1
00:00:02,919 --> 00:00:03,753
Muốn thấy con nào trước, John?
2
00:00:05,255 --> 00:00:06,381
Làm tôi bất ngờ đi.
3
00:00:08,425 --> 00:00:10,593
Này, Andrea! Cưỡi nó đến đây!
4
00:00:12,512 --> 00:00:15,098
Đây là Little Joe Cash.
Ngựa giống chín tuổi.
5
00:00:16,141 --> 00:00:20,145
Thắng giải NRHA Futurity,
vô địch thế giới AQHA.
6
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
Thắng giải CRHA Challenge Futurity.
7
00:00:23,356 --> 00:00:25,692
Nó chỉ không thắng được Kentucky Derby
8
00:00:25,775 --> 00:00:26,943
vì nó không phải ngựa đua.
9
00:00:27,902 --> 00:00:28,778
Bao nhiêu?
10
00:00:30,655 --> 00:00:31,948
Tôi ra giá khoảng năm.
11
00:00:32,032 --> 00:00:34,659
Thắng giải Futurity mà 500 thì có hơi rẻ.
12
00:00:36,494 --> 00:00:37,537
Năm triệu.
13
00:00:38,872 --> 00:00:40,498
Ôi trời ơi, Travis.
14
00:00:41,249 --> 00:00:43,334
Ông đòi con tốt nhất mà.
Nó là tốt nhất đấy.
15
00:00:43,418 --> 00:00:46,504
Trên đai mũ của tôi có in dòng
16
00:00:46,588 --> 00:00:48,256
"Từ San Diego chuyển đến" à?
17
00:00:48,339 --> 00:00:51,676
Phí gây giống của nó là 4.000 đô-la rồi.
Kín lịch năm nay,
18
00:00:51,760 --> 00:00:54,471
sang cả năm sau.
Nó tự nuôi được mình ba năm nữa.
19
00:00:54,554 --> 00:00:56,765
Nó nuôi được cả ông đấy. Muốn rẻ hơn à?
20
00:00:56,848 --> 00:00:58,600
Muốn xem con 200.000 không?
Tôi cho ông xem.
21
00:00:58,683 --> 00:01:00,935
Tom ơi! Cưỡi nó ra đây!
22
00:01:02,729 --> 00:01:04,189
Trông ngầu đấy.
23
00:01:08,068 --> 00:01:09,736
Nó kiếm được khoảng 100.000.
24
00:01:09,819 --> 00:01:13,323
Con này chỉ để cưỡi thôi.
Gây giống không ổn lắm.
25
00:01:13,406 --> 00:01:15,283
Ngựa con của nó rất tốt, nhưng…
26
00:01:18,286 --> 00:01:19,704
Con Tim đang cưỡi thì sao?
27
00:01:20,413 --> 00:01:23,750
Custom-Made Gun. Kate McCutcheon
cưỡi nó bách chiến bách thắng.
28
00:01:24,667 --> 00:01:26,503
Này, Tim! Cưỡi nó ra đây!
29
00:01:32,634 --> 00:01:34,010
Vừa dữ vừa khó.
30
00:01:34,093 --> 00:01:36,304
Muốn cưỡi nó phải rất cứng cựa.
31
00:01:37,639 --> 00:01:39,224
Giá vào khoảng một triệu.
32
00:01:39,307 --> 00:01:40,850
Kiếm được khoảng 200.000 đô.
33
00:01:40,934 --> 00:01:44,604
Muốn nuôi ngựa của Trang trại Cadillac
thì con này là chuẩn.
34
00:01:48,525 --> 00:01:50,485
Hay mình cứ gây giống
con ngựa Kayce tặng bố đi?
35
00:01:50,985 --> 00:01:52,570
Chả ai cưỡi được nó, Jamie.
36
00:01:54,072 --> 00:01:55,198
Cậu thích con nào?
37
00:01:55,782 --> 00:01:57,534
Tôi thích con năm triệu
38
00:01:57,617 --> 00:02:00,370
vừa đào lỗ trên đất,
nhưng không phải tiền của tôi.
39
00:02:00,453 --> 00:02:01,913
Ta không thể mua nó.
40
00:02:02,872 --> 00:02:04,457
Đừng có mà dạy đời bố.
41
00:03:20,950 --> 00:03:24,162
Họ sẽ chuyển nó đi đâu đó, và nếu họ chưa…
42
00:03:24,245 --> 00:03:27,290
Nếu chưa gọi anh đi áp giải
thì chắc là để bên liên bang nhỉ?
43
00:03:30,668 --> 00:03:33,171
Được rồi, anh có thể liên hệ BIA và FBI,
44
00:03:33,254 --> 00:03:35,340
hỏi xem họ có yêu cầu áp giải không?
45
00:03:36,090 --> 00:03:39,135
Mập mờ thôi.
Đừng nhắc tên Kayce, tôi không muốn…
46
00:03:39,719 --> 00:03:43,097
Tôi không muốn mở một cánh cửa
ta không thể đóng lại. Chờ chút.
47
00:03:43,723 --> 00:03:45,350
Con đã hỏi tòa án ở Billings.
48
00:03:45,433 --> 00:03:46,392
Không có lệnh bắt,
49
00:03:46,476 --> 00:03:47,685
Tòa án Hạt Park cũng thế.
50
00:03:49,437 --> 00:03:51,189
Walter, gọi lại cho tôi sau.
51
00:03:53,733 --> 00:03:55,318
Con nói xem họ bắt nó vì tội gì?
52
00:03:55,818 --> 00:03:57,654
Cầu mong là liên quan đến Biệt khu.
53
00:03:59,364 --> 00:04:00,365
Phải.
54
00:04:07,622 --> 00:04:08,957
Đi trực thăng đi.
55
00:04:09,916 --> 00:04:11,501
Đừng lãng phí thời gian lái xe.
56
00:04:13,920 --> 00:04:14,796
Jamie…
57
00:04:17,006 --> 00:04:20,301
- Phải đưa được nó về cho bằng được.
- Vâng.
58
00:04:22,929 --> 00:04:25,181
Viggo, tôi cần trực thăng.
59
00:04:27,558 --> 00:04:28,810
Ăn sáng chưa?
60
00:04:30,353 --> 00:04:31,187
Không đói ạ.
61
00:04:32,772 --> 00:04:34,107
Còn cháu, Tate?
62
00:04:35,191 --> 00:04:37,735
Chuyển sang tráng miệng luôn nhé?
63
00:04:39,028 --> 00:04:41,197
Tráng miệng kiểu gì ạ?
64
00:04:41,281 --> 00:04:45,285
Có vài cái bánh quy to bằng bánh nướng.
65
00:04:45,994 --> 00:04:47,870
- Bánh quy to!
- Không nhé.
66
00:04:48,454 --> 00:04:49,789
Không hề nhỏ.
67
00:04:50,915 --> 00:04:51,791
Đi đi.
68
00:04:54,627 --> 00:04:56,045
Không nói họ bắt nó vì tội gì.
69
00:04:57,422 --> 00:04:59,299
Đồn cảnh sát cũng không chịu nói.
70
00:05:00,508 --> 00:05:01,843
Không có ngày buộc tội à?
71
00:05:04,887 --> 00:05:06,222
Bố nghĩ là họ…
72
00:05:07,098 --> 00:05:08,558
Họ đang lùng sục, thế thôi.
73
00:05:09,100 --> 00:05:10,518
Lùng sục đến tận Kayce à?
74
00:05:11,477 --> 00:05:13,688
Bọn bố sẽ giải quyết, con đừng lo.
