1 00:01:09,111 --> 00:01:10,737 Turn to the right, milady. 2 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 Thank you. 3 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 That's it. 4 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:51,945 --> 00:01:56,158 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 And all other manner of people. 7 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 That by the command of Our Lord, the king of France... 8 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 it is strictly prohibited... 9 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 on pain of death and the loss of property... 10 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 for anyone here to be armed... 11 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 or to carry a sword or dagger... 12 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 unless he be one who has the express permission... 13 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 of Our Lord, the king. 14 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Each man is to fight... 15 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 on horseback and on foot... 16 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 armed in the manner that pleases him... 17 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 with any weapon or device of attack or defense. 18 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Except for weapons or devices of equal design... 19 00:02:41,370 --> 00:02:43,997 or made with charms or spells... 20 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 or any other thing that is forbidden by God and holy church... 21 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 to all good Christians. 22 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 If either combatant should carry onto the field of battle... 23 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 any arms that have been forged with spells... 24 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 charms, enchantments, or any other evil arts... 25 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God... 26 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 or as a traitor... 27 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 or as a murderer. 28 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Tighter. Tighter. 29 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Knights, proceed. 30 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 Let them go! 31 00:04:44,826 --> 00:04:48,205 Let them go! Let them go! 32 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 Come for your fight! 33 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 You're all gonna die! 34 00:05:20,779 --> 00:05:23,657 You're all gonna die like pigs! 35 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 Come on, then! 36 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Come on, you failed scum... 37 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 We cannot just sit here. 38 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ...and fight! 39 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 40 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 Orders be damned. For the king. 41 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 For the king! 42 00:05:41,466 --> 00:05:42,551 For the king! 43 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Thank you. 44 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 I will make no apology for how you men fought today. 45 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 It was an honor to be there with you. 46 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Limoges is lost. 47 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 And our allies have failed to take the port at Brest. 48 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Our new Lord, Pierre... 49 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 has now resigned the campaign and orders us home. 50 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 We move at dawn. 51 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Hear, hear. 52 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 To the king. 53 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 Evidently, Pierre is not happy. 54 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Lives were saved. 55 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 Not in Limoges. 56 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Let us return home, my friend. 57 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 You saved my life today. 58 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Thank you. 59 00:07:53,599 --> 00:07:55,184 Declare yourself! 60 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 Squire Jean de Carrouges. 61 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Son of the captain of this fort. 62 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 Open the gates! 63 00:08:18,707 --> 00:08:20,375 It's a great honor for Pierre to have chosen 64 00:08:20,459 --> 00:08:22,294 your father's castle for this ceremony. 65 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 I shall be prepared to assume this captaincy upon my father's passing. 66 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Pray it is not for many years. 67 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Father. Mother. 68 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Captain. Milady. 69 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 Squires. 70 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 71 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 ...become your man. I shall serve you for life. 72 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 73 00:08:46,610 --> 00:08:49,530 Milord, I become your man. I shall serve you for life. 74 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 75 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 76 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 -Lord... -Closer. 77 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Lord, I become your man. 78 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 I swear I shall serve you for life. 79 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Declare yourself. 80 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 It is I. Helen of Troy. 81 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 82 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 It's good to see you, my friend. 83 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Though I do not come only as a friend. 84 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 85 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 Speak. 86 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre has charged me with the collection of debts. 87 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 I see. 88 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 I have already visited all the other tenants in his domain. 89 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 And now... 90 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 You have come to see me. 91 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 I have come to see you. 92 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 These levies are for military defense. 93 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 And you know as well as anyone our enemy's present. 94 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 And we need to be ready. 95 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 When have I not been ready to stand and fight for my king? 96 00:10:31,381 --> 00:10:32,216 You have. 97 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 More than any other. 98 00:10:35,052 --> 00:10:36,512 But that's not all this Pierre wants. 99 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 No, what Pierre wants... 100 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 101 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 I don't have it. 102 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 This plague has carried off half my workforce. 103 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 My rent collection is down. 104 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 My fields yield half what they used to. 105 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 And the cost of labor has now risen. 106 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Yes. 107 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 How is it the other vassals paid? 108 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 They paid because I had to insist. 109 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 I see. 110 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 And now, you insist upon me? 111 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Let me talk to Pierre. 112 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 He's not without reason. 113 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 I will explain your situation. 114 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 You are a true friend. 115 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 But I cannot return empty-handed. 116 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 Of course not. 117 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 Thank you. 118 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Let me see what I have at hand. 119 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 -Think about this. -I have. 120 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 You have not. 121 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 I will be fighting under Admiral de Vienne. 122 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 123 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 This plague has taken your wife and son. 124 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 125 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Do not let this obduracy take you. 126 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 You have no heir. 127 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 128 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 129 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 He does not favor me as he does you. 130 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 No, you have much to live for. 131 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 What do I have to live for, here? What? 132 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 A name. 133 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 134 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Your father has the captaincy of Bellême. 135 00:12:29,249 --> 00:12:31,001 When he dies, you will inherit that garrison 136 00:12:31,084 --> 00:12:32,252 and everything that comes with it. 137 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 And I am your friend. 138 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 And there are many others like me who would prefer you not perish. 139 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 I don't embark on this campaign recklessly. 140 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 I don't embark on it just to fight. 141 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 Then why? 142 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 Jacques. 143 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 I am... 144 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 broke. 145 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 I need money. 146 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 Long live the king! 147 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 Long live the king! 148 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 -They're back! -Quick! Come on! They're back! 149 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 -I'll take that from you. -Let me help you, sir. 150 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 Turn around, please, my lord. 151 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 Lift, lift your arm. 152 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Take them more bread. 153 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Over here. They want some more. 154 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 Robert de Thibouville. 155 00:15:08,116 --> 00:15:10,953 He's providing shelter and vittles for us. 156 00:15:12,162 --> 00:15:13,539 De Thibouville? 157 00:15:14,748 --> 00:15:17,209 Did he not side with the English against us at Poitiers? 158 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Yes, but he was pardoned along with the others. 159 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 He's with us now. 160 00:15:21,964 --> 00:15:24,258 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 161 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Steady, Jean. 162 00:15:25,843 --> 00:15:27,469 It's a roof over our heads. 163 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Besides... 164 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 he has quite the wine cellar. 165 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 What a beauty. 166 00:15:50,993 --> 00:15:52,286 She is a de Thibouville? 167 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 Yes. Her name is even older than yours. 168 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 She's his only daughter. 169 00:15:57,249 --> 00:15:59,293 There's a dowry to be had. 170 00:15:59,459 --> 00:16:02,129 Of course, a man would have to bear the mark of her father's disgrace... 171 00:16:02,296 --> 00:16:05,257 I don't imagine one would suffer too greatly 172 00:16:05,340 --> 00:16:07,050 at the task of producing an heir. 173 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Gentlemen, welcome. 174 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 You fought bravely. 175 00:16:14,349 --> 00:16:15,559 Thank you for hosting us. 176 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 -I would like to introduce... -Jean de Carrouges. 177 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Your reputation precedes you. 178 00:16:20,606 --> 00:16:22,399 As does yours. 179 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 It's my pleasure to host you and your men. 180 00:16:26,320 --> 00:16:29,281 It is only just to support the men who fight for the king. 181 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Some lessons are learned later in life, hmm? 182 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 Allow me to introduce my daughter. 183 00:16:38,707 --> 00:16:39,875 Marguerite. 184 00:16:40,209 --> 00:16:43,086 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 185 00:16:44,338 --> 00:16:46,965 Milady, I'm pleased to meet you. 186 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 Pleasure is mine. 187 00:17:00,562 --> 00:17:03,357 The dowry includes this parcel as well. 188 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Starting at the hunting grounds. 189 00:17:12,031 --> 00:17:14,326 What of this here? The one to the north? 190 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Aunou-le-Faucon. 191 00:17:21,083 --> 00:17:24,294 As I say, starting at the hunting grounds. 192 00:17:35,472 --> 00:17:37,516 I'll have that piece of land as well. 193 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Most certainly. 194 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Amen. 195 00:18:39,286 --> 00:18:41,788 I'm a very jealous man, milady. 196 00:18:41,955 --> 00:18:45,042 Tonight, you are mine and will dance with no other. 197 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 And every night hereafter. 198 00:19:24,706 --> 00:19:26,375 No need to worry. 199 00:19:31,421 --> 00:19:32,923 This is it. 200 00:19:39,263 --> 00:19:40,764 Property starts at the river mouth... 201 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 and extends all the way to the hill beyond. 202 00:19:44,226 --> 00:19:46,061 So, this is Aunou-le-Faucon. 203 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 204 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 She loved it here. 205 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 And Pierre simply gave it to you. 206 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 In appreciation of my service. 