1 00:01:48,901 --> 00:01:51,612 - Ça va ? - Oui, enfin, 2 00:01:52,696 --> 00:01:54,364 j'ai encore la tête sur les épaules. 3 00:01:55,032 --> 00:01:58,201 - T'étais pas obligé de le tuer. - C'était lui ou le gamin. 4 00:01:59,369 --> 00:02:00,871 Ils auraient pu le neutraliser. 5 00:02:00,954 --> 00:02:04,499 - Trop gros risque, surtout maintenant. - Comment ça ? 6 00:02:04,582 --> 00:02:06,043 On a notre réponse. 7 00:02:07,377 --> 00:02:10,923 - C'est lui qu'ils veulent. - On le savait. 8 00:02:11,256 --> 00:02:15,135 On ignorait que l'Iron Fist était la clé que recherche La Main. 9 00:02:16,053 --> 00:02:17,680 Ce n'est pas un mot au hasard. 10 00:02:17,763 --> 00:02:20,432 Tu crois qu'il est une clé ? À leur survie ? 11 00:02:20,515 --> 00:02:21,975 Qui dit clé dit verrou. 12 00:02:22,935 --> 00:02:25,603 - Je pensais que c'était une métaphore. - Non. 13 00:02:25,688 --> 00:02:28,315 Danny pourrait littéralement ouvrir quelque chose ? 14 00:02:28,941 --> 00:02:33,070 Une chose pour laquelle certains sont prêts à mourir. 15 00:02:34,612 --> 00:02:36,657 Je suis une arme. Pas une clé. 16 00:02:37,240 --> 00:02:39,617 - À ta connaissance. - J'ouvrirais quoi ? 17 00:02:40,243 --> 00:02:43,080 À toi de le dire. C'est pour ça qu'ils ne t'ont pas tué. 18 00:02:43,163 --> 00:02:45,666 Ils me veulent dans leur camp, voilà pourquoi. 19 00:02:46,249 --> 00:02:49,169 Le chi de l'Iron Fist est une arme. C'est vrai. 20 00:02:49,252 --> 00:02:52,380 Mais j'ai entendu dire qu'il avait une autre fonction. 21 00:02:52,464 --> 00:02:55,926 Pour sceller ou rouvrir des choses. 22 00:02:56,009 --> 00:02:59,179 La Main est à New York parce qu'il peut leur donner accès 23 00:02:59,262 --> 00:03:01,181 ou ouvrir quelque chose ? 24 00:03:01,264 --> 00:03:02,682 Franchement. 25 00:03:03,934 --> 00:03:05,310 C'est du délire. 26 00:03:05,393 --> 00:03:08,646 Peu importe si tu y crois. Eux y croient. 27 00:03:09,231 --> 00:03:11,066 Il était membre de La Main. 28 00:03:11,149 --> 00:03:14,069 Une organisation de psychopathes mythos. 29 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 On ne peut pas croire ce qu'il a dit. 30 00:03:15,946 --> 00:03:19,700 Je comprends, mais pour moi, il n'y a qu'une chose à faire. 31 00:03:24,955 --> 00:03:26,164 Comment ça ? 32 00:03:26,248 --> 00:03:29,752 Tenir l'Iron Fist le plus loin possible d'eux. 33 00:03:29,835 --> 00:03:32,462 Ça a l'air dingue, mais on n'a pas d'alternative. 34 00:03:33,421 --> 00:03:36,800 J'ai consacré ma vie à ce combat. Vous avez besoin de moi. 35 00:03:36,884 --> 00:03:38,969 On a tous besoin les uns des autres. 36 00:03:41,304 --> 00:03:43,515 C'est comme ça qu'ils fonctionnent. 37 00:03:43,598 --> 00:03:46,434 Ils nous divisent, nous manipulent, nous affaiblissent. 38 00:03:46,518 --> 00:03:48,645 Nous font douter de ceux en qui on a confiance. 39 00:03:48,729 --> 00:03:51,815 Danny, respire un bon coup, calme-toi. 40 00:03:51,899 --> 00:03:55,652 Arrête de me dire de me calmer ! C'est ce qu'ils cherchent ! 41 00:03:56,403 --> 00:03:59,322 Ils veulent vous détourner, vous monter contre moi. 42 00:03:59,406 --> 00:04:00,949 Sowande ne mentait pas. 43 00:04:01,033 --> 00:04:02,450 Qu'en sais-tu ? 44 00:04:02,534 --> 00:04:04,286 Son rythme cardiaque n'a pas changé. 45 00:04:04,369 --> 00:04:06,538 Et quand il m'a attaqué par-derrière ? 46 00:04:07,998 --> 00:04:10,667 C'est La Main. On connaît leur fonctionnement. 47 00:04:10,751 --> 00:04:13,837 Et maintenant, on sait ce qu'ils veulent. C'est toi, gamin. 48 00:04:13,921 --> 00:04:16,298 Stick, vous tombez dans leur piège. 49 00:04:16,673 --> 00:04:19,593 Si Alexandra te tient, la guerre est perdue. 50 00:04:21,386 --> 00:04:22,846 Je ne peux pas le permettre. 51 00:04:23,430 --> 00:04:27,976 Stick, il devrait peut-être juste se faire discret. 52 00:04:28,060 --> 00:04:29,186 On pourrait le cacher. 53 00:04:29,269 --> 00:04:30,813 On a peu de temps ! 54 00:04:31,563 --> 00:04:35,108 Ils s'en prennent à la famille, aux amis. Ils ne s'arrêteront pas là. 55 00:04:35,192 --> 00:04:39,154 Vous avez entendu ce qu'il a dit. Ils finiront par détruire New York. 56 00:04:41,073 --> 00:04:43,992 Ils me veulent, car je suis le seul à pouvoir les détruire. 57 00:04:47,120 --> 00:04:47,954 Jess ? 58 00:04:50,748 --> 00:04:52,167 Comment le cacher ? 59 00:04:58,882 --> 00:04:59,883 Très bien. 60 00:05:02,177 --> 00:05:04,054 Je me débrouillerai seul. 61 00:05:05,347 --> 00:05:09,017 J'ai déjà perdu une ville. Je n'en perdrai pas une autre. 62 00:05:10,102 --> 00:05:11,186 Moi non plus. 63 00:05:12,645 --> 00:05:13,646 Vraiment ? 64 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 - Tu vas me retenir ici contre mon gré ? - Je comprends. 65 00:05:19,236 --> 00:05:22,447 Personne n'aime cette ville plus que moi, mais tu ne peux pas partir. 66 00:05:24,825 --> 00:05:25,826 C'est ça. 67 00:05:31,957 --> 00:05:36,003 - C'est ce que tu veux vraiment ? - Non, mais s'il le faut... 68 00:05:36,086 --> 00:05:37,629 Comme t'as occulté ta copine ? 69 00:05:37,712 --> 00:05:38,881 - C'est du passé. - Non. 70 00:05:38,964 --> 00:05:41,383 - On est du même côté. - On ne dirait pas. 71 00:05:42,759 --> 00:05:44,719 - Plus maintenant. - Ne fais pas ça. 72 00:05:46,638 --> 00:05:50,392 Vous avez intérêt à me laisser tranquille. 