75
00:05:15,023 --> 00:05:16,107
Bố hứa với con.
76
00:05:17,567 --> 00:05:18,651
Và sau đó,
77
00:05:20,153 --> 00:05:22,030
hai đứa phải nghĩ xem
điều gì là tốt nhất cho gia đình.
78
00:05:23,948 --> 00:05:25,283
Con không hiểu ý bố lắm.
79
00:05:26,117 --> 00:05:29,620
Sống ngày qua ngày không phải là sống,
Monica, đó là tồn tại,
80
00:05:29,704 --> 00:05:31,331
chả biết ngày mai sẽ ra sao.
81
00:05:33,708 --> 00:05:35,835
Trời ạ, ông không nói đùa.
82
00:05:37,628 --> 00:05:40,256
Phải, lẽ ra cháu nên lấy hai cái.
83
00:05:41,674 --> 00:05:42,884
Đưa ông xem nào.
84
00:05:43,801 --> 00:05:46,554
Cháu sẽ phải đi lấy cái khác thôi,
85
00:05:46,637 --> 00:05:47,638
vì cái này là của ông.
86
00:05:47,722 --> 00:05:49,098
- Này!
- Phải đấy.
87
00:05:50,683 --> 00:05:51,726
Phải.
88
00:05:53,102 --> 00:05:55,772
Làm bố mẹ thì phải sống vì ngày mai thôi.
89
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
Cậu có gì muốn nói không?
90
00:06:15,166 --> 00:06:16,793
Tôi muốn tìm luật sư.
91
00:06:19,045 --> 00:06:21,631
Biệt khu rất thiếu luật sư, Kayce à.
92
00:06:21,714 --> 00:06:23,633
Hơn nữa tôi cứ nghĩ rằng
93
00:06:23,716 --> 00:06:26,260
chúng ta đã hứa sẽ tin tưởng nhau.
94
00:06:27,053 --> 00:06:28,221
Chắc tôi nghĩ sai rồi.
95
00:06:28,304 --> 00:06:30,098
Tìm thấy hai xác đàn ông bị thiêu.
96
00:06:30,932 --> 00:06:34,977
Đạn ở trên xương khớp với đạn đạo
của khẩu súng tôi đưa cậu.
97
00:06:35,061 --> 00:06:38,189
Thế thì phải giải thích thôi, Kayce.
98
00:06:39,065 --> 00:06:40,399
Tôi thấy một chiếc xe van,
99
00:06:40,942 --> 00:06:45,363
loại đám đi săn hay dùng ấy,
hiểu ý tôi không?
100
00:06:46,447 --> 00:06:49,826
Rồi tôi đến gần nó,
và một gã nổ súng bắn tôi.
101
00:06:51,536 --> 00:06:53,412
Tôi tìm thấy một cô bé trong xe.
102
00:06:55,081 --> 00:06:55,915
Là ai?
103
00:06:57,834 --> 00:07:00,336
Con gái của Danny Trudeau.
104
00:07:03,422 --> 00:07:06,300
Tôi đưa cô bé về nhà,
có đề nghị gọi cảnh sát.
105
00:07:07,135 --> 00:07:10,012
Anh ấy không muốn cô bé bị chú ý đến
106
00:07:10,972 --> 00:07:12,515
sau những gì cô bé đã gặp phải.
107
00:07:13,349 --> 00:07:14,225
Cô bé đã gặp phải chuyện gì?
108
00:07:15,685 --> 00:07:17,270
Ông nghĩ xem là chuyện gì?
109
00:07:19,939 --> 00:07:21,566
Danny đề nghị
110
00:07:21,649 --> 00:07:24,735
chôn xác, vài người của anh ấy đến giúp.
111
00:07:24,819 --> 00:07:25,736
Chỉ có thế thôi.
112
00:07:26,362 --> 00:07:28,239
Câu chuyện này dễ kiểm chứng thôi.
113
00:07:30,032 --> 00:07:34,287
Dù là giết người hợp pháp,
Kayce à, giấu xác…
114
00:07:34,370 --> 00:07:38,040
Tôi không có quyền đưa ra một quyết định
ảnh hưởng đến con của người khác.
115
00:07:39,667 --> 00:07:42,587
Anh ấy nhờ tôi.
Tôi là ai mà có quyền từ chối?
116
00:07:43,087 --> 00:07:46,632
Việc hợp pháp
không phải lúc nào cũng là việc đúng.
117
00:07:53,181 --> 00:07:54,474
Nó không gọi luật sư?
118
00:07:54,557 --> 00:07:57,727
Cậu ấy đòi luật sư,
luật sư xuất hiện như một phép màu.
119
00:07:57,810 --> 00:08:00,521
Có trực thăng của bố
thì làm phép cũng dễ thôi.
120
00:08:01,522 --> 00:08:02,356
Đi nào.
121
00:08:03,024 --> 00:08:06,068
Em nghĩ chúng ta nên nói rõ trước khi đi.
122
00:08:06,569 --> 00:08:08,654
Đó là ý kiến pháp lý của em à, Kayce?
123
00:08:09,989 --> 00:08:11,199
Được thôi.
124
00:08:11,282 --> 00:08:12,909
Nói cho rõ nào.
125
00:08:14,702 --> 00:08:18,414
Tôi có báo cáo đạn đạo của viên đạn
được tìm thấy trong bộ xương,
126
00:08:18,956 --> 00:08:21,250
và nó khớp với khẩu súng Kayce sở hữu.
127
00:08:22,126 --> 00:08:25,254
Tôi có thể xem khẩu súng
và lệnh tịch thu nó không?
128
00:08:25,755 --> 00:08:28,674
Không cần lệnh. Dữ liệu đạn đạo có sẵn.
129
00:08:30,343 --> 00:08:33,596
Tôi rất muốn biết tại sao lại có
báo cáo đạn đạo của vũ khí tư nhân.
130
00:08:37,558 --> 00:08:40,061
Nòng súng… Nòng súng là của ông ấy.
131
00:08:43,773 --> 00:08:44,690
Bọn em đã đổi với nhau.
132
00:08:46,567 --> 00:08:48,819
Có đúng không, Ben?
133
00:08:49,403 --> 00:08:52,156
Ông đã đổi nòng súng
của súng do chính phủ cấp
134
00:08:52,240 --> 00:08:53,866
với súng tư nhân à?
135
00:08:53,950 --> 00:08:56,786
Có ghi nhận gì không? Có nhân chứng không?
136
00:08:56,869 --> 00:08:59,080
Có nhân chứng nào cho vụ nổ súng không?
137
00:08:59,163 --> 00:09:01,999
Có chứng cứ pháp y nào
chỉ ra em tôi có liên quan
138
00:09:02,083 --> 00:09:04,669
ngoài đạn đạo
khớp với vũ khí của ông không?
139
00:09:08,130 --> 00:09:09,006
Không.
140
00:09:09,590 --> 00:09:10,925
Ông hiểu ý tôi rồi đấy.
141
00:09:13,594 --> 00:09:14,720
Nghe nói cậu rất giỏi.
142
00:09:16,013 --> 00:09:17,682
Tôi sẽ xác minh lời khai của Kayce.
143
00:09:18,182 --> 00:09:20,393
Nếu là thật, và có lẽ là thế,
144
00:09:22,144 --> 00:09:23,104
khởi tố cậu ấy
145
00:09:23,187 --> 00:09:26,691
đồng nghĩa với khởi tố
bố của cô bé bị bắt cóc.
