1 00:02:38,438 --> 00:02:43,109 ‫لم يكن ثمة داعٍ لدرس التشريح لكن لا بأس‬ 2 00:02:44,360 --> 00:02:46,196 ‫سأتخطى تلك المسألة في جلسة العلاج‬ 3 00:02:47,572 --> 00:02:49,032 ‫(بيث)...‬ 4 00:02:49,908 --> 00:02:55,038 ‫هذه مخاطرة تواجهينها‬ ‫حين تتسلّلين إلى غرفة نوم رجل منتصف الليل‬ 5 00:02:55,163 --> 00:02:56,748 ‫أعرف ذلك جيّداً‬ 6 00:02:57,791 --> 00:03:05,799 ‫وشراب... لا بد أن هذا الخبر جيّد جداً‬ ‫أو... سيىء جداً‬ 7 00:03:06,591 --> 00:03:10,804 ‫في سنواتي السبع والثلاثين‬ ‫أمضيت الليلة هنا بمفردي مرة فقط‬ 8 00:03:12,138 --> 00:03:14,766 ‫المنازل لا تصدر أصواتاً حين تكون مليئة بالناس‬ 9 00:03:14,891 --> 00:03:20,522 ‫لكن حين تكون فارغة...‬ ‫يا إلهي، فإنها تئن وتصر وتغيّر اتجاهها‬ 10 00:03:20,647 --> 00:03:24,192 ‫ظننت أن المنزل سيقتلع نفسه عن أساساته ويرحل‬ 11 00:03:25,693 --> 00:03:29,823 ‫لذا فكّرت في تمضية الليلة...‬ 12 00:03:29,948 --> 00:03:32,075 ‫والحرص على عدم رحيله معك‬ 13 00:03:32,909 --> 00:03:36,496 ‫لا يزعجني المنزل الفارغ‬ 14 00:03:36,621 --> 00:03:38,873 ‫كاذب‬ 15 00:03:39,833 --> 00:03:44,754 ‫سوف... سأجهّز غرفتك‬ 16 00:03:45,380 --> 00:03:47,340 ‫غرفتي جاهزة كفاية يا أبي‬ 17 00:03:48,341 --> 00:03:50,009 ‫هل أنت جاهزة للنوم؟‬ 18 00:03:50,135 --> 00:03:53,763 ‫هل أنت تمزح؟‬ ‫سأشرب خمس كؤوس أخرى قبل النوم‬ 19 00:03:53,888 --> 00:03:56,975 ‫- اسمع، يمكنني النزول إلى الطابق السفلي‬ ‫- كلا، كلا يا عزيزي، كلا، أنت...‬ 20 00:03:58,017 --> 00:03:59,727 ‫لا بأس ببقائك هناك‬ 21 00:04:19,497 --> 00:04:23,585 ‫- ماذا تقرئين؟‬ ‫- (ذي سولاس أوف أوبن سبايسيز)‬ 22 00:04:30,508 --> 00:04:36,014 ‫"أن تكون قوياً يعني أن تكون ضعيفاً‬ ‫أن تكون ناعماً يعني أن تكون شرساً فعلاً"‬ 23 00:04:36,556 --> 00:04:42,061 ‫"السلوان الحقيقي هو عدمه‬ ‫مما يعني أنه في كلّ مكان"‬ 24 00:04:42,770 --> 00:04:46,733 ‫أجل، لست متأكدة أنني أصدّق ذلك‬ 25 00:04:46,858 --> 00:04:51,154 ‫إنها الحقيقة يا (بيث)، لا يمكن إيجاده‬ ‫والرب يعلم أنني بحثت عنه‬ 26 00:04:52,780 --> 00:04:56,910 ‫لا سلوان... يجب اكتشافه‬ 27 00:04:58,703 --> 00:05:00,455 ‫اكتشافه كيف؟‬ 28 00:05:03,249 --> 00:05:08,463 ‫أحتاج إلى مثال لأنني...‬ ‫بحثت في كلّ مكان أيضاً‬ 29 00:05:16,971 --> 00:05:22,310 ‫أمضيت الأمسية كلّها على الشرفة‬ ‫أحدّق إلى الجبال وأستمع إلى الطيور...‬ 30 00:05:23,978 --> 00:05:25,939 ‫بقي قلبي فارغاً‬ 31 00:05:26,064 --> 00:05:30,735 ‫استحممت لأغسل ذلك كالتراب‬ ‫لكن لا يمكنك غسل الوحدة‬ 32 00:05:30,860 --> 00:05:33,696 ‫فاستسلمت لها‬ 33 00:05:35,782 --> 00:05:40,161 ‫أفضل ما يمكنني فعله هو النوم لأتخطى الوحدة‬ ‫هذا إن استطعت النوم على الإطلاق‬ 34 00:05:42,121 --> 00:05:48,211 ‫ثم دخلت إلى هنا ووجدتك‬ 35 00:05:49,796 --> 00:05:51,589 ‫والآن قلبي ممتلىء‬ 36 00:05:53,925 --> 00:05:56,636 ‫آمل أن تعيشي أكثر مني يا (بيث)‬ ‫لست متأكداً أنه يمكنني...‬ 37 00:05:58,221 --> 00:06:00,098 ‫تحمّل العالم بدونك فيه‬ 38 00:06:01,891 --> 00:06:03,601 ‫لا تقلق يا أبي‬ 39 00:06:04,978 --> 00:06:06,896 ‫وحدهم الصالحون يموتون شباباً‬ 40 00:06:08,439 --> 00:06:11,276 ‫إن ضرب نيزك الأرض الليلة...‬ 41 00:06:11,401 --> 00:06:14,696 ‫فسنكون أنا والصراصير‬ ‫من يسير على هذا الكوكب اللعين غداً‬ 42 00:06:16,656 --> 00:06:21,619 ‫أظن أن الغد هو يوم سعدي إذاً‬ 43 00:06:24,622 --> 00:06:26,332 ‫تصبحين على خير يا صغيرتي‬ 44 00:06:29,085 --> 00:06:30,670 ‫تصبح على خير يا أبي‬ 45 00:07:49,499 --> 00:07:51,000 ‫شكراً لك‬ 46 00:07:53,419 --> 00:07:54,796 ‫احتاج إلى هذا‬ 47 00:07:55,880 --> 00:07:57,256 ‫نحتاج إليه كلانا‬ 48 00:07:58,466 --> 00:08:00,218 ‫جدي لنا منزلاً نستأجره‬ 49 00:08:02,053 --> 00:08:03,971 ‫اكتفينا من العيش مع الآباء لفترة‬ 50 00:08:08,142 --> 00:08:11,646 ‫أشعر بتحسّن منذ الآن، في روحي‬ 51 00:08:13,564 --> 00:08:15,316 ‫هذا كلّ ما يهم‬ 52 00:08:58,568 --> 00:08:59,944 ‫هل هو بخير؟‬ 53 00:09:00,778 --> 00:09:04,949 ‫إنه فتى أجبر على القيام بما يقوم به الرجال‬ 54 00:09:06,325 --> 00:09:08,161 ‫هذه الأيام، معظم الرجال لا يفعلون ذلك حتى‬ 55 00:09:08,286 --> 00:09:12,165 ‫لأن المجتمع علّمهم أنهم خراف‬ 56 00:09:14,083 --> 00:09:17,003 ‫وأنه حين تأتي الذئاب، يجب ألا تقاوميها‬ 57 00:09:18,421 --> 00:09:20,131 ‫عليك مناداة راعٍ‬ 58 00:09:22,133 --> 00:09:25,470 ‫لذا يشعر بالذنب لقيامه بعمل يجب أن يُمدح عليه‬ 59 00:09:27,597 --> 00:09:31,309 ‫سيحضر بضع جلسات تعرّق أخرى‬ ‫ثم سيأخذه (مو) إلى التل‬ 60 00:09:33,269 --> 00:09:36,189 ‫ثم حين ينزل، لن يعتبر نفسه قاتلاً‬ 61 00:09:37,523 --> 00:09:41,861 ‫سيعتبر نفسه محارباً، مثلك‬ 62 00:09:45,156 --> 00:09:46,908 ‫لست محاربة إطلاقاً‬ 63 00:09:48,201 --> 00:09:49,827 ‫كم تشعرين بالذنب؟