207 00:19:58,615 --> 00:20:00,826 His accounts were in complete chaos. 208 00:20:01,034 --> 00:20:03,871 Once I was able to reorder them and collect the rents due... 209 00:20:04,037 --> 00:20:06,957 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 210 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Gave me this as a sign of his gratitude. 211 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 It's not my doing. 212 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 The count is generous and impetuous. 213 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 Let us eat. 214 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 215 00:20:37,863 --> 00:20:40,199 We had roses and lavender. 216 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 Then, we shall have those here. 217 00:20:42,826 --> 00:20:46,455 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 218 00:20:46,663 --> 00:20:49,917 I will find the largest tree and do the same. 219 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 I have such wonderful memories of my summers there. 220 00:20:57,132 --> 00:21:01,178 It's a pity Pierre took that estate from your father. 221 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 I know you miss it. 222 00:21:03,639 --> 00:21:06,475 It's the only way he could pay what he owed. 223 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 224 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 Do all squires enjoy such lavish gifts? 225 00:21:15,859 --> 00:21:17,611 Le Gris more than most. 226 00:21:18,487 --> 00:21:21,323 He has become Pierre's most trusted. 227 00:21:23,158 --> 00:21:26,078 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 228 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 Perhaps I shall not let that rest. 229 00:21:32,125 --> 00:21:33,252 Jean. 230 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 My love, I have bled for this king. 231 00:21:36,922 --> 00:21:38,173 He knows of me. 232 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 I may have more power than you think. 233 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 I know how powerful you are. 234 00:21:47,975 --> 00:21:51,603 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 235 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 The petition is denied. 236 00:21:55,816 --> 00:21:59,653 This decision comes directly from His Majesty, the king. 237 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Are you Squire Jean de Carrouges? 238 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 That is I. 239 00:22:17,796 --> 00:22:18,839 What does it say? 240 00:22:19,047 --> 00:22:20,591 'Tis your father. 241 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Open the gate! 242 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Open the gate! 243 00:22:41,987 --> 00:22:43,280 Leave us. 244 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 I was in Paris when the news came. 245 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Your father died quietly. 246 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 In his sleep. 247 00:23:02,674 --> 00:23:04,051 I am lost. 248 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 They tell me I'm to leave here within a month. 249 00:23:10,849 --> 00:23:13,060 You will do no such thing. 250 00:23:13,227 --> 00:23:15,062 I will assume the captaincy. 251 00:23:15,229 --> 00:23:16,939 You will keep your quarters, your servants. 252 00:23:17,022 --> 00:23:17,856 Everything will be the way it was... 253 00:23:18,023 --> 00:23:19,775 Jean, have you not heard? 254 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 You're not going to follow in your father's footsteps... 255 00:23:22,319 --> 00:23:24,780 as captain here at Bellême. 256 00:23:24,947 --> 00:23:26,448 What do you mean? 257 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Why did you have to sue the count for a piece of land? 258 00:23:31,286 --> 00:23:33,080 Just to impress your bride. 259 00:23:33,330 --> 00:23:35,999 That land was promised to me. It was an appeal. 260 00:23:36,208 --> 00:23:38,043 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 261 00:23:38,293 --> 00:23:39,670 It was right. 262 00:23:40,546 --> 00:23:43,298 Right. There's no right. 263 00:23:43,465 --> 00:23:45,926 There is only the power of men. 264 00:23:48,262 --> 00:23:51,598 You sued him, and you've made a powerful enemy. 265 00:23:53,934 --> 00:23:55,435 Your father was a hard man 266 00:23:55,519 --> 00:23:58,772 but there was much about this world that he understood. 267 00:24:03,193 --> 00:24:08,240 Who then will assume my father's captaincy? 268 00:24:41,023 --> 00:24:42,274 Good day! 269 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 Join us, my squire. 270 00:24:46,069 --> 00:24:47,613 This is a day for celebration. 271 00:24:50,741 --> 00:24:52,576 I will not be staying, milord. 272 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 I do not wish to interrupt such an occasion... 273 00:24:57,706 --> 00:25:00,209 but my honor compels me to speak. 274 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 I was angered, but I spoke well. 275 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 I said to Pierre... 276 00:25:08,759 --> 00:25:11,970 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord... 277 00:25:12,221 --> 00:25:15,015 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy... 278 00:25:15,224 --> 00:25:18,852 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life... 279 00:25:19,436 --> 00:25:23,357 "and take command of that garrison and hold the fort of Bellême for my king?" 280 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 And what said Pierre? 281 00:25:24,775 --> 00:25:26,276 And there was Le Gris... 282 00:25:26,693 --> 00:25:29,905 whose life I saved, sitting by his side... 283 00:25:30,072 --> 00:25:33,075 with his captaincy, not even man enough to look at me. 284 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 He poisons milord with evil advice. 285 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Whispered in his ear, blackening my name. 286 00:25:41,416 --> 00:25:43,377 Surely, you did not say this. 287 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 You did. 288 00:25:52,469 --> 00:25:54,263 We are no longer welcome at court. 289 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Jean... 290 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 So be it. 291 00:26:15,909 --> 00:26:17,119 Milord. 292 00:26:17,703 --> 00:26:19,621 Jean, an invitation has arrived. 293 00:26:22,124 --> 00:26:24,668 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 294 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 They are celebrating the birth of their first child. 295 00:26:28,297 --> 00:26:30,215 It's a boy. 296 00:26:30,382 --> 00:26:31,967 Wonderful news. 297 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 It's been a year since Bellême. 298 00:26:35,721 --> 00:26:37,264 Perhaps we may show our faces... 299 00:26:37,431 --> 00:26:40,017 so they know we carry on in spite of this injustice. 300 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 A healthy child in these times... 301 00:26:43,729 --> 00:26:45,898 is cause for a celebration. 302 00:26:47,983 --> 00:26:52,154 Do you think I would deny the rabble of Argentan... 303 00:26:52,404 --> 00:26:54,865 the sight of a true noblewoman? 304 00:26:56,366 --> 00:26:58,160 Have a gown made. 305 00:27:09,171 --> 00:27:12,007 This one is ready. We need more hay over here. 306 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 I am very glad you chose to attend. 307 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 This will only do you good, my love. 308 00:27:47,251 --> 00:27:49,711 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 309 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Congratulations, my friend. 310 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 -Milady, you look lovely. -Thank you. 311 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Please, you're most welcome. 312 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 Pardon me, milady. 313 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 -Le Gris. -Carrouges. 314 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 Pax! Well done! Well done, all! 315 00:28:33,255 --> 00:28:35,549 Let there be no ill will among the servants of the king. 316 00:28:35,757 --> 00:28:36,758 He needs us all right now. 317 00:28:36,925 --> 00:28:39,511 Hear, hear. Well spoken, old friend. 318 00:28:39,678 --> 00:28:40,721 Marguerite, come. 319 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Give our old friend a kiss and show the good faith of the house Carrouges. 320 00:29:06,914 --> 00:29:08,999 I will return in just a few months, my love. 321 00:29:09,208 --> 00:29:11,502 I will be safe and well attended to by Alice and your mother... 322 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 but I will miss you. 323 00:29:13,045 --> 00:29:14,129 This is what I do. 324 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 Let me provide for you. 325 00:29:16,298 --> 00:29:18,091 And what of you? 326 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 I have all that I need. 327 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Except an heir. 328 00:29:22,638 --> 00:29:23,639 My love. 329 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 It comes as God wills it. 330 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Be thou a knight in the name of God. 331 00:29:58,131 --> 00:29:59,258 Rise. 332 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 Jean de Carrouges! 333 00:30:05,222 --> 00:30:07,266 In honor of your service to our king. 334 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Quiet! 335 00:30:17,067 --> 00:30:19,403 Be thou a knight in the name of God. 336 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Rise. 337 00:30:29,121 --> 00:30:33,083 All right, men! Make preparations for battle! 338 00:30:50,434 --> 00:30:51,560 Sire? 339 00:31:12,039 --> 00:31:13,332 Why do they run? 340 00:31:14,374 --> 00:31:15,334 Why do they run? 341 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 For the king! 342 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 Our lord returns! 343 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 They're coming! 344 00:31:37,356 --> 00:31:39,149 Our lord returns! 345 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Our lord returns! 346 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Our lord returns! 347 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 He's coming! 348 00:32:03,215 --> 00:32:04,591 Welcome back, sire! 349 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Milord, you are not well. 350 00:32:40,961 --> 00:32:44,089 This fever is all I've brought back from that wretched place. 351 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 As well as your knighthood. 352 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Tomorrow, I must go to Paris. 353 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 I'll be away one week. 354 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 What do you want? 355 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 I'm owed money by the treasurer. 356 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Jean, you are unwell. 357 00:32:56,727 --> 00:32:58,312 He's well enough to travel. 358 00:32:59,563 --> 00:33:00,689 To Paris? 359 00:33:00,898 --> 00:33:02,274 That's three days' ride. 360 00:33:02,441 --> 00:33:03,775 And Argentan. 361 00:33:04,276 --> 00:33:06,862 Duty demands that I report to Pierre. 362 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 They will admire you as a knight. 363 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 And you will confound those who had not expected you to return, Sir Jean. 364 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 Sir Jean de Carrouges? 365 00:34:36,827 --> 00:34:38,495 Signature here. 366 00:34:48,589 --> 00:34:50,132 300 gold pieces. 367 00:35:12,905 --> 00:35:14,198 Sire. 368 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 I will be in my chamber. 369 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Good night. 370 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 My love? 371 00:36:00,369 --> 00:36:02,496 What is the matter? 372 00:36:02,663 --> 00:36:04,748 Has my mother quarreled with you yet again? 373 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 No. 374 00:36:15,467 --> 00:36:16,510 I have missed you. 375 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Did you not miss me? 376 00:36:24,601 --> 00:36:25,936 I missed you more than you know. 377 00:36:26,103 --> 00:36:28,021 Then let us go to bed. 378 00:36:28,188 --> 00:36:29,982 What? What is it, my love? 379 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 When you were gone, there was a day... 380 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 when your mother had business in Saint Pierre. 381 00:36:50,252 --> 00:36:51,420 Yes. 382 00:36:53,881 --> 00:36:58,635 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 383 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Did she not leave Alice? 384 00:37:01,096 --> 00:37:02,431 I told her in no uncertain terms. 385 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 She took all the servants. 386 00:37:08,979 --> 00:37:12,107 Shortly after, a man came unannounced. 387 00:37:14,401 --> 00:37:16,195 I knew the man, so I let him in. 388 00:37:17,321 --> 00:37:18,906 But he was not alone. 389 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 He attacked me. 390 00:37:28,373 --> 00:37:31,293 He pinned me down, I protested. 391 00:37:32,920 --> 00:37:36,673 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 392 00:37:38,383 --> 00:37:40,886 I was overpowered. There was nothing I could do. 393 00:37:49,353 --> 00:37:50,812 I was raped. 394 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Who? Who did this? 395 00:37:56,151 --> 00:37:57,361 Who? 396 00:37:58,612 --> 00:37:59,571 Jacques Le Gris. 397 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Are you telling me the truth? 398 00:38:09,081 --> 00:38:10,749 Yes. Yes. 399 00:38:10,958 --> 00:38:12,835 -Are you telling me the truth? -Yes, I am telling you the truth. 400 00:38:13,001 --> 00:38:14,628 You must believe me. 401 00:38:16,547 --> 00:38:17,422 You must. 402 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 You are my beloved. 403 00:38:21,468 --> 00:38:22,511 Here. 404 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 I was not here to protect you. 405 00:38:30,394 --> 00:38:31,979 Please forgive me. 406 00:38:34,147 --> 00:38:35,232 Please. 407 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 Jean. 408 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 I want him to answer for what he has done. 409 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 And he will. 410 00:38:46,577 --> 00:38:47,786 He will. 411 00:38:56,044 --> 00:38:56,962 Collect the swords! 412 00:38:57,671 --> 00:38:59,006 Show them in, please. 413 00:39:00,090 --> 00:39:01,175 Take the horses down. 414 00:39:02,551 --> 00:39:03,802 Move them aside. 415 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 Show them in, please. 416 00:39:06,555 --> 00:39:08,348 And so, I ask for your help. 417 00:39:08,891 --> 00:39:12,227 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 418 00:39:14,146 --> 00:39:15,939 I will not allow this to go unpunished. 419 00:39:16,106 --> 00:39:18,442 Your only avenue is through Pierre. 420 00:39:19,026 --> 00:39:20,903 Though I doubt he will give you a hearing. 421 00:39:23,530 --> 00:39:25,574 Tell the story you've heard today. 422 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 423 00:39:28,702 --> 00:39:30,746 We will be the subject of gossip. 424 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 If the story is known across Normandy... 425 00:39:34,291 --> 00:39:36,293 Pierre will have to grant us a hearing. 426 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 I have a plan. 427 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 I request a duel to the death. 