146
00:09:27,441 --> 00:09:30,820
Tôi không hề muốn trừng phạt
thành viên trong gia đình mình
147
00:09:30,903 --> 00:09:32,488
khi họ là nạn nhân phản kháng.
148
00:09:33,948 --> 00:09:36,867
Thế nên, có lẽ có một giải pháp tốt hơn
149
00:09:36,951 --> 00:09:40,413
cho tình thế khó xử này.
150
00:09:40,496 --> 00:09:44,000
Miễn là giải pháp đó
cho Kayce đi về với tôi, ngay bây giờ.
151
00:09:45,334 --> 00:09:46,502
Không thành vấn đề.
152
00:09:47,336 --> 00:09:48,212
Ben?
153
00:09:50,131 --> 00:09:53,175
- Tôi nghĩ ta nên…
- Cả hai khẩu súng đều ở đây à?
154
00:09:54,010 --> 00:09:56,554
Tôi nghĩ hai người
nên đổi nòng súng lại đi.
155
00:09:56,637 --> 00:09:57,513
Ý hay đấy chứ?
156
00:09:59,682 --> 00:10:02,810
- Có hơi hấp tấp…
- Tôi biết là ông sẽ không vui.
157
00:10:02,893 --> 00:10:05,271
Nhưng nó giải quyết được
vấn đề cho cả hai.
158
00:10:17,617 --> 00:10:20,745
Rồi. Được rồi. Khoan đã.
Đưa tôi khẩu súng của Kayce.
159
00:10:22,872 --> 00:10:23,956
Tôi định để…
160
00:10:24,040 --> 00:10:27,418
Cho phép tôi
gia nhập hội đồng chí các anh nhé.
161
00:10:39,972 --> 00:10:42,308
Nghĩ ra giải pháp gì cần bàn
thì cứ gọi cho tôi.
162
00:10:44,352 --> 00:10:45,936
- Được thôi.
- Đi nào.
163
00:10:48,439 --> 00:10:51,734
- Tôi cần phần còn lại.
- Không đời nào.
164
00:10:55,780 --> 00:10:57,823
Anh đã nạp đạn vào súng của Kayce hả?
165
00:11:01,327 --> 00:11:03,663
Tôi nghĩ ta đề phòng
nhầm người nhà Dutton rồi.
166
00:11:04,747 --> 00:11:06,582
Tôi không sợ luật sư.
167
00:11:07,792 --> 00:11:10,753
Anh nên sợ đi. Họ giỏi lách luật nhất đấy.
168
00:11:14,673 --> 00:11:16,634
{\an8}CẤM VŨ KHÍ, SÚNG ĐIỆN, THIẾT BỊ ĐIỆN TỬ,
MÁY ẢNH TỪ SAU CÁNH CỔNG NÀY
169
00:11:24,016 --> 00:11:27,937
{\an8}TRẠI CẢI TẠO BANG MONTANA
170
00:11:39,281 --> 00:11:40,282
Này!
171
00:11:41,075 --> 00:11:42,076
Này!
172
00:11:52,628 --> 00:11:53,671
Anh tên gì?
173
00:11:54,505 --> 00:11:55,673
Walker.
174
00:11:56,173 --> 00:11:58,843
- Ừ, tên riêng của anh là gì?
- Đó là tên tôi.
175
00:11:58,926 --> 00:12:00,928
Rồi, vậy họ của anh là gì?
176
00:12:01,011 --> 00:12:03,431
Liên quan gì đến anh? Ta không quen.
177
00:12:05,808 --> 00:12:08,894
Anh là cao bồi hay là
thổi kèn cho ai đó để lấy cái mũ?
178
00:12:12,398 --> 00:12:14,233
Nhìn cái xe tải này,
tôi đoán anh thổi nhiều lắm rồi.
179
00:12:17,778 --> 00:12:20,364
Bọn tôi đang cần người,
nếu như anh là cao bồi.
180
00:12:20,448 --> 00:12:22,825
- Tôi đủ chuẩn cao bồi đấy.
- Thế à?
181
00:12:22,908 --> 00:12:24,076
Anh làm việc ở đâu?
182
00:12:24,743 --> 00:12:27,955
6666, Waggoner, Tongue River,
183
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
- Pitchfork.
- Vậy là anh ở Texas à?
184
00:12:30,958 --> 00:12:32,084
Phải.
185
00:12:32,668 --> 00:12:35,337
Tôi bị tóm
khi đang làm công theo ngày cho Galt.
186
00:12:35,421 --> 00:12:36,839
Quần áo đẹp đấy.
187
00:12:37,756 --> 00:12:39,717
Phải, họ quản lý khá chặt chẽ.
188
00:12:42,261 --> 00:12:43,512
Anh vào tù vì tội gì?
189
00:12:45,598 --> 00:12:46,807
Ngộ sát.
190
00:12:48,309 --> 00:12:51,353
Kể tôi nghe đi. Tôi muốn biết.
191
00:12:52,354 --> 00:12:53,564
Cũng chẳng có gì nhiều.
192
00:12:54,440 --> 00:12:58,194
Thằng nọ huênh hoang ở quán bar
rồi đấm tôi, tôi trả đũa.
193
00:12:59,195 --> 00:13:02,865
Đấm thẳng vào mắt nó.
Nó về chầu ông bà luôn.
194
00:13:04,658 --> 00:13:07,745
- Khó giải thích lắm.
- Cú đấm đỉnh đấy, Walker.
195
00:13:08,496 --> 00:13:09,538
Mấy cái cối xay gió sẽ rung lắc lắm.
196
00:13:10,331 --> 00:13:14,251
Ừ… Chúng sẽ ngừng rung
nếu anh đến làm cho tôi.
197
00:13:14,335 --> 00:13:16,128
Tôi không đi chúng mới ngừng.
198
00:13:16,212 --> 00:13:18,380
Tôi không về đó nữa đâu.
199
00:13:19,298 --> 00:13:20,674
Cất đồ của anh vào thùng xe đi.
200
00:13:35,147 --> 00:13:37,858
Tù nhân phải trả giá
để làm việc cho Yellowstone.
201
00:13:40,069 --> 00:13:43,405
- Ừ, tôi có nghe nói.
- Thế à?
202
00:13:43,489 --> 00:13:46,408
Nếu anh không muốn trả giá
thì nói ngay đi.
203
00:13:49,912 --> 00:13:51,664
Tôi còn làm cái quái gì được nữa?
204
00:13:53,332 --> 00:13:54,416
Được rồi.
205
00:13:57,002 --> 00:14:02,091
TRANG TRẠI YELLOWSTONE DUTTON
206
00:14:11,308 --> 00:14:14,562
Tôi chả bao giờ hiểu nổi
sao cô có thể nốc rất nhiều rượu
207
00:14:14,645 --> 00:14:17,565
mà không say một chút nào.
208
00:14:17,648 --> 00:14:18,941
Thuốc Adderall.
209
00:14:21,402 --> 00:14:23,988
Vậy thì từ đầu, cô còn uống rượu làm gì?
210
00:14:24,071 --> 00:14:27,074
Không thì uống gì bây giờ, Bob? Fresca à?
211
00:14:29,618 --> 00:14:33,497
Beth à. Tôi nhớ cô lắm.
212
00:14:34,123 --> 00:14:36,041
Cô định nghỉ phép thêm bao lâu?
213
00:14:36,125 --> 00:14:37,877
E là một thời gian khá dài.
214
00:14:38,711 --> 00:14:40,963
Có rất nhiều việc đang chờ cô ở Salt Lake.
215
00:14:41,547 --> 00:14:42,923
Tôi có thể làm từ xa.
