1 00:00:18,435 --> 00:00:20,729 Peu importe le danger que ces gens représentent. 2 00:00:21,479 --> 00:00:22,856 Je ne participerai pas à ça. 3 00:00:23,398 --> 00:00:27,653 On va aider Danny, mais Colleen a raison : ils nous poursuivront. 4 00:00:27,736 --> 00:00:29,404 C'est l'occasion de les détruire. 5 00:00:31,448 --> 00:00:33,617 Ils reviendront. Encore et encore. 6 00:00:33,701 --> 00:00:36,286 Avec ça, ils seraient détruits à jamais. 7 00:00:37,079 --> 00:00:38,831 Tu as un passif avec eux, je sais. 8 00:00:38,914 --> 00:00:41,458 Toi aussi. Elle aussi. 9 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 Et le jeune d'Harlem aussi. 10 00:00:43,836 --> 00:00:46,504 Faire exploser une bombe ici n'arrangera rien pour lui. 11 00:00:46,589 --> 00:00:48,131 D'accord ? Loin de là. 12 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 Ça peut aider tous ceux qui seront en danger. 13 00:00:51,218 --> 00:00:53,887 Et crois-moi, il y en aura. 14 00:00:56,348 --> 00:00:57,349 Je... 15 00:00:57,975 --> 00:01:00,018 Je peux pas marcher là-dedans. 16 00:01:06,817 --> 00:01:10,487 Tout ce qu'on dit depuis deux minutes 17 00:01:11,279 --> 00:01:12,990 est complètement dingue. 18 00:01:13,574 --> 00:01:14,575 Merci. 19 00:01:16,744 --> 00:01:17,745 Mais... 20 00:01:18,579 --> 00:01:19,997 Doux Jésus. 21 00:01:20,581 --> 00:01:22,625 ...on sait ce dont La Main est capable. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,335 On a tous été touchés. 23 00:01:27,045 --> 00:01:29,006 Ils reviennent toujours à la charge. 24 00:01:30,298 --> 00:01:35,262 Et souvent, ce n'est pas juste criminel, c'est un vrai film d'horreur 25 00:01:36,263 --> 00:01:37,806 plein de meurtres. 26 00:01:37,890 --> 00:01:39,892 Si on ne fait pas ça, tout va dégénérer. 27 00:01:40,475 --> 00:01:42,978 On fait sauter l'immeuble ou La Main détruit New York. 28 00:01:43,061 --> 00:01:45,856 Ce n'est pas comme ça que j'arrange les choses. 29 00:01:48,400 --> 00:01:50,318 Ces gens s'en prennent à nos amis. 30 00:01:51,987 --> 00:01:53,446 Ils ne s'arrêteront pas. 31 00:01:54,447 --> 00:01:55,448 Jess ! 32 00:01:56,449 --> 00:01:59,161 Je ne voulais rien à voir là-dedans depuis le début. 33 00:01:59,828 --> 00:02:01,955 La cervelle de l'architecte souille mon appart. 34 00:02:02,039 --> 00:02:05,167 Je ne me suis pas changée. Finissons-en avec ce merdier. 35 00:02:07,335 --> 00:02:09,630 On dormira tous mieux quand ils seront détruits. 36 00:02:11,048 --> 00:02:12,132 On pourra tous... 37 00:02:14,677 --> 00:02:16,053 reprendre notre vie. 38 00:02:20,390 --> 00:02:21,850 Si on fait ça... 39 00:02:24,061 --> 00:02:28,273 personne d'autre que les monstres de La Main y passe. 40 00:02:30,442 --> 00:02:33,821 Vu ? Pas un seul innocent. On est tous d'accord ? 41 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 Oui. 42 00:02:40,202 --> 00:02:41,328 Alors, d'accord. 43 00:02:43,413 --> 00:02:45,082 J'en reviens pas de dire ça... 44 00:02:47,918 --> 00:02:49,712 En avant la folie. 45 00:02:52,339 --> 00:02:53,716 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 46 00:04:08,123 --> 00:04:09,249 C'est vrai. 47 00:04:14,004 --> 00:04:16,256 Vous doutiez du pouvoir de K'un-Lun ? 48 00:04:19,217 --> 00:04:23,430 Ces créatures déambulaient jadis dans les vertes vallées, chez moi. 49 00:04:24,639 --> 00:04:26,975 Il ne reste plus que ces fossiles. 50 00:04:27,893 --> 00:04:31,271 Le tout dernier dépôt connu sur Terre. 51 00:04:31,855 --> 00:04:34,399 Sécurisez l'entrée. L'Iron Fist est là, quelque part. 52 00:04:34,482 --> 00:04:37,402 Cela n'a plus d'importance. La porte est ouverte. 53 00:04:38,779 --> 00:04:41,323 - Il doit mourir. - Bien sûr. 54 00:04:41,406 --> 00:04:46,036 Mais il est dans notre intérêt de récolter la substance, et vite. 55 00:04:46,119 --> 00:04:47,412 Où sont les autres ? 56 00:04:48,246 --> 00:04:51,499 - Ils sécurisent notre évasion. - De quoi ? 57 00:04:52,084 --> 00:04:53,961 Le Démon de Hell's Kitchen, 58 00:04:54,044 --> 00:04:57,005 l'homme incassable et la femme inflexible. 59 00:04:57,089 --> 00:04:58,381 Ils sont là. 60 00:04:59,132 --> 00:05:01,802 Nous les avons retenus le plus longtemps possible. 61 00:05:02,552 --> 00:05:04,054 La guerre est gagnée. 62 00:05:04,137 --> 00:05:06,807 Je déciderai de quand on aura gagné. 63 00:05:08,433 --> 00:05:10,477 Une fois la substance récoltée, 64 00:05:11,228 --> 00:05:14,772 les fondations de la ville s'affaibliront davantage. 