00:13:50,459
- Chào em, Cee!
- Chào chị, Bee!
216
00:13:51,710 --> 00:13:52,920
Chào, Bee. Khỏe chứ?
217
00:13:53,003 --> 00:13:54,672
À, không có gì để phàn nàn.
218
00:13:54,755 --> 00:13:56,423
- Tốt.
- Cả hai đi đâu thế?
219
00:13:56,507 --> 00:13:58,509
Hyatt. Sống sang chút.
220
00:13:58,884 --> 00:14:00,094
Anh không tìm được.
221
00:14:00,177 --> 00:14:02,847
Thử ngăn kéo cuối
dưới niềng răng của anh xem.
222
00:14:03,722 --> 00:14:05,349
Con biết luật thế nào rồi.
223
00:14:05,432 --> 00:14:08,060
Không phim bạo lực,
cấm ăn vặt, mười giờ ngủ.
224
00:14:08,143 --> 00:14:10,020
- Mẹ.
- Thế 10:30 nhé?
225
00:14:10,104 --> 00:14:11,480
- Mẹ đùa à?
- Rõ. Gì nữa ạ?
226
00:14:11,564 --> 00:14:16,110
- Trong phòng ngủ không có áo tắm.
- Em không biết phải nói gì với anh.
227
00:14:16,193 --> 00:14:17,695
- Em đâu ở trên đó.
- Rồi.
228
00:14:19,029 --> 00:14:21,991
- Bố mang quần đùi bò cho xem.
- Bố gọi là quần đò.
229
00:14:22,074 --> 00:14:23,909
Sẽ ổn thôi. Tôi lo được nó mà.
230
00:14:23,993 --> 00:14:25,411
Phải, cô là nhất.
231
00:14:25,703 --> 00:14:28,205
- Anh sẽ mang quần đò.
- Biết ngay mà.
232
00:14:28,289 --> 00:14:30,708
- Anh sẽ mang quần đò.
- Em biết. Hay lắm.
233
00:14:31,333 --> 00:14:33,377
Đến đâu phụ nữ cũng ghen với tôi.
234
00:14:33,460 --> 00:14:35,921
Bee, nếu có vấn đề cứ gọi bọn tôi nhé?
235
00:14:36,005 --> 00:14:38,048
- Cole, đừng gây rối.
- Con biết.
236
00:14:38,132 --> 00:14:39,466
Mẹ bảo này, con yêu?
237
00:14:40,301 --> 00:14:42,386
- Vừa tiêm cúm, đừng vận động.
- Mẹ.
238
00:14:42,469 --> 00:14:44,722
- Đừng chạy. Chơi cờ bàn thôi.
- Đã rõ.
239
00:14:47,016 --> 00:14:50,185
Này Cole, nhớ nhé, giờ con là chủ nhà.
240
00:14:50,561 --> 00:14:51,770
Nói hay lắm. Phải.
241
00:14:51,854 --> 00:14:53,939
- Yêu con. Chào, Bee.
- Yêu con. Chúc vui vẻ.
242
00:14:54,023 --> 00:14:56,191
- Nhưng đừng vui quá.
- Đừng vui quá.
243
00:15:42,446 --> 00:15:44,114
Không lặn thắng được em đâu.
244
00:15:48,243 --> 00:15:52,456
Vậy đại khái ý em là đội hình
liên ngân hà lý tưởng đi làm nhiệm vụ.
245
00:15:52,539 --> 00:15:56,085
- Vâng. Có một tên cực xấu xa, được chứ?
- Được rồi.
246
00:15:56,168 --> 00:15:58,087
Chị phải cho lên phi thuyền…
247
00:15:58,879 --> 00:16:03,300
đầy người hoặc người ngoài hành tinh
hoặc người máy giỏi nhất để hạ hắn.
248
00:16:03,384 --> 00:16:05,094
- Tàu có mấy chỗ?
- Năm suất.
249
00:16:05,177 --> 00:16:07,680
- Năm ư?
- Sáu, nếu chị cần cả một cặp.
250
00:16:07,763 --> 00:16:09,515
Predator không đi với Xenomorph được.
251
00:16:09,598 --> 00:16:12,518
- Họ sẽ đánh nhau. Hỏng cả nhiệm vụ.
- Hiểu rồi.
252
00:16:12,601 --> 00:16:13,602
ĐỘI HÌNH CỦA BEE
253
00:16:13,686 --> 00:16:16,105
Được rồi. Một… Kirk.
254
00:16:16,230 --> 00:16:17,231
Hai, Picard.
255
00:16:17,314 --> 00:16:20,651
Ba, Will Smith và Jeff Goldblum
trong phim Ngày độc lập.
256
00:16:20,734 --> 00:16:23,862
Năm, Ripley, và sáu…
Chuẩn bị tinh thần chưa?
257
00:16:23,946 --> 00:16:24,947
6 - THẮNG CHẮC!!!
258
00:16:25,030 --> 00:16:26,865
Một quả trứng Xenomorph.
259
00:16:26,949 --> 00:16:28,367
- Không đời nào.
- Có đó.
260
00:16:29,576 --> 00:16:31,787
Đúng vậy. Được rồi. Kế hoạch thế này.
261
00:16:31,870 --> 00:16:34,707
Kirk và Picard cùng làm đội trưởng,
lúc gần tới,
262
00:16:34,790 --> 00:16:36,875
thì cử Will và Goldblum vào hang ổ.
263
00:16:36,959 --> 00:16:39,044
- Họ có kinh nghiệm rồi.
- Được.
264
00:16:39,128 --> 00:16:41,672
Trong khi đó, Ripley chỉ phàn nàn
265
00:16:41,755 --> 00:16:44,341
về trứng Xenomorph,
vì đó là mưu của cô ấy.
266
00:16:45,175 --> 00:16:46,301
Mà cô ấy phải làm.
267
00:16:46,385 --> 00:16:48,512
- Cách duy nhất để cứu thế giới.
- Vũ trụ.
268
00:16:48,595 --> 00:16:49,555
Đúng. Chính xác.
269
00:16:49,638 --> 00:16:52,599
Rồi Will và Goldblum đưa cô ấy vào hang ổ.
270
00:16:52,683 --> 00:16:57,021
Ripley đích thân thả trứng ra,
thể bám mặt sẽ tấn công trùm cuối!
271
00:16:57,271 --> 00:17:01,984
Ripley về với Will và Goldblum, trùm cuối
tấn công, họ thoát chết trong gang tấc.
272
00:17:02,067 --> 00:17:05,112
Kirk và Picard giúp yểm hộ
khi phi thuyền trở về,
273
00:17:05,612 --> 00:17:09,450
rồi họ biến mất. Trong khi đó,
tên trùm cuối bắt đầu thấy ốm và…
274
00:17:14,455 --> 00:17:15,289
Hắn tan biến.
275
00:17:20,461 --> 00:17:21,545
Chắc gì đã là nam.
276
00:17:23,297 --> 00:17:25,132
Im. Phụ nữ vừa cứu thiên hà đó.
277
00:17:25,340 --> 00:17:28,177
- Thể bám mặt là cái?
- Đâu, vì chúng có của quý.
278
00:17:28,260 --> 00:17:31,263
Ồ, vậy là chị nghĩ
có của quý mới cứu được thiên hà.
279
00:17:32,806 --> 00:17:34,141
Chơi lại từ đầu đi.
280
00:17:34,975 --> 00:17:36,894
- Chơi lại đi.
- Không chơi lại.
281
00:17:36,977 --> 00:17:40,397
Đi. Người ngoài hành tinh đâu tuân theo
định kiến giới tính nguyên thủy.
282
00:17:40,481 --> 00:17:42,357
- Chuyện đã hết rồi.
- Đồ đểu.
283
00:17:42,441 --> 00:17:47,154
- Em là đồ đểu, chị chỉ mong em chết đi.
- Chị đâu thể sống thiếu em.
284
00:17:47,237 --> 00:17:51,075
Chắc chắn thu nhập của chị
sẽ bị ảnh hưởng, nên có lẽ em nói đúng.
285
00:17:51,575 --> 00:17:53,118
- Pizza đến.
- Pizza đến.
286
00:17:54,912 --> 00:17:56,371
Cảnh sát trưởng da đỏ.
287
00:17:57,539 --> 00:17:59,500
Thật đặc biệt. Trên cả luật pháp.
288
00:18:00,667 --> 00:18:03,253
Tôi đã nói rằng
tôi sẽ đợi anh phạm sai lầm.
289
00:18:05,631 --> 00:18:09,259
Chà, có vẻ như tôi thực sự
không có lựa chọn nào, phải không?
290
00:18:10,511 --> 00:18:11,970
Đúng. Không có đâu.
291
00:18:12,387 --> 00:18:14,139
Bàn chân phải này của tôi…
292
00:18:16,683 --> 00:18:19,937
sẽ phi thẳng vào nửa mặt bên kia của anh.
293
00:18:21,188 --> 00:18:22,606
Anh muốn biết gì không?
294
00:18:23,107 --> 00:18:25,776
Anh sẽ chẳng làm quái gì được tôi cả.
295
00:18:25,859 --> 00:18:28,112
- Thật vậy sao?
- Thật đấy.
296
00:18:32,074 --> 00:18:33,617
Giết tên khốn da đỏ đó đi.
297
00:18:42,793 --> 00:18:44,878
Theo chị, bố mẹ em có ly hôn không?
298
00:18:47,256 --> 00:18:48,632
Chịu. Hy vọng là không.
299
00:18:49,675 --> 00:18:52,678
Bố mẹ Melanie đã ly hôn.
Mẹ cậu ấy ở cùng bạn trai.
300
00:18:52,761 --> 00:18:53,846
Thật kinh khủng.
301
00:18:55,264 --> 00:18:57,349
Là cô gái dễ thương ở đối diện nhỉ?
302
00:18:57,975 --> 00:19:00,477
Bà Dryer đâu có dễ thương. Bà ấy gớm lắm.
303
00:19:00,561 --> 00:19:01,895
Bạn trai mới 20 tuổi.
304
00:19:01,979 --> 00:19:04,565
Không phải bà ấy. Melanie cơ.
305
00:19:05,899 --> 00:19:08,277
Em không thấy cậu ấy dễ thương.
306
00:19:08,360 --> 00:19:11,113
Ồ, chị thì thấy thế.
Chị thấy siêu dễ thương.
307
00:19:11,989 --> 00:19:14,366
Em biết mưu của chị rồi. Không được đâu.
308
00:19:14,449 --> 00:19:16,410
Ừ, rồi. Em muốn hôn người ta mà.
309
00:19:17,161 --> 00:19:18,120
Không đời nào.
310
00:19:18,203 --> 00:19:21,165
- Lại còn chối.
- Chị đúng là… đồ khốn nạn.
311
00:19:23,208 --> 00:19:25,586
Ôi trời ạ. Vui thật đấy.
312
00:19:26,920 --> 00:19:29,590
Biết gì chứ?
Nếu bố mẹ ly hôn, em vẫn ổn thôi.