‬ 64 00:09:51,204 --> 00:09:53,915 ‫ندمي الوحيد هو أنني لم أقتله بنفسي‬ 65 00:09:57,502 --> 00:09:58,878 ‫هذا ندم محاربة‬ 66 00:10:21,234 --> 00:10:23,236 ‫أعط ذلك الحصان لـ(ميا) اليوم يا (لويد)‬ 67 00:10:23,361 --> 00:10:25,446 ‫أخرج تلك الكستنائية الجديدة من حظيرة الأفراس‬ 68 00:10:25,571 --> 00:10:27,198 ‫تحتاج إلى ركوب‬ 69 00:10:28,783 --> 00:10:31,619 ‫هذا حصاني ولن أركب فرساً لعينة‬ 70 00:10:31,744 --> 00:10:33,287 ‫ستسير إذاً‬ 71 00:10:35,540 --> 00:10:37,625 ‫وخذ ذلك الصبي وعلّمه كيف تسرج حصاناً‬ 72 00:10:40,545 --> 00:10:42,004 ‫هيا يا ولد‬ 73 00:10:45,800 --> 00:10:53,349 ‫احفظ ما أقوله: قرن، حنو، حاشية، مقعد، حلقة‬ 74 00:10:53,975 --> 00:10:55,351 ‫كرّر ذلك‬ 75 00:10:55,977 --> 00:11:01,399 ‫قرن، حنو، حاشية، مقعد، تثبيتة‬ 76 00:11:03,484 --> 00:11:06,862 ‫حزام، سير، رِكاب...‬ 77 00:11:09,490 --> 00:11:12,076 ‫حلقتان، السير الخلفي‬ 78 00:11:13,202 --> 00:11:18,374 ‫حزام، سير، رِكاب‬ ‫حلقتان، السير الخلفي‬ 79 00:11:19,333 --> 00:11:21,752 ‫جيّد، لنسرّجها‬ 80 00:11:34,056 --> 00:11:35,433 ‫حسناً، هيا‬ 81 00:11:39,270 --> 00:11:42,106 ‫حسناً، مد يدك تحتها وأمسك ذلك الحزام‬ 82 00:11:43,024 --> 00:11:46,611 ‫- الحزام‬ ‫- حسناً، يدخل السير عبر الحلقة‬ 83 00:11:47,945 --> 00:11:49,572 ‫إلى الأعلى وعبرها‬ 84 00:11:51,657 --> 00:11:53,576 ‫عبر تلك الحلقة مجدداً‬ 85 00:11:55,453 --> 00:11:57,413 ‫اسحبها بشكل مريح‬ 86 00:11:57,538 --> 00:11:59,957 ‫جيّد والآن الشيء نفسه مع الحزام الخلفي‬ 87 00:12:05,630 --> 00:12:08,633 ‫حسناً، هذا حافظ الحزام‬ 88 00:12:08,758 --> 00:12:10,843 ‫يحمل اسم صانع السرج‬ 89 00:12:10,968 --> 00:12:13,179 ‫- هل تتقن القراءة؟‬ ‫- أجل‬ 90 00:12:13,304 --> 00:12:15,848 ‫حسناً، أركب (ستورلينغ)‬ 91 00:12:16,515 --> 00:12:20,186 ‫السيّد (داتن) هنا يركب (دايل هاروود)‬ ‫أو (دون ريتش)‬ 92 00:12:20,311 --> 00:12:22,605 ‫و(ريب) يركب (آندي ماسكي)‬ 93 00:12:23,606 --> 00:12:24,982 ‫ماذا يركب الآخرون؟‬ 94 00:12:25,107 --> 00:12:28,027 ‫لا يهم، يسرجون خيولهم بنفسهم‬ 95 00:12:28,694 --> 00:12:32,365 ‫(لويد)، حين تنتهي من ذلك‬ ‫ابدأ بنقل الألواح إلى الحلبة‬ 96 00:12:54,970 --> 00:12:56,347 ‫"أجل يا سيّدي؟"‬ 97 00:12:56,472 --> 00:12:58,933 ‫هلا تصلينني بمأمور سجن الولاية من فضلك‬ 98 00:12:59,058 --> 00:13:00,643 ‫"بالطبع"‬ 99 00:13:06,273 --> 00:13:08,526 ‫"سيّدي، المأمور (جيفريز) على الخط رقم واحد"‬ 100 00:13:12,822 --> 00:13:14,198 ‫كيف حالك يا سيّدي؟‬ 101 00:13:16,450 --> 00:13:18,285 ‫هل لديه محامٍ عام أم محامٍ خاص؟‬ 102 00:13:21,622 --> 00:13:22,998 ‫شكراً لك‬ 103 00:13:33,718 --> 00:13:36,303 ‫أنا المدعي العام (داتن)‬ ‫أريد التكلّم مع (ريتشارد سكوت)‬ 104 00:13:39,682 --> 00:13:42,768 ‫سيّد (سكوت)، أريد مقابلة موكّلك (تيريل ريغنز)‬ 105 00:13:42,893 --> 00:13:45,896 ‫بشأن تورّطه في محاولة قتل (جون داتن)‬ 106 00:13:47,898 --> 00:13:53,070 ‫لن يكون ذلك ضرورياً‬ ‫لأنني أعرض عليه الحصانة‬ 107 00:14:03,706 --> 00:14:06,917 ‫تباً! ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 108 00:14:07,418 --> 00:14:09,670 ‫إنها أم أربع وأربعين، هل لسعتك؟‬ 109 00:14:12,465 --> 00:14:13,841 ‫أجل، فعلت‬ 110 00:14:13,966 --> 00:14:16,677 ‫معظم الأشخاص في (تكساس) لا ينامون على الأرض‬ 111 00:14:18,763 --> 00:14:20,639 ‫جلبت لك بعض الفطور‬ 112 00:14:33,486 --> 00:14:34,862 ‫هل لديك شوكة؟‬ 113 00:14:36,614 --> 00:14:38,115 ‫اصنع شطيرة منها‬ 114 00:14:41,118 --> 00:14:42,495 ‫من أنت؟‬ 115 00:14:43,662 --> 00:14:45,623 ‫أنا (جيمي)، أنا راعي البقر الجديد‬ 116 00:14:47,917 --> 00:14:49,460 ‫لست راعي بقر‬ 117 00:14:50,795 --> 00:14:54,298 ‫- لمَ تقول ذلك؟‬ ‫- أرى ذلك في عينيك‬ 118 00:14:55,424 --> 00:14:57,802 ‫أنت شخص طلب منه شخص ما المجيء إلى هنا‬ 119 00:14:57,927 --> 00:15:00,262 ‫لنستطيع أن نجعلك راعي بقر‬ 120 00:15:02,264 --> 00:15:03,849 ‫نوعاً ما‬ 121 00:15:05,184 --> 00:15:10,940 ‫إنه العمل الأعظم الذي يمكنك القيام به‬ ‫ولا يراه أحد‬ 122 00:15:12,775 --> 00:15:14,735 ‫يتطلّب ذلك كلّ سنتمتر منك‬ 123 00:15:16,070 --> 00:15:19,490 ‫ستخاطر بحياتك وحياة حصانك‬ 124 00:15:20,241 --> 00:15:24,870 ‫ولا أحد يعرف إن ربحت أو خسرت‬ 125 00:15:26,121 --> 00:15:27,498 ‫إنه فن...