65 00:05:14,857 --> 00:05:17,860 Une partie de New York s'écroulera. 66 00:05:17,943 --> 00:05:19,152 Il y aura des morts. 67 00:05:22,280 --> 00:05:23,866 Ce n'est qu'une ville. 68 00:05:24,657 --> 00:05:27,285 Une ville naît. Et meurt. 69 00:05:29,246 --> 00:05:31,456 Vous en verrez beaucoup d'autres. 70 00:05:53,436 --> 00:05:57,107 L'architecte avait prévu de placer les explosifs au centre de l'immeuble. 71 00:05:57,190 --> 00:05:58,858 On dirait les poutres maîtresses. 72 00:05:58,942 --> 00:06:00,610 Sans elles, l'immeuble ne tient pas. 73 00:06:00,693 --> 00:06:03,405 Quand on les aura trouvées, on placera le C-4. 74 00:06:04,030 --> 00:06:05,448 Pas de détonateur à distance. 75 00:06:06,074 --> 00:06:08,326 - Comment ça ? - C'est une bombe à retardement. 76 00:06:08,410 --> 00:06:10,412 Une fois enclenchée, on a quelques minutes. 77 00:06:10,495 --> 00:06:12,705 - Tu en es sûr ? - À peu près. 78 00:06:12,789 --> 00:06:14,832 - Encourageant. - Formation basique. 79 00:06:14,917 --> 00:06:17,419 On apprend à fuir les bombes, pas à les fabriquer. 80 00:06:17,502 --> 00:06:20,172 Une fois la charge déclenchée... 81 00:06:20,255 --> 00:06:21,381 C'est fini. 82 00:06:22,465 --> 00:06:23,633 Allez la placer. 83 00:06:23,716 --> 00:06:25,510 Quand on sortira du trou, appuyez. 84 00:06:25,593 --> 00:06:28,388 Quoi ? Non, je descends avec vous. 85 00:06:28,471 --> 00:06:31,183 La dernière fois que j'étais absente, on a enlevé Danny. 86 00:06:31,266 --> 00:06:33,643 En quoi cette merde serait liée à ton absence ? 87 00:06:33,726 --> 00:06:35,853 Cette merde, c'est ma vie. 88 00:06:35,938 --> 00:06:38,190 Ces trois-là ont certaines capacités. 89 00:06:38,273 --> 00:06:40,108 - Je sais me battre. - Justement. 90 00:06:40,192 --> 00:06:43,236 Je te le dis en tant qu'amie. Si je fais ça, 91 00:06:43,320 --> 00:06:45,322 j'ai bien plus besoin de ton aide qu'eux. 92 00:06:50,452 --> 00:06:53,663 - Jurez-moi de ne pas le laisser. - Je vais me rattraper. 93 00:06:55,123 --> 00:06:56,333 Je lui dois ça. 94 00:06:57,625 --> 00:06:58,626 Par ici. 95 00:07:00,170 --> 00:07:02,547 Claire, je reviens. Promis. 96 00:07:09,679 --> 00:07:13,683 L'immeuble semble verrouillé comme un bunker de pointe. 97 00:07:13,766 --> 00:07:15,185 Verre pare-balles, la totale. 98 00:07:15,268 --> 00:07:17,646 Une équipe à chaque porte. On doit pouvoir entrer. 99 00:07:19,606 --> 00:07:20,773 Quoi ? 100 00:07:21,984 --> 00:07:24,861 - Tu plaisantes ? - Qu'y a-t-il, Knight ? 101 00:07:26,863 --> 00:07:28,656 Un vol à la salle des scellés. 102 00:07:28,740 --> 00:07:30,367 - Quand ? - Il y a une heure. 103 00:07:30,450 --> 00:07:32,953 On vient de s'en apercevoir. Le C-4 a disparu. 104 00:07:33,036 --> 00:07:34,287 Celui du motel ? 105 00:07:34,371 --> 00:07:35,747 - Tout. - Qui a fait ça ? 106 00:07:35,830 --> 00:07:38,333 La vidéosurveillance était en panne, on l'ignore. 107 00:07:39,542 --> 00:07:41,169 Trois possibilités. 108 00:07:41,253 --> 00:07:43,838 - On ignore ce qui s'est passé... - Conneries. 109 00:07:43,921 --> 00:07:45,507 Vous êtes furax de les avoir crus. 110 00:07:45,590 --> 00:07:48,135 La question est d'identifier leur cible. 111 00:07:52,930 --> 00:07:54,432 - Merde ! - Bon sang. 112 00:07:54,516 --> 00:07:56,809 - Appelez la brigade de démineurs ! - Bien reçu. 113 00:07:56,893 --> 00:08:00,313 Évacuez le quartier. Et appelez l'unité des services d'urgence. 114 00:08:00,397 --> 00:08:01,648 On doit enfoncer la porte. 115 00:08:01,731 --> 00:08:03,775 Je vous informe dès qu'on a les équipes. 116 00:08:03,858 --> 00:08:06,028 Très bien. Si vous êtes encore en service. 117 00:08:06,111 --> 00:08:09,990 On va avoir des renforts. Faites évacuer ! 118 00:08:23,461 --> 00:08:24,504 La vache. 119 00:08:37,434 --> 00:08:39,061 Ils m'ont agressée, moi aussi. 120 00:08:42,272 --> 00:08:45,900 Je pensais que Jessica exagérait. J'ignorais que c'était à ce point. 121 00:08:46,901 --> 00:08:50,238 Oui. Et depuis un moment. 122 00:08:53,741 --> 00:08:55,702 J'y étais... 123 00:08:58,288 --> 00:09:01,833 Ils ont pris des otages. J'ai vu quelqu'un mourir. 124 00:09:05,253 --> 00:09:06,504 Vous vous en êtes sortie. 125 00:09:07,255 --> 00:09:08,465 S'en sort-on vraiment ? 126 00:09:11,718 --> 00:09:13,136 C'est peut-être bon signe. 127 00:09:17,932 --> 00:09:20,352 À ma station de radio, j'ai tenté... 