73 00:05:51,559 --> 00:05:54,104 Reste ici. On veillera à ta sécurité, d'accord ? 74 00:05:54,187 --> 00:05:55,730 Reste calme, c'est tout. 75 00:05:55,813 --> 00:05:57,315 C'est bien le problème, Matt. 76 00:05:59,484 --> 00:06:00,944 J'ai perdu tout mon calme. 77 00:06:44,154 --> 00:06:45,155 Assez. 78 00:06:54,789 --> 00:06:56,291 Ne m'obligez pas à l'utiliser. 79 00:07:33,954 --> 00:07:35,330 Désolée. 80 00:07:41,128 --> 00:07:42,504 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 81 00:08:58,163 --> 00:09:01,208 Sympa comme activité pour quelqu'un tout juste sorti de prison. 82 00:09:01,291 --> 00:09:05,212 Oui. C'est incroyable qu'il ait fallu ça pour qu'on se revoie. 83 00:09:06,046 --> 00:09:09,507 Je suis pas douée pour rester en contact. Tu aurais pu appeler. 84 00:09:12,677 --> 00:09:13,511 C'est juste. 85 00:09:26,023 --> 00:09:27,024 Ça tiendra ? 86 00:09:27,109 --> 00:09:30,737 C'est un nœud constricteur. Plus on tire, plus ça serre. 87 00:09:30,820 --> 00:09:33,906 - Le souci n'est pas la corde. - Plutôt son poing. 88 00:09:33,990 --> 00:09:36,493 Lorsqu'il l'invoque, c'est le bordel. 89 00:09:36,576 --> 00:09:37,785 On a combien de temps ? 90 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 - Difficile à dire. Une heure. - Il faut trouver de quoi il est la clé. 91 00:09:43,166 --> 00:09:45,252 Leur QG est Midland Circle. 92 00:09:45,335 --> 00:09:46,544 Oui, on le savait. 93 00:09:46,628 --> 00:09:49,297 Matt, tu y es retourné ? 94 00:09:49,381 --> 00:09:51,466 "Retourné" ? Tu y étais déjà allé ? 95 00:09:51,549 --> 00:09:54,511 Oui. L'an dernier, mon enquête sur La Main 96 00:09:54,594 --> 00:09:58,556 m'a conduit sur un chantier qui était celui de Midland Circle. 97 00:09:58,640 --> 00:10:01,226 Il y avait un trou, profond d'une centaine de mètres. 98 00:10:01,309 --> 00:10:03,228 - En plein New York ? - Oui. 99 00:10:03,311 --> 00:10:05,230 C'est maintenant que tu t'en souviens ? 100 00:10:05,313 --> 00:10:08,275 Tu as senti quelque chose au fond du trou ? 101 00:10:08,358 --> 00:10:13,155 Je ne crois pas. Le bâtiment fini, le trou avait disparu. 102 00:10:13,238 --> 00:10:15,198 - Tu es sûr ? - Non. 103 00:10:15,282 --> 00:10:17,784 Pourquoi tu n'en parles que maintenant ? 104 00:10:17,867 --> 00:10:19,661 - C'était pas important. - Bien sûr. 105 00:10:19,744 --> 00:10:22,997 - On avait assez de soucis comme ça. - Qu'est-ce que tu nous caches ? 106 00:10:26,959 --> 00:10:28,420 J'étais avec Elektra. 107 00:10:30,463 --> 00:10:32,799 C'était une erreur de ne pas vous le dire. 108 00:10:32,882 --> 00:10:37,053 La prochaine fois que tu oublies ce qui nous concerne de près... 109 00:10:37,137 --> 00:10:39,847 - Tu n'es pas vraiment un livre ouvert. - C'est-à-dire ? 110 00:10:39,931 --> 00:10:41,308 Personne ne vérifie ton passé. 111 00:10:41,391 --> 00:10:45,312 Mon passé ne te regarde pas, et il n'essaie pas de nous tuer. 112 00:10:45,395 --> 00:10:46,604 L'heure tourne. 113 00:10:46,688 --> 00:10:49,566 Si on veut des réponses, il faut aller à Midland. 114 00:10:49,649 --> 00:10:52,319 On a déjà failli y rester, et ils nous attendront. 115 00:10:52,402 --> 00:10:55,530 - Elle a raison. - Comment trouver ce dont il est la clé ? 116 00:10:56,573 --> 00:10:57,699 Avec l'architecte ? 117 00:10:58,741 --> 00:11:02,162 Le mari de ma cliente. Celui que ta copine a voulu tuer. 118 00:11:02,954 --> 00:11:04,205 Il a conçu le bâtiment. 119 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 - Il sait en quoi Danny est lié à ça ? - On peut toujours essayer. 120 00:11:08,459 --> 00:11:10,420 Vous devriez y aller, alors. 121 00:11:11,588 --> 00:11:12,672 Et toi ? 122 00:11:14,632 --> 00:11:16,718 Quelqu'un doit le surveiller. 123 00:11:17,719 --> 00:11:19,512 Quelqu'un qui puisse encaisser. 124 00:11:45,330 --> 00:11:46,372 Tu es éveillée. 125 00:11:52,128 --> 00:11:53,380 Je le suis. 126 00:11:55,923 --> 00:11:57,759 Tu dors depuis des heures. 127 00:11:59,135 --> 00:12:00,428 Merci. 128 00:12:17,028 --> 00:12:18,154 J'aime être ici. 129 00:12:19,864 --> 00:12:21,032 À New York ? 130 00:12:22,116 --> 00:12:23,200 Non. 131 00:12:24,369 --> 00:12:25,578 Auprès de toi. 132 00:13:08,162 --> 00:13:12,249 EN SOUVENIR D'ELEKTRA NATCHIOS APOCALYPSE 21:4 133 00:13:17,547 --> 00:13:19,799 CIMETIÈRE DES SAINTS SACRÉS NEW YORK 134 00:13:33,855 --> 00:13:37,149 - Danny est toujours dans les vapes. - Tant mieux. 135 00:13:38,485 --> 00:13:41,529 Après des années sur la trace de ces salauds, 136 00:13:41,613 --> 00:13:43,948 on apprend tout ce qu'ils ont fait. 137 00:13:44,031 --> 00:13:47,619 Et même une fois qu'on les a éliminés, qu'ils sont morts, 138 00:13:48,370 --> 00:13:50,872 ça continue à t'empêcher de fermer l'œil la nuit. 139 00:13:51,998 --> 00:13:54,417 Où tu l'as trouvée, cette merde ? 140 00:13:54,501 --> 00:13:56,628 Dans un hangar de la 151e et Amsterdam. 141 00:13:57,462 --> 00:14:01,424 Il recrutait des gamins de Harlem pour faire disparaître des corps 142 00:14:01,508 --> 00:14:04,386 dans un entrepôt abandonné de Chinatown. 143 00:14:04,469 --> 00:14:08,222 Notre QG. Ces corps étaient les derniers des miens. 144 00:14:11,308 --> 00:14:13,603 Surveille le gamin. Je vais m'occuper de lui. 145 00:14:14,228 --> 00:14:15,397 Vous en occuper ? 