‬ 126 00:15:29,375 --> 00:15:33,254 ‫بدون جمهور حتى يوم مماتك‬ 127 00:15:34,547 --> 00:15:38,676 ‫ثم بعد موتك، لا تحظى بجمهور أيضاً‬ 128 00:15:38,801 --> 00:15:42,054 ‫أنت فقط... ترحل ببساطة‬ 129 00:15:45,558 --> 00:15:47,434 ‫يجب أن ترغب في هذه الحياة‬ 130 00:15:49,436 --> 00:15:53,357 ‫يجب أن ترغب فيه حتى عظامك‬ 131 00:15:55,818 --> 00:16:02,324 ‫وإن لم تفعل...‬ ‫فيمكن أن يكون ذلك الجحيم المطلق على الأرض‬ 132 00:16:06,954 --> 00:16:08,330 ‫لا أعرف ما أريده‬ 133 00:16:09,915 --> 00:16:12,501 ‫ثمة عدد منا نحن المسنين يتسكّع هنا‬ 134 00:16:12,626 --> 00:16:14,628 ‫سنحرص على ألا تتضوّر جوعاً‬ 135 00:16:15,462 --> 00:16:19,049 ‫وكفاك نوماً على الأرض‬ 136 00:16:19,174 --> 00:16:22,261 ‫جد لنفسك مقعداً أو ما شابه‬ 137 00:16:23,387 --> 00:16:27,349 ‫وإلا فستجد نفسك نائماً قرب أفعى مجلجلة‬ 138 00:16:31,395 --> 00:16:32,980 ‫مقعد، فهمت‬ 139 00:16:56,520 --> 00:16:59,439 ‫- هل سرجتم لي حصاناً؟‬ ‫- سنذهب لجمع الخيول ذات السنتين‬ 140 00:16:59,572 --> 00:17:02,408 ‫تباً، سنعود خلال نصف ساعة‬ ‫وعندئذٍ يبدأ المرح كلّه‬ 141 00:17:02,533 --> 00:17:05,161 ‫لن أروّض أيّ خيول صغيرة بحق السماء‬ 142 00:17:05,286 --> 00:17:06,663 ‫إنه المرح الوحيد المتوفر لي اليوم‬ 143 00:17:07,622 --> 00:17:12,377 ‫يا فتى، لنرَ ما تعلّمته‬ ‫سرج (بلايز) للسيّد (داتن)‬ 144 00:17:12,502 --> 00:17:14,796 ‫- إنه مسرج أصلاً‬ ‫- اذهب واجلبه‬ 145 00:17:16,673 --> 00:17:18,049 ‫ما زال "فتى"، صحيح؟‬ 146 00:17:18,174 --> 00:17:20,385 ‫أجل، لن يبقى هنا وقتاً طويلاً كفاية‬ ‫ليحصل على اسم يا سيّدي‬ 147 00:17:21,427 --> 00:17:23,304 ‫أجل، إن كان سيئاً إلى هذه الدرجة‬ ‫في جرف البراز‬ 148 00:17:23,429 --> 00:17:26,683 ‫فلا أريده قطعاً أن يسرج حصاني‬ 149 00:17:27,684 --> 00:17:29,310 ‫يمكنه أن يجرف البراز بشكل ممتاز‬ 150 00:17:29,435 --> 00:17:31,813 ‫لكنه أثار استياء ابنتك‬ 151 00:17:33,606 --> 00:17:36,025 ‫- حسناً‬ ‫- تفقد الحزام‬ 152 00:17:39,070 --> 00:17:40,863 ‫أنت لعين صغير وسيم، أليس ذلك؟‬ 153 00:17:42,156 --> 00:17:44,742 ‫أراهن أن ذلك سبب كلّ مشكلة تعانيها‬ 154 00:17:45,827 --> 00:17:47,704 ‫إن كنت مكانك، لوجدت طريقة لأصبح بشعاً‬ 155 00:17:48,496 --> 00:17:50,164 ‫- بشعاً؟‬ ‫- إلى حدّ كبير‬ 156 00:17:50,790 --> 00:17:54,168 ‫لمَ البشاعة؟‬ ‫الوسامة هي الشيء الوحيد الذي أملكه‬ 157 00:17:56,087 --> 00:17:57,463 ‫هذا هو السبب‬ 158 00:18:23,322 --> 00:18:26,659 ‫هلا ترسل مزيداً من الرجال‬ ‫إلى المكتب الميداني في (ليفينغستن)‬ 159 00:18:27,410 --> 00:18:29,078 ‫إنه احتجاج ما‬ 160 00:18:35,084 --> 00:18:36,669 ‫تراجعوا جميعكم!‬ 161 00:18:36,794 --> 00:18:39,255 ‫لا يمكنكم سد مدخل مبنى حكومي‬ 162 00:18:42,800 --> 00:18:44,385 ‫أنت حيوان لعين!‬ 163 00:18:50,183 --> 00:18:52,852 ‫- لا تتحركي! لا تتحركي!‬ ‫- لينبطح الجميع!‬ 164 00:18:53,853 --> 00:18:55,646 ‫على الأرض! على الأرض! على الأرض!‬ 165 00:18:55,771 --> 00:18:58,608 ‫سئمت من هذه الترهات‬ ‫أبقهم على الأرض، لا تطلق النار على أحد‬ 166 00:19:00,985 --> 00:19:03,112 ‫لا تفكّر في ذلك حتى!‬ 167 00:19:07,867 --> 00:19:10,411 ‫(كايسي)، ماذا يجري بحق السماء؟‬ 168 00:19:10,536 --> 00:19:12,580 ‫أنت أخبرني، ظهروا فجأة‬ ‫وبدأوا بسكب الدم على أنفسهم‬ 169 00:19:12,705 --> 00:19:14,665 ‫وإلقاء الحجارة وما شابه‬ ‫لا أعرف حتى ما يريدونه‬ 170 00:19:14,790 --> 00:19:17,376 ‫هذا ما يريدونه، يريدون فوضى يا (كايس)‬ 171 00:19:17,502 --> 00:19:19,462 ‫وقد منحتهم ذلك، تباً‬ 172 00:19:19,587 --> 00:19:25,134 ‫(هندن)، ضع ذلك المسدس اللعين في قرابك‬ ‫مرحباً، أنا (هاسكل)‬ 173 00:19:57,875 --> 00:19:59,252 ‫حسناً، ها نحن، (جايك)‬ 174 00:19:59,377 --> 00:20:03,130 ‫ستعمل على الأنثى الحمراء الصلعاء الوجه‬ ‫مع أربع أقدام بيضاء‬ 175 00:20:03,256 --> 00:20:06,092 ‫(إيثن)، الصغير الكستنائي، (بلايز)...‬ 176 00:20:06,551 --> 00:20:07,927 ‫- سيّدي‬ ‫- (راين)، (كولبي)...‬ 177 00:20:08,052 --> 00:20:10,221 ‫ستعملان على الأنثى الغزالية الجلد‬ ‫والصغير الفاتح اللون‬ 178 00:20:11,055 --> 00:20:13,599 ‫و(والكر)، ستعمل على الحصان الرواني الأحمر‬ ‫الشريطي الوجه‬ 179 00:20:16,602 --> 00:20:19,605 ‫- هل حصل شيء ما؟