428 00:39:49,932 --> 00:39:52,684 This custom was outlawed years ago. 429 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 Not so, Your Grace. 430 00:39:55,354 --> 00:39:58,982 It is true that no duels have been fought during your lifetime... 431 00:39:59,233 --> 00:40:01,735 though it remains acceptable as a venue... 432 00:40:01,944 --> 00:40:05,697 It would require a full convening of the assembled parliamentary body of Paris. 433 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 All 32 members of Your Majesty's court. 434 00:40:09,326 --> 00:40:10,786 One of us has lied. 435 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Let us let God decide. 436 00:40:13,372 --> 00:40:16,500 Sir Jean, if you lose this duel... 437 00:40:16,667 --> 00:40:19,419 thus proving these accusations false... 438 00:40:19,962 --> 00:40:22,297 your wife would suffer dire consequences. 439 00:40:23,799 --> 00:40:26,134 God will spare those who tell the truth. 440 00:40:26,635 --> 00:40:28,428 And the truth will prevail. 441 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 I am not afraid. 442 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Excellent. 443 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 His Majesty, King Charles VI! 444 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 What is your business today before this court? 445 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Most excellent and powerful king... 446 00:41:26,987 --> 00:41:28,155 and our sovereign lord... 447 00:41:29,531 --> 00:41:31,450 I present myself... 448 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 Jean de Carrouges... 449 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 knight... 450 00:41:36,163 --> 00:41:38,290 as an appellant in your court... 451 00:41:39,666 --> 00:41:43,754 and hereby do accuse this squire... 452 00:41:43,921 --> 00:41:46,215 of a most foul crime... 453 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 against my wife... 454 00:41:48,509 --> 00:41:50,594 the Lady Marguerite de Carrouges. 455 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 I charge that during the third week of this January past... 456 00:41:55,140 --> 00:41:57,059 this same Jacques Le Gris... 457 00:41:58,477 --> 00:42:00,187 did feloniously... 458 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 and carnally... 459 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 take my wife against her will in our house. 460 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 And if this said Jacques Le Gris... 461 00:42:11,573 --> 00:42:14,243 denies his crime... 462 00:42:15,160 --> 00:42:16,787 I stand ready... 463 00:42:17,329 --> 00:42:20,958 to prove my charge by my body against his... 464 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 and to render him dead at an appointed time. 465 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 Come for your fight! 466 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 You're all gonna die! 467 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 You're all gonna die like pigs! 468 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Come on, then! 469 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Come on, you failed scum... 470 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 We cannot just sit here. 471 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 ...and fight! 472 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 473 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 -Orders be damned. -They're baiting you, Jean. 474 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 475 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Then they shall have their wish! 476 00:43:14,219 --> 00:43:15,596 My son is a fool. Let him go! 477 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 If he goes alone, he will die. 478 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 For the king! 479 00:43:18,974 --> 00:43:20,184 For the king! 480 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 I know he is stubborn. 481 00:43:51,089 --> 00:43:52,883 Yes, stubborn, difficult, jealous... 482 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 -rash, dimwitted, irascible, dimwitted... -Yes. Yes, yes, I know, milord. 483 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 484 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 But I count him as a friend. 485 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 He disobeyed me and let Limoges fall. 486 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 He believed he would succeed. His intentions were good. 487 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 He's no fucking fun. 488 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 489 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 He postures and mopes about like a black cloud. 490 00:44:17,074 --> 00:44:20,953 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 491 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 He is loyal. 492 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Yeah. So are my fucking hounds. 493 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 As you wish. Take your leave. Do as you like. 494 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 I think very little of his character. 495 00:44:33,382 --> 00:44:35,300 However, I think a great deal of yours. 496 00:44:35,509 --> 00:44:37,678 It's the quality that most recommends you. 497 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 But do not let your loyalty blind you. 498 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 -Thank you, milord. -Yes. 499 00:44:45,769 --> 00:44:47,271 Le Gris? 500 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 The gold? Or the sandal? 501 00:44:51,483 --> 00:44:52,818 -Gold. -Indeed. 502 00:44:52,985 --> 00:44:53,902 The gold. 503 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 No, no. I know, I know... 504 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Ladies and gentlemen. 505 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Ladies and gentlemen. 506 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess... 507 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 my wife, Lady Marie Chamaillart... 508 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 would see the sun come up with all of us... 509 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 sing louder, dance more... 510 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 and drink you all under the table. 511 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 However, she's fast at work growing our eighth child... 512 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 in 14 years of marriage. 513 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Well, good night, dear friends. 514 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 I shall wait up for absolutely none of you. 515 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Especially my husband. 516 00:45:55,214 --> 00:45:56,048 Good night, dear. 517 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 My love. 518 00:45:58,008 --> 00:45:59,051 Hear, hear. 519 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Good night. 520 00:46:05,474 --> 00:46:09,102 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 521 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 Where were we? 522 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 Latour, read. 523 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 I do not read Latin. 524 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 You do not even read. 525 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 I will read. The Book of Love. 526 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Rule number 24. 527 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 Anyone? 528 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Squire? 529 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 "A new love expels an old one." 530 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Too true. 531 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 532 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Read, do read. 533 00:47:03,615 --> 00:47:04,992 The rule of love number four. 534 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "Love is always growing... 535 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 "or diminishing." 536 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Insolent bastard! 537 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 He knows you. 538 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 539 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Or a man from being loved by two women." 540 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 Well read. 541 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Oh. Come, come. 542 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 If you run, I will only chase you. 543 00:47:55,167 --> 00:47:57,252 Wow, he grows serious. 544 00:47:57,586 --> 00:47:59,505 No! No! No! 545 00:48:00,756 --> 00:48:01,882 No! 546 00:48:06,386 --> 00:48:09,473 No! No! No! 547 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 No! No! No! 548 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 This customer is rough. 549 00:48:24,196 --> 00:48:25,030 No! 550 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 And strong. 551 00:48:28,784 --> 00:48:31,578 Here, come take some evil inside you. 552 00:48:34,790 --> 00:48:35,832 Pierre! 553 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Come, Pierre. 554 00:48:38,085 --> 00:48:38,877 Great! 555 00:48:39,044 --> 00:48:39,837 Pierre. 556 00:48:40,128 --> 00:48:40,963 Pierre. 557 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 Life is good. 558 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 The wolves have not slept, either. 559 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 Your wife will awaken soon, milord. 560 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 Best be in there when she does. 561 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Pregnant and hysterical. 562 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 I prefer to take my chances with the wolves. 563 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 So, tell me, squire... 564 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 how does a man of war become so learned in letters? 565 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 I was born with neither a name nor wealth. 566 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 I prepared for a life in the church. 567 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 The requirements... 568 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 did not suit me. 569 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 No, no. 570 00:49:25,465 --> 00:49:27,009 A libertine after my own heart. 571 00:49:27,217 --> 00:49:28,552 That always came to me easily. 572 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Does that knowledge also apply to numbers? 573 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 It does, milord. 574 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Then let me share this with you, and this stays between us. 575 00:49:38,562 --> 00:49:39,813 Of course. 576 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 My accounts are in disarray. 577 00:49:42,900 --> 00:49:45,777 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 578 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 How can this be? 579 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 Rents are late to come in. The accountants are careless. 580 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 581 00:49:59,041 --> 00:50:00,918 The plague has carried off half our workforce. 582 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 Crop yields are down. Labor costs are up. 583 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 I understand the numbers, and absolutely none of this is your concern. 584 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 585 00:50:09,301 --> 00:50:11,303 None of this works if you're not solvent. 586 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 And when they say they do not have it? 587 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 Well, let them say that to me. 588 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Well, then. 589 00:50:32,115 --> 00:50:33,534 I was trying to have a word with your lord. 590 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 This matter is between us. Do not interrupt me again. 591 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 All right, let us look at the map. 592 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 Shall we? 593 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 There is, of course, my property here at Bourg. 594 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 No. My good man, no. 595 00:50:50,968 --> 00:50:53,011 What's this here? 596 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 Aunou-le-Faucon. 597 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 No. 598 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 It's one of my most valuable estates. 599 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 It is to be part of my daughter's dowry. 600 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 I cannot just give it to him. 601 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 602 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 603 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 604 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 Have you heard? Reports from the north. 605 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 They say there's a father so desperate... 606 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 607 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 Indeed? 608 00:52:06,877 --> 00:52:10,172 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 609 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Carrouges needs an heir. 610 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 Is she the only noblewoman in Normandy? 611 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 He needs money as well. 612 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 There's much to recommend her. 613 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 She's rich, young. They say she's beautiful. 614 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 Yes, and her father betrayed the Crown. 615 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 I make no apologies for Robert de Thibouville. 616 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 617 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 He would have been spared the sight of this humiliation. 618 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 Gently. 619 00:52:38,283 --> 00:52:40,536 Yeah. Here, boy. 620 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 Stag's blood. 621 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 Badge of honor. 622 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Badge of honor. 623 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Well done, Etienne! Charles. 624 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 What? 625 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 He's suing me. 626 00:53:04,852 --> 00:53:07,354 Oh. Come in. Take your pants off. 627 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 He's suing me! 628 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 -Who? -Me! 629 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 For land that is rightfully mine. 630 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 631 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 Why would he sue you for a piece of property? 632 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 Because you gave it to me. 633 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 He's suing you, too. He's suing us both. 634 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 I fail to see the amusement here, milord. 635 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 How do you sue for that which was never yours? 