313
00:19:29,673 --> 00:19:32,593
Ý chị là… em chỉ phải
tự chăm sóc bản thân.
314
00:19:33,177 --> 00:19:36,305
Phải biết mình muốn gì,
rồi làm hết sức để đạt được.
315
00:19:45,314 --> 00:19:46,565
Chết, muộn quá rồi.
316
00:19:47,816 --> 00:19:50,235
- Em không mệt.
- Biết rồi, nhưng chị mệt.
317
00:19:52,446 --> 00:19:54,364
Làm một ly rồi đi ngủ, được chứ?
318
00:19:55,824 --> 00:19:56,658
Chịu, có thể.
319
00:19:57,242 --> 00:19:58,410
Để chị pha gấp đôi.
320
00:19:59,119 --> 00:20:01,246
- Em sẽ ngủ như chết luôn.
- Được.
321
00:20:03,707 --> 00:20:08,045
Của ngài đây, thưa ngài.
Nhớ là không được kể vụ này với bố mẹ đấy.
322
00:20:09,171 --> 00:20:11,506
Bố em cho uống rượu trái cây suốt mà.
323
00:20:11,590 --> 00:20:13,967
Chuyện hay nhất chị từng nghe trong đời.
324
00:20:19,932 --> 00:20:21,475
Chị không uống cùng em à?
325
00:20:23,143 --> 00:20:24,686
Được thôi. Đợi chút nhé.
326
00:20:47,709 --> 00:20:48,919
Em uống một mình hả?
327
00:20:50,337 --> 00:20:51,338
Cạn ly.
328
00:20:56,593 --> 00:20:58,345
Chị ấy chắc chắn sẽ làm tình.
329
00:20:58,428 --> 00:21:00,722
- Rồi tôi sẽ biết.
- Chà, ấn tượng đấy.
330
00:21:00,806 --> 00:21:03,350
Nhưng xem họ làm tình
thì đúng là biến thái.
331
00:21:03,433 --> 00:21:06,561
Đâu có. Tôi chỉ muốn biết
có chuyện gì khi tôi đi ngủ.
332
00:21:09,064 --> 00:21:10,190
Tôi tắt máy đây.
333
00:21:11,441 --> 00:21:12,276
Không.
334
00:21:16,405 --> 00:21:17,364
Vào đi.
335
00:21:19,032 --> 00:21:19,866
Buồn ngủ chưa?
336
00:21:20,742 --> 00:21:22,369
Vâng, em mệt thật rồi.
337
00:21:23,328 --> 00:21:25,747
Vậy thì nghỉ đi. Mai ta chơi tiếp.
338
00:21:25,831 --> 00:21:26,665
Cần gì không?
339
00:21:27,833 --> 00:21:28,667
Được rồi.
340
00:21:29,001 --> 00:21:30,544
- Bee ơi?
- Sao?
341
00:21:34,047 --> 00:21:37,634
Cảm ơn chị vì đã hiểu em
và đối xử với em như thể em vẫn ổn.
342
00:21:40,929 --> 00:21:42,139
Em không nghĩ thế à?
343
00:21:49,062 --> 00:21:49,896
Ý em là…
344
00:21:53,025 --> 00:21:54,735
em muốn bình thường, nhưng…
345
00:21:58,238 --> 00:22:00,157
em thường cứ cảm thấy kỳ cục.
346
00:22:03,869 --> 00:22:05,078
Chị thích sự kỳ cục.
347
00:22:06,455 --> 00:22:07,331
Luôn là vậy.
348
00:22:09,416 --> 00:22:12,669
Tưởng tượng năm lớp 12
các cô gái sẽ mê mệt em thế nào.
349
00:22:16,506 --> 00:22:17,674
Sáng mai gặp lại.
350
00:22:18,216 --> 00:22:19,259
Ngủ ngon nhé.
351
00:22:39,154 --> 00:22:41,281
HỌ ĐẾN RỒI!
ĐÔNG NGƯỜI LẮM.
352
00:22:41,365 --> 00:22:42,366
Làm tình tập thể.
353
00:22:42,449 --> 00:22:44,910
ÔI TRỜI ƠI. LÀM TÌNH TẬP THỂ ĐẤY!!!
354
00:22:44,993 --> 00:22:45,827
Tập thể ư?
355
00:22:47,913 --> 00:22:50,624
LÀM TÌNH TẬP THỂ
356
00:22:53,460 --> 00:22:56,505
XUỐNG NHÀ XEM HỌ ĐI!
357
00:22:56,922 --> 00:22:57,839
ĐỒ BIẾN THÁI.
358
00:22:58,340 --> 00:23:00,300
CỨ XUỐNG ĐI!
359
00:23:28,870 --> 00:23:29,704
Xoay đi!
360
00:23:56,731 --> 00:23:57,566
Tôi chọn thật.
361
00:23:58,442 --> 00:24:02,529
Trong số tất cả mọi người ở đây,
anh muốn ngủ với ai nhất?
362
00:24:04,865 --> 00:24:06,658
- Sonya.
- Ồ, hay lắm.
363
00:24:07,868 --> 00:24:08,785
Chắc chắn luôn.
364
00:24:09,453 --> 00:24:12,205
- Thôi nào.
- Sam, anh là người tiếp theo đấy.
365
00:24:12,289 --> 00:24:13,915
- Ghê.
- Xong. Đến lượt tôi.
366
00:24:15,959 --> 00:24:17,294
Nào mọi người.
367
00:24:18,253 --> 00:24:20,088
Bee. Nói thật hay thử thách?
368
00:24:22,007 --> 00:24:22,841
Thử thách.
369
00:24:24,301 --> 00:24:27,137
Tôi thách cô hôn tất cả mọi người ở đây.
370
00:24:27,888 --> 00:24:29,431
- Tuyệt vời.
- Hay lắm.
371
00:24:30,015 --> 00:24:31,391
- Cứng đấy.
- Xem nào.
372
00:24:34,019 --> 00:24:35,020
Được thôi.
373
00:24:35,604 --> 00:24:38,315
- Có thế chứ.
- Tôi háo hức lắm đây.
374
00:24:38,398 --> 00:24:40,108
- Tôi chỉ chờ thế. Bắt đầu.
- Khoan.
375
00:24:42,277 --> 00:24:43,111
Đã sẵn sàng.
376
00:24:46,948 --> 00:24:49,493
Tôi biết là anh, Fredo.
Tôi biết đó là anh.
377
00:24:52,078 --> 00:24:52,913
Cảm ơn.
378
00:24:52,996 --> 00:24:55,790
- Chúa tể những chiếc nhẫn à?
- Bố già phần hai.
379
00:24:56,249 --> 00:24:57,250
Mình yêu chị ấy.
380
00:24:58,335 --> 00:25:01,046
- Được rồi, đơn giản quá. Nào.
- Cũng khá đấy.
381
00:25:01,671 --> 00:25:02,672
Điên rồ thật.
382
00:25:06,051 --> 00:25:07,093
Ồ, được lắm.
383
00:25:08,553 --> 00:25:09,638
Quen rồi cơ đấy.
384
00:26:03,441 --> 00:26:04,526
Khoan, cho tôi…
385
00:26:05,026 --> 00:26:06,820
Cho tôi mấy giây để nghĩ đã.
386
00:26:06,903 --> 00:26:09,614
- Rick James nuôi cô à?
- Làm lại được không?
387
00:26:11,241 --> 00:26:14,411
Phải thật dài thật sướng,
dân da Đen mà. Thấy chưa?
388
00:26:14,494 --> 00:26:15,453
Được rồi.
389
00:26:18,415 --> 00:26:19,249
Hay lắm.
390
00:26:19,666 --> 00:26:20,500
Tới đi.
391
00:26:25,672 --> 00:26:26,715
Ôi, Bee!
392
00:26:28,300 --> 00:26:29,426
Bee, thế là sao?
393
00:26:29,509 --> 00:26:32,387
Hôn cô ta thì lãng mạn thế,
còn tôi thì liếm mặt?
394
00:26:33,471 --> 00:26:35,682
- Khỉ thật, tôi chỉ cần có vậy.
- Ừ.
395
00:26:35,765 --> 00:26:36,766
Quái đản thật.
396
00:26:37,976 --> 00:26:40,812
Thơm. Nước bọt được đấy.
Sáng nay có đánh răng.
397
00:26:42,480 --> 00:26:43,398
Được thôi.
398
00:26:47,193 --> 00:26:48,445
- Dị thật.
- Chào anh.
399
00:26:52,157 --> 00:26:53,491
Tới lượt Sammy nào.
400
00:26:55,410 --> 00:26:56,286
Sammy.
401
00:26:56,369 --> 00:26:58,580
- Cô ấy nóng bỏng quá.
- Nào.
402
00:27:00,165 --> 00:27:01,625
Nào, Sam. Anh làm được.
403
00:27:02,125 --> 00:27:03,126
Hôn anh ta đi.
404
00:27:03,627 --> 00:27:04,461
Tôi xin lỗi.
405
00:27:05,378 --> 00:27:06,963
Chuyện này hơi kỳ quặc.
406
00:27:08,006 --> 00:27:09,507
Tôi còn chả quen các bạn.
407
00:27:09,591 --> 00:27:12,052
Thôi nào, Sam. Anh làm được mà, anh bạn.
408
00:27:12,135 --> 00:27:14,679
- Đừng hèn thế.
- Tôi đâu có quen mọi người.
409
00:27:15,055 --> 00:27:16,890
Không phải. Chỉ là tôi…
410
00:27:16,973 --> 00:27:19,100
- Ai cũng nhìn.
- Bọn này đâu nhìn.
411
00:27:19,309 --> 00:27:20,602
Có gì kỳ quặc đâu.
412
00:27:20,852 --> 00:27:21,936
- Nào.
- Ừ.
413
00:27:22,020 --> 00:27:23,021
Chỉ cần nhắm mắt.
414
00:27:23,688 --> 00:27:24,522
Được chứ?
415
00:27:24,814 --> 00:27:26,358
Coi như họ không có ở đây.
416
00:27:27,233 --> 00:27:28,193
Anh sẽ làm được.
417
00:27:28,735 --> 00:27:29,694
Anh làm được mà.
418
00:27:35,533 --> 00:27:39,037
Chỉ vì tôi nhắm mắt
không có nghĩa là họ không ở đây.
419
00:27:41,414 --> 00:27:42,290
Tin tôi chứ?
420
00:27:43,958 --> 00:27:44,793
Có.
421
00:27:44,876 --> 00:27:45,960
Thư giãn đi.
422
00:27:47,045 --> 00:27:49,506
Không kỳ quặc gì cả. Ta chỉ vui vẻ thôi.
423
00:27:49,589 --> 00:27:50,590
Được rồi.
424
00:27:52,133 --> 00:27:53,051
Có thế chứ.
425
00:28:14,030 --> 00:28:15,031
CÁI QUÁI GÌ THẾ
426
00:28:29,212 --> 00:28:32,298
Hãy biết rằng anh đang đóng góp
cho nghiệp lớn.