146 00:14:15,480 --> 00:14:18,608 C'est un homicide, qu'il appartienne à La Main ou pas. 147 00:14:20,109 --> 00:14:23,320 Tu as raison. Moins tu en sais, mieux ça vaut. 148 00:14:24,906 --> 00:14:29,369 - Vous allez vous débarrasser du corps ? - Oui. Si on veut. 149 00:14:32,163 --> 00:14:33,415 Vous avez raison. 150 00:14:34,457 --> 00:14:35,917 Moins j'en sais, mieux ça vaut. 151 00:14:39,671 --> 00:14:44,050 Dis-moi comment un avocat bénévole peut se payer ce genre de loft à New York. 152 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 Il y a une enseigne lumineuse en face. 153 00:14:48,220 --> 00:14:51,641 Elle empêche les gens de dormir. Pas moi. 154 00:14:52,684 --> 00:14:53,810 Je vois. 155 00:14:54,769 --> 00:14:57,271 En plus, je donne un coup de main au proprio. 156 00:14:58,440 --> 00:15:03,235 J'en suis pas fier, mais je mets ma tenue et je malmène les mauvais payeurs. 157 00:15:04,111 --> 00:15:05,697 C'est une blague, j'espère. 158 00:15:08,616 --> 00:15:09,867 Désolé pour le bazar. 159 00:15:11,911 --> 00:15:14,121 C'est rien. Tu devrais voir chez moi. 160 00:15:14,831 --> 00:15:16,165 Tu bosses de chez toi ? 161 00:15:16,248 --> 00:15:18,751 J'avais un associé, et on avait un cabinet. 162 00:15:19,752 --> 00:15:20,837 Et puis ? 163 00:15:21,629 --> 00:15:22,797 On n'en a plus. 164 00:15:23,840 --> 00:15:24,924 Prête ? 165 00:15:26,092 --> 00:15:27,093 Oui. 166 00:15:37,269 --> 00:15:38,480 Tout va bien ? 167 00:15:40,857 --> 00:15:41,983 Oui. 168 00:15:45,653 --> 00:15:46,654 Allons-y. 169 00:15:58,791 --> 00:16:03,254 Un employé a découvert ça dans l'un des entrepôts de Sowande. 170 00:16:04,005 --> 00:16:07,383 Sans aucun doute une livraison de notre vieil ami Stick. 171 00:16:08,885 --> 00:16:12,304 Sowande est avec nous depuis notre départ de K'un-Lun. 172 00:16:13,515 --> 00:16:16,809 Sa perte se ressentira dans toute notre organisation. 173 00:16:18,811 --> 00:16:20,437 C'est arrivé. 174 00:16:22,231 --> 00:16:24,108 Voilà à quoi ressemble la mortalité. 175 00:16:24,191 --> 00:16:28,154 - Une perte qu'on aurait pu éviter. - Il s'est laissé capturer. 176 00:16:28,237 --> 00:16:31,323 - On n'a pas tenté de le retrouver. - Arrêtez. 177 00:16:32,492 --> 00:16:35,995 - Ne prétendons pas être en deuil. - Prétendre ? 178 00:16:36,078 --> 00:16:38,623 Comme si notre association avait toujours été pacifique. 179 00:16:39,081 --> 00:16:41,292 Comme s'il n'y avait jamais eu aucun conflit. 180 00:16:42,043 --> 00:16:44,837 Comme si on n'avait pas survécu à des tentatives d'assassinat 181 00:16:44,921 --> 00:16:48,174 orchestrées par les personnes se trouvant ici même. 182 00:16:59,018 --> 00:17:04,106 Aujourd'hui, plus que jamais, il nous faut être unis. 183 00:17:04,190 --> 00:17:06,442 Nous étions unis 184 00:17:06,526 --> 00:17:08,736 jusqu'à ce que vous rameniez le Black Sky. 185 00:17:09,403 --> 00:17:10,446 Où est-elle ? 186 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 Elle est en sécurité. 187 00:17:11,614 --> 00:17:14,826 - Comment ça ? - Je n'ai pas à vous répondre. 188 00:17:14,909 --> 00:17:17,745 Mais compte tenu des récents événements, 189 00:17:17,829 --> 00:17:20,164 j'ai préféré la maintenir isolée. 190 00:17:20,247 --> 00:17:22,834 Parce que vous croyez qu'on la tuera ? 191 00:17:23,251 --> 00:17:24,085 Non. 192 00:17:25,336 --> 00:17:30,592 Elle pourrait vous tuer si elle ressent votre déloyauté. 193 00:17:31,676 --> 00:17:33,761 On ne désire pas être déloyaux. 194 00:17:34,136 --> 00:17:38,641 Nos objectifs sont conformes à ce qu'ils sont depuis des siècles. 195 00:17:39,475 --> 00:17:42,269 Je n'en suis plus si sûr. 196 00:17:42,353 --> 00:17:47,441 Il faut honorer Sowande en poursuivant le combat pour ce qu'il a perdu. 197 00:17:48,525 --> 00:17:49,736 La vie. 198 00:17:50,862 --> 00:17:56,283 Notre chef nous a menés jusqu'ici. Je continuerai à la suivre 199 00:17:56,367 --> 00:18:01,914 jusqu'à ce qu'on ait obtenu l'Iron Fist. Et ce qu'on veut de New York. 200 00:18:11,382 --> 00:18:12,341 C'est là, je crois. 201 00:18:13,009 --> 00:18:14,510 - Tu crois ? - Je ne sais pas. 202 00:18:14,594 --> 00:18:17,013 Toutes ces maisons se ressemblent. 203 00:18:18,014 --> 00:18:21,643 - Merde. Désolée, j'oublie que tu es... - T'en fais pas. Ça arrive. 204 00:18:22,309 --> 00:18:24,812 Que dois-je savoir de l'architecte ? 205 00:18:25,437 --> 00:18:28,650 Sa femme m'a payée pour le retrouver. Il ne lui avait rien dit. 206 00:18:28,733 --> 00:18:31,736 Encore moins sur un tunnel secret sous New York. 207 00:18:31,819 --> 00:18:34,196 Pas un tunnel, un trou vertical. 208 00:18:34,280 --> 00:18:39,076 Avant de se tuer, il a dit qu'"ils" allaient détruire New York. 209 00:18:39,160 --> 00:18:41,078 "Ils" désignait La Main. 210 00:18:41,746 --> 00:18:42,997 Il en faisait partie ? 211 00:18:43,080 --> 00:18:46,583 - Il disait être un type bien. - Et tu l'as cru ? 212 00:18:48,044 --> 00:18:51,422 Je ne ressens pas le rythme cardiaque, mais j'ai de l'intuition. 213 00:18:51,505 --> 00:18:53,758 Il s'était mis à stocker des explosifs. 214 00:18:53,841 --> 00:18:55,635 Il visait Midland Circle ? 215 00:18:56,218 --> 00:18:59,931 Peut-être. Je crois qu'on y est. 216 00:19:00,682 --> 00:19:03,100 - Tu crois ? - À 99 %. 