128 00:09:21,103 --> 00:09:23,771 de suggérer que le séisme couvrait autre chose. 129 00:09:24,731 --> 00:09:25,732 Vraiment ? 130 00:09:26,358 --> 00:09:27,484 Et alors ? 131 00:09:28,776 --> 00:09:32,114 - On m'a fait taire. - Qui ? Votre patron ? 132 00:09:32,197 --> 00:09:33,448 - Oui. - Merde. 133 00:09:34,449 --> 00:09:36,618 Si ce que dit Jessica est vrai, 134 00:09:37,744 --> 00:09:40,247 La Main est une organisation puissante. 135 00:09:41,539 --> 00:09:42,832 Ils ont étouffé l'affaire. 136 00:09:42,915 --> 00:09:45,502 Vous avez probablement raison, mais... 137 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 Je sais qu'on peut découvrir la vérité. 138 00:09:51,007 --> 00:09:53,218 Il ne faut pas avoir peur de se brûler. 139 00:09:54,051 --> 00:09:55,303 Le feu, c'est Jessica. 140 00:09:58,973 --> 00:10:00,225 Et lui ? 141 00:10:01,017 --> 00:10:03,019 L'avocat avec qui vous travaillez ? 142 00:10:03,936 --> 00:10:05,730 - Matt. - Oui, c'est qui ? 143 00:10:07,982 --> 00:10:08,983 C'est un bon ami. 144 00:10:09,734 --> 00:10:11,027 Il est... 145 00:10:12,362 --> 00:10:13,363 C'est compliqué. 146 00:10:16,366 --> 00:10:17,784 Jessica aussi est une amie. 147 00:10:19,619 --> 00:10:21,746 Pas dans le sens habituel. 148 00:10:22,664 --> 00:10:24,374 On ne peut pas compter sur elle... 149 00:10:25,500 --> 00:10:28,461 pour déménager un canapé ou organiser une soirée. 150 00:10:30,380 --> 00:10:32,089 Mais pour ce qui compte vraiment... 151 00:10:34,676 --> 00:10:37,220 Ce qui compte pour toujours... 152 00:10:39,096 --> 00:10:40,097 Mesdames ? 153 00:10:40,182 --> 00:10:42,725 On a entendu un appel à toutes les unités. 154 00:10:42,809 --> 00:10:45,395 - Quel quartier ? - Hell's Kitchen. 155 00:10:45,478 --> 00:10:48,398 Un bâtiment du nom de Midland Circle, 44e et 11e Avenue. 156 00:10:48,481 --> 00:10:50,483 - Midland Circle. - C'était l'épicentre. 157 00:10:50,567 --> 00:10:51,609 De quoi ? 158 00:10:52,569 --> 00:10:53,736 De tout. 159 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 Il n'y a personne ici. 160 00:10:58,908 --> 00:11:00,868 Il y a de l'activité sous l'immeuble. 161 00:11:16,843 --> 00:11:18,052 Là, il faudrait que... 162 00:11:19,346 --> 00:11:20,388 tu ouvres ça. 163 00:11:21,055 --> 00:11:22,890 - Ouvrir quoi ? - C'est une porte. 164 00:11:23,558 --> 00:11:26,394 - Il y a un mécanisme derrière. - Comment ça ? 165 00:11:50,001 --> 00:11:52,169 Jusqu'où ça descend ? 166 00:11:53,421 --> 00:11:54,547 Difficile à dire. 167 00:11:56,924 --> 00:12:00,303 Plus j'y pense, moins nos chances sont bonnes. 168 00:12:01,263 --> 00:12:04,349 Fais comme moi. N'y pense pas. 169 00:12:06,225 --> 00:12:09,812 Si on m'avait dit il y a une semaine que je serais ici, avec vous deux, 170 00:12:09,896 --> 00:12:11,397 prête à faire sauter un immeuble 171 00:12:11,481 --> 00:12:13,733 et affronter des ninjas pour sauver New York... 172 00:12:17,320 --> 00:12:19,656 En tout cas, je suis content que tu sois là. 173 00:12:21,491 --> 00:12:22,492 Quoi ? 174 00:12:24,118 --> 00:12:25,662 Les conditions laissent à désirer, 175 00:12:25,745 --> 00:12:28,414 mais je suis content qu'on se soit trouvés. 176 00:12:29,999 --> 00:12:31,376 T'auras pas de câlin. 177 00:12:31,959 --> 00:12:33,169 Vous êtes prêts ? 178 00:12:35,338 --> 00:12:36,547 Non. 179 00:12:36,881 --> 00:12:38,091 Non. 180 00:12:38,174 --> 00:12:39,467 Alors, c'est bon. 181 00:12:59,779 --> 00:13:01,238 C'est un peu plus loin. 182 00:13:04,867 --> 00:13:06,578 Claire, quoi qu'il en soit, 183 00:13:06,661 --> 00:13:09,497 Luke et les autres ont des dons, mais toi aussi. 184 00:13:09,581 --> 00:13:10,582 Quoi ? 185 00:13:11,541 --> 00:13:15,252 Tu as sauvé autant de vies et aidé autant de gens qu'eux. 186 00:13:17,505 --> 00:13:19,006 Mais tu ne fais pas la une. 187 00:13:20,216 --> 00:13:22,344 Tu vas me faire rougir. 188 00:13:24,471 --> 00:13:25,472 C'est là. 189 00:13:29,684 --> 00:13:31,018 On cherche quoi, exactement ? 190 00:14:00,214 --> 00:14:02,174 Il y a quelqu'un. 191 00:14:32,830 --> 00:14:36,543 Ça ne va pas. Pas du tout. 192 00:14:42,507 --> 00:14:44,091 Je vais te trouver. 193 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Non. 194 00:14:49,055 --> 00:14:50,097 Inutile. 195 00:14:51,599 --> 00:14:52,892 Je ne me cache plus. 196 00:14:54,394 --> 00:14:55,228 Colleen... 197 00:14:56,563 --> 00:14:58,064 comme on se retrouve. 