1 00:01:49,651 --> 00:01:50,943 這誰啊? 2 00:01:58,451 --> 00:02:00,912 -她真煩人 -就是說啊 3 00:02:23,601 --> 00:02:24,811 亞莉珊卓呢? 4 00:02:32,277 --> 00:02:33,153 快趴下! 5 00:02:41,994 --> 00:02:43,580 老兄,放開我 6 00:02:53,840 --> 00:02:55,633 真他媽的熱鬧啊 7 00:02:55,717 --> 00:02:57,469 -他們是誰? -他們要丹尼 8 00:03:05,142 --> 00:03:06,603 我們要捉活口 9 00:03:13,901 --> 00:03:14,902 該死 10 00:03:25,622 --> 00:03:29,208 我們一起合作,我們要活著走出去 11 00:03:34,381 --> 00:03:35,590 不! 12 00:03:41,554 --> 00:03:42,764 我只想和妳說話 13 00:03:55,192 --> 00:03:58,988 -麥特呢?他在想什麼? -他沒有,跟著我! 14 00:04:06,288 --> 00:04:07,580 這不是妳 15 00:04:10,625 --> 00:04:11,751 我認識妳 16 00:04:24,931 --> 00:04:25,807 妳死了 17 00:04:27,684 --> 00:04:29,018 妳死在我的懷中 18 00:04:39,696 --> 00:04:41,072 艾麗崔,我埋葬了妳 19 00:04:46,869 --> 00:04:47,870 艾麗崔 20 00:04:51,165 --> 00:04:52,249 那是妳的名字 21 00:04:54,294 --> 00:04:55,295 艾麗崔 22 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 他們對妳做了什麼? 23 00:05:11,728 --> 00:05:12,729 妳在做什麼? 24 00:05:12,812 --> 00:05:13,896 我可以幫妳! 25 00:05:23,030 --> 00:05:24,574 他們說你刀槍不入 26 00:05:25,533 --> 00:05:26,743 我們來看看 27 00:05:39,881 --> 00:05:40,882 盧克! 28 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 抓住他,快 29 00:06:19,671 --> 00:06:20,672 小子,我們走 30 00:06:23,132 --> 00:06:24,842 -盧克呢? -他們帶走他了 31 00:06:26,010 --> 00:06:27,929 -還有更多人過來 -我來堵住他們 32 00:06:29,013 --> 00:06:30,682 嘿!我們走 33 00:06:31,808 --> 00:06:33,184 各位!過來這邊 34 00:06:40,483 --> 00:06:41,943 臭得像屎 35 00:06:42,569 --> 00:06:44,529 這是我們唯一的出路 36 00:07:05,550 --> 00:07:08,595 他們去哪裡了?黑空呢? 37 00:07:09,721 --> 00:07:11,723 那問題該問我們的首領 38 00:07:34,036 --> 00:07:35,079 丹尼! 39 00:07:35,747 --> 00:07:37,957 -真高興見到妳 -你去哪裡了? 40 00:07:38,040 --> 00:07:40,502 我等等解釋,但首先…我們有同伴 41 00:07:40,585 --> 00:07:42,294 同伴?哇! 42 00:07:43,420 --> 00:07:44,839 我說過我會帶他回來 43 00:07:45,422 --> 00:07:46,883 發生什麼事? 44 00:07:46,966 --> 00:07:49,135 魔掌幫攻擊我們,他們抓走盧克 45 00:07:49,969 --> 00:07:52,054 你怎麼知道他們沒跟蹤過來? 46 00:07:54,098 --> 00:07:55,099 我們沒被跟蹤 47 00:07:56,433 --> 00:08:00,146 -什麼? -不管待在哪裡,都不會安全太久 48 00:08:00,229 --> 00:08:02,690 -我們不能一直逃命 -我才不逃,就這樣 49 00:08:02,774 --> 00:08:04,692 我的公司有棟大樓,就在附近 50 00:08:04,776 --> 00:08:07,695 我們不需要藏身處 只需要快點了結此事 51 00:08:07,779 --> 00:08:09,405 -妳想得太簡單了 -有嗎? 52 00:08:09,489 --> 00:08:12,241 還是只有我一個 對這種爛驚悚戲碼沒興趣? 53 00:08:12,324 --> 00:08:15,077 -潔西卡 -上一次我們確實有計畫 54 00:08:15,161 --> 00:08:18,039 但這傢伙卻丟下我們 跑去打那個萊卡賤人 55 00:08:18,122 --> 00:08:21,793 -就像他在米德蘭圓環一樣 -我犯了錯,我以為… 56 00:08:33,513 --> 00:08:34,514 盧克? 57 00:08:35,973 --> 00:08:37,725 -發生什麼事? -你還好嗎? 58 00:08:38,309 --> 00:08:39,393 我很好 59 00:08:41,020 --> 00:08:45,357 事實上…再好也不過了 60 00:08:51,989 --> 00:08:53,324 我抓到其中一個 61 00:08:57,995 --> 00:08:59,371 NETFLIX 原創影集 62 00:10:30,337 --> 00:10:32,048 孩子,妳身手了得 63 00:10:33,549 --> 00:10:35,301 看妳打鬥就知道了 64 00:10:35,384 --> 00:10:38,638 妳比任何人窮其一生努力 學到的更多 65 00:10:42,308 --> 00:10:43,685 這是在稱讚妳 66 00:10:45,477 --> 00:10:47,271 他們也是這樣稱讚我的 67 00:10:50,024 --> 00:10:51,567 妳把我訓練得很好 68 00:10:58,490 --> 00:11:00,451 我曾經有個女兒 69 00:11:01,618 --> 00:11:03,663 在我的第一段人生 70 00:11:05,247 --> 00:11:08,793 在我到崑崙朝聖之前 71 00:11:09,877 --> 00:11:14,924 在我得知有此物質 