217 00:19:03,768 --> 00:19:05,937 À 92 %. C'est déjà beaucoup. 218 00:19:16,572 --> 00:19:19,283 - Lexi, c'est bien ça ? - Ma mère n'est pas là. 219 00:19:20,993 --> 00:19:22,745 Tu sais quand elle sera de retour ? 220 00:19:24,538 --> 00:19:25,790 Que voulez-vous ? 221 00:19:26,457 --> 00:19:28,835 - Juste parler. - De mon père ? 222 00:19:28,918 --> 00:19:30,127 De ce qui s'est passé. 223 00:19:30,878 --> 00:19:33,840 Vous avez dit qu'il était mêlé à une affaire avec la mafia. 224 00:19:33,923 --> 00:19:35,967 - Pas la mafia. - Qui êtes-vous ? 225 00:19:36,050 --> 00:19:39,095 - C'est un avocat. - Un quoi ? 226 00:19:39,178 --> 00:19:42,807 Je m'appelle Matthew Murdock. La mort de votre père est plus compliquée. 227 00:19:43,390 --> 00:19:45,935 Si vous répondiez à nos questions, ça nous aiderait. 228 00:20:09,166 --> 00:20:11,753 Une porte fermée se respecte. 229 00:20:12,628 --> 00:20:14,130 Mes excuses. 230 00:20:16,048 --> 00:20:20,845 Depuis qu'on se connaît, je ne vous ai jamais vue ainsi. 231 00:20:26,768 --> 00:20:31,188 Vous avez une position de grand pouvoir. 232 00:20:32,231 --> 00:20:35,317 Mais c'est un fardeau autant qu'un avantage. 233 00:20:35,401 --> 00:20:39,655 C'est pourquoi j'ai convaincu les autres de vous suivre. 234 00:20:43,575 --> 00:20:46,203 Nous nous sommes toujours comprises, vous et moi. 235 00:20:46,287 --> 00:20:48,164 À une seule condition. 236 00:20:48,247 --> 00:20:51,625 Chercher et capturer l'Iron Fist par nous-mêmes, 237 00:20:51,708 --> 00:20:53,127 sans le Black Sky. 238 00:20:53,210 --> 00:20:56,213 Douter ne vous ressemble pas. 239 00:20:56,297 --> 00:21:00,092 Alexandra, ça ne vous ressemble pas de vous montrer aussi... 240 00:21:02,386 --> 00:21:03,470 Faible ? 241 00:21:05,056 --> 00:21:10,227 Nos frères, s'ils sont maladroits, disent cependant la vérité. 242 00:21:10,895 --> 00:21:14,690 Le Black Sky a toujours été votre vision, votre prophétie. 243 00:21:15,858 --> 00:21:18,235 - Et vous avez échoué. - Je ne suis pas d'accord. 244 00:21:18,319 --> 00:21:22,073 Elle est essentielle à notre succès. Vous devez leur parler. 245 00:21:22,156 --> 00:21:23,574 J'ai essayé. 246 00:21:23,657 --> 00:21:27,787 Depuis sa résurrection, nous n'approchons ni de l'Iron Fist 247 00:21:27,870 --> 00:21:30,957 ni de la substance, ni d'un retour à K'un-Lun. 248 00:21:31,040 --> 00:21:33,667 La seule chose qui se rapproche, c'est la mort. 249 00:21:33,750 --> 00:21:35,752 Comment ne voyez-vous pas ce que je vois ? 250 00:21:35,837 --> 00:21:37,504 Elle est douée, oui... 251 00:21:37,588 --> 00:21:39,715 Je ne parle pas de ses capacités. 252 00:21:40,800 --> 00:21:44,345 Elle a une force que vous et moi ne pouvons qu'imaginer. 253 00:21:45,221 --> 00:21:50,184 Même si je m'en rendais compte, les autres ne voient pas les choses ainsi. 254 00:21:50,267 --> 00:21:52,394 Les autres veulent ma place. 255 00:21:53,229 --> 00:21:56,941 Comme vous l'avez dit. C'est déjà arrivé. J'y étais. 256 00:21:57,984 --> 00:22:00,820 Gao, c'est vous qui aviez mené le complot. 257 00:22:03,155 --> 00:22:04,698 Oublions le passé. 258 00:22:05,782 --> 00:22:08,410 Pour l'instant, je suis peut-être votre seule alliée. 259 00:22:09,453 --> 00:22:12,832 Et vous ne croyez pas que le Black Sky suffira à nous sauver ? 260 00:22:12,915 --> 00:22:15,877 J'ai appris à ne croire en rien. 261 00:22:16,543 --> 00:22:19,421 Mais notre association n'est pas finie. 262 00:22:19,672 --> 00:22:20,965 Pas encore. 263 00:22:21,924 --> 00:22:24,093 Réfléchissez à ma proposition. 264 00:22:25,427 --> 00:22:28,680 Nous pourrions agir dès ce soir. 265 00:22:37,231 --> 00:22:38,482 Vous aviez raison. 266 00:23:11,098 --> 00:23:13,684 Je serai là quand tu auras fini. 267 00:23:17,313 --> 00:23:19,106 Je suis attaché comme un prisonnier. 268 00:23:20,482 --> 00:23:23,569 Pas "comme". Tu es un prisonnier. 269 00:23:24,736 --> 00:23:26,030 C'est pas beau à voir. 270 00:23:27,656 --> 00:23:30,201 Où est Matt ? Et Jessica ? 271 00:23:30,284 --> 00:23:35,247 Ils enquêtent sur Midland Circle. On pense que tout commence là. 272 00:23:35,331 --> 00:23:38,875 "On" ? Vous tous ligués contre moi ? 273 00:23:42,213 --> 00:23:44,923 Si tu nous avais écoutés au lieu de t'opposer, 274 00:23:45,007 --> 00:23:48,510 tu aurais pu assister à la conversation et tu aurais convenu... 275 00:23:49,553 --> 00:23:51,055 que Midland Circle est suspect. 276 00:23:51,138 --> 00:23:54,100 - Surtout qu'on a trouvé le trou. - Quel trou ? 277 00:23:54,725 --> 00:23:57,686 Murdock pense que Midland Circle cache quelque chose. 278 00:24:01,065 --> 00:24:02,899 Et ils t'ont désigné comme garde. 279 00:24:02,984 --> 00:24:04,485 Ça dépend de toi. 280 00:24:05,944 --> 00:24:07,029 Grosse erreur. 281 00:24:14,453 --> 00:24:15,912 Tu ne vois pas ? 282 00:24:17,081 --> 00:24:19,166 Vous m'avez attaché comme un ennemi, 283 00:24:19,250 --> 00:24:21,960 et ils tentent de tuer les êtres qui nous sont chers. 284 00:24:22,044 --> 00:24:24,421 - Misty les a tous mis à l'abri. - Pour l'instant. 285 00:24:24,505 --> 00:24:26,965 J'ai plus de proches que ça. 286 00:24:28,175 --> 00:24:29,635 Et toi aussi. 287 00:24:31,011 --> 00:24:32,596 Cette ville est en danger. 