198 00:15:00,608 --> 00:15:02,652 Je te l'avais dit, nos destins sont liés. 199 00:15:03,319 --> 00:15:04,654 Mais ce n'est pas le destin. 200 00:15:05,988 --> 00:15:07,323 Je viens y mettre fin. 201 00:15:16,749 --> 00:15:20,670 Tu es venue pour moi ? Ou tu as juste suivi ? 202 00:15:21,588 --> 00:15:24,466 Je t'ai formée à croire en toi et en ton destin. 203 00:15:24,549 --> 00:15:25,717 Il n'est pas trop tard. 204 00:15:34,100 --> 00:15:36,393 Bon sang, Claire ! Que se passe-t-il ? 205 00:15:36,478 --> 00:15:38,229 Passe-moi Luke. 206 00:15:38,312 --> 00:15:39,481 C'est pas le moment. 207 00:15:39,564 --> 00:15:42,066 Il faut sortir de là. 208 00:15:42,149 --> 00:15:44,444 Un des vôtres a apporté des bombes. 209 00:15:45,612 --> 00:15:48,364 Évacuez le quartier. La charge est très grosse. 210 00:15:48,448 --> 00:15:50,575 Attends. Tu es au courant ? 211 00:15:51,242 --> 00:15:55,663 J'ignore ce que tu prépares, mais ça va finir en taule ou au cimetière. 212 00:15:55,747 --> 00:15:56,748 Je t'en prie. 213 00:15:56,831 --> 00:15:59,667 Vous êtes complètement dépassés, tous autant que vous êtes. 214 00:16:00,251 --> 00:16:01,377 Je le sais bien. 215 00:16:04,421 --> 00:16:07,091 C'est quoi, ce bruit ? Que se passe-t-il ? 216 00:16:08,217 --> 00:16:09,218 Claire ! 217 00:16:12,930 --> 00:16:13,931 Merde. 218 00:16:55,014 --> 00:16:56,558 Vous gaspillez votre énergie. 219 00:16:58,142 --> 00:17:01,979 Économisez-la pour la plus grande bataille à venir. 220 00:17:04,315 --> 00:17:05,983 Cet endroit, c'est ce que je crois ? 221 00:17:07,151 --> 00:17:11,948 Ces bêtes nous ont tellement donné, à vous comme à moi. 222 00:17:12,031 --> 00:17:17,662 Mais même un grand pouvoir comme le vôtre n'est rien face à la vie éternelle. 223 00:17:19,205 --> 00:17:21,165 C'est ça que vous cherchiez ? 224 00:17:22,041 --> 00:17:24,544 L'essence même qui vous constitue. 225 00:17:27,379 --> 00:17:29,090 Vous avez profané Shou-Lao. 226 00:17:29,173 --> 00:17:31,300 Vous l'avez frappé au cœur. 227 00:17:32,176 --> 00:17:33,678 Les Anciens avaient raison. 228 00:17:35,012 --> 00:17:37,849 Ils ont été trop cléments en bannissant La Main. 229 00:17:37,932 --> 00:17:40,351 Et vous pensez réparer ce tort ? 230 00:17:43,771 --> 00:17:45,773 C'est le but de mon parcours. 231 00:17:46,691 --> 00:17:50,862 Alors vous êtes aussi naïf que la première fois que je vous ai vu. 232 00:17:51,654 --> 00:17:54,824 Enfant, marchant aux côtés de votre mère. 233 00:17:56,200 --> 00:18:00,788 Elle vous a pris la main pour traverser la rue. 234 00:18:00,872 --> 00:18:03,958 Vous l'avez retirée comme si vous n'aviez pas besoin d'elle. 235 00:18:05,585 --> 00:18:06,628 Dites-moi... 236 00:18:08,212 --> 00:18:11,799 que seriez-vous prêt à donner pour tenir à nouveau cette main ? 237 00:18:17,513 --> 00:18:20,725 Et vous voilà ici, tout seul. 238 00:18:22,727 --> 00:18:26,147 À tenter de réaliser une prophétie. Tout cela pour étouffer la douleur. 239 00:18:29,566 --> 00:18:31,235 Vous ne me manipulerez plus. 240 00:18:33,946 --> 00:18:35,072 Dites-moi... 241 00:18:36,157 --> 00:18:38,284 quels sont vos projets pour New York ? 242 00:18:39,035 --> 00:18:42,038 Le temps de sa chute est venu. 243 00:18:48,836 --> 00:18:50,337 L'ascenseur. 244 00:18:51,964 --> 00:18:53,257 Il descend. 245 00:18:59,305 --> 00:19:00,306 Attendez ! 246 00:19:03,935 --> 00:19:04,977 Il pourrait être utile. 247 00:19:06,020 --> 00:19:08,314 Vous avez peut-être trouvé votre famille. 248 00:19:17,782 --> 00:19:19,659 Il reste dix étages. À peu près. 249 00:19:23,370 --> 00:19:24,706 On nous attend ? 250 00:19:25,790 --> 00:19:26,916 Une trentaine d'hommes. 251 00:19:27,834 --> 00:19:29,043 Tous armés. 252 00:19:29,836 --> 00:19:32,046 Dont les deux qu'on a affrontés dans le parking. 253 00:19:32,129 --> 00:19:35,049 - Et la vieille dame ? - Et celui qui parle japonais. 254 00:19:35,132 --> 00:19:36,884 Et ton ex ? 255 00:19:38,970 --> 00:19:40,179 Oui. 256 00:19:41,472 --> 00:19:43,307 Ils savaient qu'on viendrait pour Danny. 257 00:19:44,726 --> 00:19:45,893 C'est... 258 00:19:47,144 --> 00:19:49,146 pire que ce qu'on a affronté jusqu'ici. 259 00:19:49,939 --> 00:19:51,273 Quel euphémisme. 260 00:19:54,110 --> 00:19:55,527 Comment on va faire ? 261 00:19:57,864 --> 00:19:59,156 J'ai une idée. 262 00:19:59,866 --> 00:20:01,200 Mais ça va pas te plaire. 