在我成立組織之前 72 00:11:16,342 --> 00:11:19,261 她聰明、善良… 73 00:11:21,889 --> 00:11:26,268 死亡帶走了她 當時我還沒學會打敗死亡 74 00:11:28,730 --> 00:11:32,942 人們安慰悲傷的我 她太美好了,不適合這個世界 75 00:11:33,025 --> 00:11:34,151 我不相信他們 76 00:11:35,778 --> 00:11:38,155 不過他們說對了一點 77 00:11:39,573 --> 00:11:41,075 她不是戰士 78 00:11:42,659 --> 00:11:44,245 她不像妳和我 79 00:11:46,372 --> 00:11:47,749 現在我知道了… 80 00:11:48,958 --> 00:11:50,877 我注定要撫養的不是她 81 00:11:51,919 --> 00:11:54,088 而是黑空 82 00:11:57,049 --> 00:11:58,467 我很感激妳 83 00:12:01,720 --> 00:12:04,390 死而復生並不是妳的選擇 84 00:12:04,473 --> 00:12:05,682 我瞭解 85 00:12:07,059 --> 00:12:12,481 但我希望妳瞭解 我們選中妳,讓妳重生 86 00:12:12,564 --> 00:12:15,234 是成為對抗敵人的武器 87 00:12:22,992 --> 00:12:25,327 如果妳不履行這個角色… 88 00:12:27,163 --> 00:12:29,248 妳對魔掌幫就沒有用 89 00:12:30,082 --> 00:12:31,167 對我也是 90 00:12:35,421 --> 00:12:37,006 我當然會 91 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 我收到消息 92 00:12:52,021 --> 00:12:53,772 索旺德被帶走了 93 00:12:53,856 --> 00:12:55,316 被誰帶走? 94 00:12:55,983 --> 00:12:57,902 我們只能假設,是鐵拳俠和他的同黨 95 00:12:59,278 --> 00:13:00,362 這麼多年來 96 00:13:00,446 --> 00:13:03,657 我們五個逃過危險與死亡 97 00:13:03,740 --> 00:13:05,284 他會逃出來的 98 00:13:05,952 --> 00:13:06,953 在這段時間 99 00:13:07,036 --> 00:13:10,915 告訴其他人 我們從南美來的援手快到了 100 00:13:11,540 --> 00:13:15,252 我們將合力擴大搜尋鐵拳俠 101 00:13:16,545 --> 00:13:17,546 我會的 102 00:13:20,341 --> 00:13:23,594 還有其他事需要討論 103 00:13:27,389 --> 00:13:28,515 等一下再說 104 00:13:29,308 --> 00:13:30,601 好吧 105 00:13:50,621 --> 00:13:51,998 他還會昏迷多久? 106 00:13:52,081 --> 00:13:53,916 -不會太久了 -妳怎麼知道? 107 00:13:54,000 --> 00:13:55,209 因為這個 108 00:13:59,964 --> 00:14:01,673 你在紐約做什麼? 109 00:14:01,757 --> 00:14:04,551 你們無法讓我背叛我的組織 110 00:14:04,635 --> 00:14:06,012 我接受挑戰 111 00:14:06,095 --> 00:14:09,140 省省吧,崑崙永久驅逐五指 112 00:14:09,223 --> 00:14:13,060 這表示訓練他的武僧 和訓練他的一樣 113 00:14:13,810 --> 00:14:16,522 -所以呢? -他們讓我們接受嚴峻考驗 114 00:14:16,605 --> 00:14:18,190 這叫紀律 115 00:14:18,274 --> 00:14:19,733 這表示他不會招的 116 00:14:20,817 --> 00:14:21,861 靠蠻力不行 117 00:14:21,944 --> 00:14:24,571 你們完全不瞭解魔掌幫的力量 118 00:14:25,364 --> 00:14:27,616 你們就像掉入井底的老鼠 119 00:14:28,200 --> 00:14:30,036 相信我,你們會淹死的 120 00:14:30,619 --> 00:14:32,121 你們想對我們的城市怎樣? 121 00:14:33,705 --> 00:14:34,831 你們的城市? 122 00:14:35,875 --> 00:14:39,628 這裡屬於魔掌幫,一直都是 123 00:14:39,711 --> 00:14:43,007 -你說“一直”是什麼意思? -我追查到1820年 124 00:14:43,090 --> 00:14:46,177 -才這樣嗎? -你為何要丹尼蘭德? 125 00:14:46,260 --> 00:14:50,347 你們別想逼我效力,聽懂了嗎? 126 00:14:51,057 --> 00:14:53,017 我聽懂了嗎? 127 00:14:53,976 --> 00:14:56,020 你是有史以來最笨的鐵拳俠 128 00:14:58,480 --> 00:15:01,233 快說,你們想從我身上得到什麼? 129 00:15:02,109 --> 00:15:03,527 我們要鐵拳 130 00:15:03,610 --> 00:15:05,071 你無足輕重 131 00:15:06,280 --> 00:15:08,865 丹尼蘭德背棄整個城 132 00:15:09,575 --> 00:15:11,368 那曾是他誓死保護的地方 133 00:15:12,161 --> 00:15:16,290 就像那個刀槍不入的傢伙 讓男孩死在獄中 134 00:15:16,373 --> 00:15:18,584 害怕、孤單 135 00:15:19,961 --> 00:15:22,754 就像那個女的拯救不了建築師 136 00:15:22,838 --> 00:15:26,968 怎麼了?我讀到妳的心了嗎? 就像他很久以前做過的? 137 00:15:27,634 --> 00:15:28,844 嘿… 138 00:15:30,512 --> 00:15:32,264 至於你還愛著的人呢? 139 00:15:32,932 --> 00:15:35,101 你走了以後,他們會變成什麼樣子? 140 00:15:35,184 --> 00:15:38,562 -還有誰必須因為你送命? -你在說什麼? 