288 00:24:34,306 --> 00:24:35,432 Toi et moi, 289 00:24:36,392 --> 00:24:40,021 Luke Cage et l'Iron Fist, on devrait lutter. 290 00:24:41,397 --> 00:24:43,774 Ensemble, au front. 291 00:24:45,317 --> 00:24:48,029 Je n'aime pas me battre. 292 00:24:48,654 --> 00:24:51,365 Mais si je dois le faire, je le fais avec intelligence. 293 00:24:52,033 --> 00:24:54,035 M'enfermer n'est pas intelligent. 294 00:24:54,618 --> 00:24:57,579 Ni lutter contre ceux qui sont de ton côté. 295 00:25:02,959 --> 00:25:05,796 Dès que j'aurai concentré mon chi, je fiche le camp. 296 00:25:07,256 --> 00:25:08,424 J'attends de voir. 297 00:25:19,143 --> 00:25:20,227 Que fait-il ? 298 00:25:25,857 --> 00:25:26,858 Il médite. 299 00:25:28,110 --> 00:25:29,153 Je crois. 300 00:25:30,904 --> 00:25:36,368 Il a parlé de pose de la cigogne, de centrer son animal. 301 00:25:36,452 --> 00:25:38,079 Après ça, je l'ai ignoré. 302 00:25:39,788 --> 00:25:40,872 Son anima. 303 00:25:41,998 --> 00:25:44,293 - Quoi ? - Il recentre son anima. 304 00:25:45,169 --> 00:25:48,380 Les trucs mystiques, c'est pas ma came. 305 00:25:49,673 --> 00:25:51,383 C'est pas des trucs mystiques. 306 00:25:53,302 --> 00:25:55,096 C'est une autre façon de voir le monde. 307 00:25:56,138 --> 00:25:58,056 - Vraiment différente. - Oui. 308 00:25:59,600 --> 00:26:01,059 Question de perspective. 309 00:26:03,061 --> 00:26:06,982 Redis-moi comment tu as terrassé le dragon et obtenu ta main magique. 310 00:26:09,485 --> 00:26:11,987 Durant la dernière épreuve de Shou-Lao l'Immortel, 311 00:26:12,654 --> 00:26:14,865 j'ai plongé mon poing dans son cœur en fusion. 312 00:26:14,948 --> 00:26:16,032 Je plaisantais. 313 00:26:33,550 --> 00:26:34,843 Son cœur en fusion ? 314 00:26:36,887 --> 00:26:38,305 Ça a dû faire mal. 315 00:26:42,017 --> 00:26:43,227 Oui. 316 00:26:43,977 --> 00:26:45,646 Tu n'imagines pas. 317 00:26:48,064 --> 00:26:51,318 Je me suis déjà pris un tir de roquette. 318 00:26:53,654 --> 00:26:55,781 Un coup de fusil dans la tête. 319 00:26:57,283 --> 00:26:58,409 Par Jessica. 320 00:27:00,494 --> 00:27:01,662 Notre Jessica ? 321 00:27:02,663 --> 00:27:06,041 Crois-moi, je préfère un dragon à Jessica. 322 00:27:11,630 --> 00:27:12,798 Y'a eu quoi, entre vous ? 323 00:27:16,927 --> 00:27:18,179 On s'est fréquentés. 324 00:27:21,515 --> 00:27:26,812 Mais on a dû prendre des chemins différents, et donc... 325 00:27:29,648 --> 00:27:30,857 Des chemins différents ? 326 00:27:34,611 --> 00:27:36,572 On croirait m'entendre. 327 00:27:46,623 --> 00:27:49,710 Je ne sais pas ce que vous pensez trouver. C'est simple. 328 00:27:49,793 --> 00:27:51,920 Papa nous a abandonnées, il s'est fait tuer. 329 00:27:53,964 --> 00:27:56,675 - C'est difficile à comprendre... - Non. 330 00:27:59,011 --> 00:28:01,180 Ton père ne voulait pas vous faire de mal. 331 00:28:01,263 --> 00:28:04,140 Ma mère pleure tous les soirs. 332 00:28:04,975 --> 00:28:07,102 Ton père avait un bureau dans la maison ? 333 00:28:07,811 --> 00:28:11,982 Non, il séparait travail et vie privée. C'était bien la peine. 334 00:28:16,362 --> 00:28:18,447 Tu me rappelles un ami à moi. 335 00:28:20,198 --> 00:28:21,575 Son père était un boxeur... 336 00:28:22,493 --> 00:28:25,496 qui s'était mis dans le pétrin et s'est fait tuer. 337 00:28:26,872 --> 00:28:31,710 Pendant longtemps, mon ami a cru que son père l'avait abandonné, lui aussi. 338 00:28:32,628 --> 00:28:35,422 Jusqu'au jour où il a appris que son père avait été tué 339 00:28:35,506 --> 00:28:37,924 pour avoir voulu cesser ses activités malhonnêtes. 340 00:28:38,717 --> 00:28:40,927 Il voulait que son fils soit fier de lui. 341 00:28:42,679 --> 00:28:46,642 Le père de mon ami était un type bien, peut-être que le tien aussi. 342 00:29:00,989 --> 00:29:03,325 Elle s'appelait Elektra Natchios. 343 00:29:05,327 --> 00:29:06,578 Tu n'es pas elle. 344 00:29:07,413 --> 00:29:10,291 Tu es bien plus qu'elle n'a jamais été. 345 00:29:11,625 --> 00:29:12,918 Il y avait un homme. 346 00:29:14,295 --> 00:29:16,797 On l'appelle le Démon de Hell's Kitchen. 347 00:29:17,464 --> 00:29:20,301 Dans cette autre vie, il a laissé mourir Elektra. 348 00:29:23,595 --> 00:29:25,722 C'est lui que j'ai combattu ? 349 00:29:27,516 --> 00:29:31,478 Il tentera peut-être de te duper à nouveau et de t'éloigner de nous. 350 00:29:32,271 --> 00:29:33,522 Cela n'arrivera pas. 351 00:29:37,609 --> 00:29:39,778 Il y a autre chose que tu dois savoir. 352 00:29:43,031 --> 00:29:44,491 Autre chose sur moi. 353 00:29:46,660 --> 00:29:47,661 Je me meurs. 354 00:29:48,829 --> 00:29:52,333 Vous ne pouvez pas mourir. La Main est éternelle. 355 00:29:52,416 --> 00:29:53,792 C'est notre désir. 356 00:29:53,875 --> 00:29:56,295 Mais même notre corps a toujours eu ses limites. 357 00:29:56,378 --> 00:29:59,631 Lorsque la mort ne vient pas des forces extérieures, 358 00:30:00,549 --> 00:30:02,926 c'est parfois l'organisme qui tente de se supprimer. 359 00:30:04,511 --> 00:30:09,891 J'ai besoin d'une substance que nous avons découverte à K'un-Lun. 360 00:30:10,476 --> 00:30:13,937 Pendant des années, elle a servi à nous ressusciter. 361 00:30:14,020 --> 00:30:17,232 J'ai utilisé ce qu'il en restait pour te ramener à la vie. 362 00:30:18,525 --> 00:30:19,526 Pourquoi ? 