‬ ‫- أعمل على حلّ المشكلة‬ 180 00:20:19,730 --> 00:20:22,108 ‫أجل، أرى ذلك وكذلك تراه المزرعة كلّها‬ 181 00:20:22,817 --> 00:20:24,485 ‫عليهم رؤية ذلك يا سيّدي‬ 182 00:20:25,403 --> 00:20:27,405 ‫لا أريد أن أسمع عن المشكلة‬ ‫التي خرجت عن سيطرتك‬ 183 00:20:27,530 --> 00:20:29,574 ‫- بل عن تلك التي حللتها‬ ‫- حاضر يا سيّدي‬ 184 00:20:30,283 --> 00:20:34,120 ‫مهما فعل، لا تنس قيمته بالنسبة إليك‬ ‫بالنسبة إلى كلينا‬ 185 00:20:34,662 --> 00:20:36,247 ‫قيمته بالنسبة إلينا يا سيّدي...‬ 186 00:20:38,332 --> 00:20:39,917 ‫هي السبب في أنه ما زال يسير‬ 187 00:20:44,839 --> 00:20:47,800 ‫أجل، ماذا هناك؟‬ 188 00:20:50,303 --> 00:20:54,223 ‫يا إلهي، حسناً، أنا في طريقي‬ 189 00:20:56,976 --> 00:21:00,354 ‫(راين)، لنذهب للعمل للولاية‬ 190 00:21:01,105 --> 00:21:03,899 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا أعرف حتى كيف أشرح ذلك‬ 191 00:21:23,878 --> 00:21:25,254 ‫يا إلهي‬ 192 00:21:28,090 --> 00:21:30,593 ‫بني، إن أمضيت أسبوعاً في التفكير‬ ‫في طرائق لإفساد يومي‬ 193 00:21:30,718 --> 00:21:32,595 ‫ما كنت لأفكّر في هذا‬ 194 00:21:33,304 --> 00:21:34,680 ‫أين المسعفون؟‬ 195 00:21:35,264 --> 00:21:37,558 ‫هذا ليس دماً، إنه طلاء كما أظن‬ 196 00:21:38,309 --> 00:21:40,394 ‫سكبتاه على نفسيهما‬ 197 00:21:40,519 --> 00:21:42,188 ‫- سكبتاه على نفسيهما؟‬ ‫- أجل‬ 198 00:21:43,564 --> 00:21:45,816 ‫هل رأيت شيئاً مماثلاً من قبل؟‬ 199 00:21:45,941 --> 00:21:47,652 ‫ليس منذ حفلة وداع عزوبيتي‬ 200 00:21:49,695 --> 00:21:51,989 ‫- لمَ قد تفعلان ذلك؟‬ ‫- (راين)، (راين)!‬ 201 00:21:53,199 --> 00:21:54,742 ‫لا تتكلّم معهم‬ 202 00:21:58,079 --> 00:21:59,872 ‫- هل تقيّدتم بالقوانين؟‬ ‫- مئة بالمئة‬ 203 00:21:59,997 --> 00:22:01,916 ‫تم الاعتداء على (كايسي) وهاجمه الحشد‬ 204 00:22:02,041 --> 00:22:04,377 ‫استعمل القوة بشكل مبرر لإخضاع المعتدي‬ 205 00:22:04,502 --> 00:22:07,338 ‫هب (هندن) لمساعدته‬ ‫وسيطرا على الحشود إلى أن وصلنا إلى هنا‬ 206 00:22:10,424 --> 00:22:12,760 ‫- هل لديك شريط مراقبة يدعم كلامك؟‬ ‫- لا نقص في أشرطة الفيديو يا (جون)‬ 207 00:22:12,885 --> 00:22:15,012 ‫أنا متأكد أن العالم‬ ‫يشاهد هذه القذارة فيما نتكلّم‬ 208 00:22:16,472 --> 00:22:19,225 ‫- من قائدة هذا الهرج؟‬ ‫- تلك إلى اليسار صاحبة الشعر الأشقر‬ 209 00:22:19,350 --> 00:22:22,603 ‫تعرّضت للاعتقال في (بركلي)‬ ‫و(هيوستن) و(بورتلند) و(سانت لويس)...‬ 210 00:22:22,728 --> 00:22:25,481 ‫إثارة الاضطراب ورفض الانسحاب‬ ‫وتم صرف النظر عن التهم كلّها‬ 211 00:22:26,524 --> 00:22:28,567 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- (سامر هيغنز)‬ 212 00:22:36,492 --> 00:22:39,412 ‫- هل أنت (سامر)؟‬ ‫- لا بد أنك الرئيس الكبير‬ 213 00:22:40,162 --> 00:22:42,998 ‫أنا الرئيس الكبير المتقاعد‬ ‫يمكنك أن تري كيف يجري تقاعدي‬ 214 00:22:45,292 --> 00:22:48,045 ‫يمكنني أن أجلب لهما بطانيات‬ ‫لتغطية نفسيهما إن أرادتا‬ 215 00:22:48,170 --> 00:22:50,464 ‫جسدنا هو احتجاجنا‬ 216 00:22:50,881 --> 00:22:55,052 ‫لا يريدان تغطية نفسيهما‬ ‫لكنني أرى أن ذلك يزعجك‬ 217 00:22:55,177 --> 00:22:58,514 ‫يجعل الرجال من أثدائنا غرضاً‬ ‫ثم يغسلون دماغ العالم ليظن...‬ 218 00:22:58,639 --> 00:23:01,016 ‫أنه لا بد من إخفائها للتعويض عن غروركم‬ 219 00:23:01,142 --> 00:23:02,977 ‫وعجزكم عن السيطرة على نزعاتكم‬ 220 00:23:03,436 --> 00:23:06,355 ‫وهذه مفارقة لأن الطبيعة لم تصنعها لكم‬ 221 00:23:06,480 --> 00:23:09,650 ‫صنعتها الطبيعة لإطعام الأولاد‬ ‫وليس لتغذية أحلامكم الذكورية الخيالية السامة‬ 222 00:23:09,775 --> 00:23:13,529 ‫- أجل، فهمت... أنت تمزحين‬ ‫- لكن هذا ليس سبب مجيئنا‬ 223 00:23:13,654 --> 00:23:17,700 ‫نحتج على وجود قوة شرطة تموّلها الولاية‬ 224 00:23:17,825 --> 00:23:19,910 ‫تحمي تربية الحيوانات لغايات صناعية‬ 225 00:23:20,035 --> 00:23:23,038 ‫والقتل الجماعي لملايين الحيوانات كلّ سنة‬ 226 00:23:24,373 --> 00:23:26,333 ‫هل حرثت يوماً حقلاً يا (سامر)؟‬ 227 00:23:26,876 --> 00:23:31,630 ‫لزرع الكينوا أو السرغوم‬ ‫أو مهما كان ما تأكلينه؟‬ 228 00:23:31,756 --> 00:23:34,216 ‫تقتلين كلّ شيء على الأرض وتحتها‬ 229 00:23:34,341 --> 00:23:39,805 ‫تقتلين كلّ أفعى وكلّ ضفدع‬ ‫وكلّ فأر وخلد وقارض ودودة وسمان...‬ 230 00:23:39,930 --> 00:23:41,307 ‫تقتلينها كلّها‬ 231 00:23:42,850 --> 00:23:44,560 ‫لذا أظن أن السؤال الحقيقي هو:‬ 232 00:23:46,061 --> 00:23:49,857 ‫كم يجب أن يكون الحيوان ظريفاً‬ ‫قبل أن تهتمي إن مات ليطعمك؟‬ 233 00:23:57,907 --> 00:24:00,201 ‫ماذا يفعل هؤلاء الأشخاص‬ ‫هنا في هذا المكان البعيد؟‬ 234 00:24:00,993 --> 00:24:03,245 ‫من بين الأماكن كلّها‬ ‫لا يبدو ذلك عشوائياً جداً، أليس كذلك؟