141 00:15:39,105 --> 00:15:42,233 那個護士、電臺的女士 142 00:15:42,816 --> 00:15:44,360 他們接下來會找上她們 143 00:15:45,069 --> 00:15:48,030 還有多少老鼠會陪著一起淹死? 144 00:15:51,242 --> 00:15:52,576 他話太多了 145 00:16:02,253 --> 00:16:05,589 -克萊兒,快點換衣服 -怎麼回事? 146 00:16:06,215 --> 00:16:09,301 -妳媽還在這裡嗎? -不,她去澤西阿姨家 147 00:16:09,926 --> 00:16:11,428 好,我們必須離開了 148 00:16:11,512 --> 00:16:13,639 丹尼和科琳在替我們留神 149 00:16:13,722 --> 00:16:14,765 留什麼神? 150 00:16:15,349 --> 00:16:16,517 我到車上再解釋 151 00:16:17,684 --> 00:16:19,186 你去對抗魔掌幫了 152 00:16:20,104 --> 00:16:22,273 起初很順利,現在我們有危險 153 00:16:24,691 --> 00:16:26,277 真討厭我總是說對了 154 00:16:27,028 --> 00:16:28,445 只需要幾天 155 00:16:28,529 --> 00:16:30,822 你要告訴我到底是怎麼回事嗎? 156 00:16:31,823 --> 00:16:34,368 目前妳知道的越少越好 157 00:16:35,911 --> 00:16:37,496 你確定嗎? 158 00:16:37,579 --> 00:16:40,291 是我介紹你認識丹尼蘭德的 159 00:16:40,374 --> 00:16:42,334 妳也叫我專注自己的事 160 00:16:44,753 --> 00:16:46,672 早知道就聽妳的 161 00:16:48,882 --> 00:16:51,052 -對不起 -幹嘛道歉? 162 00:16:52,803 --> 00:16:54,138 所有的一切 163 00:16:55,889 --> 00:16:58,934 我無意把我的麻煩變成妳的麻煩 164 00:17:01,020 --> 00:17:03,355 我很確定 你的麻煩如今也是我的麻煩了 165 00:17:18,704 --> 00:17:22,249 那個老盲人一直説… 166 00:17:23,292 --> 00:17:25,794 他必須比他們先找到你 167 00:17:29,548 --> 00:17:31,300 因為魔掌幫不想殺我 168 00:17:31,967 --> 00:17:33,260 他們要我活著 169 00:17:35,137 --> 00:17:36,388 他告訴你原因了嗎? 170 00:17:37,889 --> 00:17:38,890 沒有 171 00:17:40,601 --> 00:17:42,811 老實說,我覺得他也不知道 172 00:17:43,395 --> 00:17:45,064 那你為何要聽他的? 173 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 什麼意思? 174 00:17:49,693 --> 00:17:51,903 你為何要聽他們的話? 175 00:17:52,488 --> 00:17:54,865 當我說應該找其他夥伴,我不是指… 176 00:17:57,033 --> 00:18:00,412 這是我們的戰爭 拉他們下水是很重的責任 177 00:18:02,539 --> 00:18:04,666 妳還沒見識到他們的能耐 178 00:18:06,502 --> 00:18:07,753 那不是重點 179 00:18:10,672 --> 00:18:11,673 嘿 180 00:18:17,721 --> 00:18:19,098 快點 181 00:19:30,126 --> 00:19:31,462 嗨,科琳 182 00:19:34,423 --> 00:19:35,549 師父 183 00:19:36,592 --> 00:19:37,676 妳氣色不錯 184 00:19:41,180 --> 00:19:42,806 你不是死了嗎? 185 00:19:43,682 --> 00:19:46,685 我試過死亡,它不收我 186 00:19:47,644 --> 00:19:48,854 退下 187 00:19:51,273 --> 00:19:52,566 她是老朋友 188 00:19:53,149 --> 00:19:56,069 我們才不是朋友 189 00:19:56,152 --> 00:19:57,571 我可不會這樣說 190 00:20:02,033 --> 00:20:04,119 等妳打夠了,我想談談 191 00:20:05,078 --> 00:20:06,622 沒什麼好談的 192 00:20:11,793 --> 00:20:14,671 命運似乎又讓我們相聚了 193 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 你找丹尼要做什麼? 194 00:20:17,424 --> 00:20:19,343 他們派我來找他,對 195 00:20:20,261 --> 00:20:21,512 但我是來找妳的 196 00:20:21,595 --> 00:20:25,349 胡說,你說我不夠格進魔掌幫 197 00:20:25,932 --> 00:20:28,227 那是一種策略,為了引出妳的憤怒 198 00:20:28,310 --> 00:20:30,103 好讓妳犯錯 199 00:20:30,979 --> 00:20:34,024 我們有第二次機會 完成原先起頭的事 200 00:20:34,816 --> 00:20:36,067 你又在洗腦了? 201 00:20:38,820 --> 00:20:39,946 洗腦? 202 00:20:41,156 --> 00:20:43,242 妳在我的訓練下茁壯 203 00:20:44,034 --> 00:20:45,786 妳成為天生註定的武士 204 00:20:47,329 --> 00:20:49,122 你想要我變成這樣的武士 205 00:20:50,874 --> 00:20:55,296 你需要這種武士 替你進行不可告人的可怕勾當 206 00:20:57,005 --> 00:20:58,214 加入我,科琳 207 00:21:00,175 --> 00:21:01,802 這次我會一五一十告訴妳 208 00:21:03,845 --> 00:21:05,931 我一直期待和妳重逢 209 00:21:06,014 --> 00:21:07,223 我可沒有 210 00:21:13,314 --> 00:21:14,398 我不會停止的 211 00:21:15,065 --> 00:21:16,775 你奪走我的生命 212 00:21:17,568 --> 00:21:20,612 不,科琳,我還沒有 213 00:21:28,370 --> 00:21:30,163 我希望是另一種結果 214 00:21:39,298 --> 00:21:42,008 上回我們看到那傢伙死了吧? 