363 00:30:20,319 --> 00:30:22,779 Je savais que tu serais notre salut. 364 00:30:23,572 --> 00:30:25,073 En te voyant, 365 00:30:25,156 --> 00:30:30,704 j'ai compris qu'après tout ce temps, et même avec les autres à mes côtés, 366 00:30:31,830 --> 00:30:34,791 j'étais lasse d'être seule. 367 00:30:39,254 --> 00:30:41,632 Si on ne trouve pas cette substance, 368 00:30:42,924 --> 00:30:44,510 on mourra toutes les deux ? 369 00:30:44,593 --> 00:30:45,594 Oui. 370 00:30:46,302 --> 00:30:48,972 Veille à ce que cela n'arrive pas. 371 00:30:50,641 --> 00:30:52,351 Tu es le Black Sky. 372 00:30:53,727 --> 00:30:58,189 Quand tout ça sera fini, toi et moi... 373 00:30:58,273 --> 00:31:01,527 Servirons la vie. Toujours. 374 00:31:17,418 --> 00:31:20,003 Ton rythme cardiaque ralentit. 375 00:31:22,464 --> 00:31:23,674 Respire. 376 00:31:25,341 --> 00:31:27,135 C'est ainsi que naît un bon chi. 377 00:31:29,763 --> 00:31:32,849 Et que le mauvais chi est expulsé du corps. 378 00:31:37,479 --> 00:31:39,481 C'est plus compliqué que ça. 379 00:31:39,898 --> 00:31:41,358 Pas vraiment. 380 00:31:41,442 --> 00:31:44,445 J'aurais pu m'attendre à ça de la part des autres. 381 00:31:44,528 --> 00:31:47,030 Mais vous, vous devriez comprendre. 382 00:31:48,907 --> 00:31:50,200 Nous sommes en guerre. 383 00:31:51,367 --> 00:31:53,495 Et gagner cette guerre est notre devoir. 384 00:31:55,121 --> 00:31:59,000 La mener, peut-être. Mais la gagner... 385 00:32:01,545 --> 00:32:03,254 ça nécessitera autre chose. 386 00:32:03,880 --> 00:32:06,007 Vous avez appris des mêmes anciens que moi ? 387 00:32:06,091 --> 00:32:06,925 Non. 388 00:32:07,008 --> 00:32:09,636 Vous croyez que me faire prisonnier est la solution ? 389 00:32:09,720 --> 00:32:12,681 On dirait que vous improvisez au fur et à mesure. 390 00:32:12,764 --> 00:32:14,015 Oui. 391 00:32:15,767 --> 00:32:17,603 C'est ce que font les survivants. 392 00:32:21,356 --> 00:32:22,483 Pour être franche, 393 00:32:22,566 --> 00:32:26,027 - je ne sais même pas par où commencer. - Par le début. 394 00:32:29,280 --> 00:32:32,408 Mon père était un type... 395 00:32:34,202 --> 00:32:36,246 Il était si gentil que c'était ennuyeux. 396 00:32:38,624 --> 00:32:41,793 - Et ? - Et puis, il a changé. 397 00:32:43,712 --> 00:32:47,090 Il travaillait plus, ce qui n'était pas si étrange, 398 00:32:47,173 --> 00:32:48,884 mais ensuite il a cessé de dormir. 399 00:32:49,885 --> 00:32:52,513 Je l'entendais la nuit faire les cent pas ici. 400 00:32:54,347 --> 00:32:57,976 Il a cessé de manger avec nous. Puis de manger tout court. 401 00:32:59,185 --> 00:33:03,982 Il s'asseyait parfois au piano, mais ne jouait pas. 402 00:33:05,358 --> 00:33:08,945 Pas comme avant. Il ne faisait plus rien comme avant. 403 00:33:10,155 --> 00:33:11,490 Il me manquait. 404 00:33:13,200 --> 00:33:17,329 Bien avant que ma mère vienne vous voir. Bien avant sa mort. 405 00:33:18,955 --> 00:33:21,332 - Tu joues ? - Pardon ? 406 00:33:21,416 --> 00:33:24,294 - Du piano. - Non. Et vous ? 407 00:33:25,211 --> 00:33:29,007 Oui. J'ai appris à l'église quand j'étais petit. 408 00:33:29,090 --> 00:33:31,927 - Qu'est-ce que tu fais ? - Attends... Je peux ? 409 00:33:32,511 --> 00:33:34,387 - Tout droit. - Là ? 410 00:33:34,470 --> 00:33:35,471 Oui. 411 00:33:36,807 --> 00:33:38,809 Je n'étais pas très bon, mais... 412 00:34:08,421 --> 00:34:11,132 - Viens, on devrait partir. - Accorde-moi une seconde. 413 00:34:20,392 --> 00:34:21,226 Tu entends ? 414 00:34:22,268 --> 00:34:23,519 Ré dièse. 415 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 Le marteau touche quelque chose avant la corde. 416 00:34:33,739 --> 00:34:35,031 C'est quoi ? 417 00:34:40,411 --> 00:34:43,957 On dirait les plans du bâtiment que dessinait ton père. 418 00:34:44,040 --> 00:34:45,291 Dans le piano ? 419 00:34:45,375 --> 00:34:47,543 Il ne les voulait pas entre de mauvaises mains. 420 00:34:47,628 --> 00:34:50,380 Et les vôtres, ce sont les bonnes ? 421 00:34:50,463 --> 00:34:54,092 Je promets que nous sommes de votre côté. 422 00:34:54,175 --> 00:34:56,427 On a besoin d'un moment, d'accord ? 423 00:34:57,804 --> 00:34:59,222 Il allait tout faire sauter. 424 00:35:02,558 --> 00:35:04,269 - Merde. - Quoi ? 425 00:35:05,478 --> 00:35:06,897 Ce n'est pas pour le bâtiment. 426 00:35:07,981 --> 00:35:12,068 C'est pour autre chose. Sous l'immeuble. 427 00:35:12,861 --> 00:35:14,279 - Le trou ? - Non. 428 00:35:14,362 --> 00:35:16,489 Au fond du trou. 429 00:35:17,490 --> 00:35:19,534 Il y a un truc sous Midland Circle. 430 00:35:36,467 --> 00:35:39,262 - Comment vous vous sentez ? - Au mieux de ma forme. 431 00:35:40,806 --> 00:35:43,516 Mais le gamin et toi n'êtes pas des potes. 432 00:35:43,599 --> 00:35:45,601 Ne le laisse pas t'amadouer. 433 00:35:47,187 --> 00:35:48,939 Il est frustré, c'est tout. 434 00:35:49,022 --> 00:35:51,900 Si tu lui laisses une chance, il nous éliminera tous les deux. 435 00:35:52,525 --> 00:35:53,526 C'est ce qu'il dit. 436 00:35:54,653 --> 00:35:57,572 J'ai entendu la fille dire que tu sortais de prison. 437 00:36:00,283 --> 00:36:01,284 Oui ? 438 00:36:03,328 --> 00:36:05,580 - C'est du passé. - Non. 439 00:36:06,247 --> 00:36:08,208 Ce n'est jamais du passé. Pas vraiment. 440 00:36:09,000 --> 00:36:12,587 - Peu importe que tu saches te battre. - Comment ça ? 