427
00:28:32,382 --> 00:28:35,885
Tôi không muốn đóng góp
cho nghiệt lớn gì hết.
428
00:28:36,845 --> 00:28:39,597
- Anh ta nói là “nghiệt” à?
- Hình như vậy.
429
00:28:39,681 --> 00:28:41,599
Anh ấy còn không kịp hiểu.
430
00:28:44,644 --> 00:28:45,562
Sẵn sàng chưa?
431
00:28:46,229 --> 00:28:47,480
- Sẵn sàng.
- Rồi.
432
00:28:52,068 --> 00:28:53,194
Trào ra rồi.
433
00:28:58,408 --> 00:29:01,411
Khoan đã. Tôi không hứng được.
Hình như hết máu rồi.
434
00:29:02,120 --> 00:29:04,164
- Ôi, chết tiệt!
- Khỉ thật.
435
00:29:05,415 --> 00:29:06,416
Chết tiệt!
436
00:29:07,375 --> 00:29:09,919
Chỗ máu đó dồn từ dưới của quý lên đấy.
437
00:29:10,003 --> 00:29:12,922
Max, đừng cười.
John, yên nào. Máu tốt cho anh mà.
438
00:29:13,006 --> 00:29:15,592
Vào mồm thì tốt gì,
biết thế đã không đến.
439
00:29:15,675 --> 00:29:18,219
Máu vẫn còn ấm. Chắc anh ta bị sốt rồi.
440
00:29:18,303 --> 00:29:21,723
Anh biết lí do anh đến đây mà.
Muốn đĩa bạch kim chứ, John?
441
00:29:22,098 --> 00:29:24,434
Giao kèo với quỷ thì có thể bị vấy bẩn.
442
00:29:24,517 --> 00:29:25,560
Giờ hứng máu đi.
443
00:29:25,643 --> 00:29:26,895
- Thế này à?
- Được.
444
00:29:26,978 --> 00:29:29,814
Còn bao lâu nữa?
Tôi muốn điều ước thành sự thật.
445
00:29:30,565 --> 00:29:33,151
Allison, ai cũng sẽ có thứ mình muốn.
446
00:29:38,990 --> 00:29:40,408
Được rồi, bắt đầu thôi.
447
00:29:42,702 --> 00:29:45,079
Tôi chả thấy vui. Nhìn quần áo tôi này.
448
00:29:45,163 --> 00:29:47,916
Đồ vừa mới mua đấy, hiểu không? Giảm 30%.
449
00:29:47,999 --> 00:29:50,668
Đồ Macy chất lượng cao đấy. Đâu có xoàng.
450
00:29:50,752 --> 00:29:55,006
- Trông anh như Carrie da Đen ấy.
- Carrie là dân da Đen thì còn xịn nữa.
451
00:29:55,089 --> 00:29:57,634
Thế thì đã tắm
bằng Hennessy rồi hiểu không?
452
00:29:57,717 --> 00:30:00,345
Cô mặc cái quái gì thế?
Trông như con gà ấy.
453
00:30:00,428 --> 00:30:03,389
Dĩ nhiên vì vừa từ trận đấu về
nên mới mặc thế này.
454
00:30:03,473 --> 00:30:05,099
Đâu thể bỏ lỡ vụ này.
455
00:30:06,476 --> 00:30:10,313
Nhìn đi. Vụ này sẽ lan truyền
rất nhanh cho mà xem.
456
00:30:10,396 --> 00:30:12,190
Chưa ai hiến tế con người cả.
457
00:30:12,273 --> 00:30:14,234
Người ta hiến tế con người suốt.
458
00:30:14,317 --> 00:30:18,238
Ừ, nhưng kiểu…
không phải là ở Mỹ, với những người đẹp.
459
00:30:18,321 --> 00:30:20,615
Sonya, mang hòm ra đây.
460
00:30:21,074 --> 00:30:23,618
Nghe này, đừng làm kẻ vô dụng như thế nữa,
461
00:30:23,701 --> 00:30:27,622
lấy khăn rồi lau máu của Samuel Hiến Tế
ra khỏi mắt tôi đi. Trời ạ.
462
00:30:27,705 --> 00:30:28,790
Này.
463
00:30:28,873 --> 00:30:29,874
Hay lắm, John.
464
00:30:30,959 --> 00:30:32,252
Ôi trời ơi.
465
00:30:32,794 --> 00:30:35,129
Người tôi dính đầy Samuel Hiến Tế rồi.
466
00:30:36,172 --> 00:30:37,298
Trong hộp có gì?
467
00:30:42,470 --> 00:30:45,640
Này, Bee, biết phải làm gì rồi
thì sao còn cần sách?
468
00:30:46,099 --> 00:30:48,309
Khác gì Chúa hỏi đường lên trời đâu.
469
00:30:48,518 --> 00:30:49,936
Đi là đi thôi, đúng chứ?
470
00:30:50,311 --> 00:30:54,107
Ừ thì… người Do Thái có cuộn kinh,
471
00:30:54,190 --> 00:30:55,984
bên Cơ đốc giáo có Kinh thánh,
472
00:30:56,067 --> 00:30:57,861
quỷ thì có những câu xướng.
473
00:30:58,278 --> 00:31:00,822
Đừng động vào, sách rất cũ và mong manh.
474
00:31:00,905 --> 00:31:02,282
Cuốn duy nhất.
475
00:31:02,991 --> 00:31:05,618
Vừa đọc xướng vừa đổ máu
lên những trang này.
476
00:31:05,702 --> 00:31:07,328
Nếu không thì không có gì.
477
00:31:09,330 --> 00:31:12,834
Ta bắt đầu thôi, rồi lên gác
lấy máu của người trong sạch.
478
00:31:26,306 --> 00:31:28,391
- 911 nghe.
- Cháu là Cole Johnson.
479
00:31:28,474 --> 00:31:30,476
Có người vừa bị giết tại nhà cháu.
480
00:31:30,560 --> 00:31:33,438
Địa chỉ là… 2455 đường Bigby.
481
00:31:33,521 --> 00:31:36,941
- Cử người đến được không ạ?
- Kẻ tấn công vẫn trong nhà à?
482
00:31:37,025 --> 00:31:38,610
Chúng đang chơi dưới nhà.
483
00:31:38,693 --> 00:31:40,653
- Có bao nhiêu người?
- Quá nhiều.
484
00:31:40,737 --> 00:31:44,490
Gọi mẹ cháu được chứ?
Bà ấy ở khách sạn Hyatt trong thành phố.
485
00:31:44,574 --> 00:31:45,533
Đang sống sang.
486
00:31:45,617 --> 00:31:49,162
Được rồi, Cole. Giờ nghe đây.
Quan trọng là cháu phải trốn.
487
00:31:50,330 --> 00:31:51,789
Cháu phải tự vệ. Cảm ơn.
488
00:31:51,873 --> 00:31:53,249
Đừng làm thế. Không…
489
00:32:08,431 --> 00:32:10,183
DAO BỎ TÚI
490
00:32:20,109 --> 00:32:21,152
Được rồi, xa quá.
491
00:32:36,834 --> 00:32:39,963
…ta thải ra khoảng 15% số tế bào chết.
492
00:32:42,006 --> 00:32:44,175
Sở thích của thằng nhóc này
chắc là bị bắt nạt.
493
00:32:46,469 --> 00:32:50,056
Nó đọc Bí mật? Mới mười tuổi.
Nó thì cần biết bí mật gì chứ?
494
00:32:50,556 --> 00:32:52,016
Liệu nó nghe được không?
495
00:32:52,100 --> 00:32:54,978
Với lượng thuốc
tôi chuốc cho nó ư? Không đâu.
496
00:32:55,687 --> 00:32:59,691
- Ngoan lắm. Thằng nhóc bảnh đấy.
- Cô có kim tiêm không?
497
00:33:01,776 --> 00:33:03,194
Dĩ nhiên là có kim đây.
498
00:33:08,366 --> 00:33:11,202
Này, có cách nhanh hơn
để lấy được hết máu mà.
499
00:33:12,412 --> 00:33:16,374
- Biết giết người thì sao không?
- Họ mất hết số theo dõi Instagram.
500
00:33:16,457 --> 00:33:19,502
- Thế thì khổ lắm.
- Không, giết thì người ta chết.
501
00:33:19,585 --> 00:33:21,838
Tôi phải tìm một đứa trong sạch khác.
502
00:33:21,921 --> 00:33:25,842
Và chuyện này chỉ hiệu nghiệm
khi có được thứ máu thuần khiết nhất.
503
00:33:27,093 --> 00:33:29,762
Còn Cole chính là chiếc vòi máu của ta.
504
00:33:41,524 --> 00:33:44,193
Xong xuôi, ta sẽ hoàn thành nghi lễ…
505
00:33:44,277 --> 00:33:45,737
mọi thứ thành sự thật.
506
00:33:49,198 --> 00:33:50,324
Chọc nhầm ven rồi.
507
00:33:53,036 --> 00:33:55,455
Hàng cao cấp đấy. Cố lên.
508
00:34:09,135 --> 00:34:10,678
Khoan đã, băng cho nó đi.
509
00:34:10,845 --> 00:34:12,513
Được rồi. Đi pha máu thôi.
510
00:34:12,597 --> 00:34:13,723
John, úp rổ.
511
00:34:14,849 --> 00:34:15,933
LeBron James.
512
00:34:19,145 --> 00:34:19,979
Ngoan lắm.
513
00:35:48,901 --> 00:35:50,111
Sao anh ta cởi trần?
514
00:35:51,445 --> 00:35:55,032
- Câu hỏi đầu tiên của mày đấy hả?
- Còn phải hỏi à? Nhìn đi.
515
00:35:55,116 --> 00:35:56,200
Tôi vẫn chưa hiểu.
516
00:36:01,414 --> 00:36:02,290
Cho nó ăn bánh quy.
517
00:36:05,126 --> 00:36:07,962
- Không, cảm ơn.
- Ăn bánh quy đi.
518
00:36:08,546 --> 00:36:11,132
Tôi không thích ăn bánh quy. Bee biết mà.
519
00:36:13,509 --> 00:36:15,595
Ăn vào sẽ đỡ hơn. Cậu vừa ngất đấy.
520
00:36:15,678 --> 00:36:17,513
- Đâu có.
- Đúng vậy mà.
521
00:36:18,222 --> 00:36:22,310
Tôi biết vì lấy máu cậu xong,
tôi ở lại đợi vì có gì đó không ổn.
522
00:36:22,393 --> 00:36:25,229
Tôi nấp sau cánh cửa.
Vài giây sau, cậu ngồi dậy,
523
00:36:25,313 --> 00:36:27,648
cột ga vào giường, ném ra ngoài cửa sổ.
524
00:36:28,024 --> 00:36:31,527
Rồi cậu ngất đi. Nên cậu biết mà,
cậu bị hạ đường huyết.
525
00:36:31,611 --> 00:36:32,778
Ăn bánh quy đi.