636 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 My squire. 637 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 638 00:53:36,633 --> 00:53:38,594 He's saying he will take the matter to the king. 639 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 He has bled for this king. 640 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 My cousin, the king. 641 00:53:42,306 --> 00:53:43,140 Pierre. 642 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 So have I bled. So have you. 643 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 My friend, this matter is settled. 644 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 I'd hoped to surprise you at court. 645 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 646 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 So, I will tell you now. 647 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 Jean de Carrouges will not be the new captain at Bellême. 648 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 You will be the new captain at Bellême. 649 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 As if by magic. 650 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 Carrouges will be furious. 651 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 Too true. Now take your fucking pants off. 652 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 Minor delay. 653 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 Who wants to help me restore my previous state? 654 00:54:19,301 --> 00:54:20,177 Come here. 655 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Come down, my boy! Le Gris! 656 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 I will protect this fortress of Bellême... 657 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 and command its garrison as captain... 658 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 to the best of my ability... 659 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 against any and all enemies of my king. 660 00:54:37,236 --> 00:54:38,320 Jacques Le Gris. 661 00:54:38,487 --> 00:54:41,782 Captain, rise and be recognized. 662 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 Good day! 663 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 Join us, my squire. 664 00:55:25,784 --> 00:55:27,411 This is a day for celebration. 665 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 I will not be staying, milord. 666 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 667 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Mock me, if you may... 668 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 669 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Enlighten me, my squire, as to what is right. 670 00:55:46,638 --> 00:55:50,267 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me... 671 00:55:50,475 --> 00:55:51,894 for land I lawfully owned... 672 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 and gifted to my most faithful of squires... 673 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 for services rendered by him unto me. 674 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 What claim could you possibly have had to this land? You have owned it never. 675 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 I know all about your squire. 676 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 The squire you gifted the land to. 677 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 678 00:56:09,912 --> 00:56:10,871 My friend, please. 679 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 -Come, let us talk in private. -No! No! No! 680 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 I shall be heard! 681 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 I do not accept this! 682 00:56:16,877 --> 00:56:20,339 My father, for 20 years, my father... 683 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 I've waited for 20 years! 684 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 685 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 You ask for my rents, I yield them up. 686 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 Here, as a man of honor... 687 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 you say I am not the captain? 688 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 You say to me I am not the captain here? 689 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 I say to you whatever I like. 690 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 I decide who is the captain at Bellême. 691 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 That is what you prize. 692 00:56:44,530 --> 00:56:47,699 That. That sycophant. 693 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 Sycophants all! 694 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 I will sue! I will sue you for this! 695 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 In just three years... 696 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 you've managed to marry a traitor's daughter... 697 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 sue me for land that never belonged to you... 698 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 and to stand before me for the second time in as many years... 699 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 threatening once again to sue... 700 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 all while speaking of duty and honor. 701 00:57:10,222 --> 00:57:11,598 This is how you serve me? 702 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 I serve the king. 703 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 The king. 704 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 The king. 705 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Heaven and earth! 706 00:57:25,988 --> 00:57:27,114 Heaven and earth what? 707 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 14. 708 00:58:01,106 --> 00:58:03,901 37. 45. 709 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 15. 17 borrowed... 710 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 Come. 711 00:58:22,628 --> 00:58:23,795 Hello. 712 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 Thought you were asleep, milord. 713 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Aye, great... 714 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 good friend. No, almost... 715 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 716 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 I work better alone. 717 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 You make it hard for a man to get his work done. 718 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 I came here to tell you I will not be joining you... 719 00:58:46,693 --> 00:58:48,320 for Crespin's celebration. 720 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 Milord? 721 00:58:50,614 --> 00:58:53,367 Too far a ride, too cold. 722 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 We'll stay here and fuck women of our own. 723 00:58:56,203 --> 00:58:57,329 -No. -No. 724 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 725 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 It's time to heal this wound. 726 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 He will never change. Why even try? 727 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 Because a feud between your lordship's vassals... 728 00:59:07,840 --> 00:59:09,383 brings naught but trouble and distraction. 729 00:59:09,550 --> 00:59:10,467 Oh, good God. 730 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 And because I once stood godfather to his late son! 731 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 I once held a place in his heart. 732 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 Do as you must. 733 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 You will get to see the mysterious wife. 734 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 735 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 One can only hope he hasn't taken away her books. 736 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 Carrouges' wife reads? 737 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 In as many languages as you do, I'm told. 738 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 Strange match. 739 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 It is. Will wonders never cease? 740 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 -Come to the celebration, milord! -No. 741 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 -Come! -No. 742 00:59:54,970 --> 00:59:56,430 Too much wine. My Latin fails me. 743 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 "We forgive a child afraid of the dark. 744 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 "Tragedy is men afraid of the light." 745 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 Your decency will be the end of you. 746 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 And there is no end to my decency. No, milord! 747 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 Recalculate! 748 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 Sorry. 749 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 I think you'd enjoy it. 750 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 We will ride from the valley to where the river ends. 751 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 We could dine there. 752 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 My servants could prepare a picnic. 753 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 754 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 I've heard all about you from the ladies at court. 755 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 They're just boasting. 756 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 Carrouges. 757 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 Pardon me, milady. 758 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Carrouges. 759 01:00:59,076 --> 01:01:00,035 Le Gris. 760 01:01:00,786 --> 01:01:04,331 Pax! Well done! Well done, all! 761 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 Let there be no ill will among the servants of our king. 762 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 His Majesty needs us all right now. 763 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 Hear, hear. Well spoken. 764 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 Marguerite, come. 765 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 Give my old friend a kiss. 766 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 Show him the good faith of the house Carrouges. 767 01:01:28,272 --> 01:01:29,523 Bravo! 768 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 If we... 769 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 There. 770 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 I think... There you go. 771 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 It's a shame we had not met until tonight. 772 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 Is it? 773 01:02:11,899 --> 01:02:17,446 I had no idea what a lucky man Carrouges was for having such a beautiful wife. 774 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 From what I have heard, you have no trouble acquiring beautiful women. 775 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 And from what I have heard... 776 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 we may have a great deal in common. 777 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 What could we possibly have in common? 778 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 779 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 You are quite talented when it comes to flattery. 780 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 I only speak the truth. 781 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 And what else? 782 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 You are a reader? 783 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 Like myself. 784 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 Romance of the Rose. 785 01:03:00,656 --> 01:03:01,740 I thought it rather dull. 786 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 Dull? The book is wretched. 787 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 I much prefer Percival's Courtesy. 788 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 It's a much more challenging and interesting novel. 789 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 Smart woman. 790 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Tell me. 791 01:03:18,090 --> 01:03:19,967 He is naïve & foolish. 792 01:03:20,717 --> 01:03:24,096 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 793 01:03:25,222 --> 01:03:26,598 I admire that. 794 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 I understand him. 795 01:03:29,643 --> 01:03:31,562 He knows what he desires... 796 01:03:31,812 --> 01:03:34,231 ...and doesn't give up until he attains it. 797 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 Good minds belong together. 798 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 Don't get ahead of yourself. 799 01:03:45,325 --> 01:03:46,577 Carrouges. 800 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Your wife charms me, my friend. 801 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 To even think is to covet, my lord. 802 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 No less sinful than her coveting me. 803 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 Please forgive me. I wish... 804 01:06:01,128 --> 01:06:01,962 Milord? 805 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 I've never seen you like this, milord. 806 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 Nor have I, my friend. 807 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 Word is not promising on the Scottish front. 808 01:06:28,864 --> 01:06:30,699 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 809 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 810 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 What do you think her and Jean speak about? 811 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 You think they read together? 812 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 But he's illiterate, though, isn't he? 813 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 814 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 Is it greater than love? 815 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 I didn't train him properly. 816 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 The fault is mine. 817 01:07:16,411 --> 01:07:19,331 My lords! My lords! 818 01:07:19,498 --> 01:07:23,585 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 819 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 820 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 Rise, Sir Knight, speak. 821 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 822 01:07:47,109 --> 01:07:48,193 We laid siege at Wark. 823 01:07:48,402 --> 01:07:51,655 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 824 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 We laid siege at Wark. 825 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Milord, I return... 826 01:08:02,374 --> 01:08:04,835 with neither plunder nor prisoners. 827 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 And without five of the nine squires under my command. 828 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 Indeed, I return a knight. 829 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 830 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Yes. 831 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 Word had arrived ahead of you... 832 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 of your calamitous campaign. 833 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 A tragic result, Jean... 834 01:08:25,479 --> 01:08:27,733 though, I dare say, no fault of your command. 835 01:08:27,899 --> 01:08:28,901 Hear, hear! 836 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 Where are you off to now, Jean? 837 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 I'm bound for Paris. 838 01:08:37,743 --> 01:08:39,536 I have business with the treasurer for my payment. 