215 00:21:42,092 --> 00:21:43,760 -對 -我只是確認一下 216 00:21:46,179 --> 00:21:48,515 記得上一次我們交手嗎? 217 00:21:49,350 --> 00:21:52,436 記得,蘭德先生 我很期待再次與你交手 218 00:21:52,519 --> 00:21:53,895 你真的不該期待 219 00:21:55,105 --> 00:21:57,107 聽說你交了新朋友 220 00:21:57,691 --> 00:22:01,487 聰明的作法 因為她始終不相信她的使命 221 00:22:01,570 --> 00:22:03,614 你也還沒發掘你的使命 222 00:22:03,697 --> 00:22:05,574 快了,鐵拳俠 223 00:22:05,657 --> 00:22:10,203 你很快會知道你的命運 絕對比崑崙告訴你的還要多 224 00:22:14,875 --> 00:22:16,377 我們必須帶她去治療 225 00:22:44,320 --> 00:22:45,947 -嗨 -嘿 226 00:22:47,741 --> 00:22:48,950 都過半夜了 227 00:22:49,535 --> 00:22:50,577 對 228 00:22:53,038 --> 00:22:54,790 要不是很重要,我也不會過來了 229 00:22:57,918 --> 00:22:59,753 你需要再講清楚一點 230 00:23:01,713 --> 00:23:02,714 是魔掌幫 231 00:23:07,135 --> 00:23:10,138 他們以前找過妳麻煩 我不能再讓這種事情發生 232 00:23:12,057 --> 00:23:13,391 我不敢相信 233 00:23:13,475 --> 00:23:16,645 -我知道,他們回到紐約了… -不,我不是說他們 234 00:23:18,313 --> 00:23:19,565 是你 235 00:23:23,068 --> 00:23:25,070 這是你告訴我 你要重披戰袍的方式? 236 00:23:25,153 --> 00:23:27,656 你在告訴我 你要以他的身分去對付他們 237 00:23:29,074 --> 00:23:30,158 不,事實上 238 00:23:31,326 --> 00:23:32,661 還沒有 239 00:23:32,744 --> 00:23:35,706 -你告訴我你不想念那段… -我知道 240 00:23:35,789 --> 00:23:38,291 你只管告訴我,拜託 241 00:23:38,374 --> 00:23:40,752 就…告訴我 242 00:23:44,465 --> 00:23:45,882 我要再次出馬 243 00:23:47,551 --> 00:23:49,219 如果我不出面,很多人會死的 244 00:23:49,803 --> 00:23:51,429 不管魔掌幫有何企圖… 245 00:23:52,473 --> 00:23:55,767 紐約都在火線上,我必須這麼做 246 00:24:00,606 --> 00:24:01,607 我知道 247 00:24:04,067 --> 00:24:05,401 但是我不用 248 00:24:06,528 --> 00:24:07,988 我不需要你的保護 249 00:24:08,071 --> 00:24:11,658 不管是你,還是夜魔俠要做什麼 再也和我無關了 250 00:24:12,450 --> 00:24:14,495 對,也許是這樣 251 00:24:15,787 --> 00:24:18,540 妳是否和夜魔俠相關並不重要 252 00:24:18,624 --> 00:24:20,626 因為他們可能也會鎖定麥特 253 00:24:21,543 --> 00:24:23,754 所以他們知道你是誰? 254 00:24:23,837 --> 00:24:26,381 -不能冒任何風險 -這由不得你決定 255 00:24:27,841 --> 00:24:33,263 拜託跟我走,先躲幾天 我只要求這樣,抱歉 256 00:24:41,647 --> 00:24:42,648 謝謝 257 00:24:43,314 --> 00:24:44,525 不必謝 258 00:24:45,275 --> 00:24:47,027 我不是為了你,而是… 259 00:24:48,945 --> 00:24:50,488 自我保護 260 00:25:02,751 --> 00:25:04,002 妳值得更好的人 261 00:25:06,922 --> 00:25:08,173 你也是 262 00:25:19,100 --> 00:25:22,270 -辦公室合資,我賭10元 -我要… 263 00:25:24,606 --> 00:25:26,733 -米絲蒂 -盧克 264 00:25:26,817 --> 00:25:28,068 我需要妳幫忙 265 00:25:29,152 --> 00:25:30,153 好 266 00:25:33,156 --> 00:25:34,240 怎麼回事? 267 00:25:36,743 --> 00:25:39,705 妳知道殺了科爾的人嗎? 268 00:25:39,788 --> 00:25:42,290 -對 -他們不會停手的 269 00:25:42,373 --> 00:25:44,167 -你知道什麼? -這… 270 00:25:45,126 --> 00:25:47,713 情況很複雜,他們是危險人物 271 00:25:47,796 --> 00:25:51,717 中國餐館發生的混戰 是不是你造成的? 272 00:25:53,468 --> 00:25:56,096 盧克,你又惹上什麼事了? 