263 00:20:26,517 --> 00:20:27,643 Ne tirez pas. 264 00:20:35,609 --> 00:20:39,488 Je m'en tape de ce que vous faites ici, 265 00:20:40,614 --> 00:20:44,326 dans votre grotte secrète. 266 00:20:47,329 --> 00:20:48,580 Je suis venue parler. 267 00:20:52,293 --> 00:20:53,544 Tu as tout initié. 268 00:20:55,838 --> 00:21:00,176 Depuis que tu as débarqué dans mon bureau, ma vie est un festival de kung-fu. 269 00:21:01,761 --> 00:21:03,220 Je ne veux pas te combattre... 270 00:21:06,515 --> 00:21:07,391 ...toute seule. 271 00:21:36,670 --> 00:21:38,214 Allons-y, Iron Fortiche. 272 00:21:39,756 --> 00:21:41,342 - C'est Iron Fist. - Je sais. 273 00:21:46,388 --> 00:21:48,599 Ne te fatigue pas. 274 00:21:49,141 --> 00:21:49,975 C'est pas le cas. 275 00:21:57,024 --> 00:21:58,775 Je connais tes limites. 276 00:22:00,111 --> 00:22:03,823 Tu ne me causeras aucun dégât définitif. 277 00:22:03,906 --> 00:22:07,701 Surtout depuis que l'Iron Fist nous a fait le don ultime. 278 00:22:08,285 --> 00:22:09,912 La vie infinie. 279 00:22:11,080 --> 00:22:14,166 Je te donne une dernière chance de vivre ça avec moi. 280 00:22:14,250 --> 00:22:15,960 D'être celle que tu devais être. 281 00:22:18,629 --> 00:22:20,422 Je n'ai plus besoin de toi. 282 00:22:53,747 --> 00:22:54,748 Connard ! 283 00:23:01,588 --> 00:23:02,924 Colleen ! 284 00:23:10,681 --> 00:23:12,224 Dans quoi je m'embarque ? 285 00:23:12,975 --> 00:23:15,019 Je me pose tout le temps la question. 286 00:23:17,688 --> 00:23:19,773 Lâche ça ou je te descends. 287 00:23:53,057 --> 00:23:54,475 Ils vont détruire la ville. 288 00:23:55,059 --> 00:23:56,560 Sans blague. 289 00:23:57,186 --> 00:23:59,981 Quand ils auront ce qu'ils cherchent, tout s'écroulera. 290 00:24:00,064 --> 00:24:01,190 Pas tant que je suis là. 291 00:24:01,273 --> 00:24:03,192 - Où est Alexandra ? - Elle est morte. 292 00:24:03,275 --> 00:24:06,612 - Tu l'as tuée ? - Non. C'est elle qui l'a tuée. 293 00:24:15,371 --> 00:24:16,913 L'ascenseur est la seule issue ? 294 00:24:16,998 --> 00:24:18,040 Oui. 295 00:24:18,124 --> 00:24:20,876 On ne peut pas partir. Il faut les achever. 296 00:24:20,959 --> 00:24:23,254 - On a un plan. - Oui, avec des bombes. 297 00:24:23,337 --> 00:24:24,963 Ça te fait pas peur, si ? 298 00:24:25,589 --> 00:24:28,050 - Sérieux ? - On doit filer tous ensemble. 299 00:24:31,803 --> 00:24:33,639 Danny, allume-le. 300 00:24:34,223 --> 00:24:35,224 Maintenant. 301 00:26:10,026 --> 00:26:12,321 - Tu te souviens ? - Comme au bon vieux temps. 302 00:26:35,093 --> 00:26:37,388 Je vais te descendre, connard. 303 00:26:50,734 --> 00:26:52,194 Tu me déçois. 304 00:26:59,493 --> 00:27:03,914 Enfant, tu ne cherchais qu'à faire partie d'une famille. 305 00:27:10,712 --> 00:27:14,508 C'est pour ça que je t'ai sauvée. Et élevée. 306 00:27:15,967 --> 00:27:18,136 Parce que j'ai connu ce désir moi aussi. 307 00:27:27,438 --> 00:27:28,855 C'est ta famille, à présent ? 308 00:27:31,192 --> 00:27:32,150 Eh bien... 309 00:27:32,818 --> 00:27:36,197 je vais te rappeler qui tu es vraiment en te l'enlevant. 310 00:27:51,753 --> 00:27:52,921 Colleen ! 311 00:27:55,090 --> 00:27:58,510 Elle perd trop de sang. On va s'occuper de toi, d'accord ? 312 00:28:56,527 --> 00:28:57,986 Il faut remonter à la surface. 313 00:28:58,069 --> 00:28:59,905 - Avec plaisir. - Et toi ? 314 00:28:59,988 --> 00:29:01,823 - Je vous retrouve là-haut. - Quoi ? 315 00:29:02,491 --> 00:29:03,617 Je peux lui parler. 316 00:29:03,700 --> 00:29:06,495 - Tu recommences ? - On ne te laissera pas ici. 317 00:29:06,578 --> 00:29:09,290 Vous avez promis de le récupérer. Tenez parole. 318 00:29:12,834 --> 00:29:14,085 Venez. 319 00:29:20,676 --> 00:29:22,303 Je vous rejoins. Allez-y. 320 00:29:22,886 --> 00:29:23,970 Allons-y ! 321 00:29:53,959 --> 00:29:56,044 Tu ne te caches plus derrière tes amis ? 322 00:29:57,588 --> 00:29:58,880 C'est toi qui te caches. 323 00:30:00,090 --> 00:30:01,550 Que veux-tu, Matthew ? 324 00:30:03,635 --> 00:30:04,761 Je t'ai perdue une fois. 325 00:30:06,179 --> 00:30:07,389 Je ne te perdrai plus. 326 00:30:08,724 --> 00:30:10,225 Tu ne sais rien. 327 00:30:12,268 --> 00:30:13,979 Je sais que je t'aimais. 328 00:30:19,693 --> 00:30:22,904 - Ton cœur causera ta perte. - Je t'en prie, écoute-moi. 329 00:30:22,988 --> 00:30:25,198 - Je ne veux pas te faire de mal. - Dommage. 330 00:30:44,593 --> 00:30:46,136 On peut arrêter de combattre. 