‬ 235 00:24:06,582 --> 00:24:07,958 ‫ماذا تريد أن تفعل يا (كايس)؟‬ 236 00:24:11,170 --> 00:24:13,088 ‫- تقدّم بشكوى‬ ‫- هذا ما يريدونه يا (جون)‬ 237 00:24:13,214 --> 00:24:15,216 ‫يريدون رؤية هذا في الأخبار‬ 238 00:24:15,341 --> 00:24:18,260 ‫إنه أصلاً في الأخبار‬ ‫ليواجهوا إمكانية السجن خمس سنوات‬ 239 00:24:18,385 --> 00:24:20,513 ‫وسنرى كم احتجاجاً آخر سيخططون له‬ 240 00:24:23,432 --> 00:24:27,228 ‫حسناً، حسناً... أيّها الشرطي‬ 241 00:24:28,395 --> 00:24:29,772 ‫لنوقفها‬ 242 00:24:31,774 --> 00:24:34,401 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء المشدّد‬ ‫على ضابط حفظ سلام‬ 243 00:24:35,152 --> 00:24:37,029 ‫لديك الحق بالتزام الصمت، لنذهب‬ 244 00:24:37,780 --> 00:24:41,075 ‫أيّ شيء تقولينه قد يستعمل‬ ‫وسيستعمل ضدك في المحكمة‬ 245 00:24:41,200 --> 00:24:43,494 ‫إن لم يكن لديك محامٍ، فسيعيّن واحد لك‬ 246 00:25:24,786 --> 00:25:26,622 ‫"(لويد) متململ هناك"‬ 247 00:25:54,024 --> 00:25:57,861 ‫إنها حساسة‬ ‫إن برنامج الاستيلاد أفضل مؤخراً‬ 248 00:25:58,278 --> 00:26:00,405 ‫أظن أن هذه جاهزة يا رئيس‬ ‫لنعمل على أخرى‬ 249 00:26:00,530 --> 00:26:01,907 ‫أحسنت العمل‬ 250 00:26:12,960 --> 00:26:14,753 ‫هيا يا (إيثن)!‬ 251 00:26:16,213 --> 00:26:17,881 ‫- أجل يا سيّدي!‬ ‫- مرحى يا (إيثن)‬ 252 00:26:18,006 --> 00:26:20,634 ‫يسرّني أنه لم يرمك‬ ‫لاضطررنا إلى إدخال (تيتر) إلى هناك‬ 253 00:26:21,718 --> 00:26:24,471 ‫إنه حصان جميل جداً يا رئيس‬ ‫هذا يوم أول جيّد جداً بالنسبة إليه‬ 254 00:26:24,596 --> 00:26:25,973 ‫حان وقت الجعة‬ 255 00:26:26,306 --> 00:26:29,184 ‫إنه وقت الجعة، هيا أيّها الصغير‬ 256 00:26:35,857 --> 00:26:37,484 ‫آخر ثلاثة لك‬ 257 00:26:39,069 --> 00:26:41,071 ‫بعد كلّ ما فعلته لأجلك؟‬ 258 00:26:42,906 --> 00:26:46,994 ‫(لويد)، ابدأ بالتصرّف كرئيس فأعاملك كواحد‬ 259 00:26:47,119 --> 00:26:50,205 ‫أصبحت رجلاً وضيعاً الآن إذاً‬ ‫لأنني فعلت شيئاً كنت لتفعله‬ 260 00:26:51,039 --> 00:26:52,749 ‫بسبب ما فعلته لأجلي فحسب‬ 261 00:26:52,874 --> 00:26:56,086 ‫لا تقف هناك جارفاً البراز مع ذلك الفتى اللعين‬ 262 00:26:56,211 --> 00:26:58,213 ‫أنت محظوظ‬ ‫لأن ثمة خيولاً تروّضها على الإطلاق‬ 263 00:26:59,214 --> 00:27:02,301 ‫- يجب أن يكون ذلك اللعين ميتاً‬ ‫- تباً يا (لويد)، لكنه ليس ميتاً!‬ 264 00:27:03,468 --> 00:27:06,596 ‫يريده السيّد (داتن) لذا احزر أمراً؟ إنه هنا!‬ 265 00:27:07,723 --> 00:27:10,559 ‫لا أحد يريد ذلك اللعين ميتاً أكثر مني‬ 266 00:27:12,144 --> 00:27:15,063 ‫لكن للمزرعة الأولوية وقد نسيتَ ذلك‬ 267 00:27:28,618 --> 00:27:30,162 ‫هيا! هيا يا (شاد)‬ 268 00:27:30,287 --> 00:27:31,788 ‫أسرع وإلا سيفوتك ذلك!‬ 269 00:27:31,913 --> 00:27:33,290 ‫- هيا‬ ‫- هذا قريبك؟‬ 270 00:27:33,415 --> 00:27:34,791 ‫أجل، هيا يا عزيزي‬ 271 00:27:34,916 --> 00:27:37,377 ‫جولة نظيفة، جولة نظيفة‬ ‫أرهم كيف نفعل ذلك، جولة سلسة‬ 272 00:27:37,502 --> 00:27:39,588 ‫جولة سلسة، نظيفة، أريدها نظيفة‬ 273 00:27:39,713 --> 00:27:41,590 ‫- هيا! هيا!‬ ‫- أريد جولة نظيفة هذه المرة‬ 274 00:27:41,715 --> 00:27:44,176 ‫تفرّجوا، إنه كلّ ما نحتاج إليه‬ ‫عليه أن ينجح في هذه فحسب‬ 275 00:27:44,301 --> 00:27:45,927 ‫شاهدوا كم يتحرّك بسلاسة، شاهدوا‬ 276 00:27:46,053 --> 00:27:49,473 ‫هيا، هيا، هيا، هيا يا عزيزي!‬ 277 00:27:52,476 --> 00:27:54,019 ‫- هيا!‬ ‫- أجل‬ 278 00:27:54,144 --> 00:27:57,064 ‫- تباً، هذا سريع!‬ ‫- هكذا نفعل ذلك!‬ 279 00:27:57,189 --> 00:27:59,107 ‫- هذا شد بالحبل أيّها اللعين!‬ ‫- هكذا نفعل ذلك‬ 280 00:27:59,608 --> 00:28:00,984 ‫تباً، هذا جيّد‬ 281 00:28:01,109 --> 00:28:02,611 ‫من الواضح أن القدرة‬ ‫على الشد بالحبل ليست وراثية‬ 282 00:28:02,736 --> 00:28:05,405 ‫ماذا؟ تباً لك‬ ‫يمكنني التفوّق عليك في ذلك‬ 283 00:28:05,530 --> 00:28:08,575 ‫في أيّ عالم لعين يمكنك التفوّق عليّ؟‬ 284 00:28:08,700 --> 00:28:11,578 ‫أيّ عالم، حرفياً، على أيّ كوكب لعين‬ ‫سآخذك إلى الفضاء الخارجي‬ 285 00:28:11,703 --> 00:28:13,747 ‫وسأشدك بالحبل في الفضاء الخارجي‬ ‫لا يهمني ذلك‬ 286 00:28:13,872 --> 00:28:17,918 ‫أيّ نوع من الشد بالحبل ستمارسه‬ ‫في الفضاء الخارجي؟ تسمى تلك الجاذبية‬ 287 00:28:18,043 --> 00:28:21,505 ‫ما الذي تتكلّمون عنه بحق السماء؟‬ ‫الشد بالحبل في الفضاء؟‬ 288 00:28:21,630 --> 00:28:24,424 ‫- هو من يفعل!‬ ‫- هذا جنوني كلّياً‬ 289 00:28:29,221 --> 00:28:30,889 ‫لديك الـ(دي إن إيه) نفسه كذلك الرجل؟‬ 290 00:28:31,014 --> 00:28:32,974 ‫أنت محق، لم أفعل ذلك بنفسي...