273 00:25:56,847 --> 00:25:58,181 只管告訴我 274 00:25:58,890 --> 00:26:02,644 我有整個紐約警局的資源 我也許知道什麼 275 00:26:02,728 --> 00:26:06,231 -我們也許是同一陣線的 -妳知道我們是的 276 00:26:08,859 --> 00:26:10,944 就算我告訴妳,妳也不會信的 277 00:26:12,028 --> 00:26:13,822 那我不知道能幫你什麼 278 00:26:14,656 --> 00:26:15,782 有椅子嗎? 279 00:26:18,869 --> 00:26:20,161 怎麼回事? 280 00:26:21,246 --> 00:26:22,372 還有更多人會過來 281 00:26:24,332 --> 00:26:25,626 拜託,相信我 282 00:26:27,753 --> 00:26:29,838 -好嗎? -嗯 283 00:26:40,724 --> 00:26:42,558 我一直在想何時能再見到你 284 00:26:43,685 --> 00:26:44,728 我也是 285 00:26:47,773 --> 00:26:49,524 看來不會是今天 286 00:26:53,444 --> 00:26:55,656 你們用來對抗我們的人馬 287 00:26:56,657 --> 00:26:57,783 純潔者 288 00:26:59,367 --> 00:27:01,036 他們抓到我一次 289 00:27:02,537 --> 00:27:05,832 很多年前的事了 比你出生更早的年代 290 00:27:09,419 --> 00:27:13,006 他們拘禁我三天 然後聽到我的手下過來了 291 00:27:14,174 --> 00:27:16,134 整個碉堡安靜下來 292 00:27:16,217 --> 00:27:17,844 所有的大門全上鎖了 293 00:27:18,845 --> 00:27:20,471 純潔者實在想不通 294 00:27:20,555 --> 00:27:24,976 但外頭的手下聽從我的號令 295 00:27:25,060 --> 00:27:28,730 他們封鎖大門,不讓任何人進出 296 00:27:30,816 --> 00:27:33,443 到了第三天,你們的人開始起內鬨 297 00:27:34,194 --> 00:27:38,198 第四天,他們沒有水了 第六天,食物也沒了 298 00:27:44,913 --> 00:27:47,874 我記得是第十天,他們跪在我面前 299 00:27:50,293 --> 00:27:52,295 求我停止這一切 300 00:27:54,047 --> 00:27:55,215 這個嘛… 301 00:27:57,550 --> 00:28:03,264 如果我現在跪在你面前 豬頭,你可以閉嘴嗎? 302 00:28:07,894 --> 00:28:10,605 你的計畫沒多久就會瓦解的 303 00:28:11,815 --> 00:28:14,735 我坐的這張椅子,很快會變成王座 304 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 -我們安頓好所有人了 -很好 305 00:28:31,918 --> 00:28:34,921 -他透露了什麼嗎? -你覺得呢? 306 00:28:36,089 --> 00:28:37,883 如果她像這股味道一樣甜 307 00:28:37,966 --> 00:28:40,761 -我瞭解你為何如此關心她 -別扯上她 308 00:28:41,511 --> 00:28:44,639 這些年以來 我一直想保護你遠離這些 309 00:28:44,723 --> 00:28:47,350 你的兩個世界撞在一起了 310 00:28:48,226 --> 00:28:50,520 如果你當年達到目的 這會是我現在的生活 311 00:28:51,521 --> 00:28:53,523 現在還說得像是在保護我 312 00:28:53,606 --> 00:28:56,276 -也許人一老,心腸就軟了 -我很懷疑 313 00:28:56,943 --> 00:29:01,281 或者我知道前線最需要什麼 314 00:29:01,865 --> 00:29:05,952 因為鐵拳俠無法像你一樣領導他們 315 00:29:10,916 --> 00:29:13,084 棍叟,我不想領導任何人 316 00:29:13,168 --> 00:29:16,379 你明明信仰上帝 卻否認祂對你有計畫 317 00:29:16,462 --> 00:29:17,964 別用我的信仰對付我 318 00:29:18,924 --> 00:29:20,466 那這個城市呢? 319 00:29:21,092 --> 00:29:23,136 你不能失去這個地方 320 00:29:23,219 --> 00:29:25,931 這個地方造就了真正的你 321 00:29:31,812 --> 00:29:33,271 你要去哪裡? 322 00:29:33,354 --> 00:29:36,817 你不必告訴我我是誰 相信我,我知道 323 00:29:44,407 --> 00:29:47,327 我只是說我覺得 《小翠脫口秀》大有可為 324 00:29:47,410 --> 00:29:50,413 可以深入更多調查性的報導 325 00:29:50,496 --> 00:29:52,999 例如這次地震,不知道你們是否知道 326 00:29:53,083 --> 00:29:54,876 -但我們的聽眾… -小翠 327 00:29:54,960 --> 00:29:56,211 小潔? 328 00:29:56,294 --> 00:29:57,838 -我必須和她談一下 -什麼? 329 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 -我們必須離開,會議結束了 -恕我失陪一下 330 00:30:02,758 --> 00:30:04,219 -妳還好嗎? -不好 331 00:30:04,302 --> 00:30:08,639 我調查建築師和C4炸彈案 情況有變,妳可能有危險 332 00:30:08,723 --> 00:30:11,392 我?但我不能把他們丟在那裡… 333 00:30:11,476 --> 00:30:14,145 我們不在他們才安全,相信我 334 00:30:14,229 --> 00:30:17,523 我知道這很煩人 但我必須把妳送到安全處,該死 335 00:30:20,693 --> 00:30:22,153 樓梯間,快走 336 00:30:36,792 --> 00:30:40,380 我勸妳恢復工作,不是叫妳… 337 00:30:40,463 --> 00:30:41,840 小潔! 338 00:30:44,425 --> 00:30:46,636 很痛的 339 00:30:59,190 --> 00:31:00,108 不會吧 340 00:31:25,633 --> 00:31:26,885 圍巾比較好看 341 00:31:28,511 --> 00:31:30,972 -耳朵很可愛 -那是犄角 342 00:31:41,566 --> 00:31:43,568 我沒料到今天變成這樣 343 00:31:48,614 --> 00:31:50,700 也許這就是我該待的地方 344 00:31:51,617 --> 00:31:52,785 什麼意思? 345 00:31:56,622 --> 00:31:57,748 躲在這裡 346 00:32:01,419 --> 00:32:02,795 遠離前線 347 00:32:05,340 --> 00:32:06,716 被人遺下 348 00:32:07,300 --> 00:32:10,386 -我再也不知道對與錯了 -他說的不對 349 00:32:10,470 --> 00:32:12,138 關於妳太軟弱 350 00:32:19,437 --> 00:32:23,191 妳從小被這樣撫養長大… 351 00:32:26,236 --> 00:32:29,030 他們塑造了妳的根基… 352 00:32:30,573 --> 00:32:32,617 要打破這些,就像… 353 00:32:37,663 --> 00:32:38,999 我覺得好迷失 354 00:32:41,542 --> 00:32:43,461 我真不想承認,但是… 355 00:32:44,920 --> 00:32:46,714 我只想要… 356 00:32:48,341 --> 00:32:50,093 踏實的東西 357 00:32:52,470 --> 00:32:54,472 讓我可以牢牢抓住的 358 00:32:57,558 --> 00:32:58,977 妳這樣說真有趣 359 00:33:00,811 --> 00:33:03,439 因為我瞭解妳,我瞭解丹尼 360 00:33:04,857 --> 00:33:06,526 我瞭解對抗魔掌幫的戰爭 361 00:33:09,029 --> 00:33:10,321 在我看來… 362 00:33:10,905 --> 00:33:14,284 妳就是根基 363 00:33:32,260 --> 00:33:33,844 妳還好吧? 364 00:33:35,138 --> 00:33:37,015 你知道潔西卡認識夜魔俠嗎? 365 00:33:37,098 --> 00:33:38,766 -穿英雄裝的? -對 366 00:33:39,350 --> 00:33:41,144 有人攻擊我們 367 00:33:42,437 --> 00:33:44,064 我覺得和地震的事有關 368 00:33:44,814 --> 00:33:47,567 肯定是,對吧? 369 00:33:48,609 --> 00:33:50,361 也許吧 370 00:33:51,946 --> 00:33:52,947 要來一杯嗎? 371 00:33:55,575 --> 00:33:57,827 -不用了 -明智的決定 372 00:34:03,208 --> 00:34:04,209 她是誰? 373 00:34:07,128 --> 00:34:08,629 記者 374 00:34:08,713 --> 00:34:10,465 她來採訪的? 375 00:34:12,758 --> 00:34:14,009 看起來不像 376 00:34:15,761 --> 00:34:16,887 妳也是? 377 00:34:17,722 --> 00:34:19,057 天啊! 378 00:34:19,140 --> 00:34:21,101 真高興見到你 379 00:34:22,185 --> 00:34:23,186 我也是 380 00:34:24,104 --> 00:34:26,397 很高興可以暫停法庭取證 381 00:34:26,481 --> 00:34:29,024 -對 -到底怎麼回事? 382 00:34:29,109 --> 00:34:30,235 麥特沒告訴你? 383 00:34:30,818 --> 00:34:32,445 麥特什麼也沒說 384 00:34:33,779 --> 00:34:35,156 又發生了 385 00:34:36,407 --> 00:34:38,326 我知道,我試著把他引到別處 386 00:34:39,034 --> 00:34:41,829 -對,我也是 -但還是不夠 387 00:34:42,872 --> 00:34:44,165 真有趣 388 00:34:44,249 --> 00:34:46,667 我認為他想告訴我們什麼 389 00:34:46,751 --> 00:34:49,087 -對 -各位聽好了 390 00:34:49,170 --> 00:34:53,258 我知道你們不想來這裡,但你們全是 391 00:34:53,341 --> 00:34:55,635 某些危險人物的目標 392 00:34:55,718 --> 00:34:59,097 為了保護你們,我需要大家配合 393 00:34:59,180 --> 00:35:02,558 待在這裡,很快會有更多解答 394 00:35:02,642 --> 00:35:03,684 但願如此 395 00:35:05,978 --> 00:35:07,522 科琳溫? 396 00:35:07,605 --> 00:35:08,689 對 397 00:35:10,233 --> 00:35:14,237 警察告訴我 從妳身上扣押了不尋常的物品 398 00:35:15,280 --> 00:35:18,283 -是日本刀,傳承自… -很奇怪 399 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 好 400 00:35:22,328 --> 00:35:24,914 我不必待在這裡,我可以保護自己 401 00:35:24,997 --> 00:35:27,875 妳過來時血流不止,妳確定嗎? 402 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 對 403 00:35:31,129 --> 00:35:32,255 我確定 404 00:35:34,174 --> 00:35:36,551 妳可以說說你們在對抗的這群人嗎? 405 00:35:37,343 --> 00:35:38,636 不能 406 00:35:38,719 --> 00:35:40,846 我告訴妳越多,妳越有危險 407 00:35:40,930 --> 00:35:43,266 我真厭煩別人一直這樣說 408 00:35:43,349 --> 00:35:44,517 是真的 409 00:35:45,976 --> 00:35:47,312 不然我們為何會在這裡? 410 00:35:47,895 --> 00:35:49,397 我在這裡,因為我是警察 411 00:35:51,065 --> 00:35:53,526 相信我,他們才不在乎 412 00:36:01,826 --> 00:36:03,286 預防萬一 413 00:36:05,371 --> 00:36:06,414 謝謝 414 00:36:22,180 --> 00:36:25,266 我們從此不講話了嗎? 