1 00:00:23,609 --> 00:00:24,886 Hej. 2 00:00:34,896 --> 00:00:36,896 Zašto ga nisi spriječio? 3 00:00:37,623 --> 00:00:42,663 Spriječio da uradi šta? -Da uđe u restoran pun naoružanih pljačkaša. 4 00:00:44,630 --> 00:00:47,840 Beth, ne mogu spriječiti tvog oca da uradi bilo šta. 5 00:00:47,909 --> 00:00:50,222 Radi to što radi jer misli da je u pravu. 6 00:00:51,948 --> 00:00:54,744 Mogu mu ili pomoći ili ga gledati. 7 00:00:59,438 --> 00:01:03,028 Primjećujem da nisi zabrinuta što sam ja ušao tamo. 8 00:01:03,097 --> 00:01:05,168 Dušo, nikad ne brinem za tebe. 9 00:01:08,206 --> 00:01:10,035 Znam da ti se ništa neće desiti. 10 00:01:12,451 --> 00:01:13,970 Desiće mi se jednog dana. 11 00:01:16,973 --> 00:01:18,561 Dešava se svima nama. 12 00:01:24,670 --> 00:01:26,051 Vidimo se kasnije. 13 00:01:45,484 --> 00:01:48,384 Sami ste danas? -Da, samo ja. 14 00:01:57,427 --> 00:01:58,497 Znaš li jahati? 15 00:02:00,637 --> 00:02:05,297 Ne. Ali da postoji Olimpijada u lopatanju govana, 16 00:02:05,366 --> 00:02:10,406 osvojio bih medalju. Gospodine. Izvinite... 17 00:02:10,475 --> 00:02:12,235 Gomila vražjih pirata radi za mene. 18 00:02:14,479 --> 00:02:17,965 Osedlaj još jednog. Danas ćeš naučiti jahati. 19 00:02:21,658 --> 00:02:22,763 Požuri. 20 00:02:24,282 --> 00:02:29,149 Joj, moja muda! Sranje! 21 00:02:29,218 --> 00:02:32,048 Moraš poskakivati s konjem. -To i radim. 22 00:02:32,117 --> 00:02:37,985 Ne, ne, ne. U redu? Poskakuješ o konja. 23 00:02:38,054 --> 00:02:42,023 U redu, kad konj poskoči, podigni se, 24 00:02:42,092 --> 00:02:46,925 pa kad se vrati, sjedni nazad u sedlo. Pokušajmo. 25 00:02:55,140 --> 00:02:58,971 Bolje? -Bolje za moja muda. Teže za noge. 26 00:02:59,040 --> 00:03:02,354 To je život, Carter. Uvijek primamo udarce. 27 00:03:02,423 --> 00:03:05,461 Radite ovo cijeli dan? -Postane lakše. 28 00:03:06,772 --> 00:03:08,464 Pa, ne može postati jebeno teže. 29 00:03:09,499 --> 00:03:11,191 Znaš... 30 00:03:12,537 --> 00:03:13,710 Znaš šta ćemo uraditi? 31 00:03:15,402 --> 00:03:17,162 Naučićemo te na teži način. 32 00:03:18,957 --> 00:03:23,306 Sranje! Prokletstvo, uspori! 33 00:03:23,375 --> 00:03:24,997 Samo ušuti i jaši. 34 00:04:34,550 --> 00:04:36,483 Ovo nazivaju Dolina bizona. 35 00:04:38,381 --> 00:04:40,418 Ima li bizona u njoj? 36 00:04:40,487 --> 00:04:44,422 Da, ponekad zalutaju iz parka... 37 00:04:44,491 --> 00:04:48,080 1889, kad su mislili da su svi bizoni nestali, 38 00:04:48,149 --> 00:04:52,706 vojska je došla na naš ranč pitajući je li iko vidio ijednog. 39 00:04:52,775 --> 00:04:55,260 Moj pra-pradjed im je rekao ne, 40 00:04:55,329 --> 00:04:58,539 jer je mislio da žele ubiti preostale, 41 00:04:58,608 --> 00:05:03,337 ali znao je gdje su. Bili su tačno ovdje. 42 00:05:06,098 --> 00:05:08,480 Kad je park počeo štititi bizone, 43 00:05:08,549 --> 00:05:10,551 on i moj djed potjerali su ih kroz Gardiner 44 00:05:10,620 --> 00:05:13,589 nazad u park. 45 00:05:13,658 --> 00:05:16,937 I sad, svaki bizon u državi je potomak 46 00:05:17,006 --> 00:05:20,596 bizona koje su moji preci našli ovdje. 47 00:05:23,840 --> 00:05:26,015 Zašto su ih uopšte ubili? 48 00:05:27,499 --> 00:05:31,745 Bogati ljudi u New Yorku vole jesti njihove jezike, 49 00:05:31,814 --> 00:05:36,543 a žene u Francuskoj vole nositi krznene kapute. 50 00:05:36,612 --> 00:05:41,686 A vojska... Pa, vojska je samo htjela da nestanu. 51 00:05:44,620 --> 00:05:45,828 Zašto je vojska htjela da nestanu? 52 00:05:47,174 --> 00:05:50,246 Jer su htjeli da Indijanci nestanu, 53 00:05:50,315 --> 00:05:52,213 a Indijanci su zavisili od bizona. 54 00:05:54,768 --> 00:05:59,359 Sad bizoni žive na rančevima ili rezervatima. 55 00:06:01,188 --> 00:06:03,017 Nije drugačije ni Indijancima. 56 00:06:06,678 --> 00:06:08,678 To nije pošteno. 57 00:06:08,747 --> 00:06:09,783 Ne. 58 00:06:10,922 --> 00:06:14,339 Da to kažem šta znači fer: 59 00:06:15,582 --> 00:06:19,379 fer znači da je jedna strana dobila tačno ono što je htjela 60 00:06:19,448 --> 00:06:21,588 na način na koji se druga strana ne može žaliti. 61 00:06:24,522 --> 00:06:28,664 Fer ne postoji. Hajde. 62 00:06:55,794 --> 00:06:57,451 Bi li i meni nasula jednu, dušo? 63 00:06:59,971 --> 00:07:01,351 Naravno, tata. 64 00:07:17,160 --> 00:07:21,095 Šta radiš kog vraga? -Šta ti radiš kog vraga? 65 00:07:23,788 --> 00:07:25,445 Ne znaš koliko si sretan. 66 00:07:26,756 --> 00:07:29,414 Tvoja koma, to je bio dar od boga. 67 00:07:31,140 --> 00:07:35,351 Bog meni nije dao nikakav dar: morala sam to gledati. 68 00:07:37,180 --> 00:07:40,183 Gledala sam kako gnoj i žuč cure iz tebe. 69 00:07:40,252 --> 00:07:43,186 Ovdje. I ovdje. Ovdje. 70 00:07:43,255 --> 00:07:47,674 I ovdje tokom jebenih 60 dana, 71 00:07:47,743 --> 00:07:51,471 morala sam gledati kako život curi iz tebe. 72 00:07:51,540 --> 00:07:56,752 A onda tražiš način da ga opet izgubiš. Jebeno ga tražiš... 73 00:07:56,821 --> 00:07:58,995 Well, Pa, neću to ponovo raditi. 74 00:07:59,064 --> 00:08:02,136 Nemam želju da se vratiš u život sljedeći put kad umreš. 75 00:08:02,205 --> 00:08:03,724 Šta sam trebao uraditi, Beth? 76 00:08:05,692 --> 00:08:09,558 Dopustiti da ljudi umru zbog sitnine u njihovom džepu... -Da! 77 00:08:09,627 --> 00:08:12,181 Jer kad umreš sve za što si borio 78 00:08:12,250 --> 00:08:14,942 i za što si me natjerao da se borim umire s tobom. 79 00:08:15,011 --> 00:08:17,669 Nisam takav, dušo. -Onda se jebeno promijeni! 