526
00:36:38,492 --> 00:36:39,327
Chị giận tôi?
527
00:36:39,911 --> 00:36:41,495
Bánh quy.
528
00:36:43,080 --> 00:36:45,416
Sẽ ngon lắm đấy.
529
00:36:47,084 --> 00:36:47,919
Cái gì…
530
00:36:49,253 --> 00:36:50,087
Ngoan lắm.
531
00:36:50,880 --> 00:36:52,006
Được rồi.
532
00:36:55,384 --> 00:36:56,344
Cậu bé ngoan.
533
00:37:04,727 --> 00:37:07,271
- Sao cậu còn thức, Cole?
- Tôi bị mất ngủ.
534
00:37:07,355 --> 00:37:09,232
- Tôi không tin.
- Rồi. Tôi…
535
00:37:09,315 --> 00:37:10,900
định đi vào rừng hút cỏ.
536
00:37:10,983 --> 00:37:12,693
Cậu định vào rừng để hút cỏ.
537
00:37:13,861 --> 00:37:17,073
Đúng vậy. Kiểu… cần sa ấy.
538
00:37:17,156 --> 00:37:19,742
Vậy mà không rủ anh em à? Thôi nào.
539
00:37:19,825 --> 00:37:22,495
Có thể vừa nghe nhạc của tao
vừa phê mà. Nhạc tao gắt lắm.
540
00:37:22,578 --> 00:37:24,956
- Tao cũng thèm mà.
- Sao cậu không uống?
541
00:37:25,039 --> 00:37:27,375
- Sao anh ta cởi trần? Sao lấy máu tôi?
- Cole.
542
00:37:27,458 --> 00:37:30,002
- Cole.
- Được. Vì tôi không thích rượu.
543
00:37:30,086 --> 00:37:32,713
Tôi chỉ uống vì tôi muốn
chị nghĩ tôi ngầu.
544
00:37:33,130 --> 00:37:35,758
DAO BỎ TÚI… ĐỒ KHỐN!
545
00:37:35,841 --> 00:37:37,760
Sao chị cho đứa 12 tuổi rượu hả?
546
00:37:37,843 --> 00:37:41,764
Vì tôi bỏ vào rượu thứ làm cậu bất tỉnh
trong tám tiếng hoặc hơn.
547
00:37:43,391 --> 00:37:44,517
Cậu đã thấy gì nữa?
548
00:37:45,893 --> 00:37:47,395
Tôi chỉ thấy chị.
549
00:37:48,187 --> 00:37:51,148
Và đám đầu đường xó chợ lạ mặt này,
trong nhà tôi.
550
00:37:53,859 --> 00:37:57,363
- Sao áo anh ta lại vấy đầy máu?
- Không ai cho tao mượn áo.
551
00:37:58,322 --> 00:38:00,366
- Đó đâu phải câu trả lời.
- Trời.
552
00:38:00,449 --> 00:38:03,995
Nó không thấy gương đằng sau à?
Tụi tao thấy mày cắt dây đấy.
553
00:38:05,246 --> 00:38:06,497
Giờ thì nó thấy rồi.
554
00:38:09,166 --> 00:38:11,210
Đáng yêu ghê, nó vẫn đang cắt dây.
555
00:38:11,294 --> 00:38:13,838
Nhìn mày xem. Cố gắng lắm phải không?
556
00:38:15,131 --> 00:38:17,717
- Sao cậu cắt dây?
- Tôi không muốn bị trói.
557
00:38:17,800 --> 00:38:19,677
- Dao ở đâu ra?
- Tôi được tặng.
558
00:38:19,760 --> 00:38:20,636
Ôi trời ơi.
559
00:38:21,262 --> 00:38:22,638
Nó vẫn cắt tiếp kìa.
560
00:38:22,722 --> 00:38:24,598
Quả là một tên nhóc quyết tâm.
561
00:38:26,642 --> 00:38:29,145
Nghe này, tôi sẽ không kể với ai hết.
562
00:38:29,228 --> 00:38:31,939
Được chứ? Chị hiểu tôi mà.
Tôi giỏi giữ bí mật.
563
00:38:32,023 --> 00:38:35,860
Tôi sẽ không kể là chị cần máu của tôi
để làm tình tập thể.
564
00:38:42,450 --> 00:38:44,493
Mày biết từ đó nghĩa là gì không?
565
00:38:44,577 --> 00:38:47,079
Chắc là việc những người đau khổ làm
566
00:38:47,163 --> 00:38:53,044
vì muốn những kẻ đau khổ khác thích mình,
để quên rằng tất cả bọn họ đau khổ ra sao.
567
00:38:54,128 --> 00:38:56,005
Thực ra đó là câu trả lời hay.
568
00:38:56,630 --> 00:38:58,799
Đây là một dự án khoa học, hiểu chứ?
569
00:38:59,550 --> 00:39:00,384
Vụ tập thể á?
570
00:39:00,926 --> 00:39:06,057
Không. Máu cơ. Kia là khi nhiều người
cùng làm tình. Bọn tôi cần gì máu của cậu.
571
00:39:09,226 --> 00:39:10,644
Lẽ ra chị nên hỏi trước.
572
00:39:11,354 --> 00:39:13,814
Tôi sẽ cho chị một ít máu
để làm khoa học.
573
00:39:13,898 --> 00:39:15,649
Tôi biết cậu sợ kim tiêm.
574
00:39:15,733 --> 00:39:17,693
Việc này rõ ràng chỉ là hiểu lầm.
575
00:39:17,777 --> 00:39:18,944
Sonya, cởi trói đi.
576
00:39:19,945 --> 00:39:22,073
Xin lỗi vì làm cậu sợ. Làm lành nhé?
577
00:39:24,450 --> 00:39:25,576
Ôi, chết tiệt.
578
00:39:26,786 --> 00:39:28,746
- Im đi!
- Chết rồi!
579
00:39:28,829 --> 00:39:30,873
- Không ổn.
- Cảnh sát khốn kiếp.
580
00:39:31,457 --> 00:39:33,209
Sao cảnh sát lại đến hả Cole?
581
00:39:33,542 --> 00:39:35,211
- Tôi chịu.
- Cậu gọi họ à?
582
00:39:35,294 --> 00:39:38,464
- Không. Chị ở trong phòng mà.
- Cậu thấy thứ đáng sợ
583
00:39:38,547 --> 00:39:40,466
đến mức phải gọi cảnh sát hả?
584
00:39:42,885 --> 00:39:43,844
Ôi chết tôi rồi!
585
00:39:43,928 --> 00:39:45,012
Trả lời đi, Cole.
586
00:39:45,471 --> 00:39:47,973
Cứu! Tôi bị trói trong này! Có năm…
587
00:39:51,394 --> 00:39:52,728
- Khỉ gió!
- Tất cả đứng yên!
588
00:39:52,812 --> 00:39:55,356
Giơ tay lên! Giơ tay lên cao! Ngay!
589
00:39:55,439 --> 00:39:57,566
- Ngay!
- Ngay! Giơ tay lên!
590
00:39:59,902 --> 00:40:01,237
Tuyệt!
591
00:40:01,320 --> 00:40:05,324
Giơ tay rồi! Đừng bắn! Mạng da Đen
cũng quý mà. Anh hiểu chứ?
592
00:40:05,408 --> 00:40:06,242
Chết tôi rồi!
593
00:40:06,450 --> 00:40:07,952
Ôi, khỉ thật!
594
00:40:08,744 --> 00:40:09,829
Ngực toi rồi.
595
00:40:09,912 --> 00:40:11,163
Ngực toi rồi.
596
00:40:11,580 --> 00:40:13,833
Cấm cử động.
Giơ tay lên. Cấm cử động.
597
00:40:16,502 --> 00:40:17,503
Đừng ai cử động.
598
00:40:17,586 --> 00:40:18,921
Bình tĩnh, bỏ súng đi.
599
00:40:19,004 --> 00:40:21,173
Dân Mexico hả? Tôi nói tiếng Tây Ba…
600
00:40:21,257 --> 00:40:22,675
Lo siento, bạn hiền.
601
00:40:26,470 --> 00:40:28,222
Đùa tôi đấy hả?
602
00:40:31,642 --> 00:40:33,144
Này, Max, anh làm gì vậy?
603
00:40:33,227 --> 00:40:35,563
- Max, anh làm gì vậy, anh bạn?
- Không!
604
00:40:40,484 --> 00:40:41,318
Không!
605
00:40:43,028 --> 00:40:44,280
Mạnh nữa đi.
606
00:40:49,493 --> 00:40:52,288
Nghe này. Cứ bốn người
thì ba người bị lậu.
607
00:40:52,371 --> 00:40:54,039
Tôi dính máu hai người rồi.
608
00:40:54,540 --> 00:40:57,293
Tính đi. Tôi dính AIDS rồi.
Tôi biết chắc mà.
609
00:40:57,376 --> 00:40:58,669
Đồ giết người!
610
00:40:59,170 --> 00:41:01,422
- Phần nào tại mày đó.
- Điên rồi sao?
611
00:41:01,505 --> 00:41:02,756
Không, Cole. Tôi…
612
00:41:02,923 --> 00:41:06,260
Sĩ quan Bynak, tình hình vụ 187
trên đường Bigby thế nào?
613
00:41:09,388 --> 00:41:12,766
Nghe này. Tôi đâu thể đi tù.
Là mấy người giết cảnh sát.
614
00:41:12,850 --> 00:41:14,477
Tôi không liên quan nhé.
615
00:41:14,810 --> 00:41:16,353
Ổn thôi. Max, nghe đi.
616
00:41:17,730 --> 00:41:19,064
Thống kê như thế mà.
617
00:41:19,148 --> 00:41:21,650
Người ta bảo là không vào tù thì chết.
618
00:41:22,151 --> 00:41:24,069
Tôi thì là cả hai đấy, Bee.
619
00:41:24,153 --> 00:41:26,864
- "Không có gì" mã là gì?
- Tình hình thế nào?
620
00:41:27,406 --> 00:41:28,991
Cứ nói "không có gì" thôi.
621
00:41:29,074 --> 00:41:30,534
Sao nó biết mã cảnh sát?
622
00:41:32,203 --> 00:41:34,121
Đừng la hét nữa, người lớn lên.
623
00:41:34,205 --> 00:41:36,081
Mã là gì? Tôi biết là cậu biết.
624
00:41:36,165 --> 00:41:38,209
Thằng nhóc là mọt sách. Nói mã đi.
625
00:41:38,292 --> 00:41:39,710
Mã là gì?
626
00:41:39,960 --> 00:41:42,046
- Mười-năm mươi-ba.
- Bấm ngay đi.
627
00:41:42,546 --> 00:41:44,006
Bynak, anh có đó không?
628
00:41:44,089 --> 00:41:45,090
Khoan đã.
629
00:41:47,468 --> 00:41:49,887
Khờ quá. Cậu nhìn chỗ khác khi nói dối.