415 00:36:28,811 --> 00:36:31,814 只要我們還在這個組織中 416 00:36:31,897 --> 00:36:34,317 只要我們還活著 417 00:36:34,400 --> 00:36:36,861 我們都在同一陣線 418 00:36:40,656 --> 00:36:42,950 還記得那裡的樣子嗎? 419 00:36:48,456 --> 00:36:53,544 回去的唯一辦法,就是掌握鐵拳俠 420 00:36:54,128 --> 00:36:56,046 這就是我來的原因 421 00:36:57,715 --> 00:37:01,927 但你第一個找的,卻是科琳溫 422 00:37:02,887 --> 00:37:06,391 對,那是我們的任務 她能帶我們找到鐵拳俠 423 00:37:06,474 --> 00:37:10,060 -是沒錯,事實上… -還有他的同黨 424 00:37:11,354 --> 00:37:14,189 這一次沒那麼簡單了 425 00:37:14,274 --> 00:37:16,859 或者是你不夠盡力 426 00:37:18,193 --> 00:37:23,491 只要扯上你的舊弟子 你的判斷力就會出錯 427 00:37:26,369 --> 00:37:32,124 就因為我沒有弄瞎我的弟子 不代表我就比較軟弱 428 00:37:37,713 --> 00:37:39,590 -很高興見到你們 -省省吧 429 00:37:40,174 --> 00:37:42,885 -我們有點狀況 -我們知道,我們打算解決 430 00:37:42,968 --> 00:37:46,764 你沒替我們找到談判籌碼 這項失敗我們晚點再討論 431 00:37:46,847 --> 00:37:47,848 但首先… 432 00:37:47,932 --> 00:37:50,685 鐵拳俠有新的搭檔 433 00:37:52,395 --> 00:37:53,563 夜魔俠 434 00:38:01,612 --> 00:38:05,366 -真酷 -還算不錯 435 00:38:07,327 --> 00:38:09,329 情況很簡單 436 00:38:09,412 --> 00:38:12,832 你必須回答問題,否則你會很慘 437 00:38:12,915 --> 00:38:14,917 他們叫你什麼? 438 00:38:15,751 --> 00:38:17,503 地獄廚房的惡魔? 439 00:38:21,549 --> 00:38:25,803 就算你能殺了我,也不會有什麼不同 440 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 切斷一根手指,手還是能用 441 00:38:30,516 --> 00:38:33,686 我們會贏的,我們有龐大軍隊 442 00:38:34,979 --> 00:38:38,441 -還有我們的武器 -來談談你們的武器 443 00:38:39,108 --> 00:38:40,318 你們對她做了什麼? 444 00:38:42,320 --> 00:38:43,696 你對艾麗崔做了什麼? 445 00:38:45,239 --> 00:38:47,074 -艾麗崔? -對 446 00:38:49,410 --> 00:38:51,245 你挖開她的墳墓 447 00:38:52,872 --> 00:38:54,540 你把她變成什麼了? 448 00:38:54,624 --> 00:38:59,420 你知道的屍體不過是容器 等著讓我們使用 449 00:39:00,671 --> 00:39:02,423 她現在是我們的了 450 00:39:02,507 --> 00:39:04,049 如果她是你們的容器… 451 00:39:05,300 --> 00:39:06,927 為何她還沒殺了我? 452 00:39:07,887 --> 00:39:11,891 兩次了,她本來可以殺我的 但她沒有,為什麼? 453 00:39:15,185 --> 00:39:16,896 你們的武器有缺陷 454 00:39:18,105 --> 00:39:20,190 那麼她會被摧毀 455 00:39:22,902 --> 00:39:24,487 在我眼皮底下可不行 456 00:39:24,570 --> 00:39:26,196 住手,你不能出手太重 457 00:39:28,157 --> 00:39:29,158 承認吧 458 00:39:29,867 --> 00:39:33,454 -艾麗崔還在她心中,你失敗了 -你才是失敗的人 459 00:39:34,914 --> 00:39:38,834 艾麗崔死在你的懷中 因為你無法保護她 460 00:39:42,963 --> 00:39:44,214 該死 461 00:39:50,680 --> 00:39:51,764 他死了嗎? 462 00:39:52,765 --> 00:39:55,142 可惜沒有,暈過去了 463 00:40:00,189 --> 00:40:03,025 我想該告訴他們實話了,孩子 464 00:40:13,619 --> 00:40:14,787 你確定? 465 00:40:14,870 --> 00:40:18,123 夜魔俠沉寂好一陣子了 466 00:40:18,207 --> 00:40:20,000 我親眼看到的 467 00:40:20,751 --> 00:40:22,628 這很重要嗎? 468 00:40:22,712 --> 00:40:25,005 他身手了得,但我們也是 469 00:40:25,089 --> 00:40:27,257 我擔心的不是他的身手 470 00:40:28,175 --> 00:40:29,802 而是他和艾麗崔納崔斯的關係 471 00:40:31,721 --> 00:40:35,600 在她的上一輪人生,她與他並肩作戰 472 00:40:35,683 --> 00:40:39,019 不只這樣,他是她愛的人 473 00:40:41,606 --> 00:40:43,148 當她攻擊我… 474 00:40:43,983 --> 00:40:47,987 起初我以為她是希望親手殺他 475 00:40:48,070 --> 00:40:50,781 但你覺得她是在保護他 476 00:40:51,365 --> 00:40:57,121 她不是我們認為的空軀殼 477 00:40:57,204 --> 00:41:00,207 這是你稍早想和我討論的事? 478 00:41:00,290 --> 00:41:03,711 你相信黑空會讓我們失望? 