‬ 291 00:28:35,685 --> 00:28:37,396 ‫ما الذي تتكلّمون عنه؟‬ 292 00:28:44,319 --> 00:28:45,695 ‫ماذا تفعل؟‬ 293 00:28:46,029 --> 00:28:48,949 ‫لا شيء، لا شيء أفعله‬ 294 00:28:49,074 --> 00:28:50,450 ‫أنتظر أن أشعر بالتعب‬ 295 00:28:53,412 --> 00:28:54,788 ‫هل من خطب ما؟‬ 296 00:28:56,748 --> 00:29:00,919 ‫كلا، ارتح قليلاً، يحل الصباح باكراً‬ 297 00:29:01,044 --> 00:29:02,796 ‫لا أعرف لما يسميه الجميع صباحاً‬ 298 00:29:02,921 --> 00:29:05,924 ‫إن الرابعة بعد منتصف الليل تبقى ليلاً‬ ‫كيفما نظرت إلى الأمر‬ 299 00:29:07,592 --> 00:29:11,304 ‫أجل، أفترض أنك محق، تصبح على خير‬ 300 00:29:20,981 --> 00:29:22,607 ‫ماذا تفعل في الخارج هنا يا عزيزي؟‬ 301 00:29:24,776 --> 00:29:26,820 ‫سئمت نوعاً ما من النوم في تلك المقطورة‬ 302 00:29:30,532 --> 00:29:33,326 ‫أريد أن أنام هنا تحت النجوم فيما الطقس جيّد‬ 303 00:29:34,327 --> 00:29:36,037 ‫إن لم يكن لديك مانع‬ 304 00:29:37,414 --> 00:29:38,790 ‫لا أظن ذلك‬ 305 00:29:39,541 --> 00:29:42,002 ‫- كلا؟‬ ‫- كلا‬ 306 00:29:43,044 --> 00:29:46,631 ‫لمَ لا؟ تفضّلين النوم في ذلك الصندوق الصغير؟‬ 307 00:29:47,174 --> 00:29:52,929 ‫يمكننا البقاء هنا لكنك لن تنام إطلاقاً‬ 308 00:30:42,743 --> 00:30:44,494 ‫هل تحب البيض شبه سائل يا (كايسي)؟‬ 309 00:30:45,392 --> 00:30:47,686 ‫- أجل يا سيّدي، شكراً لك‬ ‫- على الرحب‬ 310 00:30:48,020 --> 00:30:49,646 ‫حسناً، انظر إلى هذا‬ 311 00:30:50,689 --> 00:30:53,483 ‫إنها في (برايور)‬ ‫في منتصف الطريق بين هنا و(بوزمن)‬ 312 00:30:53,609 --> 00:30:56,445 ‫مساحتها ١٦ هكتاراً والمنزل جميل‬ 313 00:30:56,570 --> 00:30:59,406 ‫يمكنني التعليم في المحمية‬ ‫وجمع شمل (تايت) مع أصدقائه‬ 314 00:31:00,866 --> 00:31:04,578 ‫- مرحباً يا أبي‬ ‫- مرحباً يا صديقي، كيف تشعر؟‬ 315 00:31:04,703 --> 00:31:06,079 ‫بالجوع‬ 316 00:31:06,413 --> 00:31:08,624 ‫أربعة أيام في كوخ التعرّف‬ ‫كفيلة بأن تفعل ذلك بك‬ 317 00:31:09,416 --> 00:31:11,376 ‫أنت محق تماماً يا جدي‬ 318 00:31:21,970 --> 00:31:23,347 ‫يبدو المنزل جميلاً‬ 319 00:31:24,306 --> 00:31:25,682 ‫أجل، أظن ذلك أيضاً‬ 320 00:31:26,266 --> 00:31:27,934 ‫- تفضّل يا (كايسي)‬ ‫- حسناً‬ 321 00:31:30,479 --> 00:31:31,855 ‫حسناً‬ 322 00:31:42,949 --> 00:31:44,326 ‫ألست جائعة؟‬ 323 00:31:45,535 --> 00:31:47,120 ‫أنا أصوم صوماً متقطعاً‬ 324 00:31:49,206 --> 00:31:50,957 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 325 00:31:51,083 --> 00:31:53,710 ‫لا شيء سوى القهوة والسجائر حتى الظهر‬ 326 00:31:53,835 --> 00:31:56,963 ‫ثم يمكنني تناول ما أريده‬ ‫حتى أبدأ الشرب عند السادسة‬ 327 00:31:58,674 --> 00:32:01,009 ‫أود لقاء الطبيب الذي ابتكر تلك الحمية‬ 328 00:32:01,134 --> 00:32:03,720 ‫كيّفته قليلاً ليناسب أسلوب حياتي‬ 329 00:32:05,138 --> 00:32:08,850 ‫- علام تعملين اليوم؟‬ ‫- لديّ بضعة مشاريع‬ 330 00:32:12,062 --> 00:32:13,438 ‫أيّ مشاريع؟‬ 331 00:32:15,774 --> 00:32:20,112 ‫أفضّل أن أطلب الغفران على هذه‬ ‫عوضاً عن الإذن يا أبي‬ 332 00:32:20,237 --> 00:32:21,780 ‫إن لم تمانع‬ 333 00:32:21,905 --> 00:32:24,574 ‫أمانع، أيّ مشاريع؟‬ 334 00:32:29,204 --> 00:32:31,206 ‫سأقبل الوظيفة في (ماركيت إكويتيز)‬ 335 00:32:35,252 --> 00:32:36,670 ‫اقبلي الوظيفة إذاً ثم ماذا؟‬ 336 00:32:39,631 --> 00:32:41,383 ‫أخبريني كيف يساعدنا ذلك‬ 337 00:32:43,552 --> 00:32:46,596 ‫يساعدنا حين أجعلها تنهار بالكامل‬ 338 00:32:49,850 --> 00:32:51,518 ‫ماذا تفعل اليوم؟‬ 339 00:32:54,187 --> 00:32:55,564 ‫أحارب ضميري‬ 340 00:32:59,860 --> 00:33:05,657 ‫لأعطيتك نصيحة يا أبي‬ ‫لكنني... لم أتواجد قط في ذلك الموقف‬ 341 00:33:07,701 --> 00:33:11,872 ‫يجب أن أذهب، أحبك‬ 342 00:33:14,875 --> 00:33:16,251 ‫سأذهب لأدمّر حياة‬ 343 00:33:17,419 --> 00:33:18,795 ‫حسناً يا عزيزتي‬ 344 00:33:30,182 --> 00:33:31,558 ‫تباً لذلك‬ 345 00:33:37,522 --> 00:33:40,817 ‫"مركز مقاطعة (بارك) العدلي"‬ 346 00:33:47,157 --> 00:33:50,118 ‫- دُفعت كفالتك‬ ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ 347 00:34:10,597 --> 00:34:11,973 ‫لمَ دفعت كفالتي؟‬ 348 00:34:13,600 --> 00:34:15,310 ‫تؤمنين أن ما تفعلينه صائب‬ 349 00:34:16,394 --> 00:34:19,689 ‫أخالفك الرأي لكنني... أحترمه‬ 350 00:34:20,941 --> 00:34:23,527 ‫- لا يمكنني أن أرد لك المال‬ ‫- لا أطلب منك ذلك‬ 351 00:34:25,111 --> 00:34:26,738 ‫لكنك ستطلب مني شيئاً‬ 352 00:34:28,365 --> 00:34:32,410 ‫أود... أود أن أريك مزرعتي‬ 353 00:34:34,204 --> 00:34:37,582 ‫هل تظن أن جولة في مزرعتك ستغيّر ما أؤمن به؟