216
00:14:43,007 --> 00:14:45,009
Đâu thể tiếp quản công ty qua Skype.
217
00:14:45,092 --> 00:14:49,889
Muốn cá không? Hơn nữa, tôi không cần
đến Salt Lake vẫn xử được mấy công ty.
218
00:14:49,972 --> 00:14:53,434
Nhìn xem ông đang ở đâu.
Thánh địa của đám đầu tư nhỏ lẻ.
219
00:14:54,018 --> 00:14:55,936
Không thấy mấy bé quỹ tín thác
220
00:14:56,020 --> 00:14:59,773
đi chân trần trên xa lộ I-90
và tự tra tấn mình cũng khá bất ngờ.
221
00:14:59,857 --> 00:15:02,484
Đây là cái nôi giàu có của nước Mỹ.
222
00:15:02,568 --> 00:15:05,529
Không phải New York,
không phải LA, chính là nơi này.
223
00:15:06,530 --> 00:15:10,242
Quăng boomerang trong phòng này
là có thể đánh trúng năm tỷ phú.
224
00:15:12,202 --> 00:15:13,913
Tôi mà mở văn phòng ở đây
thì cô sẽ quản chứ?
225
00:15:18,834 --> 00:15:20,210
Hoan nghênh.
226
00:15:20,294 --> 00:15:21,587
- Jenkins.
- Lối này.
227
00:15:22,796 --> 00:15:26,091
Nếu có, tôi biết rõ
mình sẽ phá hủy công ty nào đầu tiên.
228
00:15:26,675 --> 00:15:29,386
- Cô biết Dan Jenkins à?
- Phải, từng gặp rồi.
229
00:15:30,638 --> 00:15:33,390
Hắn muốn mở một nơi giống thế này
ở bên kia thị trấn.
230
00:15:35,184 --> 00:15:36,644
Thời cơ chín muồi rồi.
231
00:15:37,645 --> 00:15:40,314
- Ông ta không phải bạn đâu nhỉ?
- Tất nhiên là bạn rồi.
232
00:15:40,940 --> 00:15:42,399
Nhưng đây là kinh doanh.
233
00:15:43,359 --> 00:15:45,611
Muốn phá hủy thì cứ phá hủy đi.
234
00:15:47,696 --> 00:15:49,239
Nếu ông trẻ hơn 20 tuổi, Bob…
235
00:15:51,867 --> 00:15:53,160
Thêm ly nữa không?
236
00:15:59,792 --> 00:16:01,251
Connor, cho hai ly nữa.
237
00:16:08,425 --> 00:16:11,220
Chào Dan. Ai đây?
238
00:16:11,303 --> 00:16:13,013
Tôi là vợ anh ấy.
239
00:16:13,597 --> 00:16:14,765
Beth Dutton.
240
00:16:14,848 --> 00:16:18,018
Tôi quản lý thu mua và sáp nhập
cho Schwartz & Meyer.
241
00:16:18,102 --> 00:16:20,312
- Vậy là cô làm việc với Dan.
- Phải.
242
00:16:21,188 --> 00:16:23,816
Chúng tôi cũng có tán tỉnh qua lại, nhỉ?
243
00:16:25,442 --> 00:16:27,653
Chà, mặt ông bầm tím kìa.
244
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
Anh ấy bị tai nạn xe hơi.
245
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
Túi khí có sức công phá mạnh thật.
246
00:16:34,952 --> 00:16:38,831
Hai người đi uống cocktail buổi chiều à?
247
00:16:38,914 --> 00:16:42,084
Phải vậy thôi.
Cả thành phố đóng cửa lúc 9:00 mà.
248
00:16:42,668 --> 00:16:45,004
Nếu biết chỗ
thì sẽ tìm được rất nhiều rắc rối.
249
00:16:45,504 --> 00:16:48,841
Có rảnh thì gọi cho tôi.
Tôi sẽ tìm giúp chị.
250
00:16:50,300 --> 00:16:53,178
- Bọn tôi muốn tìm rắc rối đây.
- Cứ để tôi lo.
251
00:16:55,389 --> 00:16:58,142
Chúa ơi,
cuối cùng tôi cũng có bạn ở đây rồi.
252
00:16:59,601 --> 00:17:01,353
- Cô vẫn ngồi ở đây chứ?
- Phải.
253
00:17:01,437 --> 00:17:04,064
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Được.
254
00:17:10,070 --> 00:17:11,905
Hãy nhớ những gì tôi đã nói, Dan.
255
00:17:12,531 --> 00:17:15,200
- Các thế hệ.
- Cô nghĩ tôi sẽ ngủ với cô?
256
00:17:16,201 --> 00:17:17,870
Thỏa thuận là thỏa thuận.
257
00:17:17,953 --> 00:17:21,331
Hơn nữa, tôi không ngủ với ông đâu.
258
00:17:21,415 --> 00:17:25,210
Tôi ngủ với chị ấy! Và nếu ông có anh em,
tôi cũng sẽ ngủ với ông ta.
259
00:17:25,294 --> 00:17:28,005
Tôi sẽ chặt phăng gốc rễ gia đình ông.
260
00:17:29,006 --> 00:17:30,007
Cảm ơn.
261
00:17:32,217 --> 00:17:34,261
Bảo vợ ông sang đây
khi chị ta quay lại nhé?
262
00:17:41,935 --> 00:17:43,062
Beth…
263
00:17:43,812 --> 00:17:46,190
Cẩn thận với Dan.
Anh ta thích gây hấn lắm.
264
00:17:47,107 --> 00:17:50,903
Khi tôi xử xong tên khốn đó,
ông sẽ có quyền nuôi con hắn.
265
00:18:04,291 --> 00:18:05,667
Có thế chứ!
266
00:18:07,878 --> 00:18:10,130
Lùi lại một bước và thử lại, được chứ?
267
00:18:10,214 --> 00:18:13,258
Lần này, cao hơn một chút.
268
00:18:14,051 --> 00:18:15,344
Từ đây!
269
00:18:16,345 --> 00:18:17,888
Hơi xa rồi.
270
00:18:24,019 --> 00:18:25,687
Hơi mạnh tay quá rồi.
271
00:18:25,771 --> 00:18:28,023
Vâng, cháu nên nhẹ tay một chút.
272
00:18:28,107 --> 00:18:30,692
Đây, ông đi nói chuyện với mẹ cháu.
273
00:18:35,948 --> 00:18:38,242
Bố không giống như những gì con nghe kể.
274
00:18:39,284 --> 00:18:41,370
Làm ông là phải như thế.
275
00:18:42,329 --> 00:18:45,624
Bố phải làm mọi việc mà bố ước
276
00:18:46,250 --> 00:18:47,835
mình đã làm cho các con mình.
277
00:18:49,461 --> 00:18:51,255
Những gì bố hối hận, bố phải…
278
00:18:53,257 --> 00:18:54,633
Bố phải làm khác đi.
279
00:18:54,716 --> 00:18:56,969
Nhưng cũng không thể thay đổi quá khứ.
280
00:18:57,052 --> 00:18:58,303
Phải, không thể.
281
00:19:03,225 --> 00:19:04,518
Lại đây, cháu trai!
282
00:19:33,839 --> 00:19:34,756
Xong rồi.
283
00:19:35,841 --> 00:19:37,551
Tạm thời hay mãi mãi?
284
00:19:37,634 --> 00:19:39,970
Con nghĩ là đều đã qua đi.