630
00:41:52,056 --> 00:41:54,141
Nhìn vào mắt tôi rồi nói thật đi.
631
00:41:54,225 --> 00:41:55,559
"Không có gì" mã gì?
632
00:42:02,191 --> 00:42:05,027
Dĩ nhiên là 10-4 rồi.
633
00:42:05,110 --> 00:42:07,279
"Tụi tôi đang tạm nghỉ để ăn" mã gì?
634
00:42:07,363 --> 00:42:09,031
- Cứ nói là tạm nghỉ…
- Cole.
635
00:42:09,573 --> 00:42:11,033
Anh có cần hỗ trợ không?
636
00:42:11,867 --> 00:42:13,077
Mã bảy.
637
00:42:17,623 --> 00:42:19,959
Mười-bốn, không có gì. Tôi đang mã bảy.
638
00:42:25,506 --> 00:42:26,632
Mười-bốn. Ăn ngon nhé.
639
00:42:30,135 --> 00:42:31,428
Lẽ ra phải làm cớm.
640
00:42:36,892 --> 00:42:37,935
Chết tiệt.
641
00:42:41,188 --> 00:42:42,690
Trời ơi. Mọi người ơi.
642
00:42:43,148 --> 00:42:45,526
Ôi lạy Chúa!
643
00:42:45,609 --> 00:42:47,945
Cứu tôi đi chứ. Còn làm gì vậy?
644
00:42:48,237 --> 00:42:50,489
Trời ơi. Anh ta bắn vào ngực tôi.
645
00:42:50,573 --> 00:42:53,367
Thứ khốn nạn nào
lại bắn vào ngực con gái chứ?
646
00:42:54,577 --> 00:42:58,205
- Tôi đâu muốn dây vào chuyện này.
- Đừng kêu nữa. Im đi.
647
00:42:58,289 --> 00:43:01,208
Sẽ ngừng phát triển mất.
Tôi còn chưa bơm ngực mà.
648
00:43:01,292 --> 00:43:03,127
Cô phải chấp nhận đi, hiểu chứ?
649
00:43:03,210 --> 00:43:05,379
Em họ tôi, Chantelle, ngực phẳng lì.
650
00:43:05,588 --> 00:43:06,922
Tính cách rất tốt.
651
00:43:07,631 --> 00:43:08,465
Trời đất ơi.
652
00:43:08,882 --> 00:43:10,426
Đồ khốn nạn.
653
00:43:10,509 --> 00:43:11,760
Cô bị làm sao vậy?
654
00:43:12,845 --> 00:43:16,140
- Cô và cái mũ nồi biến đi.
- Cô ta sẽ chảy máu đến chết.
655
00:43:17,057 --> 00:43:18,017
Cái gì? Không.
656
00:43:18,100 --> 00:43:20,185
Cô bảo chảy máu đến chết là sao?
657
00:43:20,269 --> 00:43:22,438
Cứ dán băng vệ sinh vào được không?
658
00:43:22,938 --> 00:43:25,983
Trời ơi. Ta phải gọi xe cứu thương thôi.
659
00:43:26,066 --> 00:43:28,819
Tôi cần xe cứu thương.
Tôi không muốn mất ngực.
660
00:43:28,902 --> 00:43:29,945
Đâu làm thế được.
661
00:43:30,029 --> 00:43:30,863
Hả?
662
00:43:31,697 --> 00:43:32,656
Tại sao không?
663
00:43:32,740 --> 00:43:35,075
Tay cảnh sát bắn vào ngực cô chết rồi.
664
00:43:35,159 --> 00:43:36,327
Giải thích sao đây?
665
00:43:36,410 --> 00:43:38,787
Không ai thèm vùi đầu vào ngực tôi nữa.
666
00:43:40,414 --> 00:43:43,125
Cô thích thế nào?
Muốn nhanh hay muốn chậm?
667
00:43:44,501 --> 00:43:46,045
Muốn dính tí nước bọt chứ?
668
00:43:48,213 --> 00:43:49,048
Cole!
669
00:43:49,214 --> 00:43:51,175
- Trời đất ơi.
- Này!
670
00:43:51,258 --> 00:43:53,552
Không ai muốn mút núm vú của tôi nữa.
671
00:43:53,886 --> 00:43:54,720
Không ai hết.
672
00:43:54,803 --> 00:43:56,680
Cole. Lại đây, Cole. Đứng lại.
673
00:43:57,389 --> 00:43:59,850
Lại đây, nhóc con.
Phải. Lại đây, anh bạn.
674
00:43:59,933 --> 00:44:01,935
Tao chỉ muốn nói chuyện thôi mà.
675
00:44:02,519 --> 00:44:03,729
Thằng nhãi ranh.
676
00:44:03,812 --> 00:44:06,023
Đây đâu phải Ở nhà Một mình. Nào!
677
00:44:06,106 --> 00:44:06,940
Chết tiệt.
678
00:44:18,327 --> 00:44:19,703
Khỉ thật.
679
00:44:20,996 --> 00:44:22,915
Ngay chính giữa cổ. Giỏi.
680
00:44:26,043 --> 00:44:27,920
- Bắt lấy nó.
- Cứ để tôi.
681
00:44:28,003 --> 00:44:29,797
Tao sẽ tay không giết mày.
682
00:44:31,173 --> 00:44:33,676
- Giờ lại phải dọn dẹp.
- Chạy đi, Cole.
683
00:44:34,510 --> 00:44:35,928
Tao đến tóm mày đây.
684
00:44:37,346 --> 00:44:38,722
Mở cửa ra, Cole.
685
00:44:41,308 --> 00:44:43,310
Không được khóa cửa, Cole!
686
00:44:43,394 --> 00:44:46,271
Mở cửa ra. Bọn tao
chỉ muốn nói chuyện, Cole.
687
00:44:49,608 --> 00:44:50,901
Thôi nào, Cole!
688
00:45:05,541 --> 00:45:07,501
Chào, Coley. Tình hình thế nào?
689
00:45:09,878 --> 00:45:11,922
Xin anh đừng giết tôi. Làm ơn.
690
00:45:15,884 --> 00:45:17,553
Anh sẽ giết tôi. Đừng.
691
00:45:19,012 --> 00:45:21,390
Max. Sẽ ổn thôi, Max. Làm ơn đi.
692
00:45:22,975 --> 00:45:24,143
Bắt được mày rồi.
693
00:45:28,480 --> 00:45:29,606
Hít sâu nhé, nhóc.
694
00:45:38,282 --> 00:45:39,700
Tao đuổi theo mày đây!
695
00:45:39,783 --> 00:45:40,826
Chạy tiếp đi!
696
00:45:43,245 --> 00:45:44,455
Nào, Cole!
697
00:45:47,124 --> 00:45:48,584
Mày ở đâu, thằng nhãi?
698
00:45:49,376 --> 00:45:50,544
Cole.
699
00:45:51,503 --> 00:45:53,172
Coley.
700
00:46:21,992 --> 00:46:23,118
Có người chết…
701
00:46:25,078 --> 00:46:25,913
Tôi xin lỗi.
702
00:46:28,040 --> 00:46:28,874
Tôi xin lỗi.
703
00:46:35,088 --> 00:46:36,381
Thôi được rồi.
704
00:46:37,883 --> 00:46:39,301
Thuốc xịt bọ. Chăn.
705
00:46:42,471 --> 00:46:43,305
Bật lửa.
706
00:46:53,023 --> 00:46:54,650
Pháo hoa Rồng Béo.
707
00:46:56,276 --> 00:46:57,820
HAY LẮM
708
00:46:58,737 --> 00:46:59,696
Coley!
709
00:47:02,074 --> 00:47:03,408
Cole!
710
00:47:06,745 --> 00:47:08,914
Ra đây chơi nào!
711
00:48:32,539 --> 00:48:34,166
Mày ở đây phải không?
712
00:49:22,714 --> 00:49:23,674
Mày ở…
713
00:49:23,757 --> 00:49:24,591
đây hả?
714
00:49:36,603 --> 00:49:37,813
Ngoan lắm.
715
00:49:41,024 --> 00:49:42,693
Cậu bé đẹp mã.
716
00:49:46,113 --> 00:49:47,572
Thật mềm, thật xinh.
717
00:49:47,656 --> 00:49:49,282
Coley!
718
00:49:50,450 --> 00:49:53,036
Cole đâu rồi?
719
00:49:54,413 --> 00:49:58,291
Sonya, lấy bánh quy ra đây
và giúp tôi tìm thằng nhãi đấy đi.
720
00:49:58,375 --> 00:50:00,127
Tôi đến ngay đây.
721
00:50:13,640 --> 00:50:14,933
Chào, Cole.
722
00:50:15,851 --> 00:50:17,185
Ôi trời ơi.
723
00:50:17,269 --> 00:50:21,106
Mày nghĩ xem bố mẹ mày sẽ mất bao lâu
724
00:50:21,189 --> 00:50:23,233
để tìm thấy xác mày ở dưới này?
725
00:50:24,526 --> 00:50:25,360
Ngày mai?
726
00:50:26,862 --> 00:50:28,155
Hai ngày nữa?
727
00:50:28,780 --> 00:50:29,906
Hay còn lâu hơn?
728
00:50:29,990 --> 00:50:34,286
Có lẽ là khi nào xác mày
bắt đầu thối rữa như phô mai.
729
00:50:36,288 --> 00:50:40,292
Hoặc cứ để tao thiêu xác mày, Cole.
Sẽ tuyệt lắm đấy.
730
00:50:43,545 --> 00:50:44,463
Trượt rồi nhé!
731
00:50:47,007 --> 00:50:48,050
Móng tay của tao!
732
00:50:50,552 --> 00:50:51,386
Cole!
733
00:50:57,350 --> 00:51:01,063
Tao sẽ đảm bảo
cho mày chết trong đau đớn, Cole.
734
00:51:04,775 --> 00:51:07,319
Tao sẽ chặt tay mày. Từng ngón một.
735
00:51:07,402 --> 00:51:08,779
Lại đây nào, Cole!
736
00:51:08,862 --> 00:51:11,865
Tao sẽ biến mày
thành một con rết người. Phải rồi!
737
00:51:16,078 --> 00:51:18,246
Một con rết người, thằng ranh ạ!
738
00:51:18,330 --> 00:51:20,582
Sẽ ngon lắm đấy, Cole!
739
00:51:20,665 --> 00:51:23,168
Tao sẽ khâu mồm mày vào lỗ hậu, Cole!
740
00:51:23,251 --> 00:51:24,336
Thải ra là ăn vào!
741
00:51:40,602 --> 00:51:42,020
Tao vẫn sống, đồ…
742
00:52:03,583 --> 00:52:05,127
Mày cho Sonya tan xác à?
743
00:52:06,503 --> 00:52:07,337
Đâu có.
744
00:52:08,588 --> 00:52:12,592
Ý là tao đâu có giận. Tao ngạc nhiên đấy.
Bằng cái gì thế?
745
00:52:13,593 --> 00:52:14,553
Pháo hoa.