80 00:08:28,404 --> 00:08:32,995 Toliko se žestoko borim za tebe, tata. A ti ne radiš ništa da mi pomogneš. 81 00:08:35,791 --> 00:08:40,036 Radiš baš suprotno. -Radim ono što mi se čini ispravnim u srcu. 82 00:08:41,924 --> 00:08:43,971 U mojoj duši i neću prestati. 83 00:08:44,040 --> 00:08:48,010 Neću prestati ni zbog koga, uključujući tebe. -Posvuda tražiš pravdu. 84 00:08:48,079 --> 00:08:50,944 Posvuda osim u ogledalu. 85 00:08:51,013 --> 00:08:54,464 Gdje je pravda za čovjeka koji je pokušao da te ubije? 86 00:08:54,534 --> 00:08:57,606 Rizikovaćeš svoj život za strance, 87 00:08:57,675 --> 00:09:01,644 ali šta rizikuješ da nađeš čovjeka koji je ovo uradio? 88 00:09:01,713 --> 00:09:03,094 Tata, pogledaj to! 89 00:09:13,242 --> 00:09:17,108 Nećeš da pogledaš jer znaš ko je to uradio. 90 00:09:19,662 --> 00:09:23,390 Imaš neku... 91 00:09:23,459 --> 00:09:26,358 lažnu vezu s njim. Misliš da je tvoje dijete? 92 00:09:26,427 --> 00:09:29,154 Dobro. Ne, vjeruj mu. Nije me briga. 93 00:09:29,223 --> 00:09:34,366 Ali tvoje dijete, spalio mi je kožu. 94 00:09:34,435 --> 00:09:35,747 I nisi uradio ništa povodom toga... 95 00:09:38,578 --> 00:09:41,960 To nije bio Jamie. -Prestani si lagati. 96 00:09:42,029 --> 00:09:43,272 To nije bio Jamie. 97 00:09:46,586 --> 00:09:48,518 Zove se Terrell Riggins. 98 00:09:53,006 --> 00:09:57,424 Služi doživotnu kaznu u zatvoru. 99 00:09:57,493 --> 00:09:59,702 Napao nas je kako bi poslao poruku članovima suparničke bande 100 00:09:59,771 --> 00:10:04,086 da nije slab. Da ga nismo uništili. 101 00:10:04,155 --> 00:10:07,365 On je životinja koja pokušava uvjeriti druge životinje da je još uvijek jak. 102 00:10:08,435 --> 00:10:09,678 Dokazali smo da nije. 103 00:10:12,439 --> 00:10:16,270 Ako je živ, a sumnjam da jest, 104 00:10:16,339 --> 00:10:18,410 krije se iza kreveta iskeženih zuba, 105 00:10:18,479 --> 00:10:21,137 čekajući da umre jer to je ono što životinje rade kad su stjerane u ugao. 106 00:10:22,760 --> 00:10:24,244 A ta životinja je stjerana u ugao. 107 00:10:27,523 --> 00:10:33,322 Znači, nećemo uraditi ništa? -Šta tražiš od mene, Beth? 108 00:10:33,391 --> 00:10:37,119 Tražiš od mene da protraćim život na to govno? 109 00:10:42,331 --> 00:10:43,504 Ne, tata. 110 00:10:45,610 --> 00:10:47,336 Zato služi moj život. 111 00:11:05,492 --> 00:11:07,701 Beth... 112 00:11:14,708 --> 00:11:18,332 Halo? -Ovo je poziv na zahtjev iz zatvora okruga Park. 113 00:11:18,401 --> 00:11:21,266 Pozivatelju, kažite svoje ime. -Summer. 114 00:11:22,267 --> 00:11:26,375 Prihvatam. -John? Tužilac traži doživotni zatvor. 115 00:11:26,444 --> 00:11:29,102 Doživotni! Zbog čega? 116 00:11:29,171 --> 00:11:33,762 Protesta protiv aerodroma. -Bože. U redu. 117 00:11:35,625 --> 00:11:36,972 Krećem. Samo ostani tamo. 118 00:11:39,146 --> 00:11:40,734 Izvini, bilo je glupo što sam to rekao. 119 00:11:41,770 --> 00:11:42,840 Krećem... 120 00:11:50,606 --> 00:11:53,195 Kako pristiže više informacija o stravičnoj pucnjavi 121 00:11:53,264 --> 00:11:55,749 u Rubynom kafiću u Belgradeu juče, 122 00:11:55,818 --> 00:11:58,200 napadači su identifikovani kao članovi 123 00:11:58,269 --> 00:12:00,581 lokalne milicije koja je bila predmet 124 00:12:00,650 --> 00:12:03,274 kontinuirane operacije između odjela šerifa 125 00:12:03,343 --> 00:12:05,310 i agenata Povjerenstva za stoku, koja je sad 126 00:12:05,379 --> 00:12:08,313 oduzela život šerifa okruga Park. 127 00:12:08,382 --> 00:12:10,177 Oružanu pljačku prekinuo je 128 00:12:10,246 --> 00:12:12,283 bivši Povjerenik za stoku, John Dutton, 129 00:12:12,352 --> 00:12:14,354 a sigurno bi dovela do još većeg gubitka 130 00:12:14,423 --> 00:12:16,874 nedužnih života da on nije intervenisao. 131 00:12:16,943 --> 00:12:20,291 Govor zahvale Johna Duttona na podršci guvernerke 132 00:12:20,360 --> 00:12:22,914 činio se čudnim i bez osjećaja za stvarnost kad ga je održao. 133 00:12:22,983 --> 00:12:25,986 Sad zvuči kao proročanstvo. 134 00:12:26,055 --> 00:12:29,541 Protiv našeg načina života vodi se rat. 135 00:12:29,610 --> 00:12:30,922 Reći će vam sve razloge 136 00:12:30,991 --> 00:12:33,753 zbog kojih je naš način života loš za Montanu. 137 00:12:33,822 --> 00:12:36,203 Ružna istina je da oni žele zemlju. 138 00:12:36,272 --> 00:12:40,621 A ako je dobiju, nikad više neće izgledati kao naša zemlja. 139 00:12:40,690 --> 00:12:42,658 To je definicija napretka danas. 140 00:12:42,727 --> 00:12:47,111 Pa ako je to napredak koji tražite, nemojte glasati za mene. 141 00:12:47,180 --> 00:12:49,527 Ja sam suprotnost napretku. 142 00:12:49,596 --> 00:12:52,461 Ja sam zid u koji udara. 143 00:12:52,530 --> 00:12:54,981 I neću biti onaj koji će popustiti. 144 00:12:55,050 --> 00:12:57,466 Ne, gospodine Dutton. Ne čini se da hoćete. 145 00:13:00,296 --> 00:13:02,920 Sad je još i junak povrh svega ostalog. 146 00:13:02,989 --> 00:13:07,303 Ne, ne, ne... Upravo ti je dao priliku. 147 00:13:07,372 --> 00:13:10,617 Kakvu priliku? Upravo je osigurao glas svakog rančera u državi. 148 00:13:10,686 --> 00:13:11,929 Već ih je imao. 149 00:13:15,484 --> 00:13:19,522 Kakvu priliku? -Dao ti je i više od toga. Dao ti je slogan. 150 00:13:19,591 --> 00:13:23,803 On je suprotnost napretku? Ti ćeš biti lice napretka. 151 00:13:23,872 --> 00:13:27,185 Ti si napredak. Napredak ne želi uzeti ljudima zemlju. 152 00:13:27,254 --> 00:13:31,914 Želi je sačuvati. Napredak želi priliku i jednakost za sve. 153 00:13:31,983 --> 00:13:34,952 Rančeri više ne donose pobjedu na izborima. 