285
00:19:45,017 --> 00:19:46,643
Con đúng là rắc rối…
286
00:19:49,438 --> 00:19:52,399
- Cảm ơn bố đã giúp.
- Bố có việc muốn nhờ con.
287
00:19:53,108 --> 00:19:54,026
Biết ngay mà.
288
00:19:56,320 --> 00:19:57,779
Con sẽ thích công việc này.
289
00:20:01,366 --> 00:20:02,201
Chào con trai.
290
00:20:03,577 --> 00:20:05,871
- Anh ổn chứ?
- Ổn.
291
00:20:05,954 --> 00:20:07,998
Đưa được nó về nhà rồi,
phải tìm cách giữ nó lại.
292
00:20:09,583 --> 00:20:11,919
Nếu nó về đó,
bố sẽ mất thêm một đứa con nữa.
293
00:20:12,002 --> 00:20:13,629
Bố có thể cảm nhận được.
294
00:20:13,712 --> 00:20:15,881
Hay là con gọi cho Mel Thompson?
295
00:20:16,465 --> 00:20:17,507
Thông minh đấy.
296
00:20:19,092 --> 00:20:20,093
Kayce!
297
00:20:20,969 --> 00:20:22,471
Lát nữa mình gặp sau.
298
00:20:26,892 --> 00:20:28,477
Này, Jimmy!
299
00:20:30,020 --> 00:20:32,314
Mấy con bò này không tự trị bệnh được đâu!
300
00:20:34,858 --> 00:20:37,527
Này, Jimmy, lẽ ra cậu phải cưỡi ngựa chứ?
301
00:20:37,611 --> 00:20:39,196
Lên ngựa đi, Jimmy!
302
00:20:44,409 --> 00:20:46,578
Mình ghét công việc chết tiệt này.
303
00:20:47,204 --> 00:20:49,957
Mình ghét công việc chết tiệt này.
304
00:20:53,585 --> 00:20:54,544
Được rồi!
305
00:21:07,099 --> 00:21:11,520
Jimmy, đến giữa hàng rào
ngăn đừng cho chúng quay lại.
306
00:21:15,107 --> 00:21:18,777
Đi thong thả vậy là sao?
Nhanh lên, không có nhiều thời gian đâu!
307
00:21:28,662 --> 00:21:29,746
Chết tiệt!
308
00:21:36,920 --> 00:21:38,839
Cần khám bác sĩ không?
309
00:21:46,722 --> 00:21:49,182
Nỗi hổ thẹn
mới gây đau đớn nhất, biết chứ?
310
00:21:51,977 --> 00:21:53,937
Nhưng nỗi hổ thẹn nằm trong tâm trí.
311
00:21:57,774 --> 00:22:00,861
Cậu có thể khóa vòi nước đó
bất cứ khi nào cậu muốn.
312
00:22:08,618 --> 00:22:11,038
Trở thành đàn ông khó thật nhỉ?
313
00:22:13,040 --> 00:22:14,791
Nhưng như thế là tốt nhất rồi.
314
00:22:16,251 --> 00:22:17,878
Nào, làm việc thôi.
315
00:22:21,173 --> 00:22:23,759
Mất cả buổi sáng để định giá ngựa giống.
316
00:22:24,301 --> 00:22:27,971
Con có thể mua
một căn nhà trong thị trấn với giá đó.
317
00:22:28,055 --> 00:22:30,182
Con vừa tặng bố một con ngựa giống.
318
00:22:30,265 --> 00:22:32,559
Không ai cưỡi được nó, Kayce à.
319
00:22:32,642 --> 00:22:34,561
Nó thông minh và khó tính.
320
00:22:35,353 --> 00:22:37,230
Hội đủ tính xấu của loài ngựa.
321
00:22:37,314 --> 00:22:40,108
Nó không cứng cỏi đến thế đâu.
Chỉ cần trị được nó thôi.
322
00:22:40,776 --> 00:22:42,235
Đó là việc của Lee.
323
00:22:42,319 --> 00:22:44,112
Bố không có thời gian.
324
00:22:44,821 --> 00:22:46,865
Rip lại không có đủ khí chất.
325
00:22:48,200 --> 00:22:50,494
Con sẽ đưa nó về và huấn luyện lại.
326
00:22:50,577 --> 00:22:52,245
Sao không huấn luyện ở đây?
327
00:22:56,124 --> 00:22:57,709
Con là người huấn luyện ngựa mà?
328
00:22:59,211 --> 00:23:00,921
Đúng không? Giúp bố huấn luyện đi.
329
00:23:02,589 --> 00:23:03,965
Con sẽ không làm việc cho bố.
330
00:23:06,009 --> 00:23:09,763
Biết gì không?
Con cứ mang nó về đi. Bố không cần nó.
331
00:23:10,806 --> 00:23:12,724
Con ngựa là lời xin lỗi của con.
332
00:23:13,517 --> 00:23:15,727
Con không có gì phải xin lỗi cả!
333
00:23:17,312 --> 00:23:18,146
Lẽ ra con nên đến đó sớm hơn.
334
00:23:21,024 --> 00:23:22,859
Lẽ ra con không nên ở đó.
335
00:23:26,571 --> 00:23:29,741
Phải thôi nhìn lại quá khứ đi, con trai à.
336
00:23:31,076 --> 00:23:32,536
Con sẽ giúp bố trị con ngựa.
337
00:23:34,496 --> 00:23:37,082
Phải cưỡi được mới là quà,
nhưng con không lấy tiền.
338
00:23:39,209 --> 00:23:41,586
Giao dịch thế này
thì ai cũng lời trừ con ra.
339
00:23:53,723 --> 00:23:55,433
Jamie.
340
00:23:57,435 --> 00:24:00,105
- Cảm ơn ông, Mel.
- Này, cậu đang giúp tôi đấy.
341
00:24:00,188 --> 00:24:02,399
- Vậy cô ấy đâu?
- Bên này.
342
00:24:03,650 --> 00:24:07,279
Con không phải kiểu trẻ con
có thể không tắm hai ngày liền.
343
00:24:07,362 --> 00:24:10,740
Cứ phải tắm! Cả đời con chỉ có mỗi tắm!
344
00:24:11,533 --> 00:24:12,659
Monica,
345
00:24:13,577 --> 00:24:15,662
giới thiệu với em Mel Thompson.
346
00:24:15,745 --> 00:24:17,414
Hiệu trưởng Đại học Bang Montana.
347
00:24:17,497 --> 00:24:18,498
- Chào cô.
- Chào ông.
348
00:24:19,124 --> 00:24:20,333
Tôi đã nghe nhiều về cô.
349
00:24:21,001 --> 00:24:22,752
Bọn anh muốn nói chuyện với em một chút.
350
00:24:23,336 --> 00:24:27,299
À, vâng… Con ở ngoài này nhé, được chứ?
351
00:24:27,883 --> 00:24:29,050
- Vào nhà nhé?
- Được.
352
00:24:29,134 --> 00:24:30,802
- Em đi trước đi.
- Vâng.
353
00:24:33,388 --> 00:24:35,682
- Để anh.
- Cảm ơn.
354
00:24:35,765 --> 00:24:37,184
Em vào đi. Mời ông.
355
00:24:37,267 --> 00:24:41,021
Đại học sắp mở rộng chương trình
đào tạo Nghệ thuật Khai phóng.
356
00:24:41,104 --> 00:24:45,400
Và chúng tôi có chú ý đến
ngành Nghiên cứu Thổ dân Châu Mỹ
357
00:24:45,483 --> 00:24:49,404
và nhận thấy nó ít phổ biến
trong giới học thuật.