331 00:30:48,930 --> 00:30:50,098 On peut partir d'ici. 332 00:30:50,390 --> 00:30:51,224 Ensemble. 333 00:30:53,268 --> 00:30:55,145 Comme tu le voulais jadis. 334 00:30:59,232 --> 00:31:01,276 Avant que tu ne me laisses mourir ? 335 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 Non. 336 00:31:14,373 --> 00:31:16,041 Avant qu'ils ne t'enlèvent à moi. 337 00:31:17,083 --> 00:31:19,044 Avant qu'ils ne fassent de toi leur arme. 338 00:31:20,336 --> 00:31:22,088 Tu n'es pas le Black Sky. 339 00:31:24,841 --> 00:31:26,510 Tu es Elektra Natchios. 340 00:31:27,386 --> 00:31:29,262 Tu n'as jamais été l'esclave de personne. 341 00:31:30,681 --> 00:31:34,560 C'est gentil, Matthew, mais je sais qui je suis. 342 00:31:36,937 --> 00:31:41,525 La Main ne m'a pas réduite à ça. C'est ce que j'ai toujours été. 343 00:31:44,403 --> 00:31:47,614 Tu oublies que je sais quand tu mens. 344 00:31:48,281 --> 00:31:50,283 Tu as toujours voulu voir la bonté en moi. 345 00:31:52,327 --> 00:31:53,662 Regarde où ça t'a mené. 346 00:31:54,538 --> 00:31:55,914 Il y a de la bonté en toi. 347 00:31:56,957 --> 00:31:58,249 Je le sais, je l'ai sentie. 348 00:32:06,842 --> 00:32:09,219 Je me fiche du bien et du mal. 349 00:32:10,971 --> 00:32:15,726 En vérité, je ne me suis jamais sentie aussi entière et vivante qu'à présent. 350 00:32:16,685 --> 00:32:19,896 Alors, vivons. On peut encore s'en tirer. 351 00:32:29,656 --> 00:32:31,950 - Que se passe-t-il ? - Il va lâcher. 352 00:33:07,986 --> 00:33:09,362 Non. 353 00:33:21,457 --> 00:33:23,168 Arrêtez de me fixer. Grimpez. 354 00:33:25,671 --> 00:33:26,672 Vite ! 355 00:34:02,708 --> 00:34:06,461 Si tu es vraiment ainsi, pourquoi ne m'as-tu pas encore tué ? 356 00:34:07,045 --> 00:34:09,631 - Tu en as eu l'occasion. - De nombreuses fois. 357 00:34:11,049 --> 00:34:15,095 Si je n'étais vraiment rien pour toi, si tu n'avais vraiment aucune bonté, 358 00:34:15,178 --> 00:34:16,597 pourquoi ne pas l'avoir fait ? 359 00:34:17,681 --> 00:34:19,474 Parce que j'aime jouer. 360 00:34:27,065 --> 00:34:29,568 Non. Parce que t'as encore des sentiments. 361 00:34:45,083 --> 00:34:46,960 Tu dis vouloir embrasser les ténèbres, 362 00:34:47,043 --> 00:34:48,629 mais tu ne veux pas le faire seule. 363 00:34:51,632 --> 00:34:54,300 - J'ai vu la mort. - Et tu en as peur. 364 00:34:54,384 --> 00:34:55,636 Plus maintenant. 365 00:34:55,719 --> 00:34:58,221 Car tu seras à mes côtés, à ta place. 366 00:35:06,312 --> 00:35:07,147 Colleen ! 367 00:35:07,939 --> 00:35:08,815 Danny ! 368 00:35:08,899 --> 00:35:11,234 - Que s'est-il passé ? - Elle fait une hémorragie. 369 00:35:11,317 --> 00:35:13,654 L'immeuble va exploser. 370 00:35:13,737 --> 00:35:16,072 - Allez. - Attendez. Il faut y retourner. 371 00:35:16,156 --> 00:35:17,616 - Pourquoi ? - Quoi ? 372 00:35:18,742 --> 00:35:20,869 - Matt le savait. - On ne peut pas le laisser. 373 00:35:21,662 --> 00:35:22,578 On ne bouge plus ! 374 00:35:25,540 --> 00:35:27,333 Il y a des bombes. Il faut partir ! 375 00:35:27,417 --> 00:35:29,085 Les mains en l'air ! Vite ! 376 00:35:31,587 --> 00:35:32,588 Désolé. 377 00:35:34,841 --> 00:35:36,468 Je ne peux pas vous laisser faire. 378 00:35:36,968 --> 00:35:40,096 Appel à tous les agents. Évacuation. 379 00:35:40,180 --> 00:35:42,974 Évacuation du 1033, Midland Circle. 380 00:36:17,633 --> 00:36:19,219 C'est ce qu'on gagne, non ? 381 00:36:21,096 --> 00:36:22,931 Pour avoir cru qu'on pourrait réussir. 382 00:36:25,058 --> 00:36:26,434 Qui dit qu'on n'a pas réussi ? 383 00:36:27,602 --> 00:36:28,644 On est ensemble. 384 00:36:30,271 --> 00:36:33,692 Ce que je désire depuis la première fois que je t'ai vu. 385 00:36:35,026 --> 00:36:36,737 Et pour toujours. 386 00:37:00,676 --> 00:37:01,677 Gao... 387 00:37:03,263 --> 00:37:04,723 que se passe-t-il ? 388 00:37:06,557 --> 00:37:07,768 C'est la fin. 389 00:37:17,193 --> 00:37:19,487 Reculez tous ! 390 00:37:20,363 --> 00:37:23,616 Mettez-vous à l'abri ! 391 00:37:25,701 --> 00:37:27,578 Emmenez-la ! Il faut l'aider ! 392 00:37:51,937 --> 00:37:53,479 Je suis désolée, Matthew... 393 00:37:56,482 --> 00:37:59,235 pour tout le mal que je t'ai causé. 394 00:38:03,531 --> 00:38:06,284 On va mourir ici. 395 00:38:08,536 --> 00:38:09,537 Non. 396 00:38:10,997 --> 00:38:13,333 Je me sens vraiment vivante. 397 00:39:14,144 --> 00:39:16,146 Il n'avait pas l'intention de s'en sortir. 