746
00:52:14,636 --> 00:52:16,805
Pháo hoa ư? Ghê gớm thật.
747
00:52:17,889 --> 00:52:18,974
May cho mày, nhóc.
748
00:52:19,683 --> 00:52:20,976
Mày giỏi lắm.
749
00:52:21,309 --> 00:52:23,311
Sao? Muốn được chạy trước không?
750
00:52:24,479 --> 00:52:27,274
- Anh là tiền vệ mà.
- Đời vốn bất công rồi.
751
00:52:27,357 --> 00:52:28,441
Các người tệ lắm.
752
00:52:28,525 --> 00:52:29,651
Mày vừa giết Sonya.
753
00:52:33,071 --> 00:52:34,322
Tao nhanh hơn mày.
754
00:52:37,576 --> 00:52:40,370
Khi nó gần tóm được em,
ngồi xuống như hòn đá.
755
00:52:43,415 --> 00:52:44,666
Hãy đá vào của quý.
756
00:52:59,139 --> 00:53:00,432
Mày đá trượt rồi.
757
00:53:01,266 --> 00:53:02,976
- Đâu có.
- Tao chắc chắn mà.
758
00:53:03,059 --> 00:53:04,269
Hàng của tao to lắm.
759
00:53:04,978 --> 00:53:05,812
Đâu phải.
760
00:53:05,896 --> 00:53:07,022
Nghe đau lòng thật.
761
00:53:09,858 --> 00:53:10,901
Làm ơn, đừng…
762
00:53:15,071 --> 00:53:17,157
Đừng khóc lóc. Giữ lại tự trọng đi.
763
00:53:23,663 --> 00:53:24,748
Cái quái gì thế?
764
00:53:27,042 --> 00:53:28,335
Là Jeremy.
765
00:53:29,002 --> 00:53:30,086
- Gì cơ?
- Trứng.
766
00:53:31,129 --> 00:53:32,130
Trứng.
767
00:53:32,589 --> 00:53:33,423
Trứng hả?
768
00:53:33,965 --> 00:53:36,134
Mày đùa tao đấy à?
769
00:53:36,635 --> 00:53:38,595
Có đứa ném trứng vào nhà mày?
770
00:53:46,561 --> 00:53:47,479
Thằng đó là ai?
771
00:53:48,521 --> 00:53:49,481
Một tên khốn.
772
00:53:49,564 --> 00:53:51,274
- Ném nhiều lắm à?
- Đôi khi.
773
00:53:51,733 --> 00:53:54,361
- Vậy mày tính làm thế nào?
- Gì cơ?
774
00:53:54,444 --> 00:53:57,572
Tao hỏi, mày định để thằng nhãi đó
đến nhà mày,
775
00:53:57,656 --> 00:54:00,075
nhà bố mẹ mày,
và khinh rẻ mày như thế à?
776
00:54:04,996 --> 00:54:07,207
Không đời nào. Đây là nước Mỹ.
777
00:54:07,666 --> 00:54:09,042
Phải cho nó nhừ tử.
778
00:54:11,253 --> 00:54:12,837
Anh đùa tôi à?
779
00:54:12,921 --> 00:54:15,006
Ra kia và cho nó một trận đi.
780
00:54:15,757 --> 00:54:16,591
Đi đi.
781
00:54:21,429 --> 00:54:22,639
Ái chà.
782
00:54:23,265 --> 00:54:24,516
Cole Đau kìa.
783
00:54:25,183 --> 00:54:26,101
Đồ ngủ đẹp đấy.
784
00:54:26,977 --> 00:54:28,436
Cảm ơn. Là mẹ tôi may.
785
00:54:30,522 --> 00:54:31,690
Mày định làm gì hả?
786
00:54:33,525 --> 00:54:35,068
Biết tôi sẽ làm gì không?
787
00:54:35,151 --> 00:54:36,194
Làm gì?
788
00:54:38,405 --> 00:54:40,240
Bàn chân phải này của tôi…
789
00:54:41,074 --> 00:54:44,119
sẽ phi thẳng
vào nửa mặt bên kia của cậu.
790
00:54:46,913 --> 00:54:49,499
Và cậu sẽ chẳng làm quái gì được tôi cả.
791
00:54:50,792 --> 00:54:51,626
Thật vậy sao?
792
00:54:53,086 --> 00:54:53,962
Thật đấy.
793
00:54:56,464 --> 00:54:58,091
Tôi sẽ cho cậu biết tay.
794
00:55:03,680 --> 00:55:06,099
Làm cái quái gì thế? Mày điên thật rồi.
795
00:55:06,182 --> 00:55:08,810
Jeremy, nghe tôi đi, được chứ?
796
00:55:08,893 --> 00:55:11,229
Ở kia có một gã đang cố giết tôi.
797
00:55:11,313 --> 00:55:13,189
- Thề có Chúa.
- "Thề với Chúa".
798
00:55:13,273 --> 00:55:14,816
- Thật mà.
- "Thật mà".
799
00:55:14,899 --> 00:55:16,484
Có xác chết trong nhà tôi.
800
00:55:17,610 --> 00:55:20,488
- Khoan, thật à?
- Cảnh sát đến. Chúng giết luôn.
801
00:55:21,364 --> 00:55:22,365
Xe cảnh sát đâu?
802
00:55:22,449 --> 00:55:24,409
Chúng điên lắm. Giấu đi hết rồi.
803
00:55:24,909 --> 00:55:27,912
Hiểu chứ? Nếu cậu cứu tôi,
tôi sẽ đeo băng đô xanh.
804
00:55:27,996 --> 00:55:30,999
Sẽ bóp chân cho cậu.
Sẽ làm bài hộ đến tận đại học.
805
00:55:31,082 --> 00:55:32,417
Ồ, được rồi.
806
00:55:33,168 --> 00:55:34,002
Tao sẽ giúp.
807
00:55:35,503 --> 00:55:36,838
- Thật ư?
- Ừ. Ý là,
808
00:55:36,921 --> 00:55:39,049
Mày mà chết thì tao biết bắt nạt ai?
809
00:55:40,175 --> 00:55:41,009
Chính xác.
810
00:55:41,468 --> 00:55:43,261
Được rồi, kế hoạch là thế này.
811
00:55:43,803 --> 00:55:45,972
Đếm đến ba, chạy ra xe đạp của tao.
812
00:55:46,056 --> 00:55:48,600
- Mày nhảy lên phía sau. Rõ chứ?
- Cảm ơn.
813
00:55:50,018 --> 00:55:51,436
Một, hai…
814
00:55:55,982 --> 00:55:58,193
Chúc mày chết vui vẻ, Cole Ung Thư.
815
00:56:07,952 --> 00:56:09,329
Mày lắm lời quá.
816
00:56:10,038 --> 00:56:11,623
Lần sau cứ đập vào mặt nó.
817
00:56:13,208 --> 00:56:15,210
Khá lắm. Ít ra mày đã biết tự vệ.
818
00:56:16,836 --> 00:56:17,962
Anh sẽ thả tôi chứ?
819
00:56:21,841 --> 00:56:22,675
Không.
820
00:56:25,428 --> 00:56:27,639
Giết tôi, anh sẽ chả có thứ anh muốn.
821
00:56:28,056 --> 00:56:29,516
Không, tao khác bọn kia.
822
00:56:29,599 --> 00:56:31,267
Tao tới đây để giết người.
823
00:56:34,229 --> 00:56:36,648
Hay lắm! Phải thế chứ, Cole!
824
00:56:36,731 --> 00:56:37,649
Cố lên, Coley!
825
00:56:40,944 --> 00:56:42,112
Nào, Coley.
826
00:56:42,570 --> 00:56:45,490
Nào. Tao theo sát nút rồi.
Nhanh lên, Cole.
827
00:56:48,284 --> 00:56:49,494
Sắp tóm được rồi.
828
00:56:52,080 --> 00:56:53,623
Nào, anh bạn. Nhanh lên.
829
00:56:57,043 --> 00:56:58,128
Cố lên, nhóc.
830
00:56:58,753 --> 00:56:59,587
Trèo đi.
831
00:57:00,588 --> 00:57:02,507
Cố lên. Trèo lên đó đi. Nào.
832
00:57:03,383 --> 00:57:04,884
Coley.
833
00:57:05,677 --> 00:57:08,054
Xuống chơi đi nào.
834
00:57:11,975 --> 00:57:13,393
Coley.
835
00:57:16,187 --> 00:57:17,021
Lại đây, Cole.
836
00:57:27,323 --> 00:57:28,825
Mày kẹt trên cây rồi.
837
00:57:29,242 --> 00:57:30,952
Không có đường xuống.
838
00:57:33,455 --> 00:57:34,622
Coley.
839
00:57:38,418 --> 00:57:40,753
Coley.
840
00:57:42,922 --> 00:57:44,215
Coley.
841
00:57:49,596 --> 00:57:50,513
Đâu mất rồi?
842
00:58:11,493 --> 00:58:12,702
Mày giỏi lắm, Cole.
843
00:58:13,703 --> 00:58:14,662
Bình tĩnh, Max.
844
00:58:17,999 --> 00:58:19,501
Anh đâu cần làm thế này.
845
00:58:19,584 --> 00:58:22,170
Chà, thực ra tao phải làm việc này mà.
846
00:58:23,838 --> 00:58:26,841
Đừng lo. Tao chả để mày chết
với trứng trên mặt đâu.
847
00:58:27,717 --> 00:58:29,010
Tội nghiệp mày.
848
00:58:29,093 --> 00:58:30,929
Mày xứng đáng được hơn thế này.
849
00:58:38,019 --> 00:58:40,605
Đêm nay, mày sẽ chết trong vinh quang.
850
00:58:40,688 --> 00:58:42,565
Sẽ chết như một người đàn ông.
851
00:58:43,483 --> 00:58:44,692
Đường hoàng mà chết.
852
00:59:06,256 --> 00:59:07,840
Sao lại có súng chứ?
853
00:59:18,017 --> 00:59:19,310
Mau lại đây.
854
00:59:20,562 --> 00:59:23,147
- Súng à?
- Đã hạ được hai gã, một ả châu Á.
855
00:59:23,231 --> 00:59:26,276
- Ả hoạt náo viên bị bắn. Chỉ còn Bee.
- Gì cơ?
856
00:59:26,359 --> 00:59:28,903
Bee giết ông mọt sách. Lấy máu tôi.
Trói tôi. Giết cớm.
857
00:59:28,987 --> 00:59:31,656
- Cậu làm tôi hoảng quá.
- Xin lỗi.
858
00:59:32,949 --> 00:59:33,783
Bee là kẻ xấu?
859
00:59:35,785 --> 00:59:37,078
Phải. Bee là kẻ xấu.
860
00:59:37,620 --> 00:59:39,706
- Bố cậu đâu?
- Đi với gái rồi.
861
00:59:39,789 --> 00:59:42,792
- Xe vẫn đây.
- Bố tôi được đón. Ông tuyệt vọng lắm.