358
00:24:49,487 --> 00:24:52,324
- Nói thế là còn nhẹ nhàng đấy.
- Phải.
359
00:24:53,491 --> 00:24:57,704
Là một giáo sư trợ giảng,
cô có thể học để lấy bằng tiến sĩ
360
00:24:57,787 --> 00:25:01,625
trong lúc giúp chúng tôi
mở rộng một khoa mà theo trường
361
00:25:02,292 --> 00:25:05,212
là rất cần thiết để thấu hiểu chúng ta
362
00:25:05,295 --> 00:25:08,465
như một quốc gia và như một dân tộc.
363
00:25:09,257 --> 00:25:12,093
Giờ ta bàn về tiền lương nhé?
364
00:25:13,053 --> 00:25:15,931
Phải! Chà… Chà, bây giờ,
365
00:25:16,014 --> 00:25:17,349
chắc hai người cũng biết,
366
00:25:17,432 --> 00:25:21,353
lương giáo sư trợ giảng không cao lắm.
367
00:25:21,436 --> 00:25:26,024
Nhưng năm đầu tiên
bắt đầu là vào khoảng 70.000 đô.
368
00:25:26,775 --> 00:25:31,154
Nhưng khi có bằng tiến sĩ,
cơ hội tăng lương sẽ cao hơn.
369
00:25:31,655 --> 00:25:34,950
Chúng ta đi dạy
cũng đâu phải để kiếm tiền.
370
00:25:39,079 --> 00:25:40,830
Ông mời tôi làm việc à?
371
00:25:41,331 --> 00:25:42,249
Tôi…
372
00:25:43,208 --> 00:25:46,544
- Phải, đúng vậy.
- Ông không hiểu đâu.
373
00:25:46,628 --> 00:25:48,964
Khi giáo viên rời trường trong Biệt khu,
374
00:25:49,047 --> 00:25:51,549
không có ai thay thế vị trí của tôi cả.
375
00:25:52,133 --> 00:25:53,677
Họ sẽ mất một giáo viên.
376
00:25:54,261 --> 00:25:56,805
Tôi bỏ đi thì học sinh sẽ rất khốn khổ.
377
00:25:56,888 --> 00:25:58,431
Và chúng đã đủ khổ rồi.
378
00:26:00,725 --> 00:26:02,352
Cho tôi xin vài phút nhé?
379
00:26:02,435 --> 00:26:05,146
- Để tôi lấy thêm cà phê cho ông.
- Được chứ.
380
00:26:12,028 --> 00:26:13,571
Đây là ý của bố.
381
00:26:18,743 --> 00:26:19,911
Bố…
382
00:26:21,371 --> 00:26:24,165
Bố luôn cân nhắc
giữa quyết định và ý muốn, Monica.
383
00:26:24,874 --> 00:26:28,712
Đặt gia đình khác lên trên
gia đình mình là một người bố thất bại.
384
00:26:29,587 --> 00:26:32,549
Kayce sẽ chết hoặc vào tù.
Cả hai ta đều biết thế.
385
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
Nó ở đây còn có cơ hội ngăn chặn,
386
00:26:34,426 --> 00:26:37,470
và chỉ có con mới có thể giữ nó ở lại đây.
387
00:26:39,848 --> 00:26:42,517
Con không ép Kayce
và anh ấy cũng không ép con.
388
00:26:42,600 --> 00:26:44,477
Thế mới sống hòa thuận được.
389
00:26:44,561 --> 00:26:46,855
Còn con cân nhắc gì hay nghĩ gì
390
00:26:46,938 --> 00:26:48,273
đều không liên quan đến bố.
391
00:26:48,940 --> 00:26:51,901
Cảm ơn bố đã sắp xếp cơ hội này,
nhưng con xin từ chối.
392
00:27:18,595 --> 00:27:21,389
Cô ơi, để tôi lái xe giúp cô.
393
00:27:22,432 --> 00:27:24,768
Cô! Tôi thích kiểu của anh.
394
00:27:26,061 --> 00:27:27,145
Đưa chìa khóa cho tôi.
395
00:27:28,021 --> 00:27:30,815
Tôi nghĩ nếu để cô lái xe,
tôi sẽ bị sa thải.
396
00:27:31,816 --> 00:27:32,901
Người ta nói gì nhỉ?
397
00:27:33,526 --> 00:27:35,862
"Thận trọng là mặt tốt hơn của dũng cảm."
398
00:27:36,821 --> 00:27:38,698
Tôi chẳng rõ cho lắm.
399
00:27:39,574 --> 00:27:40,825
Người ta nói thế đấy.
400
00:28:19,364 --> 00:28:21,199
Chết tiệt…
401
00:28:24,869 --> 00:28:28,748
BETHANY DUTTON ĐANG GỌI
402
00:28:42,095 --> 00:28:43,471
BETHANY DUTTON
CUỘC GỌI NHỠ
403
00:28:59,320 --> 00:29:00,155
Beth…
404
00:29:01,239 --> 00:29:04,993
Nếu gọi từ nhà tù thì em đã lãng phí
cơ hội gọi điện duy nhất rồi.
405
00:29:06,077 --> 00:29:07,954
Bảo Rip tới đón em.
406
00:29:08,705 --> 00:29:10,081
Rip đang bận.
407
00:29:10,165 --> 00:29:13,668
- Tại sao? Em đang ở đâu?
- Câu lạc bộ Deerfield.
408
00:29:15,336 --> 00:29:18,631
À, xe của em không có ở đây.
Nghĩa là em đã lái xe đi.
409
00:29:19,215 --> 00:29:22,177
Cứ như đang nói chuyện
với Sherlock Holmes vậy.
410
00:29:25,263 --> 00:29:28,933
Đúng là em lái đi, Jamie. Và em đang say.
411
00:29:29,017 --> 00:29:32,771
Em không lái nổi nữa,
nên anh đến đón em đi.
412
00:29:32,854 --> 00:29:34,731
Nghe giọng em đâu có giống say.
413
00:29:34,814 --> 00:29:36,065
Tin em đi.
414
00:29:37,317 --> 00:29:38,276
Được rồi.
415
00:29:40,028 --> 00:29:41,362
Anh đến ngay!
416
00:29:42,363 --> 00:29:43,782
Con nhóc chết tiệt.
417
00:29:43,865 --> 00:29:45,408
Thằng khốn.
418
00:29:50,663 --> 00:29:51,748
Chết tiệt.
419
00:29:56,002 --> 00:29:56,920
Nó không hất con?
420
00:29:57,003 --> 00:29:58,797
Con ngựa này chẳng bị sao cả.
421
00:29:59,964 --> 00:30:01,716
Con sẽ tắm cho nó rồi về.
422
00:30:01,800 --> 00:30:04,219
Nhưng ông nói ta có thể ở lại qua đêm.
423
00:30:07,722 --> 00:30:10,016
Nghe này, đêm qua thằng bé không ngủ.
424
00:30:10,099 --> 00:30:12,227
Nếu về nhà, nó sẽ hỏi anh chị họ đâu.
425
00:30:12,977 --> 00:30:15,271
Em cần nghỉ ngơi để có sức tâm sự.
426
00:30:16,523 --> 00:30:18,608
Tate, cháu sẽ ở nhà chính với ông.
427
00:30:19,108 --> 00:30:21,736
Hai đứa ở trong nhà gỗ của người đánh bẫy.
428
00:30:21,820 --> 00:30:23,738
Nghỉ ngơi thư giãn một đêm đi.
429
00:30:23,822 --> 00:30:26,241
Tate, đi thôi.