398 00:39:25,488 --> 00:39:27,615 Matt m'a parlé avant de nous dire de partir. 399 00:39:32,412 --> 00:39:33,955 Il a dit : "Protégez ma ville." 400 00:40:21,419 --> 00:40:22,420 Bon sang. 401 00:40:37,227 --> 00:40:38,853 Enfin quelques réponses 402 00:40:38,937 --> 00:40:42,565 concernant les tremblements et effondrements dans la ville. 403 00:40:42,648 --> 00:40:44,609 La mairie confirme 404 00:40:44,692 --> 00:40:48,947 que la construction non autorisée autour de Midland Circle est en cause. 405 00:40:49,572 --> 00:40:54,285 Bizarrement, l'implosion aurait permis au sol de se stabiliser, 406 00:40:54,369 --> 00:40:56,997 et nous repartons donc sur de bonnes bases. 407 00:40:57,913 --> 00:41:01,084 C'est très étrange, mais que dire ? 408 00:41:01,792 --> 00:41:04,170 La routine à New York. 409 00:41:04,254 --> 00:41:07,132 Au moins, les loyers sont abordables, non ? 410 00:41:07,215 --> 00:41:09,259 Donnez-moi votre avis. 411 00:41:10,676 --> 00:41:12,762 Trish Talk. Merci de nous écouter. 412 00:41:23,731 --> 00:41:26,401 Tu ne veux pas qu'on sache ce que tu as fait ? 413 00:41:28,069 --> 00:41:29,070 C'est fini. 414 00:41:30,363 --> 00:41:31,697 C'est tout ce qui compte. 415 00:41:32,115 --> 00:41:33,449 Tu devrais être fière. 416 00:41:34,284 --> 00:41:35,994 Pense aux vies que tu as sauvées. 417 00:41:38,663 --> 00:41:40,040 Et à celle qu'on a perdue. 418 00:41:41,916 --> 00:41:46,504 La police n'a pas fait de rapport, donc la ville ne peut pas porter plainte. 419 00:41:46,587 --> 00:41:48,964 D'après le procureur, l'affaire est close. 420 00:41:50,341 --> 00:41:52,760 Ou plus exactement, rien n'est arrivé. 421 00:41:56,014 --> 00:41:57,265 Et Claire ? 422 00:41:58,808 --> 00:42:00,018 Claire qui ? 423 00:42:01,894 --> 00:42:03,854 Hogarth, Benowitz & Chao pour vous servir. 424 00:42:03,938 --> 00:42:06,191 Pensez à nous pour tous vos besoins juridiques. 425 00:42:07,150 --> 00:42:09,485 Espérons qu'on n'en aura plus. 426 00:42:10,070 --> 00:42:11,237 M. Nelson... 427 00:42:13,281 --> 00:42:15,950 Toutes mes condoléances. 428 00:42:17,202 --> 00:42:18,494 Merci. 429 00:42:18,578 --> 00:42:21,456 Nous sommes tous en deuil. 430 00:42:22,790 --> 00:42:23,833 Je file. 431 00:42:29,130 --> 00:42:30,298 Je vous raccompagne. 432 00:42:37,597 --> 00:42:40,641 Au sujet de notre ami commun aux multiples vies... 433 00:42:41,351 --> 00:42:43,269 Je savais que ça le mènerait à la mort. 434 00:42:44,312 --> 00:42:47,898 Et à la fin, je l'ai même aidé à entrer dans cet immeuble. 435 00:42:48,608 --> 00:42:50,068 Avec son costume, en plus. 436 00:42:51,026 --> 00:42:52,862 Sur place, vous auriez vu... 437 00:42:53,946 --> 00:42:55,198 qu'il a fait le bon choix. 438 00:42:57,117 --> 00:42:58,868 J'ai l'impression du contraire. 439 00:43:03,498 --> 00:43:05,416 Je ne le connaissais pas autant que vous. 440 00:43:07,668 --> 00:43:10,088 Mais on ne pouvait pas le faire changer d'avis. 441 00:43:10,796 --> 00:43:13,466 Il était déjà décidé le jour où je l'ai rencontré. 442 00:43:15,926 --> 00:43:17,011 Il adorait cette ville, 443 00:43:17,720 --> 00:43:19,097 et ses habitants... 444 00:43:20,765 --> 00:43:22,308 plus qu'il ne s'aimait lui-même. 445 00:43:27,188 --> 00:43:28,231 Soyez prudent. 446 00:43:29,565 --> 00:43:32,902 Poursuivez le combat pour la justice, en son nom. 447 00:43:53,673 --> 00:43:54,674 Bonjour. 448 00:43:59,637 --> 00:44:00,721 Comment allez-vous ? 449 00:44:02,473 --> 00:44:03,599 Super bien. 450 00:44:09,480 --> 00:44:11,899 Pas vraiment entière. 451 00:44:16,737 --> 00:44:17,822 Je suis navrée. 452 00:44:18,406 --> 00:44:20,032 Ce n'est pas votre faute. 453 00:44:21,826 --> 00:44:23,161 Non. 454 00:44:24,329 --> 00:44:25,538 C'est le boulot. 455 00:44:31,336 --> 00:44:32,337 Danny... 456 00:44:33,588 --> 00:44:36,882 voulait dire qu'il a des relations... 457 00:44:37,967 --> 00:44:39,927 à l'hôpital, et que... 458 00:44:40,010 --> 00:44:42,555 C'est un hôpital de pointe. 459 00:44:44,139 --> 00:44:45,266 Des "relations" ? 460 00:44:48,561 --> 00:44:49,854 C'est le propriétaire. 461 00:44:58,904 --> 00:45:00,155 Ils pourraient aider. 462 00:45:01,991 --> 00:45:03,409 Vous remettre sur pied. 463 00:45:06,246 --> 00:45:07,247 Peut-être. 464 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 On verra. 465 00:45:31,396 --> 00:45:32,688 Qu'est-ce que tu bois ? 466 00:45:34,399 --> 00:45:35,400 Mon quatrième verre. 