479 00:41:03,794 --> 00:41:04,837 不 480 00:41:07,882 --> 00:41:09,299 我相信是妳讓我們失望 481 00:41:11,010 --> 00:41:13,053 妳單方面決定 482 00:41:13,137 --> 00:41:15,515 使用僅剩的資源讓她復活 483 00:41:15,598 --> 00:41:17,850 現在我們都岌岌可危了 484 00:41:19,226 --> 00:41:22,563 事實上有她在身邊 我有前所未有的安全感 485 00:41:22,647 --> 00:41:25,399 這不光是妳一個人的事 486 00:41:26,233 --> 00:41:28,653 這關係到我們大家 487 00:41:31,614 --> 00:41:32,948 他說得對 488 00:41:33,533 --> 00:41:37,369 五根手指創造的魔掌幫 我們在一起比較強大 489 00:41:38,663 --> 00:41:41,874 現在只剩四人了,索旺德不在了 490 00:41:41,957 --> 00:41:44,585 -他會回來的 -妳又不知道 491 00:41:44,669 --> 00:41:48,422 這一次,死亡是可能發生的 492 00:41:48,506 --> 00:41:50,132 就算他沒回來 493 00:41:50,716 --> 00:41:51,926 我們還是能存活 494 00:41:52,009 --> 00:41:53,678 除了黑空… 495 00:41:55,429 --> 00:41:56,972 差點殺了我 496 00:41:58,683 --> 00:42:00,560 那就剩下三人了 497 00:42:04,063 --> 00:42:05,856 也許這是我們需要的 498 00:42:06,524 --> 00:42:10,861 提醒這屋裡的每個人都是可犧牲的 499 00:42:11,529 --> 00:42:12,613 每一個 500 00:42:13,614 --> 00:42:15,199 包括妳 501 00:42:16,867 --> 00:42:19,745 妳似乎忘了我們為何啟動這項任務 502 00:42:21,581 --> 00:42:23,958 為何我們需要鐵拳俠 503 00:42:24,041 --> 00:42:25,292 不,我沒忘 504 00:42:27,878 --> 00:42:30,798 因為我們都希望能活著看到另一天 505 00:42:31,506 --> 00:42:33,342 妳害怕死亡 506 00:42:34,093 --> 00:42:36,721 我們想活到可以回家 507 00:42:37,888 --> 00:42:39,431 也許… 508 00:42:40,683 --> 00:42:44,228 該擬個計畫,以防萬一少了黑空 509 00:42:45,437 --> 00:42:47,898 或少了我們大無畏的首領 510 00:42:58,576 --> 00:42:59,994 我想和你合作 511 00:43:01,411 --> 00:43:02,747 但我如何信任你? 512 00:43:06,834 --> 00:43:08,127 她叫艾麗崔 513 00:43:09,419 --> 00:43:12,422 是他撫養長大的 受訓要對抗魔掌幫的弟子 514 00:43:13,090 --> 00:43:15,009 她和我一起合作 515 00:43:15,092 --> 00:43:17,970 直到魔掌幫認為她能完成別的使命 然後殺了她 516 00:43:18,053 --> 00:43:21,473 -我看她活生生的呢 -我知道,但她死時我在場… 517 00:43:25,477 --> 00:43:27,021 她死在我懷中 518 00:43:27,104 --> 00:43:28,773 艾麗崔死了 519 00:43:29,523 --> 00:43:32,317 和我們交手的另有其人 520 00:43:33,235 --> 00:43:34,444 他們讓她復活了 521 00:43:35,529 --> 00:43:36,614 對 522 00:43:38,573 --> 00:43:42,161 -你怎麼不告訴我們? -你說“復活”是什麼意思? 523 00:43:42,912 --> 00:43:44,288 他的前女友 524 00:43:44,872 --> 00:43:47,582 -現在他覺得他能拯救她 -所以你害我們差點死掉? 525 00:43:47,667 --> 00:43:50,085 我叫她的名字,她認得的 526 00:43:50,169 --> 00:43:52,171 不管他們讓她復活時做了什麼 527 00:43:52,254 --> 00:43:53,547 我覺得我能喚醒她 528 00:43:53,631 --> 00:43:56,884 好,我們說了三次“復活”了 529 00:43:56,967 --> 00:43:58,218 這是他們的祕法 530 00:43:59,720 --> 00:44:02,514 麥特,我們同意要開誠布公的 531 00:44:02,597 --> 00:44:05,643 如果我們要打敗魔掌幫,必須消滅她 532 00:44:05,726 --> 00:44:08,938 -不,我不答應 -你知道這多難相信嗎? 533 00:44:09,021 --> 00:44:12,274 你信不信並不重要,到頭來… 534 00:44:12,357 --> 00:44:14,609 不管她是什麼,都是一大問題 535 00:44:15,945 --> 00:44:18,072 -說謊才是問題 -我不想說謊的 536 00:44:18,155 --> 00:44:20,908 -我只想保護她 -我可不想 537 00:44:20,991 --> 00:44:24,119 如今我關心的人,只能待在警局 538 00:44:24,203 --> 00:44:27,206 -就因為你保護某個女人… -沒那麼簡單,我是想幫忙 539 00:44:27,289 --> 00:44:28,874 梅鐸,事情很簡單 540 00:44:31,376 --> 00:44:32,878 不准動 541 00:44:35,589 --> 00:44:37,007 別自欺欺人了 542 00:44:38,175 --> 00:44:40,510 對我們來說,這都是攸關個人的 543 00:44:41,220 --> 00:44:43,138 但現在我抓到鐵拳俠了 544 00:44:43,848 --> 00:44:45,891 魔掌幫尋找的關鍵 545 00:44:46,475 --> 00:44:49,895 生命的關鍵,救贖的關鍵 546 00:44:50,687 --> 00:44:52,106 戰爭結束了 547 00:44:55,067 --> 00:44:56,443 還沒有 548 00:45:15,004 --> 00:45:16,005 孩子? 549 00:45:16,756 --> 00:45:17,923 我需要和妳談談 550 00:49:44,898 --> 00:49:46,900 字幕翻譯:陳彬彬