839 01:08:39,786 --> 01:08:40,621 Very good. 840 01:08:40,828 --> 01:08:43,207 A good soldier and good fortune are not long parted. 841 01:08:45,042 --> 01:08:47,211 I return a knight. 842 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 That is the second time you do not call me "sir." 843 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 There will not be a third. 844 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 No offense intended, Sir Jean. 845 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 I will not be patronized... 846 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 by this squire... 847 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 who lies about court... 848 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 waiting to be fêted with gift... 849 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 upon gift upon gift... 850 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 and risks nothing! 851 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 Nothing. 852 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 He may acquire more property in this world... 853 01:09:31,380 --> 01:09:32,756 find more favor... 854 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 eat more, drink more... 855 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 bed more... 856 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 and otherwise, call himself a man of arms. 857 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 But in this hall... 858 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 and any other... 859 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 in my company... 860 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 he will call me "sir." 861 01:09:51,984 --> 01:09:53,193 Sir. 862 01:09:54,236 --> 01:09:55,195 Sir. 863 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 Indeed... 864 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 good sir. 865 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 Enjoy your time in Paris... 866 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 Sir Jean. 867 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 That is all, Jean. 868 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Milord. 869 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 Who's there? 870 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 It's I, Adam Louvel, milady. 871 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 Adam Louvel? 872 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 I'm ashamed to have to ask a great favor. 873 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 My horse has thrown a shoe and... 874 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 Nobody's here. 875 01:10:49,791 --> 01:10:51,210 I'm not permitted to open the door. 876 01:10:51,376 --> 01:10:52,586 No, of course. 877 01:10:52,920 --> 01:10:56,882 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 878 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 I'm so sorry to have to ask. 879 01:11:00,052 --> 01:11:02,846 For a moment. I hate to ask. 880 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 Milady, forgive me for intruding. 881 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 I love you more than any other, and I would do anything for you. 882 01:11:18,195 --> 01:11:20,280 Everything I have is yours. 883 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 How can you speak to me like this? 884 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 Marguerite, what way then would I speak to you? 885 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Milady, you must know it cannot be helped. 886 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 My love for you has consumed me. 887 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 How dare you? 888 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 Milady, when milord sets his course for love... 889 01:11:35,879 --> 01:11:36,505 Do not speak! 890 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 You must leave now. Please. 891 01:11:38,423 --> 01:11:39,925 You heard the lady. Leave us! 892 01:11:40,092 --> 01:11:41,009 Milord. 893 01:11:47,933 --> 01:11:50,143 -I am married. -Yes. 894 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 You are saddled with a terrible burden. 895 01:11:53,105 --> 01:11:56,400 A cold, callous man who does not love you as I do. 896 01:11:56,608 --> 01:11:58,402 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 897 01:11:58,610 --> 01:12:00,237 -Please. -I only want for your happiness. 898 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 I cannot bear to see you in such hardship. 899 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 I know your house's finances are fragile. 900 01:12:05,242 --> 01:12:06,660 My lord provides for me. 901 01:12:06,869 --> 01:12:07,911 Yes. 902 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 But does he know you to be the most... 903 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 exquisite... 904 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 fascinating woman? 905 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 A woman... 906 01:12:26,847 --> 01:12:28,473 I would devote my whole life to. 907 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Oh, hear me say I'm in love with you. 908 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 I know you love me, too. You must. 909 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 You must leave. Now, please. 910 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 Jeanette! 911 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 If you run, I will only chase you. 912 01:13:42,756 --> 01:13:43,674 -No. -Yes. 913 01:13:43,841 --> 01:13:44,925 No. 914 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 No. 915 01:13:53,100 --> 01:13:54,184 No. 916 01:13:56,395 --> 01:13:57,396 No! 917 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 No. 918 01:14:30,179 --> 01:14:31,180 No. 919 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 Please, no. 920 01:15:27,653 --> 01:15:30,656 You fear yourself guilty, but, my love... 921 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 I beseech you, tell no one. 922 01:15:35,160 --> 01:15:37,079 For your own safety. 923 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 If your husband hears of this... 924 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 he may kill you. 925 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 Say nothing. 926 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 I will keep quiet, too. 927 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Do not feel badly, my love. 928 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 We could not help ourselves. 929 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 Forgive me, Father, for I have sinned. 930 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 Speak, my son. 931 01:16:13,782 --> 01:16:16,702 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 932 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 What is it, my son? 933 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 I have committed the sin of adultery... 934 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 against a man I once considered a friend. 935 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 You know your commandments? 936 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Yes, Father. 937 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 I ask forgiveness. 938 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 My son, Matthew tells us... 939 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 everyone who looks at a woman with lust... 940 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 has already committed adultery with her in his heart. 941 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 But is love a sin, Father? 942 01:16:44,479 --> 01:16:46,190 How can I seek absolution for love? 943 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 This is the work of the Devil. 944 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 This temptress leads you astray. 945 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 Just as Eve lured Adam from the divine path. 946 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 That is not love. 947 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 Then why? 948 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 God is faithful. 949 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 950 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 This is a test. 951 01:17:10,255 --> 01:17:11,298 -My friend. -Milord. 952 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Sit. 953 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 You will need to sit. 954 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 Drink this. 955 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 You should drink all of it. 956 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 There is no other way to say this than to speak plainly. 957 01:17:47,584 --> 01:17:51,964 A most unspeakable charge has been brought against you. 958 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 Jean de Carrouges evidently... 959 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 among others... 960 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 has been telling any and all who will listen... 961 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 that you... 962 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 took his wife against her will. 963 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 I know not what to say. 964 01:18:19,992 --> 01:18:21,827 Why would she say that? 965 01:18:22,619 --> 01:18:25,873 Jacques, it is you and I here. 966 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 I must know. This is a serious matter. 967 01:18:29,251 --> 01:18:30,961 The accusation is false. 968 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 969 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 It was not against her will. 970 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 Why would I ever need to do that? 971 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 Have you ever known me to lack the company of women? 972 01:18:49,396 --> 01:18:50,731 No. 973 01:18:50,981 --> 01:18:53,525 But you have not been yourself of late. 974 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 975 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 A love... 976 01:19:02,034 --> 01:19:03,160 that I've never known. 977 01:19:06,330 --> 01:19:09,666 It's taken all my strength not to return to her. 978 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 We knew it was wrong... 979 01:19:13,921 --> 01:19:16,423 I confessed my adultery, and performed my penance. 980 01:19:16,632 --> 01:19:19,635 But I swear to you, this charge of rape is false. 981 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Of course it's absurd. It's as I suspected. 982 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 But I must defend my name. 983 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 No, you must do no such thing. 984 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 On my honor, I will, milord. I must. 985 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 I know you yearn to defend your name and your honor... 986 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 987 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 They simply don't understand the world as we do. 988 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 They see villains and heroes, that is all. 989 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Milord... 990 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 Deny, deny, deny. 991 01:19:44,535 --> 01:19:48,121 Everywhere, always, at all times, and to all men. 992 01:19:48,372 --> 01:19:50,040 You did not commit adultery. 993 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 It never happened. 994 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 There is no proof. 995 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 996 01:19:56,839 --> 01:19:58,006 Yes, milord. 997 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Of course we will have to endure a public trial... 998 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 charges of rape will be brought against you... 999 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 and a verdict will be rendered by your overlord... 1000 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 adjudicating this matter who... 1001 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 as the fates would have it... 1002 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 happens to be me. 1003 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent... 1004 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 and wholly without guilt. 1005 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 I order the criminal complaint annulled... 1006 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 and stricken from the record. 1007 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 Let there be no further questions about it. 1008 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 Let there be no more gossip... 1009 01:20:39,089 --> 01:20:41,967 the penalty a punishment by my hand. 1010 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 Is that understood? 1011 01:20:44,428 --> 01:20:47,598 As to the sworn testimony of Lady Marguerite... 1012 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1013 01:20:51,977 --> 01:20:54,813 Now, have these findings sent immediately to Paris... 1014 01:20:55,022 --> 01:20:58,859 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1015 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 Yes, speak. 1016 01:21:02,070 --> 01:21:04,198 Milord, I have been informed... 1017 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1018 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1019 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 Cunt. 1020 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 The benefit of clergy. 1021 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 There really is no decision to make. 1022 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 You're a cleric in minor orders. 1023 01:21:27,763 --> 01:21:30,641 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts... 1024 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 and be tried by the Church... 1025 01:21:32,559 --> 01:21:35,062 where conditions are more favorable. 1026 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Men holding church office... 1027 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 number disproportionately among those accused of rape. 1028 01:21:42,694 --> 01:21:46,657 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1029 01:21:46,907 --> 01:21:49,993 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1030 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 But what of my name? 1031 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 Was there... 1032 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 an affair? 1033 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 Absolutely not. 1034 01:22:02,714 --> 01:22:06,552 It's strange she would claim rape and risk her life. 1035 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 Why would she do this? 1036 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1037 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 I've said publicly that this never happened! 1038 01:22:17,563 --> 01:22:19,690 And yet, under extraordinary pressure 1039 01:22:19,773 --> 01:22:22,150 and at great risk to her name and reputation... 1040 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 Lady Marguerite has said that it did. 1041 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 Formally, this is not about her. 1042 01:22:33,036 --> 01:22:34,538 Rape is not a crime against a woman. 1043 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 It is a property crime against her male guardian. 1044 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 In this case, Jean de Carrouges. 