‬ 354 00:34:37,707 --> 00:34:40,168 ‫كلا لكنها قد تساعدك في فهمي بشكل أفضل‬ 355 00:34:40,293 --> 00:34:43,588 ‫وقد تساعدني في فهمك أيضاً‬ 356 00:34:44,714 --> 00:34:48,885 ‫تفهم بلا شك‬ ‫أن كلّ جزء مني عملياً يصرخ عليّ‬ 357 00:34:49,010 --> 00:34:52,097 ‫لئلا أركب في الشاحنة‬ ‫مع ذكر أبيض فاتن في الخمسينات من عمره‬ 358 00:34:52,222 --> 00:34:53,974 ‫لا أعرفه على الإطلاق‬ 359 00:34:55,559 --> 00:34:57,352 ‫فاتن وفي الخمسينات، صحيح؟‬ 360 00:34:58,186 --> 00:35:02,148 ‫بدأت تعجبينني أكثر منذ الآن لكنني أفهم قصدك‬ 361 00:35:04,442 --> 00:35:05,819 ‫هذه سذاجة من قبلي‬ 362 00:35:11,700 --> 00:35:14,160 ‫لا تلقي مزيداً من الحجارة على ابني، مفهوم؟‬ 363 00:35:25,046 --> 00:35:26,882 ‫هل تعطيني كلمتك بأن لن تهاجمني‬ 364 00:35:27,007 --> 00:35:29,759 ‫وتقتلني وتتركني في وسط غابة؟‬ 365 00:35:32,012 --> 00:35:36,433 ‫إن كانت خطتي تقضي بفعل ذلك كلّه‬ ‫فالأرجح أنني مستعد لتغيير رأيي‬ 366 00:35:38,393 --> 00:35:39,978 ‫سأثق بك‬ 367 00:35:40,729 --> 00:35:44,774 ‫جيّد، سأثق بك أيضاً، اصعدي‬ 368 00:36:14,804 --> 00:36:16,181 ‫حصانة كاملة‬ 369 00:36:20,101 --> 00:36:22,395 ‫حسناً، اسأل‬ 370 00:36:24,022 --> 00:36:26,358 ‫(تيريل)، يمكنك أن تجيب على أسئلته‬ ‫بدون أن تخشى الملاحقة‬ 371 00:36:27,484 --> 00:36:28,860 ‫مهما قلت؟‬ 372 00:36:29,486 --> 00:36:32,113 ‫مهما قلت، أنت شاهد ولاية‬ 373 00:36:34,199 --> 00:36:37,869 ‫ماذا عن هذا المكان؟ لا حصانة لواشٍ‬ 374 00:36:39,913 --> 00:36:41,623 ‫سنضعك في الحصانة الوقائية‬ 375 00:36:42,207 --> 00:36:45,210 ‫إن أحسنت السلوك‬ ‫فيمكننا نقلك إلى منشأة متوسطة الحراسة‬ 376 00:36:45,335 --> 00:36:48,046 ‫تكون مريحة أكثر بكثير من هذا المكان‬ 377 00:36:51,424 --> 00:36:52,801 ‫اسأل‬ 378 00:36:57,389 --> 00:36:58,765 ‫هل تعرف هذا الرجل؟‬ 379 00:37:04,062 --> 00:37:08,775 ‫هل استخدمك هذا الرجل‬ ‫لتسهيل محاولة قتل عائلة (داتن)؟‬ 380 00:37:30,505 --> 00:37:31,881 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 381 00:37:39,931 --> 00:37:42,183 ‫الأمر أشبه بالقيادة عبر قرن مختلف‬ 382 00:37:43,893 --> 00:37:46,938 ‫هل تعي حتى الضغط الذي يرزح تحته بقية العالم؟‬ 383 00:37:48,273 --> 00:37:50,108 ‫أعي الضغط هنا‬ 384 00:37:52,318 --> 00:37:55,447 ‫لا أعرف كم سندوم أكثر كبشر‬ 385 00:37:56,906 --> 00:37:59,284 ‫لا أظن أن الكوكب سيتحمّلنا وقتاً أطول‬ 386 00:38:00,869 --> 00:38:03,204 ‫هذا لأن الناس توقفوا عن العيش معه‬ 387 00:38:04,330 --> 00:38:07,834 ‫وبدأوا العيش عليه لكنك محقة‬ 388 00:38:08,460 --> 00:38:11,504 ‫سيحل وقت تتخلّص فيه منا الأرض كجلد ميت‬ 389 00:38:12,839 --> 00:38:14,883 ‫وستكون تلك غلطتنا وحدنا‬ 390 00:38:18,887 --> 00:38:20,805 ‫يفاجئني أنه يمكنك رؤية ذلك من هنا‬ 391 00:38:24,476 --> 00:38:26,352 ‫يمكنك رؤية ذلك من أيّ مكان يا (سامر)‬ 392 00:38:28,730 --> 00:38:30,815 ‫من المستحيل أن يفوتك ذلك‬ 393 00:38:44,390 --> 00:38:46,225 ‫"هل يمكنك استضافة ٣٠٠ شخصاً؟"‬ 394 00:38:46,350 --> 00:38:50,062 ‫إنها أكبر مزرعة في (مونتانا)‬ ‫يمكننا استضافة (الدانمرك)‬ 395 00:38:50,646 --> 00:38:54,066 ‫"تفكّر العروس أنها خلال النهار‬ ‫قد تعرض جولات ركوب خيل أو جرار..."‬ 396 00:38:54,192 --> 00:38:55,568 ‫جولات جرار في زفاف؟‬ 397 00:38:56,986 --> 00:39:01,532 ‫هل يريدون لعب لعبة قضم التفاح من البرميل‬ ‫والتسابق في أكياس خيش أيضاً يا (غايل)؟‬ 398 00:39:01,657 --> 00:39:04,827 ‫"إنهم من (نيويورك) يا (بيث)‬ ‫يريدون تجربة المزرعة"‬ 399 00:39:05,953 --> 00:39:11,209 ‫أعرض المزرعة فحسب لكن إن أرادوا‬ ‫تجربة المزرعة، فأريد ضعفي السعر‬ 400 00:39:11,918 --> 00:39:14,754 ‫"لن تكون تلك مشكلة‬ ‫هل يمكنك حجز تاريخ ٢٨ يوليو؟"‬ 401 00:39:14,879 --> 00:39:16,923 ‫أرسلي لي إيداعاً، فيصبح لك بالكامل‬ 402 00:39:17,715 --> 00:39:19,300 ‫وداعاً، عليّ الذهاب‬ 403 00:39:30,019 --> 00:39:35,441 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ المعذرة! سيّدتي؟‬ 404 00:39:36,025 --> 00:39:38,528 ‫المعذرة، المعذرة!‬ 405 00:39:41,781 --> 00:39:43,157 ‫طلبت الأمن‬ 406 00:39:43,282 --> 00:39:46,410 ‫لا بأس، أغلقي الباب من فضلك‬ 407 00:39:52,416 --> 00:39:53,793 ‫ماذا تريدين يا (بيث)؟‬ 408 00:39:54,585 --> 00:39:56,504 ‫- هذا مقعدي‬ ‫- مقعدك؟