862
00:59:43,501 --> 00:59:45,461
Chỉ mình tôi còn có cô giữ trẻ à?
863
00:59:46,921 --> 00:59:47,964
Phải.
864
00:59:48,339 --> 00:59:50,425
- Vậy ta phải làm gì?
- Cầu nguyện.
865
00:59:51,384 --> 00:59:52,385
Được thôi.
866
00:59:52,468 --> 00:59:55,513
Tôi đùa đấy. Nhưng có lẽ đó là một ý hay.
867
01:00:00,476 --> 01:00:01,311
Đi nào.
868
01:00:09,694 --> 01:00:12,071
- Chị ta vào được không?
- Cửa khóa mà.
869
01:00:12,655 --> 01:00:14,365
Cửa tự động khóa, phải không?
870
01:00:17,493 --> 01:00:18,328
Không.
871
01:02:20,867 --> 01:02:23,995
- Tôi không nên lôi cậu vào vụ này.
- Cậu bị bắn mà.
872
01:02:24,078 --> 01:02:25,955
Đặc biệt là vì tôi bị bắn, nhé?
873
01:02:26,038 --> 01:02:28,875
Cậu là bạn tốt nhất.
Xin lỗi. Tôi sẽ lo vụ này.
874
01:02:28,958 --> 01:02:30,293
- Có điện thoại?
- Ừ.
875
01:02:30,376 --> 01:02:33,921
- Gọi cảnh sát đi. Bảo là 10-53.
- Sao cậu biết mã cảnh sát?
876
01:02:34,338 --> 01:02:37,884
Vì… tôi từng muốn khi lớn sẽ làm cảnh sát.
877
01:02:39,510 --> 01:02:40,720
Cậu chưa từng kể.
878
01:02:40,803 --> 01:02:43,055
Tôi biết. Tôi chỉ kể với Bee.
879
01:02:46,976 --> 01:02:47,810
Cậu ổn chứ?
880
01:02:50,229 --> 01:02:51,439
Đêm nay thật tồi tệ.
881
01:03:03,284 --> 01:03:06,996
Người cuối cùng được hôn mà tôi thấy
bị hai con dao đâm vào đầu.
882
01:03:11,334 --> 01:03:14,086
Chị ta điên không có nghĩa
là phụ nữ ác độc.
883
01:03:16,631 --> 01:03:17,715
Tôi biết.
884
01:03:20,384 --> 01:03:21,803
Ước gì ai cũng như cậu.
885
01:03:26,349 --> 01:03:27,850
Tôi sẽ kết thúc vụ này.
886
01:03:29,101 --> 01:03:29,977
Làm gì vậy?
887
01:03:30,061 --> 01:03:32,563
- Giữ cậu an toàn.
- Khóa từ bên trong mà.
888
01:03:35,399 --> 01:03:36,609
Nhưng cậu thật tốt.
889
01:03:39,737 --> 01:03:41,113
Tôi vui vì ta hôn nhau.
890
01:03:41,906 --> 01:03:43,991
Tôi cũng vậy. Lần sau hôn sâu nhé.
891
01:03:45,326 --> 01:03:46,244
Được. Tạm biệt.
892
01:03:51,624 --> 01:03:53,251
Tới đây bắt tôi đi, Bee!
893
01:03:54,293 --> 01:03:55,711
Tôi ở ngay đây này!
894
01:03:55,795 --> 01:03:57,129
Chỉ có chị và tôi!
895
01:03:57,213 --> 01:03:58,548
Chỉ có chị và tôi!
896
01:03:59,215 --> 01:04:00,883
Giờ chị xấu hổ rồi hay sao?
897
01:04:01,634 --> 01:04:03,135
Tôi đang đi về nhà đây!
898
01:04:03,553 --> 01:04:04,846
Tôi ở ngay đây, Bee!
899
01:04:04,929 --> 01:04:06,097
Tôi ở ngay đây!
900
01:04:08,808 --> 01:04:09,976
Gì thế này?
901
01:04:10,893 --> 01:04:12,812
Trời ơi. Mọi thứ đâu hết rồi?
902
01:04:20,528 --> 01:04:21,362
Ôi trời ơi.
903
01:06:08,135 --> 01:06:10,888
"Hiến tế… Đạt được ước mơ của mình…"
904
01:06:17,603 --> 01:06:19,814
Quỷ tha ma bắt! Tao sẽ giết mày!
905
01:06:20,773 --> 01:06:22,274
Tao sẽ giết mày!
906
01:06:24,527 --> 01:06:25,820
Ôi trời ơi!
907
01:06:25,903 --> 01:06:27,029
Trời đất ơi!
908
01:06:28,239 --> 01:06:30,700
Mày bị sao thế hả thằng biến thái?
909
01:06:30,783 --> 01:06:34,203
Sao nào? Cô đâu thể sỉ nhục tôi
vì tôi bảo vệ bản thân.
910
01:06:34,286 --> 01:06:39,208
Tao biết mày thèm khát tao đó giờ,
mày thủ dâm trên phòng. Đồ bệnh hoạn.
911
01:06:39,291 --> 01:06:40,835
Cô cố giết tôi mà.
912
01:06:40,918 --> 01:06:43,462
Tao đâu đấm vào chỗ hiểm khi cố giết mày.
913
01:06:44,130 --> 01:06:46,590
Tao chưa bao giờ
thấy bị xâm phạm đến vậy.
914
01:06:47,174 --> 01:06:48,009
Trời ạ.
915
01:06:48,551 --> 01:06:52,138
Tao chỉ nhập hội ngu ngốc này
để có được công việc mơ ước.
916
01:06:52,221 --> 01:06:54,140
Thế mà giờ tao có gì nào?
917
01:06:55,349 --> 01:06:56,183
Cái này.
918
01:06:56,726 --> 01:06:59,687
Một bên ngực lép kẹp xấu xí.
919
01:07:00,521 --> 01:07:03,232
Nói chung đời tao thế là tàn rồi.
920
01:07:04,650 --> 01:07:08,988
Ý tôi là… trông cô vẫn rất nóng bỏng mà.
921
01:07:09,071 --> 01:07:10,781
Cô muốn làm nghề gì?
922
01:07:12,825 --> 01:07:13,659
Phóng viên.
923
01:07:17,079 --> 01:07:18,497
Thấy chưa, hoàn hảo quá.
924
01:07:18,831 --> 01:07:22,001
Vì cô vừa rất thông minh,
vừa rất nóng bỏng,
925
01:07:22,084 --> 01:07:24,045
- vừa rất quyết tâm.
- Cảm ơn.
926
01:07:24,128 --> 01:07:26,881
Tôi có thể sai,
nhưng tôi nghĩ không khó để cô
927
01:07:26,964 --> 01:07:28,549
có cuộc sống tốt đẹp đâu.
928
01:07:29,216 --> 01:07:30,051
Thật sao?
929
01:07:30,551 --> 01:07:33,804
Mày nghĩ thế ư? Mày nghĩ
ta có thể thoát khỏi vụ này,
930
01:07:34,472 --> 01:07:38,059
chỉ cần gọi cho cảnh sát
và quên hết mọi thứ đã xảy ra ư?
931
01:07:38,142 --> 01:07:38,976
Phải.
932
01:07:39,477 --> 01:07:40,311
Chính xác.
933
01:07:40,394 --> 01:07:43,606
Mày nghĩ là tao quan tâm
đến những thứ mày nói sao?
934
01:07:57,328 --> 01:07:58,704
Dao. Con dao đâu?
935
01:08:01,791 --> 01:08:02,792
Máy rửa bát.
936
01:08:05,711 --> 01:08:06,545
Mẹ ơi là mẹ.
937
01:08:08,547 --> 01:08:10,966
Là anh bỏ dao vào máy rửa bát à?
938
01:08:11,634 --> 01:08:12,468
Chắc vậy.
939
01:08:12,635 --> 01:08:14,887
Đừng làm vậy. Phải để ở ngăn đựng dao.
940
01:08:20,684 --> 01:08:21,769
Tìm cái này à?
941
01:08:22,686 --> 01:08:23,979
Vẫn nghĩ tao đẹp à?
942
01:08:32,071 --> 01:08:34,532
Ồ, mày nghĩ tao sợ đốm lửa đó sao?
943
01:08:34,615 --> 01:08:36,200
Mày sắp chết rồi.
944
01:08:36,992 --> 01:08:38,702
Chính mày, mày sắp chết rồi.
945
01:08:38,786 --> 01:08:40,079
Mày đã hại đời tao.
946
01:08:41,080 --> 01:08:44,667
Còn giờ, tao sẽ hại đời mày.
947
01:08:51,674 --> 01:08:53,342
Chết tiệt.
948
01:08:56,387 --> 01:08:58,681
Tôi thấy trong xe cớm. Sống động thật.
949
01:09:01,267 --> 01:09:02,726
Cô ta thật phiền phức.
950
01:09:05,271 --> 01:09:06,814
Tôi buồn nôn quá.
951
01:09:06,897 --> 01:09:07,857
Tôi cũng thế.
952
01:09:09,275 --> 01:09:10,109
Sonya đâu?
953
01:09:10,401 --> 01:09:12,486
Tan xác. Ở gầm nhà. Cảnh sát đâu?
954
01:09:12,570 --> 01:09:13,863
Đã phi tang cùng xe.
955
01:09:15,406 --> 01:09:16,699
Giờ tôi lại đi trốn.
956
01:09:17,283 --> 01:09:19,368
Vậy tôi nên làm gì với cậu đây?
957
01:09:19,451 --> 01:09:20,536
Có gợi ý gì không?
958
01:09:21,162 --> 01:09:22,288
Chị định bắn tôi à?
959
01:09:22,746 --> 01:09:23,581
Không.
960
01:09:24,081 --> 01:09:27,835
Không. Tôi chỉ bắn quanh chỗ cậu,
tưởng cậu sẽ giơ tay lên mà…
961
01:09:31,755 --> 01:09:33,048
Tôi sẽ đốt cuốn sách.
962
01:09:36,385 --> 01:09:37,219
Cole.
963
01:09:39,471 --> 01:09:42,808
- Cole, nghe tôi nói này.
- Không.
964
01:09:42,892 --> 01:09:45,144
- Nghe này.
- Không, Bee! Chị nghe tôi!
965
01:09:46,228 --> 01:09:50,983
Tôi bị rượt đuổi,
chị lấy trộm máu của tôi, giết người,
966
01:09:51,066 --> 01:09:54,111
bắn tôi, cả đêm nay
toàn làm những việc xấu xa.
967
01:09:54,195 --> 01:09:56,906
Tôi muốn biết chuyện quái quỷ gì
đang xảy ra.
968
01:09:57,406 --> 01:10:00,743
Cole, cậu quá nhỏ để hiểu,
được chứ? Cứ tin tôi.
969
01:10:00,826 --> 01:10:01,952
Chị câm đi.
970
01:10:02,036 --> 01:10:02,870
Cole.
971
01:10:02,953 --> 01:10:04,705
Không. Chị đáng bị như vậy.