441 00:36:12,671 --> 00:36:14,923 Si c'est la merde, 442 00:36:15,006 --> 00:36:18,301 tu peux faire bien plus de dégâts en te laissant aller. 443 00:36:18,384 --> 00:36:21,930 Je ne veux pas faire de dégâts. Je n'ai aucun plaisir à voir souffrir. 444 00:36:23,014 --> 00:36:25,934 Je cherche des réponses. C'est tout. 445 00:36:28,520 --> 00:36:30,021 Moi aussi, j'ai fait de la taule. 446 00:36:30,480 --> 00:36:32,816 Avant d'être en guerre avec La Main. 447 00:36:33,524 --> 00:36:36,444 Quand j'étais jeune. Dix ans. 448 00:36:37,612 --> 00:36:41,116 C'était très sympa d'être aveugle en prison. 449 00:36:43,201 --> 00:36:47,288 Et puis j'ai rencontré des gens qui m'ont appris à me battre vraiment. 450 00:36:48,539 --> 00:36:51,334 Comment le monde marchait vraiment. 451 00:36:53,294 --> 00:36:55,421 Quand je suis sorti, j'avais un but. 452 00:36:59,175 --> 00:37:02,971 Ces gens-là, vous les appelez les Chastes ? 453 00:37:03,889 --> 00:37:04,890 Oui. 454 00:37:05,849 --> 00:37:07,893 C'était ma seule famille. 455 00:37:09,936 --> 00:37:11,354 À part Matt. 456 00:37:12,438 --> 00:37:13,815 Et Elektra. 457 00:37:13,899 --> 00:37:16,818 - Mes condoléances. - Merci. 458 00:37:16,902 --> 00:37:19,487 Ce n'est rien, comparé à ce qui nous attend. 459 00:37:21,656 --> 00:37:23,158 C'est quoi, cet encens ? 460 00:37:25,576 --> 00:37:27,370 Ça m'aide à méditer. 461 00:37:29,164 --> 00:37:30,665 À demander conseil. 462 00:37:31,875 --> 00:37:33,835 À trouver le pardon. Ce genre de choses. 463 00:37:42,218 --> 00:37:45,471 L'architecte a découvert une structure sous son immeuble, 464 00:37:45,555 --> 00:37:48,767 si terrible qu'il est mort pour avoir voulu le faire sauter. 465 00:37:48,850 --> 00:37:51,352 Il voulait le détruire, pas le faire exploser. 466 00:37:51,436 --> 00:37:55,481 Il voulait qu'il s'écroule. La structure dans le trou était une construction ? 467 00:37:55,565 --> 00:37:57,025 Pas un lit rocheux ? 468 00:37:57,108 --> 00:37:59,444 Trente étages en forme de dôme parfait ? 469 00:38:00,028 --> 00:38:01,404 Oui, d'accord. 470 00:38:03,281 --> 00:38:04,282 Jessica ? 471 00:38:05,616 --> 00:38:06,659 Comment le savais-tu ? 472 00:38:07,702 --> 00:38:08,787 Quoi donc ? 473 00:38:10,121 --> 00:38:11,456 Pour mon père. 474 00:38:12,498 --> 00:38:16,502 Un avocat aveugle luttant contre le crime. L'histoire était trop belle. 475 00:38:17,420 --> 00:38:18,463 Ou trop merdique. 476 00:38:19,755 --> 00:38:21,632 Tu as fouillé mon passé, et moi le tien. 477 00:38:23,176 --> 00:38:26,847 On collaborera mieux en se faisant confiance. 478 00:38:26,930 --> 00:38:30,141 - Non ? - Premier truc sympa que tu me dis. 479 00:38:30,517 --> 00:38:31,851 N'y prends pas goût. 480 00:38:34,354 --> 00:38:35,730 Ça fait beaucoup de fumée. 481 00:38:39,192 --> 00:38:40,651 C'est quoi, ce truc ? 482 00:38:41,694 --> 00:38:44,197 Un peu de ci, un peu de ça. 483 00:38:49,035 --> 00:38:50,370 Le gamin avait raison. 484 00:38:51,371 --> 00:38:52,580 C'est la guerre. 485 00:38:55,083 --> 00:38:56,835 Et ils ont besoin qu'il la gagne. 486 00:38:59,170 --> 00:39:01,797 On pensait n'avoir que deux choix. 487 00:39:02,924 --> 00:39:05,135 Fuir ou se battre. 488 00:39:05,844 --> 00:39:06,928 Eh bien... 489 00:39:08,804 --> 00:39:10,640 J'ai trouvé une troisième possibilité. 490 00:39:16,812 --> 00:39:17,981 Y a un problème. 491 00:39:21,026 --> 00:39:23,569 Luke ! 492 00:39:36,875 --> 00:39:40,545 Tu ne sentiras rien, promis. 493 00:39:50,972 --> 00:39:52,515 Ce n'est pas nécessaire. 494 00:39:52,598 --> 00:39:56,186 Alexandra a dit que j'ignorais ce que tu étais. Elle avait raison. 495 00:39:56,269 --> 00:39:59,522 Tu étais notre arme. Mais ils ont fait de toi la leur. 496 00:39:59,981 --> 00:40:03,610 - Qu'est-ce que vous racontez ? - Tu as servi K'un-Lun de ton mieux. 497 00:40:03,693 --> 00:40:08,364 Avec un peu de chance, tu y retourneras. J'imagine que c'est beau. 498 00:40:08,448 --> 00:40:11,701 Stick, écoutez-moi. 499 00:40:19,918 --> 00:40:21,836 J'aurais aimé une autre solution. 500 00:40:21,920 --> 00:40:25,465 Mais il y a bien pire que moi dans ce monde. 501 00:40:25,548 --> 00:40:26,757 Stick ! 502 00:40:29,052 --> 00:40:32,222 - Tu ne l'auras pas. - Tu ne me donnes plus d'ordres. 503 00:41:18,351 --> 00:41:19,352 Elektra ! 504 00:41:23,523 --> 00:41:25,900 - Écoute-moi. - Matthew. 505 00:41:26,651 --> 00:41:29,820 T'es pas obligée de faire ça. D'accord ? 506 00:41:29,904 --> 00:41:32,948 Tu ne leur appartiens pas. Ce n'est pas toi. 507 00:41:33,574 --> 00:41:34,867 C'est bon de te voir. 508 00:41:40,248 --> 00:41:41,249 Non ! 509 00:43:00,120 --> 00:43:01,204 Je peux m'asseoir ? 510 00:43:02,580 --> 00:43:05,500 Je sais que vous aimez dîner seule. 511 00:43:05,583 --> 00:43:07,710 Mais j'ai besoin de réparer mes torts. 512 00:43:09,295 --> 00:43:13,841 Je pensais ce millésime détruit dans l'incendie de Marseille. 513 00:43:13,924 --> 00:43:18,846 Vous n'imaginez pas ce qu'on trouve au fond de la mer des Baléares. 514 00:43:21,849 --> 00:43:22,892 Allez-y. 515 00:43:26,020 --> 00:43:29,982 Au départ, je ne voulais pas quitter K'un-Lun avec vous. Vous vous souvenez ? 516 00:43:30,733 --> 00:43:34,362 Oui. Vous vouliez rester avec les anciens. 