430
00:30:32,121 --> 00:30:34,415
Thật thảm hại. Buồn.
431
00:30:34,499 --> 00:30:36,125
- Em đang buồn.
- Thế cơ à?
432
00:30:36,209 --> 00:30:37,126
Ừ.
433
00:30:40,505 --> 00:30:43,466
Bố nhờ em giúp. Đây không phải là giúp.
434
00:30:45,260 --> 00:30:47,512
Anh không biết em đang làm gì đâu.
435
00:30:48,471 --> 00:30:51,808
Có chứ. Anh biết em đang làm gì.
Điều em vẫn luôn làm.
436
00:30:51,891 --> 00:30:54,310
Em đang gào thét tìm người giúp mình!
437
00:30:54,394 --> 00:30:56,479
Giúp cái gì? Ai mà biết được, Beth?
438
00:30:57,355 --> 00:31:00,400
Cứ tiếp tục cư xử
như một con ả 34 tuổi đang nghỉ xuân,
439
00:31:00,483 --> 00:31:01,734
mọi người sẽ chú ý.
440
00:31:01,818 --> 00:31:05,196
Bố bảo em hủy hoại Jenkins
và em đang làm đây.
441
00:31:07,615 --> 00:31:11,244
Em chắc chắn anh có thể
hủy hoại hắn trong lúc tỉnh táo, Jamie.
442
00:31:11,828 --> 00:31:15,123
Em cá là anh thổi kèn
như thể sẽ nhận được phần thưởng.
443
00:31:24,048 --> 00:31:28,261
Thoải mái không? Quý ngài trưởng thành!
444
00:31:29,762 --> 00:31:32,473
Ừ, khá là tự do.
Cảm giác như vừa được mát-xa.
445
00:31:32,557 --> 00:31:33,808
- Chết tiệt!
- Ừ.
446
00:31:33,892 --> 00:31:35,768
- Khốn kiếp!
- Chỉ có anh là em chưa làm được thôi.
447
00:31:36,561 --> 00:31:39,063
Anh biết tại sao
anh nhu nhược thế không, Jamie?
448
00:31:39,731 --> 00:31:40,982
Vì anh chưa hề mất mát.
449
00:31:41,065 --> 00:31:45,153
Anh chưa từng mất đi thứ gì
trong cuộc đời nhu nhược của mình.
450
00:31:45,778 --> 00:31:48,406
Anh cũng mất mẹ như em thôi.
451
00:31:48,948 --> 00:31:50,992
- Và anh trai.
- Anh không có được họ!
452
00:31:51,075 --> 00:31:54,245
Anh không đánh mất họ!
Đó là điểm khác biệt!
453
00:31:55,830 --> 00:31:58,082
Anh muốn nghe cho tường đây. Hay em…
454
00:31:58,166 --> 00:31:59,792
Hay em giải thích đi, Beth?
455
00:31:59,876 --> 00:32:01,294
Thông não cho anh đi?
456
00:32:01,377 --> 00:32:03,254
Em sẽ cho anh thấy khác chỗ nào.
457
00:32:08,760 --> 00:32:11,054
Phải chứng kiến họ ra đi mới là đánh mất.
458
00:32:12,555 --> 00:32:14,557
Ừ, anh may mắn thật đấy.
459
00:32:15,683 --> 00:32:17,435
Nhưng em không thể tự hại mình đâu.
460
00:32:17,518 --> 00:32:19,562
Em chỉ biết hại người khác thôi.
461
00:32:23,983 --> 00:32:24,901
Làm đi.
462
00:32:26,402 --> 00:32:27,445
Làm ơn.
463
00:32:29,155 --> 00:32:32,325
Làm đi. Làm một chuyện có ích cho đời đi.
464
00:32:52,095 --> 00:32:54,847
Chứng kiến họ ra đi
mới là đánh mất họ, Jamie.
465
00:33:02,605 --> 00:33:04,524
Anh phải nhìn thấy mẹ mình…
466
00:33:06,567 --> 00:33:08,695
nhìn vào mắt mình…
467
00:33:11,990 --> 00:33:14,117
trong lòng không chút yêu thương.
468
00:33:23,292 --> 00:33:25,169
Không một chút nào!
469
00:33:30,883 --> 00:33:32,677
Và anh phải gánh vác việc đó.
470
00:33:38,641 --> 00:33:40,518
Đấy chính là đánh mất, Jamie.
471
00:33:52,113 --> 00:33:53,072
Beth…
472
00:34:05,585 --> 00:34:07,045
Này…
473
00:34:10,381 --> 00:34:13,384
Nếu ghét anh
khiến em không ghét bản thân mình nữa,
474
00:34:13,926 --> 00:34:15,094
vậy thì hãy ghét anh đi, Beth.
475
00:34:17,513 --> 00:34:18,890
Gia đình là thế mà.
476
00:34:41,162 --> 00:34:43,706
Chúa ơi, vui quá!
477
00:34:45,625 --> 00:34:47,960
Chúng ta nên mời cô ấy đến nhà.
478
00:34:48,044 --> 00:34:50,922
Chắc là sẽ vui kinh khủng.
479
00:34:51,964 --> 00:34:54,342
Em điên rồi à?
Các con gái mình đang ở cuối hành lang.
480
00:34:55,968 --> 00:34:57,553
Im lặng cũng được mà…
481
00:34:58,554 --> 00:34:59,472
Gần thế.
482
00:35:07,188 --> 00:35:08,981
Hai năm rồi mới hết chán.
483
00:35:17,240 --> 00:35:20,159
- Melody xin nghe.
- Chào Melody, Dan Jenkins đây.
484
00:35:20,243 --> 00:35:22,912
Người trên núi. Dãy Rocky thế nào?
485
00:35:23,412 --> 00:35:24,539
Tôi cần cô.
486
00:35:24,622 --> 00:35:25,915
Hẳn là to chuyện lắm.
487
00:35:26,415 --> 00:35:27,500
Khi nào cô mới đến được?
488
00:35:27,583 --> 00:35:29,752
Còn tùy. Giá tiêu chuẩn,
489
00:35:29,836 --> 00:35:32,130
hay là giá "Chết tiệt, dẹp hết" vậy?
490
00:35:32,213 --> 00:35:34,006
Giá kiểu ngày tận thế.
491
00:35:34,090 --> 00:35:36,134
Tôi sẽ có mặt lúc 9:00 sáng mai.
492
00:35:36,217 --> 00:35:39,178
- Mang vali lớn vào.
- Tôi sẽ mang theo tủ giày.
493
00:35:48,312 --> 00:35:49,480
Tới làm tình với em đi.
494
00:35:53,985 --> 00:35:55,695
Vicky, đi ngủ đi.
495
00:35:59,240 --> 00:36:00,199
Được thôi.
496
00:36:03,536 --> 00:36:05,121
Em sẽ tự xử.
497
00:36:12,962 --> 00:36:13,880
Chúa ơi…
498
00:36:33,649 --> 00:36:34,901
Anh biết chơi guitar à?
499
00:36:37,403 --> 00:36:41,199
Không, tôi chỉ thích
xách nó đi quanh thôi.
500
00:36:42,825 --> 00:36:44,285
Sao hả, muốn nghe à?
501
00:36:49,123 --> 00:36:51,250
Ừ, chắc là vậy rồi.
502
00:37:07,558 --> 00:37:08,935
Vui hay buồn?
503
00:37:10,269 --> 00:37:11,395
Vui.