972
01:10:04,788 --> 01:10:08,584
Sao nào? Chỉ vì tôi mới 12 tuổi
mà tôi đáng bị chị,
973
01:10:08,667 --> 01:10:11,879
bị Jeremy, bị mọi người đối xử tệ bạc ư?
974
01:10:11,962 --> 01:10:15,007
Chị biết không?
Chị như là Don Draper trong Gã Điên.
975
01:10:15,090 --> 01:10:17,968
Vừa ngầu, vừa đẹp, ai cũng yêu mến,
976
01:10:18,052 --> 01:10:20,971
nhưng khi ông ta về nhà
thì hóa ra đã có vợ rồi.
977
01:10:21,055 --> 01:10:24,642
- Ông ta là đồ tồi!
- Cậu làm tôi mất hứng xem Gã Điên rồi.
978
01:10:25,476 --> 01:10:27,519
Phim ngừng chiếu rồi. Có sao đâu.
979
01:10:27,603 --> 01:10:28,520
Vẫn có sao đấy.
980
01:10:31,232 --> 01:10:34,151
- Chị rời khỏi đây rồi sao nữa?
- Ý cậu là gì?
981
01:10:34,235 --> 01:10:35,945
- Tôi đốt đấy!
- Được rồi.
982
01:10:36,153 --> 01:10:38,614
Cole… cậu muốn biết gì nào?
983
01:10:41,242 --> 01:10:42,326
Máu để làm gì?
984
01:10:42,868 --> 01:10:46,205
Trộn máu của kẻ hiến tế
với máu của người trong sạch,
985
01:10:46,914 --> 01:10:49,833
đọc lời xướng và nhỏ máu lên trang sách.
986
01:10:50,876 --> 01:10:52,836
Và rồi cậu sẽ ước gì được nấy.
987
01:10:56,840 --> 01:11:00,552
Tôi đã từng rất bé nhỏ… và nhút nhát.
988
01:11:03,430 --> 01:11:04,431
Giờ tôi mạnh mẽ…
989
01:11:05,891 --> 01:11:06,850
và tự tin…
990
01:11:08,560 --> 01:11:09,937
và tôi chỉ muốn vậy.
991
01:11:13,816 --> 01:11:15,359
Với chị tôi chỉ thế thôi?
992
01:11:18,946 --> 01:11:21,573
Chị lợi dụng tôi để có thứ mình muốn ư?
993
01:11:22,574 --> 01:11:23,409
Không.
994
01:11:25,202 --> 01:11:26,745
Không, Cole. Tôi chọn cậu.
995
01:11:28,289 --> 01:11:31,917
Tôi đã có thể bắn cậu thay vì Allison,
nhưng tôi chọn cậu.
996
01:11:32,710 --> 01:11:33,752
Vì cậu là nhất.
997
01:11:34,712 --> 01:11:36,380
Ta hợp nhau mà? Cậu hợp tôi.
998
01:11:40,801 --> 01:11:42,511
Tôi không phải đứa đầu tiên?
999
01:11:48,976 --> 01:11:49,810
Không phải.
1000
01:11:50,936 --> 01:11:53,981
Và chị sẽ rời khỏi đây
và tìm một cái vòi khác.
1001
01:11:54,356 --> 01:11:58,402
- Cậu nghe thấy ư?
- Tôi đã nghe thấy tất cả. Đây là nhà tôi.
1002
01:12:00,195 --> 01:12:01,030
Được rồi.
1003
01:12:02,406 --> 01:12:03,324
Được rồi, đúng.
1004
01:12:04,658 --> 01:12:07,619
Tối nay thật tệ,
nhưng ta có thể bắt đầu lại.
1005
01:12:12,374 --> 01:12:13,417
Vậy chị tính rồi?
1006
01:12:14,126 --> 01:12:16,337
Ừ. Ta sẽ nói họ tấn công chúng ta.
1007
01:12:17,546 --> 01:12:18,380
Cứ để tôi.
1008
01:12:32,269 --> 01:12:33,979
Với cả, hai ta sẽ rất vui vẻ.
1009
01:12:35,647 --> 01:12:37,483
Chỉ hai ta chống lại thế giới.
1010
01:12:37,983 --> 01:12:39,943
Sẽ không có ai hại cậu nữa.
1011
01:12:40,027 --> 01:12:43,197
Sẽ chẳng còn gì phải sợ hãi cả.
Cậu luôn muốn vậy mà?
1012
01:12:47,743 --> 01:12:48,869
Cậu nghĩ sao, Cole?
1013
01:12:54,124 --> 01:12:54,958
Có lẽ…
1014
01:13:00,214 --> 01:13:01,799
Có lẽ tôi cũng tính rồi.
1015
01:13:04,343 --> 01:13:05,886
Không!
1016
01:13:27,157 --> 01:13:28,492
Đồ đàn bà!
1017
01:13:29,952 --> 01:13:32,413
- Khi con sẵn sàng.
- Nhiều thứ đáng sợ.
1018
01:13:34,665 --> 01:13:35,958
Phải biết mình muốn gì…
1019
01:13:37,793 --> 01:13:40,963
- rồi làm hết sức để đạt được.
- Chìa khóa…
1020
01:13:43,382 --> 01:13:44,425
Cole.
1021
01:13:50,222 --> 01:13:52,558
Hướng mười và hai giờ.
1022
01:14:10,534 --> 01:14:11,535
Hay lắm!
1023
01:15:19,186 --> 01:15:20,354
Chào cậu, Cee.
1024
01:15:22,898 --> 01:15:25,192
Cậu tông xe vào nhà mình rồi.
1025
01:15:28,195 --> 01:15:29,780
Tôi bất ngờ thật đấy.
1026
01:15:37,829 --> 01:15:39,081
Cậu chưa từng kể…
1027
01:15:40,832 --> 01:15:43,335
về đội hình liên ngân hà lí tưởng của cậu.
1028
01:15:43,418 --> 01:15:44,878
Chị đâu có hỏi.
1029
01:15:45,629 --> 01:15:46,463
Lẽ ra nên hỏi.
1030
01:15:47,422 --> 01:15:49,091
Thường thì tôi hỏi giỏi lắm.
1031
01:15:55,138 --> 01:15:56,598
Đô đốc Adama dẫn đầu.
1032
01:15:59,685 --> 01:16:02,229
Data vì anh ta thông minh và lý trí.
1033
01:16:05,607 --> 01:16:06,942
Predator để chiến đấu.
1034
01:16:10,362 --> 01:16:11,363
Cùng tôi và chị.
1035
01:16:18,161 --> 01:16:20,455
Cậu đâu nói là ta được tự tham gia.
1036
01:16:22,374 --> 01:16:24,668
Khoa học viễn tưởng mà. Gì chẳng được.
1037
01:16:26,461 --> 01:16:29,381
Chà… Chắc là vậy thật.
1038
01:16:33,302 --> 01:16:34,553
Mà cậu chưa hiểu ư?
1039
01:16:39,850 --> 01:16:41,268
Tôi là trùm cuối.
1040
01:16:45,397 --> 01:16:46,398
Tôi từng yêu chị.
1041
01:16:54,656 --> 01:16:59,494
Tôi đâu quan tâm đến cuốn sách ngu ngốc
hay giáo hội ngớ ngẩn của chị.
1042
01:17:00,871 --> 01:17:01,872
Tôi lớn rồi…
1043
01:17:02,664 --> 01:17:05,208
vì khi tôi nhận ra chị là trùm cuối…
1044
01:17:06,376 --> 01:17:09,463
và chị đã phản bội tôi
và sẽ hại những đứa trẻ khác…
1045
01:17:10,297 --> 01:17:12,966
tôi đã tông chiếc xe ăn cắp vào chị.
1046
01:17:20,515 --> 01:17:21,350
Phục cậu đấy.
1047
01:17:25,687 --> 01:17:26,772
Hẹn gặp lại, Cee.
1048
01:17:31,860 --> 01:17:32,694
Tạm biệt.
1049
01:18:14,486 --> 01:18:15,696
- Martinez.
- Sao?
1050
01:18:15,779 --> 01:18:17,406
Bảo vệ và phục vụ, đồ ngu.
1051
01:18:17,489 --> 01:18:19,408
- Chỉ là cái xe.
- Bảo vệ xe tôi.
1052
01:18:19,491 --> 01:18:21,493
"Chỉ là cái xe" sao hả?
1053
01:18:22,619 --> 01:18:24,496
Đừng có… Bỏ tay xuống ngay.
1054
01:18:27,165 --> 01:18:28,542
Tôi tưởng cậu sẽ đi xa.
1055
01:18:28,917 --> 01:18:30,001
Đâu thể bỏ cậu.
1056
01:18:31,628 --> 01:18:33,046
Nó là một cái xe xấu xí.
1057
01:18:33,505 --> 01:18:35,507
Melanie, lại đây.
1058
01:18:35,590 --> 01:18:37,676
Quay lại đây. Ngay bây giờ.
1059
01:18:41,012 --> 01:18:41,847
Chào cậu.
1060
01:18:42,472 --> 01:18:43,473
Ôi trời ơi.
1061
01:18:44,015 --> 01:18:46,685
Con vừa áp mặt vào nó à?
Giờ định đi xăm chắc?
1062
01:18:47,310 --> 01:18:48,437
Này. Chuyện gì vậy?
1063
01:18:49,521 --> 01:18:51,231
Anh bạn, Cole đã trộm xe.
1064
01:18:51,314 --> 01:18:53,650
Đâm vào nhà cậu ta. Giết cỡ 50 người.
1065
01:18:54,985 --> 01:18:55,902
Năm mươi người.
1066
01:18:57,904 --> 01:18:59,698
Này, ta đi chỗ khác đi.
1067
01:19:01,450 --> 01:19:02,909
Hôm nay thôi. Đi nào.
1068
01:19:10,000 --> 01:19:11,251
Làm cái quái gì vậy?
1069
01:19:14,755 --> 01:19:15,714
Cindy.
1070
01:19:17,382 --> 01:19:18,383
- Con tôi đâu?
- Cole.
1071
01:19:19,926 --> 01:19:21,052
Ôi trời ơi!
1072
01:19:21,595 --> 01:19:23,013
Con yêu. Trời đất ơi.
1073
01:19:25,390 --> 01:19:26,725
Con ổn chứ? Con có…
1074
01:19:27,017 --> 01:19:28,226
- Con ổn.
- Khỏe chứ?
1075
01:19:29,436 --> 01:19:30,812
- Có chuyện gì?
- Máu à?
1076
01:19:31,146 --> 01:19:33,356
Này. Đã có chuyện gì vậy?
1077
01:19:39,613 --> 01:19:41,323
Con không cần cô giữ trẻ nữa.
1078
01:21:01,820 --> 01:21:04,155
NETFLIX GIỚI THIỆU
1079
01:21:10,829 --> 01:21:12,998
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
1080
01:24:35,366 --> 01:24:40,371
Biên dịch: Linh Nguyen