154 00:13:35,021 --> 00:13:38,472 Sve što ti treba su Bozeman, Missoula i Helena. 155 00:13:38,541 --> 00:13:41,544 Budi lice pragmatičnog progresivizma. 156 00:13:41,613 --> 00:13:46,170 Budi veza između svega i bićeš guverner. 157 00:13:46,239 --> 00:13:47,930 U redu, sad ćemo te odvojiti od njega. 158 00:13:47,999 --> 00:13:49,414 Predstavi Montani svog pravog oca. 159 00:13:58,389 --> 00:14:01,150 Prošetaćemo i razgovarati o strategiji. -Uradi to, sine. 160 00:14:04,740 --> 00:14:09,124 Mislim da ne želimo uvlačiti mog oca u ovo. 161 00:14:09,193 --> 00:14:12,852 Sad je savršen trenutak. -Bio je u zatvoru. 162 00:14:12,921 --> 00:14:14,060 Zbog čega? 163 00:14:16,821 --> 00:14:18,374 Ubistva. 164 00:14:24,691 --> 00:14:27,107 Koga? 165 00:14:27,176 --> 00:14:31,594 Koga je ubio? -Moju majku. 166 00:14:32,595 --> 00:14:33,838 Tvoju majku? 167 00:14:36,461 --> 00:14:41,052 I tek mi sad to govoriš. -Bilo je to prije 40 godina. 168 00:14:41,121 --> 00:14:44,676 Platio je svoj dug. Oprostio sam mu. 169 00:14:44,745 --> 00:14:48,784 Kako plemenito, Jamie. To je baš sjajno. 170 00:14:48,853 --> 00:14:51,304 Misliš da će mu i glasači Montane oprostiti? 171 00:14:51,373 --> 00:14:53,962 Glasači Montane ne moraju znati. 172 00:14:54,031 --> 00:14:57,310 Kako neko tako nadaren može biti tako glup? 173 00:15:00,900 --> 00:15:04,455 Tvoj rodni list postaje javni podatak kad se kandiduješ. 174 00:15:04,524 --> 00:15:08,459 RNC će izvršiti provjeru prošlosti s jedinim ciljem da iskopa prljavštinu 175 00:15:08,528 --> 00:15:11,462 a ti si im upravo dao gomilu. Da ne pominjem šta tvoj otac planira 176 00:15:11,531 --> 00:15:14,085 uraditi s tom informacijom. -Imam plan za to. 177 00:15:14,154 --> 00:15:19,228 Jedini plan je da se udaljiš od njega koliko god možeš. 178 00:15:19,297 --> 00:15:22,369 Ako imaš ikakav interes da postaneš guverner, 179 00:15:22,438 --> 00:15:26,201 izbaci ga iz svoje kuće i iz svog života. 180 00:15:40,042 --> 00:15:41,526 Ona ne griješi, sine. 181 00:15:44,460 --> 00:15:48,257 Ako ću ti biti problem... Možda je bolje da ja samo... 182 00:15:48,326 --> 00:15:52,123 nestanem na neko vrijeme. -Ne želim da to uradiš. 183 00:15:52,192 --> 00:15:56,196 Znam da ne želiš. Ali sjeti se trenutaka u svom životu 184 00:15:56,265 --> 00:16:00,960 kad je ono što si želio bilo najgore za tebe. 185 00:16:34,510 --> 00:16:37,030 Nisam navikao da vidim kako ulazite kroz ta vrata. 186 00:16:37,099 --> 00:16:41,276 Da. Možda je prvi put. 187 00:16:41,345 --> 00:16:45,004 Ali ulazili smo na stražnji ulaz, zar ne? -Jesmo. 188 00:16:45,073 --> 00:16:50,871 Ko je zapovjednik smjene? -Ramsey, do kraja dana. 189 00:16:50,940 --> 00:16:54,358 Penzioniše se? -Postavili su ga za privremenog šerifa. 190 00:16:54,427 --> 00:16:56,084 Nisu Sama? 191 00:16:57,740 --> 00:16:58,741 Nisu Sama. 192 00:17:10,408 --> 00:17:13,032 John, kako ste? 193 00:17:13,101 --> 00:17:16,794 Pa, živ sam, Bill. 194 00:17:16,863 --> 00:17:22,075 Trenutno mi ne treba vaša izjava mimo onoga što imamo. 195 00:17:22,144 --> 00:17:24,215 Okružni tužilac prikuplja izjave svjedoka, 196 00:17:24,284 --> 00:17:29,358 i to će potrajati neko vrijeme. -Nisam ovdje zbog toga. 197 00:17:29,427 --> 00:17:32,741 Mogu li sjesti? -Molim vas. 198 00:17:32,810 --> 00:17:34,501 Ovo se može činiti ludo, 199 00:17:34,570 --> 00:17:37,504 ali ovdje sam zbog slučaja protiv Summer Higgins. 200 00:17:40,404 --> 00:17:43,269 Dvije optužbe za napad na policajce, 201 00:17:43,338 --> 00:17:46,789 u dvije različite prilike što je ponavljanje krivičnog djela. 202 00:17:46,858 --> 00:17:51,863 Tu je i ometanje posjeda, nesmotreno ugrožavanje, opiranje hapšenju. 203 00:17:51,932 --> 00:17:55,833 Doživotni zatvor, Bill? -Ja nisam tužilac, John. 204 00:17:57,317 --> 00:18:01,080 Mogu li je vidjeti? 205 00:18:02,081 --> 00:18:04,773 Ona je na neki način porodični prijatelj. 206 00:18:05,912 --> 00:18:07,845 Sad je s javnim braniocem. 207 00:18:09,157 --> 00:18:12,850 Želite li sjesti s njima? -Ako mogu. 208 00:18:18,027 --> 00:18:21,790 149263 u sobi za ispitivanje broj 1. 209 00:18:21,859 --> 00:18:24,517 Pitaj zatvorenicu želi li da im se pridruži John Dutton. 210 00:18:29,556 --> 00:18:34,113 Onda, šerif. -Privremeni šerif. 211 00:18:34,182 --> 00:18:38,531 Obojica znamo gdje to vodi. Biće ga teško zamijeniti. 212 00:18:38,600 --> 00:18:39,773 Mislite? 213 00:18:40,774 --> 00:18:45,745 Ti ne misliš? -Donnie je bio ovisnik o kockanju i alkoholičar 214 00:18:45,814 --> 00:18:51,302 koji je štitio i služio samo onome ko bi ponudio najviše. -Bio je otac. 215 00:18:51,371 --> 00:18:54,305 Pola ljudi u mom zatvoru su očevi. 216 00:19:00,725 --> 00:19:02,451 Stižemo. 217 00:19:04,246 --> 00:19:08,975 Znam gdje je. -Stvari će biti drugačije sa mnom n čelu. 218 00:19:09,044 --> 00:19:12,668 Nova pravila? -Ista stara pravila. 219 00:19:12,737 --> 00:19:15,084 Ali sad će se primjenjivati. 220 00:19:17,017 --> 00:19:19,088 Znači, okrug večeras može mirno spavati. 221 00:19:26,958 --> 00:19:29,409 Tražiću da se odustanu od oba kaznena djela klase B. 222 00:19:31,100 --> 00:19:33,758 Zauzvrat, nećemo osporavati bezobzirno ugrožavanje klase D. 223 00:19:33,827 --> 00:19:35,035 Sjednite. 224 00:19:36,968 --> 00:19:40,213 Kazneno djelo ometanja posjeda vjerojatno će biti svedeno na prekršaj. 225 00:19:40,282 --> 00:19:45,322 Nisam ga napala, odgurnula sam ga. -To je napad. 