‬ 409 00:39:58,506 --> 00:39:59,882 ‫هذا صحيح يا (بوبي)‬ 410 00:40:01,008 --> 00:40:03,010 ‫تجلس في مقعدي‬ 411 00:40:04,095 --> 00:40:07,431 ‫يا إلهي، قدت سبع ساعات لأقول لك ذلك فحسب‬ 412 00:40:10,852 --> 00:40:12,436 ‫لا فكرة لديّ عمّا تتكلّمين‬ 413 00:40:12,562 --> 00:40:16,023 ‫أنا الرئيسة الجديدة لـ(ماركت إكويتيز)‬ ‫فرع (مونتانا)‬ 414 00:40:16,691 --> 00:40:19,527 ‫أشرف على التطوّير الجديد كلّه‬ 415 00:40:21,445 --> 00:40:23,656 ‫لا بد أنهم يدفعون لك أجراً عالياً جداً‬ 416 00:40:24,198 --> 00:40:25,575 ‫تهانينا‬ 417 00:40:27,285 --> 00:40:30,872 ‫لا أجر يا (بوب)، لا خيارات شراء أسهم‬ 418 00:40:31,706 --> 00:40:33,583 ‫لا نسبة مئوية من الأرباح‬ 419 00:40:34,750 --> 00:40:40,965 ‫أتساءل إن كان يمكنك أن تخمّن‬ ‫ما الذي حفّزني لأقوم بعمل هو تحديداً‬ 420 00:40:41,090 --> 00:40:45,469 ‫ما كانت عائلتي تحارب ضده لقرن من الزمن‬ 421 00:40:49,515 --> 00:40:51,350 ‫اهتمامهم بـ(شوارتز أند ماير)‬ 422 00:40:54,103 --> 00:40:55,938 ‫حصتهم المسيطرة يا (بوب)‬ 423 00:40:58,524 --> 00:41:01,569 ‫أجل، راهنت على الحصان الخطأ‬ 424 00:41:09,160 --> 00:41:10,786 ‫أنت مطرود‬ 425 00:41:17,168 --> 00:41:18,961 ‫أنت مطرودة أيضاً أيّتها العاهرة الفضولية‬ 426 00:41:20,129 --> 00:41:23,049 ‫ستنتقل هذه الشركة كلّها إلى (مونتانا)‬ 427 00:41:59,210 --> 00:42:00,586 ‫هل عانيت يوماً عصيباً في المكتب؟‬ 428 00:42:01,295 --> 00:42:02,838 ‫أجل، يمكنك قول ذلك‬ 429 00:42:06,801 --> 00:42:09,637 ‫هذه مشكلة الأسرار، لا تبقى سراً إلى الأبد‬ 430 00:42:11,681 --> 00:42:13,265 ‫كلا، لا تفعل‬ 431 00:42:15,351 --> 00:42:16,727 ‫هلا تخبرني بسرك‬ 432 00:42:18,771 --> 00:42:20,147 ‫أنت أولاً‬ 433 00:42:28,864 --> 00:42:33,035 ‫فعلت ذلك، تخلّصت منه‬ 434 00:42:34,370 --> 00:42:35,746 ‫حصلت على الوظيفة التي تستحقها‬ 435 00:42:36,998 --> 00:42:39,625 ‫فعلت كلّ ما قلت إنك ستفعله‬ 436 00:42:41,043 --> 00:42:42,420 ‫والآن أفي بوعدي‬ 437 00:42:54,056 --> 00:42:55,433 ‫التقِ ابنك‬ 438 00:43:11,407 --> 00:43:14,785 ‫بعد التفكير، استمتع السيّد (جورج) بها‬ 439 00:43:14,910 --> 00:43:17,705 ‫كان راكب خيول جافلة حقيقياً‬ 440 00:43:17,830 --> 00:43:24,253 ‫وتسنى له القيام بذلك كثيراً مع (سولتي شيف)‬ 441 00:43:24,378 --> 00:43:28,841 ‫ولم أعرف قط ما كان ذلك إطلاقاً‬ 442 00:43:28,966 --> 00:43:35,765 ‫كانت خيولاً قوية إن كنت بمفردك‬ ‫في الريف الواسع‬ 443 00:43:35,890 --> 00:43:39,810 ‫- لم تكن لترغب في السقوط عن أحدها‬ ‫- كلا، كلا، لا يمكنك ركوبه مجدداً‬ 444 00:43:41,979 --> 00:43:44,231 ‫يمكنها العودة إلى الحظيرة بدونك‬ 445 00:43:44,356 --> 00:43:51,447 ‫أجل، قدّر السيّد (جورج)‬ ‫واقع أنها تتسم بالمقاومة‬ 446 00:43:51,572 --> 00:43:54,742 ‫أجل، أحب أن تتسم ببعض المقاومة‬ 447 00:43:54,867 --> 00:43:59,121 ‫لكنك لا تريد‬ ‫أن تركب الخيول كأنك في روديو كلّ يوم‬ 448 00:43:59,246 --> 00:44:00,623 ‫كلا‬ 449 00:44:01,290 --> 00:44:06,128 ‫ركب تلك الفرس الزرقاء الصغيرة‬ 450 00:44:06,253 --> 00:44:11,008 ‫التي اشتراها من متعهد انضم إلى المزرعة هنا‬ 451 00:44:11,133 --> 00:44:14,303 ‫وقد كانت بلا شك فرس مواجهة‬ 452 00:44:14,970 --> 00:44:18,724 ‫وقد عمل عليها كثيراً‬ 453 00:44:26,357 --> 00:44:27,733 ‫هل أنت جاهز؟‬ 454 00:44:28,234 --> 00:44:30,736 ‫- جاهز لأيّ أمر؟‬ ‫- جاهز للعمل‬ 455 00:44:30,861 --> 00:44:32,488 ‫اجلب حقيبتك يا فتى، لنذهب‬ 456 00:44:36,742 --> 00:44:39,203 ‫آمل أنك حفظت بعضاً مما سمعته هناك‬ 457 00:44:39,954 --> 00:44:41,330 ‫حفظت بعضاً مم؟‬ 458 00:44:42,081 --> 00:44:48,504 ‫ثمة ثلاثة آلهة في (تكساس): الرب نفسه‬ ‫و(باستر ويلش) و(جورج سترايت)‬ 459 00:44:48,629 --> 00:44:50,464 ‫التقيت للتو أحدهم‬ 460 00:44:51,882 --> 00:44:53,259 ‫هذا ليس (جورج سترايت)‬ 461 00:44:54,426 --> 00:44:56,887 ‫آمل أن الرب الصالح منحك قضيباً كبيراً يا (جيمي)‬ 462 00:44:57,513 --> 00:44:59,306 ‫إذ لم يمنحك دماغاً قطعاً‬ 463 00:45:01,100 --> 00:45:03,227 ‫- هل تتقن الركوب؟‬ ‫- أجل، أتقنه‬ 464 00:45:03,978 --> 00:45:06,897 ‫- جيّد، لأنهم يرسلوننا على خيول صغيرة‬ ‫- هل هي مروّضة؟‬ 465 00:45:07,022 --> 00:45:10,484 ‫ليس كثيراً لكنها ستكون كذلك حين نصل إلى هناك‬ 466 00:45:10,609 --> 00:45:13,154 ‫- كم طول الرحلة؟‬ ‫- سنركب عبر مرعيين‬ 467 00:45:13,279 --> 00:45:16,198 ‫مساحة كلّ منهما أربعة ألاف هكتار‬ ‫لكنهما مرعيان فحسب‬ 468 00:45:17,158 --> 00:45:18,868 ‫هيا أيّها الفتى، لنركب خيولنا‬ 469 00:45:47,188 --> 00:45:50,357 ‫ثبّته، هل أنت جاهز؟‬ 470 00:45:50,482 --> 00:45:53,152 ‫حسناً، لنروّض هذه الخيول اللعينة‬ 471 00:46:19,178 --> 00:47:24,868 .RaYYaN...سحب وتعديل