1045 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1046 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 It should be settled quietly. 1047 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 Take the benefit of clergy. 1048 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 I'm not a coward. 1049 01:23:10,032 --> 01:23:13,744 Most excellent and powerful king and our sovereign lord... 1050 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 I present myself... 1051 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 Jacques Le Gris... 1052 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 squire and defendant... 1053 01:23:21,168 --> 01:23:23,170 and I do hereby deny... 1054 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 all the aforesaid charges... 1055 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 especially... 1056 01:23:27,591 --> 01:23:29,718 of Jean de Carrouges... 1057 01:23:29,927 --> 01:23:32,054 that I did unlawfully... 1058 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 and carnally... 1059 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 know his wife... 1060 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 the Lady Marguerite de Carrouges... 1061 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 in the third week of January last... 1062 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 or at any other time. 1063 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty... 1064 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 that the said knight... 1065 01:23:51,490 --> 01:23:53,242 has falsely... 1066 01:23:53,450 --> 01:23:54,910 and wickedly lied! 1067 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 And that he is false... 1068 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 and wicked to say this thing. 1069 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 And I further maintain... 1070 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 and with the aid of God... 1071 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 and with Our Lady... 1072 01:24:15,222 --> 01:24:19,101 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1073 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 The knight and the squire have spoken well. 1074 01:24:37,202 --> 01:24:39,538 It is ordered now that the parties present the affidavits... 1075 01:24:39,705 --> 01:24:43,542 which, the court having received, will render a verdict upon in a fortnight. 1076 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 If either man... 1077 01:24:46,879 --> 01:24:48,589 attempts to flee Paris... 1078 01:24:48,797 --> 01:24:51,884 it will be taken as a sign of his guilt. 1079 01:24:52,050 --> 01:24:54,845 Orders will be issued for his summary arrest... 1080 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 and he will be hanged. 1081 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1082 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 What now? 1083 01:25:34,635 --> 01:25:38,722 You will have 330 livres in coin, furnishings, cloth, and jewels... 1084 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1085 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 And what of Aunou-le-Faucon? 1086 01:25:45,938 --> 01:25:49,858 I was forced to sell that property to Count Pierre. 1087 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 You and I agreed this land should be assumed by whomever marries your daughter. 1088 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 Is this not part of the dowry? 1089 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 I was unable to pay my rents. 1090 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 You promised me. 1091 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 We discussed this. 1092 01:26:12,840 --> 01:26:14,591 My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1093 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 That is all that I own. 1094 01:26:18,387 --> 01:26:20,848 And what of the bride price? 1095 01:26:21,265 --> 01:26:25,561 I offer you a name of value. 1096 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1097 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 Bearing an heir. 1098 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 My daughter is strong and healthy... 1099 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 and ready to honor the marriage. 1100 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1101 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 And prolific. 1102 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 Proceed. 1103 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 The wedding will proceed! 1104 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 You're perfect. 1105 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 I hope this was pleasurable for you. 1106 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Yes, milord, very. 1107 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 I could not have asked for a more satisfying wedding night. 1108 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 Perhaps we have conceived on this very night. 1109 01:28:33,272 --> 01:28:35,190 I think you would enjoy it. We will ride... 1110 01:28:35,357 --> 01:28:37,818 -from the valley to where the river... -Milord. Carrouges. 1111 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Carrouges. 1112 01:28:54,251 --> 01:28:55,252 Le Gris. 1113 01:28:55,836 --> 01:28:59,131 Pax! Well done! Well done, all! 1114 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 Let there be no ill will between servants of our king. 1115 01:29:03,343 --> 01:29:05,304 Marguerite, come. 1116 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Give my old friend a kiss. Show him the good faith of the house Carrouges. 1117 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1118 01:29:32,414 --> 01:29:34,750 He has quite the reputation. 1119 01:29:34,917 --> 01:29:36,460 Should milord not return from battle, 1120 01:29:36,543 --> 01:29:37,878 I would happily strengthen that reputation. 1121 01:29:38,045 --> 01:29:39,630 I think that could be arranged regardless. 1122 01:29:39,796 --> 01:29:42,299 -Marie. -How can you speak like this? 1123 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 I should not be seen nor heard with you. 1124 01:29:45,052 --> 01:29:46,595 My husband would have my head. 1125 01:29:46,762 --> 01:29:48,722 But you would die happy. 1126 01:29:48,889 --> 01:29:50,682 He's handsome. 1127 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 Charming, I hear. 1128 01:29:52,601 --> 01:29:55,229 True, he is handsome and charming... 1129 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 but my husband does not trust him. 1130 01:30:04,780 --> 01:30:06,031 I am proud of you. 1131 01:30:06,823 --> 01:30:09,243 I know that this reconciliation must have been difficult. 1132 01:30:09,576 --> 01:30:11,245 You gave me good counsel. 1133 01:30:12,246 --> 01:30:14,039 You are kind to Jacques Le Gris. 1134 01:30:14,915 --> 01:30:17,167 That man is unduly fond of himself. 1135 01:30:18,919 --> 01:30:20,420 But you see... 1136 01:30:20,838 --> 01:30:24,716 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1137 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Even if you don't mean it. 1138 01:30:33,308 --> 01:30:34,977 While I'm gone... 1139 01:30:35,185 --> 01:30:36,812 besides a bountiful harvest... 1140 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1141 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 And the collection of rents? 1142 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 Yes, of course. 1143 01:30:43,944 --> 01:30:45,779 Stand over there. 1144 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 I bought this mare for breeding. 1145 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 Comes from a long line of war horses. 1146 01:30:51,743 --> 01:30:54,580 She will foal many a valuable colt. 1147 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 Sometimes, the difference... 1148 01:30:55,998 --> 01:30:59,918 between victory and defeat, between life and death... 1149 01:31:00,127 --> 01:31:02,546 Get out of the way! Get out of the way! 1150 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 Mind the gate! 1151 01:31:05,465 --> 01:31:06,550 No! 1152 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 Steady! 1153 01:31:09,553 --> 01:31:10,262 No! 1154 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 Steady, girl. 1155 01:31:13,015 --> 01:31:14,099 -Easy! Easy! -Get hold of her. 1156 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 Not the stallion! 1157 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 No! Not you! 1158 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 Not with my mare! 1159 01:31:24,818 --> 01:31:26,862 The gates remain closed! 1160 01:31:27,029 --> 01:31:28,363 Yes, milord. 1161 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 The mare is in season! 1162 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 These are not trifling matters. 1163 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 It costs money. 1164 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 Nothing would get done around here were it not for me. 1165 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1166 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 It was like none other. 1167 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 Why have I not yet conceived? 1168 01:32:29,633 --> 01:32:31,927 I want a child so very badly. 1169 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1170 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 We need a son. 1171 01:32:38,392 --> 01:32:41,353 You think I do not know this? 1172 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 I think of nothing else. 1173 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 I did not have this problem with my first wife. 1174 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 I shall return in a few months. 1175 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 You will be safe here with my mother and your servants. 1176 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 You must never allow yourself to be unattended. 1177 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 And do not look so sad. 1178 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1179 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 I'm proud of you, milord. 1180 01:33:11,175 --> 01:33:12,467 You will take care of the estate. 1181 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 See that it does not fall into disarray. 1182 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Of course. 1183 01:33:28,567 --> 01:33:29,610 -Good morning. -Milady. 1184 01:33:29,818 --> 01:33:30,986 -Milady. -Good morning. 1185 01:33:31,278 --> 01:33:33,238 Good morning, Henri. 1186 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Good morning to you, milady. 1187 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 The pregnancy seems to be going well. 1188 01:33:39,411 --> 01:33:41,038 Yes, milady. 1189 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 So why is she penned up? 1190 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Before my master left, he had told me to do so. 1191 01:33:49,922 --> 01:33:53,091 My husband knows much about horses... 1192 01:33:53,300 --> 01:33:55,052 riding them. 1193 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 The upbringing, I leave to you. 1194 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 It would be better for the health of the mare to be roaming free. 1195 01:34:03,435 --> 01:34:05,938 Then she shall roam free. 1196 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 Thank you, milady. 1197 01:34:14,112 --> 01:34:18,242 This is last month's rent as well, milady. 1198 01:34:18,408 --> 01:34:19,660 Were you unable to pay? 1199 01:34:20,577 --> 01:34:22,913 Your lord never came to collect it. 1200 01:34:28,544 --> 01:34:30,796 -Is this unusual? -No. 1201 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 But it is no trouble. 1202 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 Thank you. 1203 01:34:52,067 --> 01:34:53,694 Henri? 1204 01:34:54,069 --> 01:34:55,404 Yes, milady? 1205 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 Are the oxen not too slow? 1206 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 The thaw came late this year. 1207 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 It's been hard going for them. 1208 01:35:03,787 --> 01:35:07,249 If we are to sow the oats in time for harvest, then we must be much faster. 1209 01:35:07,416 --> 01:35:08,542 I should like to use the horses. 1210 01:35:09,793 --> 01:35:12,171 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1211 01:35:12,379 --> 01:35:13,964 My master feels they are too valuable. 1212 01:35:14,131 --> 01:35:18,385 They will be of no value if they starve to death this winter. 1213 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 See that it's done. 1214 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 Right away. 1215 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 I see you have some sun on your face, milady. 1216 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 -You look well. -Do I? 1217 01:35:29,313 --> 01:35:31,148 I prefer not to be pink. 1218 01:35:31,315 --> 01:35:32,482 Though it was a lovely day. 1219 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 A little color on one's face proves they're alive. 1220 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 Barely. 1221 01:35:37,946 --> 01:35:39,531 Have you heard we've a famous tailor 1222 01:35:39,615 --> 01:35:41,909 from Paris arriving in the village next week? 1223 01:35:42,117 --> 01:35:45,913 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1224 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 Oh, I don't know. 1225 01:35:47,915 --> 01:35:50,125 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1226 01:35:50,334 --> 01:35:51,335 They're quite the rage. 1227 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 I have seen those. 1228 01:35:52,878 --> 01:35:54,254 The neckline is very low. 1229 01:35:54,505 --> 01:35:58,759 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1230 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 She does not. 1231 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 -She does. -She does not... 1232 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 Good evening. 1233 01:36:05,849 --> 01:36:07,226 Good evening. 1234 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 Things seem to be running quite well. 1235 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 I enjoy doing these tasks. 1236 01:36:17,486 --> 01:36:19,404 It's my pleasure. 1237 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 Until he returns from Scotland... 1238 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 of course. 1239 01:36:23,617 --> 01:36:24,910 It is unfortunate, however... 1240 01:36:25,118 --> 01:36:26,578 that you've not been capable of 1241 01:36:26,662 --> 01:36:29,581 steering your husband away from conflict with others. 1242 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 Jean does what he feels is necessary. 1243 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 May I ask what you're making? It looks lovely. 1244 01:36:40,634 --> 01:36:42,010 I say with sorrow... 1245 01:36:42,219 --> 01:36:43,804 something... 1246 01:36:44,054 --> 01:36:46,807 apparently fruitless. 1247 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 You are very cruel. 1248 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 I am a good wife. 1249 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1250 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 Or perhaps you cannot be pleased. 1251 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 How is your sleep? 1252 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 Often interrupted. 1253 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 Flaccid joints. 1254 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 Bitter taste in the mouth? 