226 00:19:45,391 --> 00:19:48,117 Pa, tehnički, to je fizički nasrtaj. 227 00:19:50,223 --> 00:19:53,571 Želite li je vi braniti? Pred ovim sudom to je "napad".. 228 00:19:53,640 --> 00:19:55,711 Prave primjer od mene, to rade. 229 00:19:55,780 --> 00:19:57,126 Upravo to rade. 230 00:19:57,196 --> 00:19:59,232 I moramo im dozvoliti, samo malo. 231 00:19:59,301 --> 00:20:02,960 Jer ovdje nema porote jednakih vama. Vama jednaki su u Portlandu. 232 00:20:03,029 --> 00:20:07,067 A u Portlandu, on može biti neprijatelj ili mogu biti ja, ali ovdje? 233 00:20:07,136 --> 00:20:11,762 Vi ste neprijatelj. Ne želimo ići pred porotu. 234 00:20:11,831 --> 00:20:13,591 Dajte da se pokušam nagoditi. 235 00:20:16,491 --> 00:20:19,666 Mogu li razgovarati s njim na minutu? -Biću ispred. 236 00:20:27,571 --> 00:20:33,232 Ne mogu vjerovati da se ovo događa. -Da. Pa, događa se. 237 00:20:35,441 --> 00:20:39,755 Poznaješ li sudiju? -Poznajem. -Možeš li razgovarati s njim? 238 00:20:39,824 --> 00:20:43,759 Sačuvajmo tu kartu. 239 00:20:44,795 --> 00:20:48,281 Traže doživotni zatvor. -To će se smanjiti. 240 00:20:48,350 --> 00:20:53,148 Na šta? 30 godina? Odrobijaću tri decenije u zatvoru? 241 00:20:53,217 --> 00:20:56,324 Bože, mislim... To si posljednji tip kojeg sam jebala u narednih 30 godina! 242 00:21:00,086 --> 00:21:04,332 Samo nastavi... laskaj mom starom egu. 243 00:21:04,401 --> 00:21:06,403 Nisam tako mislila, ja samo... 244 00:21:10,993 --> 00:21:16,620 Sve što sam uradila... -Sve što si uradila bio je napad na dva policajca. 245 00:21:16,689 --> 00:21:19,416 I prekršila si gomilu drugih zakona. 246 00:21:19,485 --> 00:21:21,694 Ovo nije New York, Summer, a nije ni L.A. 247 00:21:21,763 --> 00:21:24,144 Naši zatvori nisu prepuni, ima dovoljno mjesta. 248 00:21:24,213 --> 00:21:26,388 I ne plašimo se popuniti ih. 249 00:21:30,841 --> 00:21:32,083 Ali ti nisi kriminalac. 250 00:21:34,120 --> 00:21:37,192 Toliko si se naljutila da si prekršila zakon, a oni su vraški ljuti zbog toga. 251 00:21:37,261 --> 00:21:39,056 Ali ti nisi kriminalac, oni to znaju. 252 00:21:39,125 --> 00:21:41,507 Sad im reci da ti je žao. 253 00:21:44,303 --> 00:21:45,511 Nije mi žao. 254 00:21:47,754 --> 00:21:53,173 U redu, pa... Bolje da ti postane žao i to brzo, mlada damo. 255 00:21:53,242 --> 00:21:55,969 Budi luta na svijet kad budeš slobodna i daleko odavde. 256 00:21:58,593 --> 00:22:00,526 Nikad nisam trebala poslušati tvoju kćerku. 257 00:22:03,701 --> 00:22:08,188 Kako to misliš? -Ona mi je rekla da protestujem ovdje. 258 00:22:08,257 --> 00:22:12,089 Rekla mi je, "Primi jedan za tim. Napravi buku. Napravi vijest." 259 00:22:12,158 --> 00:22:14,194 Pa, napravila sam vijest, a ne vidim moj jebeni tim. 260 00:22:15,920 --> 00:22:18,785 Ovo je bila Bethina ideja? -Da, ona nije u krivu, 261 00:22:18,854 --> 00:22:21,547 mislim... izgraditi aerodrom pored nacionalnog parka 262 00:22:21,616 --> 00:22:25,723 je barbarski, ali nije bila moja ideja da ošamarim prvog policajca kojeg vidim. 263 00:22:26,793 --> 00:22:27,794 Bila je njena? 264 00:22:34,732 --> 00:22:37,390 Izvući ću te iz ovoga. Obećavam. 265 00:22:40,289 --> 00:22:43,776 A kad ja nešto obećam, to znači nešto. 266 00:22:59,378 --> 00:23:03,520 Šta mislite, hladnije glave će prevladati ovdje? 267 00:23:03,589 --> 00:23:05,314 Ne vidim puno hladnih glava. 268 00:23:05,384 --> 00:23:07,420 Oni su u raspoloženju "sasjeći u korijenu". 269 00:23:07,489 --> 00:23:09,111 Ponudit ću dugu uslovnu kaznu... 270 00:23:09,180 --> 00:23:13,081 15, 20 godina, nešto što im kaže "Ona se neće vratiti." 271 00:23:15,635 --> 00:23:18,362 Možda ću razgovarati sa sudijom. 272 00:23:18,431 --> 00:23:21,779 Ne znam. To uvijek pogorša stvar. 273 00:23:21,848 --> 00:23:24,195 Da, pa, možeš tražiti uslugu ako ti je duguju. 274 00:23:25,507 --> 00:23:26,853 A on mi duguje jednu. 275 00:23:36,829 --> 00:23:38,002 Koliko puta si ga vidio? 276 00:23:42,351 --> 00:23:43,491 Četiri. 277 00:23:45,285 --> 00:23:47,046 Šta se desilo poslije? 278 00:23:48,185 --> 00:23:52,223 Poslije čega? -U tvom životu. 279 00:23:52,292 --> 00:23:56,055 Šta se dešava u tvom životu nakon što si ga vidio? 280 00:23:57,090 --> 00:23:58,851 Prvi put bio sam sa svojom ženom. 281 00:24:01,543 --> 00:24:03,994 Drugi put je došla guvernerka, 282 00:24:04,063 --> 00:24:06,272 tražila da prihvatim imenovanje kao Povjerenik za stoku. 283 00:24:07,929 --> 00:24:10,621 Onda sam opet bio sa svojom ženom... Onda, neku noć. 284 00:24:13,935 --> 00:24:16,662 Kad vidiš vuka i svoju ženu zajedno, 285 00:24:18,077 --> 00:24:19,181 šta radiš? 286 00:24:20,666 --> 00:24:22,357 Pozvaću se na peti amandman. 287 00:24:26,706 --> 00:24:30,917 Zadnji put kad sam ga vidio, izašla je i rekla mi da je trudna. 288 00:24:33,195 --> 00:24:38,442 Vuk je naš zaštitnik. Tvoja duhovna životinja. 289 00:24:38,511 --> 00:24:40,548 Jer u svom srcu, ti si dijelom vuku. 290 00:24:42,101 --> 00:24:44,206 Ali nositi vuka je teret... 291 00:24:45,829 --> 00:24:49,177 On je najprogonjeniji lovac. Najviše ubijan ubica. 292 00:24:50,454 --> 00:24:54,838 Čovjek i vuk evoluirali su zajedno. Pravimo čopore kao i oni. 293 00:24:56,287 --> 00:25:00,050 Mi napadamo teritorije kao i oni. 294 00:25:00,119 --> 00:25:03,087 Uništavano njihove neprijatelje kako mi to radimo. 295 00:25:03,156 --> 00:25:07,160 I probali smo sve u našoj moći da ih uništimo. 296 00:25:09,438 --> 00:25:13,581 Prije pušaka i lukova, oni su pokušali sve da nas unište. 