517 00:43:35,446 --> 00:43:36,614 Vous vouliez... 518 00:43:37,948 --> 00:43:40,618 utiliser nos découvertes uniquement pour faire le bien. 519 00:43:43,746 --> 00:43:45,581 Il est temps que vous sachiez la vérité. 520 00:43:50,586 --> 00:43:53,923 Je ne voulais pas rester à K'un-Lun. 521 00:43:54,840 --> 00:43:57,218 Mais je ne voulais pas partir avec vous. 522 00:43:59,220 --> 00:44:00,846 Je ne suis pas surprise. 523 00:44:01,931 --> 00:44:05,310 Votre propre force a toujours été votre priorité. 524 00:44:06,101 --> 00:44:08,062 Ça m'a mené jusqu'ici. 525 00:44:11,023 --> 00:44:13,108 J'attends toujours des excuses. 526 00:44:17,780 --> 00:44:19,574 J'imagine que vous avez parlé avec Gao. 527 00:44:20,366 --> 00:44:21,367 Oui. 528 00:44:26,914 --> 00:44:32,212 Quoi qu'il se soit passé, nous devons mener cette guerre ensemble. 529 00:44:33,629 --> 00:44:36,382 Bien sûr. C'est pourquoi... 530 00:44:38,384 --> 00:44:41,762 je voulais que votre dernier repas soit excellent. 531 00:44:47,935 --> 00:44:49,061 Vous êtes venu seul... 532 00:44:50,187 --> 00:44:51,356 pour m'affronter ? 533 00:44:54,692 --> 00:44:55,651 Idiot. 534 00:44:57,027 --> 00:45:00,698 Mais vous avez toujours été un loup solitaire. 535 00:45:02,116 --> 00:45:03,534 Métaphore intéressante. 536 00:45:05,370 --> 00:45:07,413 Mais si vous me connaissiez... 537 00:45:09,582 --> 00:45:10,583 vous sauriez... 538 00:45:12,793 --> 00:45:14,379 que je chasse le loup. 539 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 Si vous me connaissiez, 540 00:45:31,896 --> 00:45:34,899 vous sauriez que je gagne toujours. 541 00:45:41,489 --> 00:45:43,157 À la salle du conseil... 542 00:45:54,043 --> 00:45:57,212 M. Rand, je parle en notre nom à tous 543 00:45:57,297 --> 00:46:00,425 pour dire combien il est agréable de vous retrouver. 544 00:46:00,508 --> 00:46:02,009 Pour de bon, cette fois. 545 00:46:02,092 --> 00:46:03,218 Cette guerre... 546 00:46:05,721 --> 00:46:06,889 n'est pas finie. 547 00:46:08,057 --> 00:46:10,059 Le souci avec la guerre, 548 00:46:10,768 --> 00:46:12,144 c'est que ça ne marche 549 00:46:12,227 --> 00:46:14,397 que si les deux camps croient être les gentils. 550 00:46:15,147 --> 00:46:19,694 Vous luttez pour nous vaincre. Et nous, pour récupérer ce qui fut nôtre. 551 00:46:20,986 --> 00:46:22,154 Vous voulez quoi ? 552 00:46:23,448 --> 00:46:24,990 Rentrer à K'un-Lun. 553 00:46:26,283 --> 00:46:28,869 C'est impossible. Vous l'avez détruit. 554 00:46:30,579 --> 00:46:31,414 Je l'ai vu. 555 00:46:32,122 --> 00:46:34,542 Vous avez vu ce que vous vouliez voir. 556 00:46:36,210 --> 00:46:40,548 En vérité, vous et moi ne sommes pas si différents. 557 00:46:41,341 --> 00:46:43,426 Nous avons la même patrie. 558 00:46:43,509 --> 00:46:46,261 Nous ne cherchons tous deux qu'à y retourner. 559 00:46:46,846 --> 00:46:50,975 Et désormais, sans la mort pour nous faire obstacle, 560 00:46:51,058 --> 00:46:53,894 je crois que nous le pourrons, ensemble. 561 00:46:53,978 --> 00:46:54,979 Non. 562 00:46:57,272 --> 00:46:58,858 Nous n'avons rien en commun. 563 00:47:00,109 --> 00:47:01,402 Je sais. 564 00:47:02,319 --> 00:47:03,488 Mais à la fin... 565 00:47:05,573 --> 00:47:06,866 et c'est bien la fin, 566 00:47:07,575 --> 00:47:09,994 vous ferez ce que tous les autres font pour moi. 567 00:47:11,579 --> 00:47:12,580 Vous servirez. 568 00:47:21,171 --> 00:47:22,590 Où m'emmenez-vous ? 569 00:47:25,092 --> 00:47:28,638 Maintenant que le problème est réglé, procédons comme prévu. 570 00:47:28,721 --> 00:47:31,015 Peu s'est passé comme prévu. 571 00:47:31,724 --> 00:47:37,146 Certes, nous avons l'Iron Fist, mais à quel prix ? 572 00:47:37,229 --> 00:47:40,232 Y a-t-il un coût trop élevé pour notre survie ? 573 00:47:40,315 --> 00:47:42,402 Si c'est la vie de l'un de nous, oui. 574 00:47:42,485 --> 00:47:44,111 Nous devons songer à l'avenir. 575 00:47:44,194 --> 00:47:46,489 C'est notre plus grand atout. 576 00:47:46,572 --> 00:47:50,325 Désormais, notre seule priorité doit être de protéger la substance. 577 00:47:50,410 --> 00:47:52,703 Avant que ses alliés ne viennent le chercher. 578 00:47:53,496 --> 00:47:55,247 On ne saurait les sous-estimer. 579 00:47:55,330 --> 00:47:57,417 C'est moi qu'il ne faut pas sous-estimer ! 580 00:48:01,837 --> 00:48:03,380 Tue Luke Cage. 581 00:48:03,464 --> 00:48:04,882 Tue Jessica Jones. 582 00:48:04,965 --> 00:48:07,677 Et le Démon de Hell's Kitchen, qui qu'il soit. 583 00:48:08,761 --> 00:48:11,722 Je suis ravie de vous voir tous à la page. 584 00:48:11,806 --> 00:48:15,643 Mais laissez-moi vous rappeler que j'ai neutralisé nos ennemis. 585 00:48:15,726 --> 00:48:18,062 Que je vous ai apporté l'Iron Fist. 586 00:48:18,145 --> 00:48:21,649 J'ai poursuivi l'opération la plus importante de notre histoire 587 00:48:21,732 --> 00:48:24,359 tandis que vous succombiez au chaos et au conflit. 588 00:48:24,444 --> 00:48:28,614 J'ai prouvé que j'étais le seul vrai chef... 589 00:48:36,581 --> 00:48:37,873 Il s'appelle Matthew. 590 00:48:46,006 --> 00:48:50,302 Et je m'appelle Elektra Natchios. 591 00:48:51,804 --> 00:48:52,972 Vous travaillez pour moi. 592 00:49:10,906 --> 00:49:12,074 Des questions ? 593 00:50:22,394 --> 00:50:24,396 Sous-titres : Aude Di Paolantonio