1255 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 I don't know. 1256 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors... 1257 01:37:33,020 --> 01:37:35,856 primarily black bile. 1258 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 You are severely melancholic... 1259 01:37:37,733 --> 01:37:41,278 your body is cold and dry. 1260 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 Perhaps this... 1261 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 combined with various other factors... 1262 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 including God's will... 1263 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 could be preventing conception. 1264 01:37:53,165 --> 01:37:56,668 It is imperative that you have a pleasurable conclusion... 1265 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1266 01:38:00,214 --> 01:38:01,048 You achieve this? 1267 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Yes. 1268 01:38:04,426 --> 01:38:08,222 You find intercourse with your husband pleasurable? 1269 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 Yes, of course, Doctor. 1270 01:38:13,435 --> 01:38:16,355 Although I am not certain I am experiencing 1271 01:38:16,438 --> 01:38:18,732 "the little death," as they say. 1272 01:38:19,066 --> 01:38:22,694 But if you find it pleasurable, then you are. 1273 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 Very well. 1274 01:38:26,198 --> 01:38:27,908 When Jean returns, he shall be grateful... 1275 01:38:28,075 --> 01:38:32,371 as I have put the books in order, as well as everything else. 1276 01:38:32,621 --> 01:38:35,123 Perhaps he won't mind the expense. 1277 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 Let us both get dresses. 1278 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 Surprise your new husband. 1279 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 He would not approve. 1280 01:38:41,046 --> 01:38:43,257 He would say I have enough dresses. 1281 01:38:44,508 --> 01:38:45,676 I've only been married a short time... 1282 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 yet I now understand the burden of this arrangement. 1283 01:38:47,803 --> 01:38:48,846 You are a newlywed. 1284 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 Surely you do not feel burdened. 1285 01:38:50,556 --> 01:38:51,807 Bernard is a frugal man... 1286 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 and he does not like to kiss me. 1287 01:38:56,812 --> 01:38:58,689 I once thought his appearance would become more pleasing... 1288 01:38:58,897 --> 01:39:01,108 but, instead, it's become more repulsive. 1289 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 So I suppose I am relieved... 1290 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 about the kissing. 1291 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 He is not like Jean, handsome and generous. 1292 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 My marriage is not without its problems. 1293 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 I shall be right with you, ladies. 1294 01:39:26,884 --> 01:39:28,177 Thank you. 1295 01:40:00,292 --> 01:40:04,087 Despite Le Gris' many deplorable qualities... 1296 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 one cannot be blind to his appearance. 1297 01:40:06,632 --> 01:40:07,633 Crude as he is. 1298 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 Offensive as well. 1299 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 They're all such fools. 1300 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 Agreed. 1301 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Welcome back, sire. 1302 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 Welcome home, my love. 1303 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 I am so happy to see you. 1304 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 My God, Marguerite... 1305 01:41:11,238 --> 01:41:12,865 have you lost your dignity? 1306 01:41:15,242 --> 01:41:19,079 Go upstairs before the others think you a harlot. 1307 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 I am your wife. 1308 01:41:33,427 --> 01:41:37,306 Welcome home, my courageous son. 1309 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 Thank you. 1310 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 Had I seen the gown or known it was being made... 1311 01:41:41,894 --> 01:41:42,895 I would've stopped it. 1312 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 And how would you have done that in my household? 1313 01:41:49,484 --> 01:41:50,861 I wonder. 1314 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1315 01:41:55,199 --> 01:41:57,367 Marguerite is a grown woman, Mother. 1316 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 The decisions she makes are her own. 1317 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 As well as the lessons learned. 1318 01:42:05,459 --> 01:42:07,794 Tomorrow I must go to Paris. 1319 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 I'll be away one week. 1320 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 But you are ill. You must stay here, indoors. 1321 01:42:12,341 --> 01:42:13,717 Yes, please stay. 1322 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 I'm owed money. 1323 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 -I intend to collect it. -Of course. 1324 01:42:19,181 --> 01:42:21,808 Perhaps you may visit some old friends. 1325 01:42:21,975 --> 01:42:24,895 Le Gris is in Argentan. 1326 01:42:25,062 --> 01:42:27,189 Why Le Gris? 1327 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1328 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 I forbid you from leaving the grounds. 1329 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 It's not safe. 1330 01:42:41,495 --> 01:42:44,331 I should like to see my friends. 1331 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 We're so isolated. 1332 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 Precisely. 1333 01:43:05,519 --> 01:43:07,729 -Are you leaving? -Yes. 1334 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 Well, when will you return? 1335 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 When my tasks are completed. 1336 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 Before nightfall. 1337 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1338 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 Antoine! 1339 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 Sow! 1340 01:43:33,297 --> 01:43:35,048 Eight, nine, 10, 11, 12... 1341 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 Stay. 1342 01:43:54,151 --> 01:43:55,777 Who is there? 1343 01:43:55,986 --> 01:43:57,863 It is I. 1344 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 Adam Louvel, milady. 1345 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 Adam Louvel? 1346 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Hello. 1347 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 I have a great favor to ask. 1348 01:44:14,463 --> 01:44:16,673 My horse has thrown a shoe. 1349 01:44:16,965 --> 01:44:18,926 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1350 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Of course. I understand. 1351 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 If I could... 1352 01:44:22,763 --> 01:44:24,765 Could I wait inside while he's reshod? 1353 01:44:24,973 --> 01:44:27,059 Just to warm myself for a moment. 1354 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 Will not be long at all. 1355 01:44:29,770 --> 01:44:31,271 It's just an inconvenience. 1356 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 -I'm so sorry to have to ask. -Please. 1357 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Oh, I'm not alone. 1358 01:44:40,072 --> 01:44:43,200 Milady, forgive me for intruding. 1359 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 I love you. 1360 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 More than any other. 1361 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 And I would do anything for you. 1362 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Everything I have is yours. 1363 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 How can you speak to me this way? 1364 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Marguerite, what way then would I speak to you? 1365 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 Milady must know it cannot be helped. 1366 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 My love for you has consumed me. 1367 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 How dare you? 1368 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 Milady, when milord sets his course for love... 1369 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 You must leave now. Please. 1370 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 You heard the lady! Leave us. 1371 01:45:27,661 --> 01:45:28,662 Milord. 1372 01:45:39,298 --> 01:45:41,466 -I am married. -Yes. 1373 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 And you are saddled with a terrible burden. 1374 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 A cold, callous man who does not love you as I do. 1375 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1376 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Oh, please, do not speak of my husband. 1377 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 I want only for your happiness. 1378 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 I cannot bear to see you in such hardship. 1379 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 I know your house's finances are fragile. 1380 01:46:05,282 --> 01:46:06,867 My lord provides for me. 1381 01:46:07,075 --> 01:46:08,202 Yes. 1382 01:46:13,665 --> 01:46:16,877 But does he know you to be the most exquisite... 1383 01:46:17,085 --> 01:46:18,462 fascinating woman? 1384 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 A woman I would devote my whole life to. 1385 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 Hear me say I'm in love with you. 1386 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 And I know... 1387 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 you love me too. You must. 1388 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 You must leave. Please. 1389 01:46:46,532 --> 01:46:47,866 Marguerite, do not fight this. 1390 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 Jeanette! 1391 01:47:19,481 --> 01:47:20,941 Jeanette! 1392 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 If you run, I will only chase you. 1393 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 Jeanette! 1394 01:47:39,710 --> 01:47:42,462 No! No! 1395 01:47:49,970 --> 01:47:51,138 Come here. 1396 01:47:54,308 --> 01:47:55,392 No. 1397 01:47:58,020 --> 01:47:59,897 No! 1398 01:48:18,498 --> 01:48:21,585 No! No! No! 1399 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 No! 1400 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 No! Please. 1401 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Please, don't do this. 1402 01:48:55,452 --> 01:48:56,370 Please. 1403 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 This is our moment. 1404 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Please. 1405 01:50:20,871 --> 01:50:23,916 Oh, you feel yourself guilty. 1406 01:50:24,166 --> 01:50:27,920 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1407 01:50:28,170 --> 01:50:30,339 For your own safety. 1408 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 If your husband hears of this, he may kill you. 1409 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 Say nothing. 1410 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 Do not feel badly, my love. 1411 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 We could not help ourselves. 1412 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 Milady, we've returned. 1413 01:52:06,643 --> 01:52:09,188 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty... 1414 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 save for the cheese. 1415 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1416 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Thank you. 1417 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 There is one example... 1418 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 and I've forgotten the name of it... 1419 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 it has various colors laced through it. 1420 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 Do you know the name of this cheese? 1421 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 I think that it is Roquefort. 1422 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1423 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 But it has a certain texture that is very good in cookery. 1424 01:52:46,683 --> 01:52:48,644 Milady. 1425 01:52:48,810 --> 01:52:51,605 You haven't been eating. 1426 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 Are you ill? 1427 01:52:56,360 --> 01:52:59,780 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1428 01:53:02,199 --> 01:53:05,202 My state of mind is fine. Thank you, Alice. 1429 01:53:11,959 --> 01:53:13,669 Do not open the door. 1430 01:53:14,503 --> 01:53:17,089 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1431 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Fine. 1432 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 It's me. 1433 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 -Come on in. -Good day. 1434 01:53:34,064 --> 01:53:35,107 Marguerite! 1435 01:53:37,067 --> 01:53:39,820 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1436 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 I'm pregnant. 1437 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 Are you all right? 1438 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 You don't seem yourself. 1439 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 Are you not happy for me? 1440 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 I'm so very pleased for you. 1441 01:54:08,849 --> 01:54:09,641 Sire. 1442 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 I have missed you. 1443 01:54:21,069 --> 01:54:22,905 Did you not miss me? 1444 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 Oh, I missed you more than you know. 1445 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 -Then let us go to bed. -Jean... 1446 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 -Marguerite, I've been away for many days. -I cannot. 1447 01:54:34,917 --> 01:54:36,919 What do you mean, you cannot? 1448 01:54:40,672 --> 01:54:42,883 Well, I need to tell you something. 1449 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 What? 1450 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 What? 1451 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 While you were gone, there was a day when your mother had business... 1452 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 in Saint Pierre. 1453 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 Yes. 1454 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 And shortly after, a man came, unannounced. 1455 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 I knew the man, so I let him in. 1456 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 But he was not alone. 1457 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1458 01:55:25,467 --> 01:55:27,970 -What about Le Gris? -He forced me to this room. 1459 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 To this bed. 1460 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 He raped me. 1461 01:55:39,690 --> 01:55:41,650 Are you telling me the truth? 1462 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Please. 1463 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 Are you telling me the truth? 1464 01:55:46,655 --> 01:55:50,158 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1465 01:55:50,659 --> 01:55:51,994 I screamed. 1466 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 I screamed until I lost my voice. 1467 01:55:53,787 --> 01:55:54,663 He forced you? 1468 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 He raped me. 1469 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 -You did not provoke this? -No, Jean. 1470 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 Could you not run? 1471 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 I was pinned down, I could not breathe. 1472 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 Can this man do nothing but evil to me? 1473 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 Jean, I intend to speak the truth. 1474 01:56:23,066 --> 01:56:25,903 I will not be silent. 1475 01:56:31,742 --> 01:56:34,369 I have no legal standing without your support. 1476 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Then you shall have it. 1477 01:56:50,219 --> 01:56:51,470 Come. 1478 01:56:54,348 --> 01:56:56,767 I will not allow him to be the last man to have known you. 1479 01:56:58,143 --> 01:56:59,520 -Jean... -Come. 1480 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 Come! 1481 01:57:10,405 --> 01:57:12,616 Milady... 1482 01:57:12,824 --> 01:57:15,077 do you swear upon your life... 1483 01:57:15,285 --> 01:57:17,663 that what you say is true? 1484 01:57:19,206 --> 01:57:20,541 I swear it. 1485 01:57:21,250 --> 01:57:23,544 Will you swear it before God? 1486 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 And all of France? 1487 01:57:28,841 --> 01:57:30,717 I will. 1488 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 Then we fight. 1489 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 Marguerite is my wife... 1490 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 and we have been wronged. 1491 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 I will not allow it to go unpunished. 1492 01:57:41,562 --> 01:57:44,231 Your only avenue is through Pierre. 1493 01:57:44,398 --> 01:57:45,983 Though I doubt he will give you a hearing. 1494 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 Tell the story you heard today. 1495 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1496 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 We will be the subject of gossip. 1497 01:57:54,408 --> 01:57:57,327 If the story is known across Normandy... 1498 01:57:57,536 --> 01:58:00,038 Pierre will have to grant us a hearing. 1499 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 We have a plan. 1500 01:58:15,304 --> 01:58:16,305 Marie? 1501 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 Stay a while. 1502 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 Why can't you look at me? 1503 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 I cannot. 1504 01:58:27,566 --> 01:58:28,692 Marie? 1505 01:58:29,735 --> 01:58:31,737 Do you not recall? 1506 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1507 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 So did you. 1508 01:58:39,244 --> 01:58:40,537 But I do not complain of rape. 1509 01:58:40,746 --> 01:58:42,080 Marie! 1510 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 You do not believe me. 1511 01:58:49,171 --> 01:58:51,548 I have to go. 1512 01:58:54,218 --> 01:58:58,055 No, Jean, no! This is not what I want! 1513 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 Not what you want? 1514 01:59:00,807 --> 01:59:04,353 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1515 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Pierre is the courts! 1516 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 If you appeal to the king, he will only side with Pierre as he has in the past. 1517 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 I will not appeal to the king. 1518 01:59:18,325 --> 01:59:21,119 I will appeal to God. 1519 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 Marguerite, why have you done this? 1520 01:59:32,214 --> 01:59:34,925 Because what happened to me is wrong. 1521 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 Men like Le Gris take women when they want... 1522 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 and how often they want. 1523 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 Who do you think you are? 1524 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 My son may die. 1525 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 That is his choice. Not mine. 1526 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 You are no different from the peasants our soldiers have their way with... 1527 01:59:54,111 --> 01:59:56,238 when they are at war. 1528 01:59:56,405 --> 01:59:57,614 Do they complain? 1529 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 I cannot be silent. I must speak. 1530 02:00:00,951 --> 02:00:02,828 Marguerite! 1531 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 All you have done is bring shame to our family. 1532 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 I am telling the truth. 1533 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 The truth does not matter. 1534 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 You look at me as if I were never young. 1535 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 I was raped. 1536 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 And despite my protestations and my revulsion... 1537 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 did I go crying to my lord... 1538 02:00:33,317 --> 02:00:34,610 who had better things to worry about? 1539 02:00:34,818 --> 02:00:38,572 No, I stood up... 1540 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 got on with my life. 1541 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 But at what cost? 1542 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 At what cost? 1543 02:00:47,164 --> 02:00:48,582 I'm alive. 1544 02:00:50,000 --> 02:00:52,586 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1545 02:00:55,923 --> 02:00:59,760 I have heard from several sources that you told others... 1546 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 you found Monsieur Le Gris handsome. 1547 02:01:04,890 --> 02:01:10,270 Perhaps you dreamt this event... 1548 02:01:10,437 --> 02:01:12,189 wishing it to be true. 1549 02:01:13,899 --> 02:01:17,819 Yes, a long time ago, some friends and I agreed... 1550 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1551 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1552 02:01:34,503 --> 02:01:36,672 And if one of these women is your dearest friend... 1553 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 why would she bring this information to the court? 1554 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 I do not know. 1555 02:01:45,889 --> 02:01:50,269 You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1556 02:01:50,435 --> 02:01:51,270 Five. 1557 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 In that time... 1558 02:01:53,564 --> 02:01:55,649 you've not carried a child... 1559 02:01:55,941 --> 02:01:57,484 an heir to the family name. 1560 02:01:57,651 --> 02:02:00,112 No, monsieur. No. 1561 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 And yet, here you are... 1562 02:02:03,532 --> 02:02:08,161 six months from the incident you claim is true... 1563 02:02:08,412 --> 02:02:10,831 and you are six months pregnant. 1564 02:02:12,666 --> 02:02:14,501 Perhaps you have another lover... 1565 02:02:14,710 --> 02:02:18,380 and accuse Le Gris to hide this. 1566 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 As I have said, I am loyal to my husband. 1567 02:02:23,218 --> 02:02:26,138 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1568 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 Yes, of course. 1569 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 It is not a matter of course. 1570 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 You are fully aware that you cannot conceive a child... 1571 02:02:39,359 --> 02:02:41,278 unless you experience pleasure at the end. 1572 02:02:41,361 --> 02:02:42,863 Yes. 1573 02:02:43,030 --> 02:02:44,865 Yes. 1574 02:02:45,032 --> 02:02:49,286 And do you experience pleasure at the end? 1575 02:02:55,667 --> 02:02:57,920 Yes. I do. 1576 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 A rape cannot cause a pregnancy. 1577 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 This is just science. 1578 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 It permits the court to wonder... 1579 02:03:05,511 --> 02:03:09,640 if after five years of marital relations... 1580 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 your pregnancy is... 1581 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 a coincidence. 1582 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Let us say we believe you are telling the truth... 1583 02:03:19,983 --> 02:03:24,238 and such an act did, in fact, take place... 1584 02:03:25,405 --> 02:03:27,616 perhaps you enjoyed it... 1585 02:03:27,783 --> 02:03:30,827 more than you're willing to admit. 1586 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1587 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 Did you experience pleasure? 1588 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 Simply answer the question. 1589 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 I experienced no pleasure! 1590 02:03:50,013 --> 02:03:53,100 Are there any more questions? 1591 02:03:58,438 --> 02:04:03,235 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment... 1592 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 and reveal you for having borne false witness. 1593 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 I understand. 1594 02:04:09,199 --> 02:04:10,951 I'm certain your husband told you... 1595 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 the penalty for bearing false witness against a man by a woman... 1596 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 in the case of rape... 1597 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 is that you are to be stripped and shorn... 1598 02:04:23,672 --> 02:04:27,259 fitted by the neck with an iron collar... 1599 02:04:27,509 --> 02:04:31,138 lashed to a wooden post... 1600 02:04:31,388 --> 02:04:33,265 and summarily burned alive. 1601 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 Lady Marguerite... 1602 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 it is quite common... 1603 02:04:43,775 --> 02:04:47,905 for the accused to burn for 20 to 30 minutes... 1604 02:04:48,071 --> 02:04:49,907 before they are dead. 1605 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 I am telling the truth. 1606 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 We will proceed with the duel. 1607 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 You think Le Gris handsome, do you? 1608 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 You have disgraced me... 1609 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 before my king and all of France. 1610 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1611 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 You knew and you didn't tell me. 1612 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 God will not punish those who tell the truth. 1613 02:05:57,558 --> 02:06:02,771 My fate and our child's fate will be written, not by God's will... 1614 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 but by which old man will tire first. 1615 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 How dare you speak to me this way. 1616 02:06:11,864 --> 02:06:13,031 What have I to lose? 1617 02:06:13,240 --> 02:06:16,159 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1618 02:06:16,410 --> 02:06:18,537 I am risking my life for you. 1619 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 You are risking my life... 1620 02:06:24,042 --> 02:06:26,545 so you can fight your enemy and save your pride. 1621 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 And that could render our child an orphan. 1622 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 Or did you not think of that? 1623 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 You are a hypocrite. 1624 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 You are blinded by your vanity. 1625 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 All the preparations are made. 1626 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 I'm ready. 1627 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 I should like to stay a while longer. 1628 02:07:09,588 --> 02:07:11,673 Faith, Marguerite. 1629 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1630 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 and I may not live to see him grow. 1631 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 This was my life. 1632 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Had I had known the truth would deprive me of this love... 1633 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 I believe I would have done what many women before me had done. 1634 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Nothing. 1635 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 What you did was right. 1636 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Not if I die. 1637 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 I am not like you, Jean. 1638 02:07:55,968 --> 02:07:58,011 A child needs his mother... 1639 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 more than a mother needs to be right. 1640 02:08:24,746 --> 02:08:26,665 Knights, proceed. 1641 02:09:00,449 --> 02:09:01,241 Lady... 1642 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 upon your evidence... 1643 02:09:03,660 --> 02:09:07,623 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1644 02:09:07,789 --> 02:09:10,918 You know my cause is just and true. 1645 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 I say before all of you... 1646 02:09:21,929 --> 02:09:24,723 I spoke the truth. 1647 02:09:25,349 --> 02:09:26,642 Let it be in God's hands. 1648 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1649 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1650 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1651 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 Let them go! 1652 02:10:15,941 --> 02:10:19,444 Let them go! Let them go! 1653 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 Quickly! Give it to me! 1654 02:10:33,584 --> 02:10:36,295 Lance, lance! Hurry! 1655 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Out of the way! 1656 02:10:58,734 --> 02:11:00,652 Lance! Lance! 1657 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 Axe, axe! 1658 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 Carrouges may yet bleed out. 1659 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 Pray God. 1660 02:15:02,311 --> 02:15:04,229 Kill him! Kill him! 1661 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 -Kill him! -Kill him! Kill him! 1662 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 Confess! 1663 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Confess to me. 1664 02:16:19,471 --> 02:16:20,973 Carrouges, there was no rape. 1665 02:16:24,810 --> 02:16:27,020 There was no rape. 1666 02:16:30,232 --> 02:16:32,484 There was no rape! 1667 02:16:37,239 --> 02:16:39,074 In the name of God... 1668 02:16:39,241 --> 02:16:42,326 and on the peril of damnation of my soul... 1669 02:16:42,619 --> 02:16:44,620 I am innocent of the crime! 1670 02:16:49,251 --> 02:16:52,921 Then you be damned. 1671 02:17:09,730 --> 02:17:11,815 Yes. 1672 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 God be with you, milady. 1673 02:18:14,253 --> 02:18:16,713 No... Rise. You rise. 1674 02:18:18,549 --> 02:18:21,968 I grace you with honor, knight. 1675 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 God has spoken... 1676 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 proving your cause to be truthful and just. 1677 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 You have fought with strength and humility. 1678 02:18:33,313 --> 02:18:37,066 May God be with you and your wife. 1679 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 Your wife. 1680 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Long live Carrouges! 1681 02:20:20,921 --> 02:20:22,130 Carrouges! 1682 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 The glory of Carrouges! 1683 02:20:32,391 --> 02:20:33,684 Carrouges! 1684 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 Look at that!