297 00:25:15,652 --> 00:25:21,381 Kaže se da vuk postoji da upravlja širenjem ljudi, 298 00:25:21,450 --> 00:25:25,040 a čovjek postoji da upravlja širenjem vukova. 299 00:25:29,597 --> 00:25:31,702 Pa, ako bismo trebali uništiti jedni druge... 300 00:25:34,015 --> 00:25:38,467 zašto me jedan štiti? -Ne znam. 301 00:25:38,537 --> 00:25:41,091 Moraćeš pitati vuka. 302 00:25:43,472 --> 00:25:44,922 Kako da to uradim? 303 00:25:45,992 --> 00:25:47,235 Hanbleceya. 304 00:25:48,823 --> 00:25:54,587 Krik za vizijom. Ako krikneš dovoljno, možda ti kaže. 305 00:25:55,761 --> 00:25:57,279 Ne znam kako. 306 00:25:58,626 --> 00:26:01,629 Tvoja žena zna kako. Ja znam kako. 307 00:26:03,700 --> 00:26:05,564 Kad budeš spreman, naučićemo te. 308 00:26:09,982 --> 00:26:11,362 Spreman sam. 309 00:26:35,732 --> 00:26:37,768 Šta radiš ovdje? 310 00:26:37,837 --> 00:26:40,668 Šta ti radiš ovdje, osim što me varaš? 311 00:26:40,737 --> 00:26:42,704 Kako te varam, još uvijek si moja konobarica. 312 00:26:42,773 --> 00:26:44,982 Nisi ni znao da radim ovdje. 313 00:26:45,051 --> 00:26:49,021 Do znači da bi dopustio nekoj drugoj djevojci da ti donese ručak. 314 00:26:49,090 --> 00:26:51,264 Malo je rado za flertovanje, zar ne? 315 00:26:51,333 --> 00:26:53,163 Malo je rano da se ide do kraja, 316 00:26:53,232 --> 00:26:54,578 ali nikad nije prerano za flertovanje. 317 00:26:56,269 --> 00:26:57,616 Uobičajeno? -Da. 318 00:27:11,181 --> 00:27:13,493 Zadnji put kad sam te vidio, sudija se osudio na doživotni zatvor. 319 00:27:16,358 --> 00:27:18,050 Doživotno više ne znači što je značilo, zar ne? 320 00:27:22,054 --> 00:27:25,333 Proveo sam 30 godina... 321 00:27:25,402 --> 00:27:28,163 unutar betonske kutije 322 00:27:28,232 --> 00:27:33,686 boreći se da preživim, boreći se da ostanem zdravog razuma, 323 00:27:33,755 --> 00:27:37,621 moleći se da ptica proleti pored mog prozora 324 00:27:37,690 --> 00:27:41,798 da bih imao dokaz da postoji bolje mjesto 325 00:27:41,867 --> 00:27:44,766 od pakla u koji si me bacio. 326 00:27:44,835 --> 00:27:48,459 Ne, ti... sam si se tamo bacio. 327 00:27:48,528 --> 00:27:51,531 Nisi zaslužio pticu. 328 00:27:51,600 --> 00:27:57,089 Mogao si reći istinu. 329 00:27:57,158 --> 00:28:00,333 Mogao si im reći šta je postala... 330 00:28:00,402 --> 00:28:02,128 Postala je ono što si ti od nje napravio. 331 00:28:03,958 --> 00:28:05,407 A onda si je ubio zbog toga. 332 00:28:07,375 --> 00:28:09,897 Odgojio sam tvog sina s ljubavlju i poštovanjem 333 00:28:11,315 --> 00:28:12,552 i učinio ga onim što je danas. 334 00:28:12,621 --> 00:28:17,488 Ako odluči da ti dopusti da to poništiš, Ine mogu to spriječiti. 335 00:28:21,665 --> 00:28:26,014 Ali ako je tvoj plan da mi vratiš za ono što si sam sebi uradio, 336 00:28:26,083 --> 00:28:31,606 tretiraću te kao i sve ostale koji su se pojavili s istom idejom, 337 00:28:31,675 --> 00:28:33,781 i oslobodiću jebeni svijet od tebe. 338 00:28:36,093 --> 00:28:39,200 Najbolji Salisbury odrezak u Montani. Uživaj u njemu. 339 00:28:41,305 --> 00:28:43,722 Jer nikad ne znaš koje će ti jelo biti posljednje. 340 00:28:58,460 --> 00:29:00,186 Koliko te neće biti? 341 00:29:02,085 --> 00:29:06,054 Cijelu sedmicu. -Nedostajaću ti. 342 00:29:07,746 --> 00:29:10,576 Da, biće ti teško, ali moraš ostati jaka. 343 00:29:10,645 --> 00:29:14,338 Ozbiljna sam. Tako utičem na ljude. 344 00:29:14,407 --> 00:29:17,963 Simptomi, samo da znaš: 345 00:29:18,032 --> 00:29:23,623 ozbiljna melanholija, otežano disanje, 346 00:29:23,692 --> 00:29:25,936 ekstremna nelagoda u području prepona. 347 00:29:26,005 --> 00:29:28,076 U redu, znači voljeti tebe je poput neke venerične bolesti. 348 00:29:28,145 --> 00:29:32,529 Pogledaj se. Koristi riječ na V nakon jedne sedmice. 349 00:29:32,598 --> 00:29:36,360 Jebote. -Da, navukao si se. 350 00:29:36,429 --> 00:29:38,500 Da, preko glave, to je sigurno. 351 00:29:38,569 --> 00:29:40,744 Opčinjem mačkicom. -Mislim da si ti opčinjena kitom. 352 00:29:40,813 --> 00:29:42,539 Opčinjena kitom? -Opčinjena kitom. 353 00:29:42,608 --> 00:29:44,265 U redu, sad samo izmišljaš fraze. 354 00:29:46,060 --> 00:29:51,203 U redu, možda sam malo opčinjena. Ali ti si opčinjen mačkicom. 355 00:29:51,272 --> 00:29:52,894 Do srži. 356 00:29:55,932 --> 00:29:57,623 Po čemu se razlikujem od trkačice oko bačvi? 357 00:29:59,245 --> 00:30:01,627 Zaista, bez ikakvog prelaza? Pravo na ozbiljne stvari? 358 00:30:01,696 --> 00:30:04,319 Nisu ozbiljne. Samo sam radoznala. 359 00:30:10,153 --> 00:30:15,675 Mislim da joj se sviđao potencijal u meni. 360 00:30:18,333 --> 00:30:21,129 Nikad to nisam zaista razumio. I nikad nisam bio na visini. 361 00:30:24,305 --> 00:30:30,104 Ali čini se da se tebi sviđam onakav kakav sam sada. -Da. 362 00:30:30,173 --> 00:30:32,692 Moji standardi su niski. 363 00:30:38,422 --> 00:30:43,945 Mislim da je teško izgubiti nekoga ko misli da si ga iznevjerio 364 00:30:44,014 --> 00:30:45,326 jer nema načina da im dokažeš da griješe. 365 00:30:47,293 --> 00:30:48,916 Čak i ako uspiješ, nisu tu da to vide. 366 00:30:52,195 --> 00:30:54,231 Ali nisam ovdje da postavim standarde za tebe. 367 00:30:56,164 --> 00:30:57,303 To ćeš morati sam. 368 00:31:01,618 --> 00:31:06,519 Da, voljela bih da ne odlaziš. -I ja. 369 00:31:10,661 --> 00:31:12,249 Ipak, lijepo je opet osjećati da mi neko nedostaje. 370 00:31:16,081 --> 00:31:17,220 Da. Tako je. 371 00:32:24,011 --> 00:32:25,426 Hajde. 