467 00:45:39,487 --> 00:45:40,655 Que fais-tu là ? 468 00:45:41,947 --> 00:45:44,575 Je venais voir comment tu allais. 469 00:45:46,619 --> 00:45:47,953 Tu n'étais pas obligé. 470 00:45:48,913 --> 00:45:49,914 Je sais. 471 00:45:53,501 --> 00:45:55,127 Une semaine infernale. 472 00:45:56,796 --> 00:45:59,340 Oui. Je l'ai passée avec toi. 473 00:46:08,265 --> 00:46:09,559 Je sais pas quoi dire. 474 00:46:11,686 --> 00:46:14,855 Ne dis rien que je ne doive dire aussi. 475 00:46:19,026 --> 00:46:21,404 Après ce qui s'est passé entre nous... 476 00:46:23,573 --> 00:46:27,284 on aurait pu réagir autrement, tous les deux. 477 00:46:29,036 --> 00:46:33,958 Mais il a fallu un séisme pour qu'on se retrouve. 478 00:46:43,801 --> 00:46:45,636 Ce que je t'ai fait, c'était... 479 00:46:48,598 --> 00:46:49,599 Je sais. 480 00:46:51,016 --> 00:46:53,519 Mais il faut tourner la page. 481 00:46:57,523 --> 00:47:00,985 Ce qui s'est passé à Midland Circle, ça aurait pu tourner autrement. 482 00:47:02,403 --> 00:47:04,029 Ça aurait pu être l'un de nous deux 483 00:47:04,822 --> 00:47:07,950 enterré au fond de ce trou. 484 00:47:09,410 --> 00:47:10,703 Je suis venu te dire... 485 00:47:12,788 --> 00:47:13,789 que je suis... 486 00:47:15,207 --> 00:47:17,377 vraiment heureux que ce ne soit pas toi. 487 00:47:39,273 --> 00:47:40,691 Tâche de garder le contact. 488 00:47:42,276 --> 00:47:43,360 Tu as des amis. 489 00:47:45,405 --> 00:47:47,657 L'un d'eux est à Harlem. 490 00:47:52,119 --> 00:47:54,914 Oui, on pourrait se prendre un café un de ces quatre. 491 00:48:27,822 --> 00:48:28,948 Comment va-t-elle ? 492 00:48:30,700 --> 00:48:31,701 Elle est... 493 00:48:34,119 --> 00:48:35,120 forte. 494 00:48:38,207 --> 00:48:39,041 Et toi ? 495 00:48:45,005 --> 00:48:46,006 Tu... 496 00:48:50,427 --> 00:48:52,513 Tu penses encore à Matt Murdock ? 497 00:48:56,767 --> 00:48:57,935 Il adorait cette ville. 498 00:49:02,022 --> 00:49:03,899 Il s'est sacrifié pour la protéger. 499 00:49:06,110 --> 00:49:07,444 Oui. 500 00:49:10,114 --> 00:49:12,199 Je te connais, Danny. 501 00:49:13,033 --> 00:49:15,786 Tu trouves le moyen de te reprocher la situation. 502 00:49:21,626 --> 00:49:22,752 À K'un-Lun... 503 00:49:24,545 --> 00:49:27,673 on m'a enseigné qu'il y a une leçon à tirer de chaque tragédie. 504 00:49:29,299 --> 00:49:31,010 Et même quand on souffre, 505 00:49:32,011 --> 00:49:35,973 on peut en sortir grandi et éclairé. 506 00:49:41,395 --> 00:49:42,980 Et les choses s'éclairent ? 507 00:49:45,775 --> 00:49:46,776 New York. 508 00:49:51,321 --> 00:49:52,990 Je commence à m'y sentir chez moi. 509 00:50:38,535 --> 00:50:39,536 Je... 510 00:50:40,496 --> 00:50:43,290 Je deviens doué, pour masquer les impacts de balles. 511 00:50:43,958 --> 00:50:44,959 Qu'en dis-tu ? 512 00:50:48,128 --> 00:50:49,213 Je ne déteste pas. 513 00:50:50,339 --> 00:50:51,841 Tu es presque prête à rebosser. 514 00:50:53,508 --> 00:50:54,551 Oui, presque. 515 00:51:48,230 --> 00:51:49,273 Comment ça va ? 516 00:51:50,232 --> 00:51:51,233 Ça va. 517 00:51:52,735 --> 00:51:55,863 - Et ton article ? - Il n'y a pas d'article. 518 00:51:56,864 --> 00:51:59,784 Si je révèle ce qui s'est passé à Midland Circle, 519 00:51:59,867 --> 00:52:03,120 alors n'importe qui pourra comprendre... 520 00:52:06,791 --> 00:52:09,584 Le super-héros et l'avocat qui disparaissent en même temps. 521 00:52:10,711 --> 00:52:11,712 Oui. 522 00:52:12,838 --> 00:52:17,051 Je n'arrive pas à croire que c'est réel. 523 00:52:18,803 --> 00:52:23,683 Si ça l'est, ce n'est pas encore fini, ils creusent encore, non ? 524 00:52:23,766 --> 00:52:26,185 - Ça fait des jours. - Il s'en est peut-être sorti. 525 00:52:27,227 --> 00:52:28,228 Peut-être... 526 00:52:29,146 --> 00:52:30,147 Peut-être. 527 00:52:35,903 --> 00:52:37,822 - Tu t'assieds avec moi ? - Bien sûr. 528 00:53:29,749 --> 00:53:30,791 Appelle Maggie. 529 00:53:36,755 --> 00:53:38,215 Dis-lui qu'il est réveillé. 530 00:55:00,005 --> 00:55:02,007 Sous-titres : Aude Di Paolantonio 531 00:55:17,981 --> 00:55:20,150 Toutes ces choses que j'avais faites... 532 00:55:25,948 --> 00:55:28,909 Les souvenirs ne me font jamais mal. 533 00:55:31,995 --> 00:55:35,624 Le passé... c'est plus que des souvenirs. 534 00:55:37,668 --> 00:55:40,128 C'est le diable à qui on a vendu son âme. 535 00:55:44,758 --> 00:55:45,759 Il vient. 536 00:55:55,435 --> 00:55:57,020 Il vient chercher son dû.