504
00:37:24,075 --> 00:37:26,661
Tôi lại nghẹn ngào rồi
505
00:37:29,747 --> 00:37:33,042
Với đôi tay này và cơn thịnh nộ trong tôi
506
00:37:33,125 --> 00:37:35,253
Hình như tôi vừa giết một người
507
00:37:40,591 --> 00:37:43,094
Tôi dốc hết sức, tôi kẹt trong bế tắc
508
00:37:43,177 --> 00:37:45,972
Làm con bạc là như thế đấy
509
00:37:46,055 --> 00:37:48,474
Làm con bạc là như thế đấy
510
00:37:53,312 --> 00:37:55,940
Mỗi ngày tôi lại càng lún sâu
511
00:37:56,023 --> 00:37:58,943
Và rồi tôi không còn gì nữa
512
00:38:00,653 --> 00:38:03,322
Nhắm mắt lại
Và thế giới bắt đầu quay cuồng
513
00:38:03,406 --> 00:38:06,158
Và tôi nhận ra mình đã bị chôn sống
514
00:38:11,706 --> 00:38:13,124
Chỉ có thế thôi.
515
00:38:14,250 --> 00:38:17,336
Chà, nếu đó là kiểu vui của anh,
516
00:38:18,296 --> 00:38:20,131
đừng bao giờ chơi bản nào buồn nhé.
517
00:38:22,341 --> 00:38:23,884
Được rồi, đi thôi.
518
00:38:27,888 --> 00:38:30,516
Đi thôi. Đi theo tôi.
519
00:38:41,736 --> 00:38:44,780
Ở Montana có cá sấu không?
520
00:38:45,448 --> 00:38:47,241
Ông chưa thấy con nào.
521
00:38:49,994 --> 00:38:51,537
Chắc là do lạnh quá.
522
00:38:52,246 --> 00:38:53,497
Ừ, ông…
523
00:38:54,206 --> 00:38:55,416
Ông đoán thế.
524
00:38:58,336 --> 00:39:00,421
Trong đó là gì vậy?
525
00:39:00,504 --> 00:39:01,797
Đồ ăn của nó.
526
00:39:07,386 --> 00:39:09,430
Sắc quá.
527
00:39:09,513 --> 00:39:12,308
- Con đó còn không có đầu.
- Phải.
528
00:39:14,018 --> 00:39:17,021
- Một cái vòi dài.
- Ừ.
529
00:39:17,104 --> 00:39:18,773
Đó là trứng, chắc vậy.
530
00:39:20,316 --> 00:39:24,153
Chúng sẽ nở ra con non,
rồi con non sẽ thành lũ bé bự này,
531
00:39:25,154 --> 00:39:28,157
mọi sinh vật
đều muốn giết mọi sinh vật khác.
532
00:39:54,809 --> 00:39:56,727
Ngụy trang trong đá.
533
00:40:45,651 --> 00:40:48,362
Bố nên để con bé về
thành phố Salt Lake. Nó…
534
00:40:50,239 --> 00:40:52,741
Ở đây càng lâu, nó càng thêm tồi tệ.
535
00:40:53,742 --> 00:40:55,619
Không, bố cần con bé ở đây.
536
00:40:55,703 --> 00:40:57,580
Con có thể làm được những gì nó làm.
537
00:41:00,374 --> 00:41:02,543
Beth, Chúa ơi, bố yêu con bé, nó có thể…
538
00:41:04,795 --> 00:41:06,255
Làm được cái con không thể.
539
00:41:08,215 --> 00:41:09,508
Nó có thể làm kẻ độc ác.
540
00:41:11,177 --> 00:41:13,095
Và hiện giờ bố cần một kẻ độc ác.
541
00:41:16,557 --> 00:41:18,517
Có Kayce ở nhà vui thật nhỉ?
542
00:41:23,564 --> 00:41:24,607
Ngủ ngon, con trai.
543
00:41:42,708 --> 00:41:46,754
Không biết anh đã giấu bao nhiêu
cô gái quê tội nghiệp trong này rồi.
544
00:41:47,505 --> 00:41:51,717
Tưởng tượng anh mặc cái áo lừa tình
tán tỉnh cô nàng tóc vàng si tình nào đó.
545
00:41:52,259 --> 00:41:54,595
Áo lừa tình là gì?
546
00:41:54,678 --> 00:41:58,224
Cái áo đẹp nhất mà anh mặc để tán gái ấy.
547
00:41:58,307 --> 00:41:59,975
Cái anh không mặc đi làm ấy.
548
00:42:00,893 --> 00:42:03,479
Anh đâu có cái áo nào
chưa từng mặc khi đi làm.
549
00:42:05,648 --> 00:42:08,025
Anh đang cố nhớ xem
anh đã mặc gì khi gặp em.
550
00:42:09,360 --> 00:42:11,695
Em chỉ nhớ là anh không mặc lâu.
551
00:42:20,204 --> 00:42:23,207
Anh có thấy em ích kỷ
khi không cho Tate sống ở đây không?
552
00:42:26,335 --> 00:42:28,295
Nghe như kiểu bố anh hay nói.
553
00:42:29,004 --> 00:42:30,005
Đúng vậy.
554
00:42:32,675 --> 00:42:35,928
Nó có một cuộc sống như thế này.
Chỉ là đơn giản hơn thôi.
555
00:42:37,680 --> 00:42:39,848
Không còn đơn giản nữa, Kayce.
556
00:42:41,475 --> 00:42:43,143
Anh cứ tưởng đêm nay ta sẽ quên đi.
557
00:42:44,144 --> 00:42:46,814
Em chỉ muốn nói chuyện thôi.
558
00:42:52,069 --> 00:42:54,530
Xem ra ta chỉ nói được đến đây thôi!
559
00:43:38,657 --> 00:43:40,826
Xem ra không phải là tin đồn.
560
00:43:41,327 --> 00:43:43,621
Không. Không phải tin đồn.
561
00:43:45,205 --> 00:43:46,040
Đóng vào đâu?
562
00:43:49,376 --> 00:43:50,377
Ngay đây.
563
00:43:56,842 --> 00:43:59,178
Một cái giá quá đắt
564
00:43:59,261 --> 00:44:01,221
cho công việc chỉ trả 400 đô một tuần.
565
00:44:02,389 --> 00:44:04,224
Vấn đề không phải là tiền, Walker.
566
00:44:05,559 --> 00:44:06,477
Vấn đề là lòng tin cơ.
567
00:44:08,187 --> 00:44:10,022
- Lòng tin hả?
- Đúng vậy.
568
00:44:11,815 --> 00:44:14,443
- Gã nào cũng có à?
- Không.
569
00:44:15,736 --> 00:44:17,029
Chỉ có chúng ta.
570
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Chỉ có lũ tội phạm.
571
00:44:25,245 --> 00:44:26,538
Nếu tôi không chịu thì sao?
572
00:44:28,415 --> 00:44:31,919
Jimmy sẽ đưa anh vào thị trấn
và bỏ anh ở đó.
573
00:44:34,672 --> 00:44:38,175
Đây không phải việc bắt buộc, Walker.
574
00:44:38,258 --> 00:44:41,303
Đây là lựa chọn.
Và quyền lựa chọn là của anh cả.
575
00:44:44,431 --> 00:44:47,851
Đừng nghĩ nó là đánh đấu.
Cứ xem như nó là biên chế.
576
00:45:03,200 --> 00:45:04,034
Mặc kệ đi!
577
00:45:37,317 --> 00:45:38,402
Mừng anh về nhà.
578
00:45:50,664 --> 00:45:52,666
Chào mừng đến với Yellowstone.