372 00:32:28,567 --> 00:32:29,706 Spremna je za vas, gospodine. 373 00:32:34,573 --> 00:32:35,781 Hvala. 374 00:34:29,067 --> 00:34:30,482 Tammy Joe, kad ga vratiš u boks, 375 00:34:30,551 --> 00:34:33,140 pomozi Kelbyju da pripremi Crazy Horse, 376 00:34:33,209 --> 00:34:35,556 i trebam onog Smart Shiny Lights. 377 00:34:35,625 --> 00:34:38,283 Ili Sweet Shiny... jebenog dorata, starog sedam godina. 378 00:34:38,352 --> 00:34:41,458 Da. -Zaboravio sam mu ime. -Šta ima, brate? 379 00:34:41,527 --> 00:34:45,566 Kakvo jahanje, brate. -Sranje. Hvala. Vidjećemo je li dovoljno. 380 00:34:45,635 --> 00:34:47,050 Sranje, biće dovoljno. 381 00:34:47,119 --> 00:34:49,432 Pretpostaviću da želiš jednu. 382 00:34:49,501 --> 00:34:53,815 Apsolutno. -Izvoli, živio. -Živio, čovječe. 383 00:34:55,955 --> 00:34:57,681 Nije li to krotitelj divljih konja? 384 00:34:59,235 --> 00:35:02,341 Čestitam. To je bilo... 385 00:35:02,410 --> 00:35:05,033 To je bilo prelijepo. Ne znam drugu riječ za to. 386 00:35:05,103 --> 00:35:09,521 Pa, hvala ti. -Sixes su ti dali da prevoziš konje? 387 00:35:09,590 --> 00:35:11,695 Boyd je imao manjak ljudi, pa me poslao ovamo da pomognem. 388 00:35:11,764 --> 00:35:13,249 Je li to istina? 389 00:35:15,354 --> 00:35:17,011 Pa, Jimmy, pretpostavljam da si dosta naučio 390 00:35:17,080 --> 00:35:18,323 ako su te poslali da pomogneš ovdje. 391 00:35:20,359 --> 00:35:23,155 Hej, bio si u pravu. O svemu. 392 00:35:24,743 --> 00:35:27,539 Samo smo mi i konj. To je sve. 393 00:35:27,608 --> 00:35:31,853 Onaj stari kauboj mi je rekao da je... kaubojstvo umjetnost bez publike. 394 00:35:31,922 --> 00:35:36,134 Ali valjda je pogriješio. Tamo ima prilično puno publike. 395 00:35:36,203 --> 00:35:39,654 Sranje, Jimmy. Ovo nije kaubojstvo. 396 00:35:39,723 --> 00:35:43,589 Ovo je samo šepurenje. Ništa više. 397 00:35:43,658 --> 00:35:45,004 Mislim, jako je zabavno 398 00:35:45,073 --> 00:35:47,731 i kad je plaćeno, plaćeno je dobro, ali ovo nije kaubojstvo. 399 00:35:49,699 --> 00:35:52,357 Najbolje jahanje mog života, 400 00:35:52,426 --> 00:35:56,257 najbolja stoka s kojom sam radio bila je na polju u San Sabi, Texas, 401 00:35:56,326 --> 00:35:59,743 i niko to nije vidio. Apsolutno niko. 402 00:35:59,812 --> 00:36:01,883 Tako da je stari kauboj bio u pravu. 403 00:36:04,092 --> 00:36:06,750 A moje su bila junad koja nisu htjela da pređe Wichitu. 404 00:36:06,819 --> 00:36:07,993 Poznajem rijeku i poznajem junad. 405 00:36:09,581 --> 00:36:12,791 Momci, dovode Metallic Cat. -Sranje. 406 00:36:12,860 --> 00:36:15,103 Pođi sa mnom, Jimmy, ovo će te interesovati. 407 00:36:16,588 --> 00:36:20,212 NRCHA Snaffle Bit Futurity 2021 408 00:36:20,281 --> 00:36:23,422 sponzoriše vodeće tijelo u NCHA 409 00:36:23,491 --> 00:36:28,634 i NRCHA sa zaradom od preko 37 miliona dolara od potomaka. 410 00:36:28,703 --> 00:36:30,636 Poželimo toplu Ft. Worth dobrodošlicu 411 00:36:30,705 --> 00:36:34,847 pastuhu godine NCHA-a, Metallic Cat. 412 00:36:36,470 --> 00:36:38,299 U partnerskom vlasništvu ranča Rocking P. 413 00:36:38,368 --> 00:36:41,751 u Ft. Worthu, Texas i ranča Duttonovih Yellowstone 414 00:36:41,820 --> 00:36:43,546 u Rajskoj dolini, Montana. 415 00:36:43,615 --> 00:36:47,308 Stani, Yellowstone je kupio Metallic Cat? -Suvlasnik. 416 00:36:47,377 --> 00:36:49,621 Ako želiš ući u ovu igru, druže, 417 00:36:49,690 --> 00:36:53,418 treba ti najbolje od najboljeg. 418 00:36:53,487 --> 00:36:54,902 Moraćeš ga odvući kad završimo. 419 00:36:57,076 --> 00:37:00,528 Stani, kad se vraćamo? -Odmah nakon rasprodaje. 420 00:37:00,597 --> 00:37:04,118 Škola je gotova, Jimmy, a ti si izašao kao kauboj. 421 00:37:04,187 --> 00:37:06,154 Hej, Travis, idemo u bar. Ideš? 422 00:37:06,224 --> 00:37:07,915 Sranje, ne moraš me dvaput pitati. 423 00:37:32,077 --> 00:37:33,803 Nisi se trebao još vratiti. 424 00:37:42,950 --> 00:37:44,931 Ne izgledaš sretan što me vidiš. 425 00:37:46,022 --> 00:37:49,922 Sixes me šalje nazad u Montanu. Moj ugovor je istekao. 426 00:37:51,683 --> 00:37:54,444 Ako je istekao, ne mogu te nigdje poslati. 427 00:37:54,513 --> 00:37:56,757 Probaj u Pitchforku. To je u blizini. 428 00:37:56,826 --> 00:38:00,933 Volim kako je 50 km ovdje blizu. Ne, ja... 429 00:38:01,002 --> 00:38:05,593 Dugujem mu. Johnu Duttonu. Dao sam mu riječ. 430 00:38:08,907 --> 00:38:10,357 Poštujem to. 431 00:38:12,082 --> 00:38:13,636 Mrzim to čuti, ali poštujem to. 432 00:38:16,639 --> 00:38:18,737 Čovječe, život odbija igrati fer. 433 00:38:20,850 --> 00:38:23,784 Sa mnom nikad nije. -Ni sa mnom. 434 00:38:28,133 --> 00:38:30,825 Onda bolje daovo uradimo brzo. 435 00:38:37,763 --> 00:38:39,006 Zbogom, Jimmy. 436 00:38:58,370 --> 00:38:59,716 Hvala. 437 00:39:05,515 --> 00:39:06,930 Večeras ćemo jesti u trpezariji. 438 00:39:08,311 --> 00:39:13,696 Zašto jedemo u trpezariji? -Jer volim jesti ovdje. 439 00:39:13,765 --> 00:39:15,249 Ali tebi i meni neće se svidjeti ova večera. 440 00:39:22,705 --> 00:39:26,778 Hoćemo li? -Nikad u životu, zlato. 441 00:39:26,847 --> 00:39:28,987 Znaš šta? Idemo u spavaonicu za radnike 442 00:39:29,056 --> 00:39:30,644 da vidimo šta momci prave za večeru. Hajde. 443 00:39:30,713 --> 00:39:34,993 Oprez je majka sigurnosti. -Nije li to jebena istina! 444 00:39:36,546 --> 00:39:41,275 Pa, Beth, dobro se zabavi, dušo. -Dezerteru. 445 00:39:42,483 --> 00:39:45,072 Nađi me nakon što dobiješ po dupetu. 446 00:39:45,141 --> 00:39:47,626 Zaboravljaš koga ćeš oženiti? 447 00:39:47,695 --> 00:39:49,594 Uvijek postoji veći medvjed, draga. 448 00:40:07,819 --> 00:40:09,130 Sjedni. 449 00:40:11,478 --> 00:40:12,582 Borim se stojeći. 450 00:40:14,722 --> 00:40:18,657 Ovo nije bitka. -Nije, moje dupe. Hajde, slušam. 451 00:40:18,726 --> 00:40:21,764 Da si jedan od mojih sinova... -Šta bi uradio? 452 00:40:21,833 --> 00:40:24,145 Žigosao me? Potukao se sa mnom? 453 00:40:24,214 --> 00:40:29,081 Ne tretiraj me drugačije, želiš svađu, posvađajmo se. -Jesi li završila? 454 00:40:29,150 --> 00:40:33,292 Ili trebaš još malo vremena da se ubijediš da si u pravu. 455 00:40:33,361 --> 00:40:35,156 Ili samo bjesniš bez razloga 456 00:40:35,225 --> 00:40:36,951 jer ako želiš da ovo bude takmičenje 457 00:40:37,020 --> 00:40:39,298 u tome ko će više izgubiti živce, 458 00:40:39,367 --> 00:40:41,784 ovim stolom probiću jebeni zid. 459 00:40:45,201 --> 00:40:48,515 Ili ti i ja možemo sjesti i razgovarati kao odrasli. 460 00:40:59,940 --> 00:41:01,562 Iskoristila si onu djevojku. 461 00:41:04,565 --> 00:41:09,536 Iskoristila si je i sad bi mogla završiti u zatvoru. -Da? -Da. 462 00:41:09,605 --> 00:41:11,779 Pa, to je život u Serengetiju, tata. 463 00:41:13,540 --> 00:41:15,576 Ono što radimo našim neprijateljima radimo našim neprijateljima. 464 00:41:15,645 --> 00:41:20,236 Ta žena nije naš neprijatelj. 465 00:41:20,305 --> 00:41:23,860 Misao je bila potpuna prije no što si pomenuo ženu. 466 00:41:23,929 --> 00:41:27,864 Radim sve da povrijedim naše neprijatelje, tata, 467 00:41:27,933 --> 00:41:32,800 Ako povrijedim druge, neka bude tako. Nije me briga. 468 00:41:32,869 --> 00:41:34,388 Nije me briga hoće li umrijeti u zatvoru. 469 00:41:34,457 --> 00:41:37,874 Nije me briga ako izađe, jebeno me nije briga, u redu? 470 00:41:37,943 --> 00:41:41,499 Briga me je za tebe, za Kaycea, za Ripa. 471 00:41:43,052 --> 00:41:44,916 Ako ti je stalo do njih, onda moraš imati 472 00:41:44,985 --> 00:41:46,952 više morala u načinu na koji se boriš. 473 00:41:49,437 --> 00:41:53,821 Nema takve stvari. Ne u kraljevstvu. A ovo je upravo to. 474 00:41:53,890 --> 00:41:57,376 Nema moralnosti ovdje, tata, nikakve. 475 00:41:57,445 --> 00:42:00,448 Postoji zadrži kraljevstvo ili izgubi kraljevstvo. 476 00:42:00,518 --> 00:42:05,868 Ili prekrši jebeno obećanje, tata. Prekrši ga i prodaj ovo mjesto. 477 00:42:05,937 --> 00:42:08,111 Uzmi novac, kupi pola Oklahome 478 00:42:08,180 --> 00:42:10,389 i uzgajaj stoku narednih 20 generacija 479 00:42:10,458 --> 00:42:13,151 tamo gdje se svima jebe za tebe i tvoju zemlju. 480 00:42:14,186 --> 00:42:19,744 Moje kraljevstvo, moja pravila. Borimo se s dostojanstvom. Ti ne. 481 00:42:19,813 --> 00:42:21,815 Ti počinješ ili pronalaziš novu bitku. 482 00:42:24,645 --> 00:42:26,440 Šta to znači? 483 00:42:26,509 --> 00:42:28,856 Kažem da nema više kolateralne štete, razumiješ me? 484 00:42:30,409 --> 00:42:33,551 Ne ubijamo ovce. Ubijamo vukove. 485 00:42:35,518 --> 00:42:39,418 Ono što si uradila bilo je okrutno, dušo. -Okrutno je jer si je jebao? 486 00:42:39,487 --> 00:42:41,904 Jesi li to uradila jer sam je jebao? 487 00:42:43,561 --> 00:42:44,976 Jer to je okrutno. 488 00:42:46,115 --> 00:42:49,394 Kvragu, Beth, nikad nisam mislio da ću ovo osjećati prema tebi, 489 00:42:49,463 --> 00:42:53,225 ali zaista si me razočarala, dušo. 490 00:42:53,294 --> 00:42:55,365 Nikad nisam mislio da ću to reći za tebe. 491 00:42:59,438 --> 00:43:00,716 Ni ja. 492 00:43:05,237 --> 00:43:09,656 Znaš, možda je najbolje da ovu borbu vodim sam. 493 00:43:09,725 --> 00:43:12,486 Možda je najbolje da odeš negdje drugo dok je vodim. 494 00:43:14,281 --> 00:43:15,593 Ovo je moj dom. 495 00:43:18,492 --> 00:43:20,183 Možda je vrijeme da nađeš drugi. 496 00:43:51,076 --> 00:43:54,424 Konji su se vratili? -Da. 497 00:43:54,493 --> 00:43:57,013 Prodaja je završena? -Da. 498 00:44:00,189 --> 00:44:03,054 Opraštanja su preteška, Jimmy. Zato sam to brzo rekla. 499 00:44:03,123 --> 00:44:07,575 Ne radimo ovo. -Ne opraštam se. 500 00:44:07,645 --> 00:44:08,956 Zadržavam te. 501 00:44:11,200 --> 00:44:13,029 Tokom radnog dana, radiću ono što moram. 502 00:44:13,098 --> 00:44:15,894 Ne možeš zbog mene prekršiti riječ. 503 00:44:15,963 --> 00:44:18,103 To će nas razvojiti, a onda nećeš imati ništa. 504 00:44:20,830 --> 00:44:24,316 Održi riječ. Onda se vrati po mene. 505 00:44:29,080 --> 00:44:32,255 Ako zatražiš da čekam, čekaću... -Čekaj me. 506 00:44:33,912 --> 00:44:35,120 Dobro. 507 00:45:04,529 --> 00:45:07,325 Pogledajte jebenog malca. Već je ovo radio. -Ovo mi je prvi put. 508 00:45:07,394 --> 00:45:11,122 Miješaš karte u zraku. -Prvi put da zaista igram. 509 00:45:12,606 --> 00:45:14,435 Zaista? -Hej. -U redu. 510 00:45:18,232 --> 00:45:21,063 Utrostručimo! -Kaže da utrostručimo? 511 00:45:21,132 --> 00:45:23,479 Luđak. 512 00:45:23,548 --> 00:45:25,723 Ovo jebeno dijete koje vara na kartama. 513 00:45:25,792 --> 00:45:30,003 On nije nijete, samo jebeni prevarantski mali patuljak. 514 00:45:30,072 --> 00:45:32,350 Kaži mu, dušo. -Volim kad me zoveš dušo. 515 00:45:32,419 --> 00:45:35,387 Želiš li me češkati iza ušiju? -Ne. -A na drugom mjestu? 516 00:45:35,456 --> 00:45:39,737 Ne slušaj ih, samo igraj. -Nađite si sobu, vas dvoje. 517 00:45:39,806 --> 00:45:42,843 Sad flop. -Fop? Poznaje terminologiju. 518 00:45:42,912 --> 00:45:45,052 Šta, jesi li ga kupio u jebenom cirkusu? 519 00:45:45,121 --> 00:45:48,987 Pokeraški circus? Kakvo nepoštovanje. -Hajde, mali. Tako. 520 00:45:49,056 --> 00:45:53,164 Sviđa mi se. -Koji su izgledi? -Ne brini. -U redu. 521 00:45:53,233 --> 00:45:58,272 U redu, pa... -Ne ulažem sad. -Danas nema neulaganja. 522 00:45:58,341 --> 00:46:02,483 Odjebi. -Hajde, sine. 523 00:46:02,552 --> 00:46:05,555 Ostali su samo još malac i najnesretniji kartaš na svijetu. 524 00:46:05,624 --> 00:46:09,697 Pitam se kako će to završiti. -Zaista? 525 00:46:09,767 --> 00:46:13,356 U redu, on ima nešto. -I river. 526 00:46:13,425 --> 00:46:16,635 Sjeban si, mali. -Ideš li na river? 527 00:46:16,704 --> 00:46:18,120 Vidi ko se vratio. 528 00:46:21,709 --> 00:46:25,161 Izgledaš užasno tužna. -Da, jesam. 529 00:46:26,507 --> 00:46:31,927 Kako to? -Upravo sam izgubila ono za što sam se borila cijeli život. 530 00:46:34,170 --> 00:46:36,034 Pitam se šta ću još izgubiti. 531 00:46:40,245 --> 00:46:41,453 Znaš li tužne pjesme? 532 00:46:42,661 --> 00:46:44,146 Većina ljudi kaže da je to sve što znam. 533 00:46:48,598 --> 00:46:49,945 Bi li mi odsvirao jednu? 534 00:46:52,879 --> 00:46:55,260 Da, mogu to uraditi. -Šta, imaš ful? 535 00:46:55,329 --> 00:46:57,297 Slušaj jebenog klinca, ful. 536 00:46:57,366 --> 00:46:59,437 On je varljiva mala vjeverica 537 00:46:59,506 --> 00:47:04,097 s ustima pizde na jebenom licu mrtvog nosa. 538 00:47:04,166 --> 00:47:05,995 Šta nije u redu s njom? -Kako to misliš? 539 00:47:06,064 --> 00:47:07,790 Ujela se za jezik ili tako nešto? 540 00:47:09,240 --> 00:47:11,069 Jebi se! Ne smijte se tom sranju. 541 00:47:15,246 --> 00:47:16,764 Zašto se toliko smiješ? 542 00:47:16,834 --> 00:47:20,113 Rastura vas u kartama i vrijeđa u isto vrijeme. 543 00:47:20,182 --> 00:47:21,666 Pot je u pravu. Uradimo to. 544 00:47:21,735 --> 00:47:24,669 Da, tako je. Imam ful, mali gade. 545 00:47:24,738 --> 00:47:30,537 As iz rukava. -Vrijeme je za spavanje. -I ja. 546 00:47:33,505 --> 00:47:36,439 Potpuno iste karte ko zadnji put. 547 00:47:40,616 --> 00:47:43,205 Ako si toliko tužna, kako bi bilo da ti odsviram nešto veselo? 548 00:47:46,415 --> 00:47:49,107 Ne. Moram plakati. 549 00:47:52,559 --> 00:47:58,151 Ali nisam u stanju sama zaplakati. Trebam pjesmu zbog koje ću zaplakati. 550 00:48:01,637 --> 00:48:05,883 Ova je o čovjeku koji je ubijen, ali... nije bio spreman da umre. 551 00:48:07,850 --> 00:48:11,923 Pretpostavljam da mu je duša lebdjela u zraku 552 00:48:11,992 --> 00:48:15,754 dok je gledao dolje u sve stvari koje će mu nedostajati. 553 00:48:15,823 --> 00:48:17,722 Prilično sam siguran da je on plakao. 554 00:48:20,518 --> 00:48:22,485 Da, to zvuči kao pjesma za mene. 555 00:50:24,538 --> 00:50:29,371 Moram li i ja ići na brdo? -Jednog dana. 556 00:50:29,440 --> 00:50:32,719 Kad? -Kad si srce to kaže. 557 00:50:35,411 --> 00:50:36,964 Ovdje, Tate. 558 00:51:06,787 --> 00:51:07,892 Mogu li biti iskren? 559 00:51:10,481 --> 00:51:14,140 Nisam siguran da vjerujem u sve ovo. -Ja vjerujem u tebe. 560 00:51:15,969 --> 00:51:19,662 Hej... Kad god nešto dobro pokuša da se dogodi 561 00:51:19,731 --> 00:51:21,940 nešto loše pokušava to spriječiti. 562 00:51:22,009 --> 00:51:24,978 Jedino sigurno mjesto je unutar molitvenih zastavica. 563 00:51:26,152 --> 00:51:27,774 Tvoja jedina zaštita je lula. 564 00:51:31,433 --> 00:51:34,160 Sve drugo oko tebe moglo bi biti zlo. 565 00:51:35,747 --> 00:51:40,476 Čuvaj se kojota, on je varalica i ne može mu se vjerovati. 566 00:51:42,133 --> 00:51:43,169 Koliko traje Hanbleceya? 567 00:51:44,377 --> 00:51:48,691 Četiri dana i četiri noći. Bez hrane. Bez vode. 568 00:51:50,348 --> 00:51:53,386 Bez vode? -Ni kapi. 569 00:51:53,455 --> 00:51:56,975 Umrijeću. -Moraš stajati na litici smrti 570 00:51:57,044 --> 00:52:00,669 da bi shvatio svoju svrhu u životu. 571 00:52:00,738 --> 00:52:02,740 Ovo je jedino mjesto gdje je možeš vidjeti. 572 00:52:13,682 --> 00:52:19,032 Ona je dobra žena. -Bolja nego što zaslužujem. 573 00:52:20,067 --> 00:52:22,449 Bog ne radi tako. 574 00:52:22,518 --> 00:52:25,521 Nikad joj ne bi dopustio da voli nekog ko je ne zaslužuje. 575 00:53:12,844 --> 00:53:14,191 Osjećam se smiješno. 576 00:53:15,468 --> 00:53:19,610 Slušaj Moa. -Uradi ono što ti kaže tačno onako kako ti kaže. 577 00:53:22,440 --> 00:53:23,786 Volim te. 578 00:53:31,277 --> 00:53:32,623 Vidimo se za nekoliko dana. 579 00:54:50,563 --> 00:54:53,428 Upotrijebi kadulju da otjeraš zle duhove. 580 00:54:53,497 --> 00:54:56,293 Upotrijebi slatku travu da prizoveš svoje duhovne pomagače. 581 00:54:57,570 --> 00:55:00,193 Puši lulu dok moliš. Shvataš? 582 00:55:03,196 --> 00:55:06,372 Iznenadićeš se koliko brzo ćeš se sjetiti 583 00:55:06,441 --> 00:55:11,860 svih trenutaka u životu koji će ti se vratiti u um. I šta onda? 584 00:55:11,929 --> 00:55:16,140 Kad više ne budeš imao uspomena, ni kajanja o kojima razmišljaš, 585 00:55:16,209 --> 00:55:20,938 bez maštarija koje treba prigrliti ili odbaciti, 586 00:55:21,007 --> 00:55:26,737 o čemu ćeš onda razmišljati? Šta će ti doći u um zavisi 587 00:55:26,806 --> 00:55:30,568 o tome koliko se jako moliš i koliko patiš. 588 00:55:32,432 --> 00:55:33,847 Zatvori ga, Mo. 589 00:55:50,312 --> 00:55:52,058 Kako ćete znati da sam završio? 590 00:55:53,309 --> 00:55:59,231 Kako ćeš ti znati, Kayce? To je pravo pitanje. 591 00:56:02,400 --> 00:56:10,400 Prevela: Mirh@ Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION