1 00:00:55,013 --> 00:00:57,850 Inspiré de faits réels 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,737 Tournez-vous vers la droite, madame. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 Merci. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 Voilà. 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 PARIS 29 décembre 1386 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 Oyez! Oyez! 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,158 Seigneurs! Chevaliers! Écuyers! 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 Et tous les autres. 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Par le commandement de notre seigneur, le roi de France, 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 il est strictement interdit 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 sous peine de mort ou de perte de la propriété 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 que quiconque ici soit armé 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 ou porte une épée ou une dague 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 à moins d'obtenir l'autorisation 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 de notre seigneur, le roi. 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Chaque homme doit se battre 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 à cheval ou à pied, 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 armé de la manière qu'il lui plaît 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 avec des armes ou techniques d'attaque ou de défense. 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Exception faite des armes ou techniques de conception 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,997 ou de fabrication à l'aide de charmes ou sortilèges, 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 ou toute autre chose proscrite par Dieu et la Sainte Église 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 pour tous les bons chrétiens. 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Si un combattant devait porter sur le champ de bataille 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 une arme forgée avec des sortilèges, 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 des charmes, des enchantements ou tout autre art occulte, 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 alors le malfaiteur sera puni comme un ennemi de Dieu, 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 un traître... 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 ou un meurtrier. 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Plus serré. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Chevaliers, procédez. 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 C'est parti! 33 00:04:44,826 --> 00:04:48,205 C'est parti! 34 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 LE DERNIER DUEL 35 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 CHAPITRE UN La vérité selon JEAN DE CARROUGES 36 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 Venez pour votre combat! 37 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 Vous allez tous mourir! 38 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 LA BATAILLE DE LIMOGES 19 septembre 1370 39 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 Vous allez mourir comme des porcs! 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 Allez! 41 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Allez, vermines... 42 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 On doit faire quelque chose. 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ... battez-vous! 44 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Jean, Pierre nous a ordonné de garder ce pont. 45 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 Au diable, les ordres. Pour le roi. 46 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 Pour le roi! 47 00:05:41,466 --> 00:05:42,551 Pour le roi! 48 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Merci. 49 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 Je ne présenterai pas d'excuses pour votre bravoure aujourd'hui. 50 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 C'était un honneur d'être là avec vous. 51 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Limoges est perdue. 52 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 Et nos alliés ont échoué à prendre le port de Brest. 53 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Notre nouveau seigneur, Pierre, 54 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 a renoncé à la compagne et nous a ordonné de rentrer. 55 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Nous partons à l'aube. 56 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Compris. 57 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 Au roi. 58 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 Évidemment, Pierre n'est pas content. 59 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Des vies ont été sauvées. 60 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 Pas à Limoges. 61 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Rentrons, mon ami. 62 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Tu m'as sauvé la vie, aujourd'hui. 63 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Merci. 64 00:07:53,432 --> 00:07:55,184 Déclarez-vous! 65 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 Monsieur Jean de Carrouges. 66 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Fils du capitaine de ce fort. 67 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 Ouvrez les portes! 68 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 C'est un grand honneur que Pierre ait choisi ce château pour sa cérémonie. 69 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Je serai prêt à assumer le capitanat au décès de mon père. 70 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Prions que ce soit dans plusieurs années. 71 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Père. Mère. 72 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Capitaine. Madame. 73 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 Messieurs. 74 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 Ne faites pas attendre notre seigneur Pierre. 75 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 ... votre homme. Je vous servirai toute la vie. 76 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Seigneur, je deviens votre homme. Je jure de vous servir toute la vie. 77 00:08:46,610 --> 00:08:49,530 Seigneur, je deviens votre homme. Je vous servirai toute la vie. 78 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Seigneur, je deviens votre homme. Je jure de vous servir toute la vie. 79 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Seigneur, je deviens votre homme. Je jure de vous servir toute la vie. 80 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 - Seigneur... - Plus près. 81 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Seigneur, je deviens votre homme. 82 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Je jure de vous servir toute la vie. 83 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Déclarez-vous. 84 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 C'est moi. Hélène de Troie. 85 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 86 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 C'est bon de te voir, mon ami. 87 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Je ne viens pas qu'en ami. 88 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 J'ai bien peur d'être là pour une autre raison. 89 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 Parle. 90 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre m'a chargé de la collecte des dettes. 91 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Je vois. 92 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 J'ai déjà visité tous les autres titulaires en son domaine. 93 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 Et maintenant... 94 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Tu es venu me voir. 95 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Je suis venu te voir. 96 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Ces levées sont pour la défense militaire. 97 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Et tu sais comme tout le monde que notre ennemi est présent. 98 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Nous devons être prêts. 99 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 J'ai toujours été prêt à me tenir et me battre pour mon roi. 100 00:10:31,381 --> 00:10:32,216 C'est vrai. 101 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 Plus que quiconque. 102 00:10:35,052 --> 00:10:36,512 Mais ce n'est pas tout ce que Pierre veut. 103 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 Non, ce que Pierre veut... 104 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 Pierre veut l'argent qui lui revient de droit. 105 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 Je ne l'ai pas. 106 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 La peste a emporté la moitié de ma main d'œuvre. 107 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Ma collecte des taxes est en baisse. 108 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 Les champs sont moins productifs. 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Et le coût de la main d'œuvre a augmenté. 110 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Oui. 111 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 Comment les autres vassaux ont-ils payé? 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Ils ont payé parce que j'ai insisté. 113 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Je vois. 114 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 Et maintenant, tu insistes devant moi? 115 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Je vais parler à Pierre. 116 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 Il n'est pas déraisonnable. 117 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 J'expliquerai la situation. 118 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 Tu es un vrai ami. 119 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Mais je ne peux pas rentrer les mains vides. 120 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 Bien sûr que non. 121 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 Merci. 122 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Laisse-moi voir ce que j'ai. 123 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 - Réfléchis-y. - J'ai réfléchi. 124 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 Non. 125 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 Je me battrai sous l'amiral de Vienne. 126 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Les Britanniques pillent la péninsule Cotentin à l'heure actuelle. 127 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 La peste a pris ta femme et ton fils. 128 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 Je défendrai la Basse-Normandie. 129 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Cette obstination te détruit. 130 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 Tu n'as pas d'héritier. 131 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 À ta mort, tout reviendra au comte Pierre. 132 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Pierre en est conscient, je suis certain. 133 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 Il ne m'apprécie pas autant que toi. 134 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 Non, tu as des raisons de vivre. 135 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 Quelles raisons j'ai ici? Hein? 136 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 Un nom. 137 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Un nom trop grand et illustre pour le traiter de manière si imprudente. 138 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Ton père a le capitanat de Bellême. 139 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 À sa mort, tu en hériteras, et tout ce qui l'accompagne. 140 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 Et je suis ton ami. 141 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 On est nombreux à préférer que tu ne périsses pas. 142 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 Je ne m'embarque pas dans cette campagne de manière imprudente. 143 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 Je ne m'embarque pas juste pour me battre. 144 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 Alors, pourquoi? 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 Jacques. 146 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 Je suis... 147 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 vidé. 148 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 J'ai besoin d'argent. 149 00:13:01,240 --> 00:13:03,116 NORMANDIE 1380 150 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 Longue vie au roi! 151 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 Longue vie au roi! 152 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 - Ils sont de retour! - Vite! Ils sont de retour! 153 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 - Laissez-moi ça. - Je vais vous aider, monsieur. 154 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 Tournez-vous, je vous en prie, mon seigneur. 155 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 Levez votre bras. 156 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Donnez-leur plus de pain. 157 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Par là. Ils en veulent plus. 158 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 Robert de Thibouville. 159 00:15:08,116 --> 00:15:10,953 Il nous offre le toit et les victuailles. 160 00:15:12,162 --> 00:15:13,539 De Thibouville? 161 00:15:14,748 --> 00:15:17,209 N'était-il pas avec les Britanniques contre nous à Poitiers? 162 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Oui, mais il a été pardonné avec d'autres personnes. 163 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Il est des nôtres maintenant. 164 00:15:21,964 --> 00:15:24,258 Il restera des nôtres s'il sait ce qui est bon pour lui. 165 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Doucement, Jean. 166 00:15:25,843 --> 00:15:27,469 C'est un toit au-dessus de nos têtes. 167 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 De plus... 168 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 il a un bon cellier. 169 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Quelle beauté. 170 00:15:50,993 --> 00:15:52,286 C'est une de Thibouville? 171 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 Oui. Son nom est même plus vieux que le tien. 172 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 C'est sa seule fille. 173 00:15:57,249 --> 00:15:59,293 Elle doit avoir une dot intéressante. 174 00:15:59,459 --> 00:16:02,129 Bien sûr, son époux devra porter la marque de la disgrâce de son père... 175 00:16:02,296 --> 00:16:07,050 Mais la tâche de produire un héritier ne sera pas trop pénible. 176 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Messieurs, bienvenue. 177 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 Vous vous êtes bravement battus. 178 00:16:14,349 --> 00:16:15,559 Merci de nous héberger. 179 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 - J'aimerais vous présenter... - Jean de Carrouges. 180 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Votre réputation vous précède. 181 00:16:20,606 --> 00:16:22,399 Comme la vôtre. 182 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Je suis heureux de vous héberger ainsi que vos hommes. 183 00:16:26,320 --> 00:16:29,281 Il est juste de soutenir ceux qui se battent pour le roi. 184 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Certaines leçons ne sont apprises que plus tard dans la vie, non? 185 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 Laissez-moi vous présenter ma fille. 186 00:16:38,707 --> 00:16:39,875 Marguerite. 187 00:16:40,209 --> 00:16:43,086 Marguerite, voici M. Jean de Carrouges. 188 00:16:44,338 --> 00:16:46,965 Madame, je suis ravi de vous rencontrer. 189 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 Tout le plaisir est pour moi. 190 00:17:00,562 --> 00:17:03,357 La dot inclut aussi cette parcelle. 191 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 En commençant au territoire de chasse. 192 00:17:12,031 --> 00:17:14,326 Et là? Au nord? 193 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Aunou-le-Faucon. 194 00:17:21,083 --> 00:17:24,294 Comme j'ai dit, elle commence au territoire de chasse. 195 00:17:35,472 --> 00:17:37,516 J'aurai aussi cette terre. 196 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Certainement. 197 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Amen. 198 00:18:39,286 --> 00:18:41,788 Je suis un homme très jaloux, madame. 199 00:18:41,955 --> 00:18:45,042 Ce soir, vous êtes à moi, et vous ne danserez avec personne d'autre. 200 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 Et tous les soirs suivants. 201 00:19:24,706 --> 00:19:26,375 Vous n'avez pas à vous inquiéter. 202 00:19:31,421 --> 00:19:32,923 C'est ici. 203 00:19:39,263 --> 00:19:40,764 Le domaine débute à l'embouchure de la rivière 204 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 et s'étend au-delà de la colline. 205 00:19:44,226 --> 00:19:46,061 Alors, c'est Aunou-Le-Faucon. 206 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Ce devait faire partie de la dot de Marguerite. 207 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 Elle aimait l'endroit. 208 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Et Pierre te l'a juste donné. 209 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 Pour me remercier de mes services. 210 00:19:58,615 --> 00:20:00,826 Ses comptes étaient chaotiques. 211 00:20:01,034 --> 00:20:03,871 Quand j'ai remis de l'ordre et collecté les montants dus, 212 00:20:04,037 --> 00:20:06,957 tout s'est mis a bien fonctionner, et sa richesse a tourné. 213 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Il m'a remis ça comme signe de sa gratitude. 214 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 Ce n'est pas ma faute. 215 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Le comte est généreux et impétueux. 216 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 Allons manger. 217 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Vous auriez aimé les jardins à Aunou-le-Faucon. 218 00:20:37,863 --> 00:20:40,199 Nous avions des roses et de la lavande. 219 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 Alors, nous en aurons ici aussi. 220 00:20:42,826 --> 00:20:46,455 Mon père avait installé une balançoire sur le plus grand arbre du domaine. 221 00:20:46,663 --> 00:20:49,917 Je trouverai le plus grand arbre et ferai la même chose. 222 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 J'ai de bons souvenirs de mes étés là-bas. 223 00:20:57,132 --> 00:21:01,178 Dommage que Pierre ait pris ce domaine à votre père. 224 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 Je sais qu'il vous manque. 225 00:21:03,639 --> 00:21:06,475 C'était sa seule façon de payer ce qu'il devait. 226 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 Pierre l'a donné à Jacques Le Gris en cadeau. 227 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 Tous les gentilshommes reçoivent d'aussi généreux cadeaux? 228 00:21:15,859 --> 00:21:17,611 Le Gris plus que les autres. 229 00:21:18,487 --> 00:21:21,323 Il est celui en qui Pierre a le plus confiance. 230 00:21:23,158 --> 00:21:26,078 Aunou-le-Faucon n'est peut-être pas complètement perdue. 231 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 Je pourrais contester. 232 00:21:32,125 --> 00:21:33,252 Jean. 233 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Mon amour, j'ai saigné pour ce roi. 234 00:21:36,922 --> 00:21:38,173 Il me connaît. 235 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 J'ai peut-être plus de pouvoir que vous ne le croyez. 236 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 Je connais votre puissance. 237 00:21:47,975 --> 00:21:51,603 Cette terre m'a été promise dans la dot de mon épouse. 238 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 La demande est refusée. 239 00:21:55,816 --> 00:21:59,653 Cette décision vient directement de Sa Majesté, le roi. 240 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Êtes-vous M. Jean de Carrouges? 241 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 C'est bien moi. 242 00:22:17,796 --> 00:22:18,839 Qu'y a-t-il? 243 00:22:19,047 --> 00:22:20,591 C'est votre père. 244 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Ouvrez la porte! 245 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Ouvrez la porte! 246 00:22:41,987 --> 00:22:43,280 Laissez-nous. 247 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 J'étais à Paris quand j'ai reçu la nouvelle. 248 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Votre père est mort paisiblement. 249 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 Dans son sommeil. 250 00:23:02,674 --> 00:23:04,051 Je suis perdue. 251 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Ils me disent que je dois quitter les lieux dans le mois. 252 00:23:10,849 --> 00:23:13,060 Vous ne ferez rien de tel. 253 00:23:13,227 --> 00:23:15,062 J'assumerai le capitanat. 254 00:23:15,229 --> 00:23:17,856 Vous garderez vos quartiers et vos serviteurs. Tout restera... 255 00:23:18,023 --> 00:23:19,775 Jean, n'avez-vous pas entendu? 256 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 Vous ne suivrez pas les traces de votre père 257 00:23:22,319 --> 00:23:24,780 comme capitaine de Bellême. 258 00:23:24,947 --> 00:23:26,448 Que voulez-vous dire? 259 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Pourquoi avez-vous poursuivi le comte pour une parcelle de terre? 260 00:23:31,286 --> 00:23:33,080 Juste pour impressionner votre épouse. 261 00:23:33,330 --> 00:23:35,999 Cette terre m'avait été promise. C'était un appel. 262 00:23:36,208 --> 00:23:38,043 Et vous avez fait du comte Pierre votre ennemi. 263 00:23:38,293 --> 00:23:39,670 C'était juste. 264 00:23:40,546 --> 00:23:43,298 Juste. Il n'y a pas de justice. 265 00:23:43,465 --> 00:23:45,926 Seulement la puissance des hommes. 266 00:23:48,262 --> 00:23:51,598 Vous l'avez poursuivi, et vous vous êtes fait un puissant ennemi. 267 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 Votre père était un homme dur, mais il comprenait bien ce monde. 268 00:24:03,193 --> 00:24:08,240 Qui assumera le capitanat de mon père? 269 00:24:41,023 --> 00:24:42,274 Bonjour! 270 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 Joignez-vous à nous, monsieur. 271 00:24:46,069 --> 00:24:47,613 C'est un jour pour célébrer. 272 00:24:50,741 --> 00:24:52,576 Je ne resterai pas, mon seigneur. 273 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 Je ne souhaite pas interrompre une telle occasion, 274 00:24:57,706 --> 00:25:00,209 mais mon honneur me force à parler. 275 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 J'étais fâché, mais j'ai bien parlé. 276 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 J'ai dit à Pierre : 277 00:25:08,759 --> 00:25:11,970 "Peux-tu te tenir là, en homme d'honneur, mon suzerain, 278 00:25:12,221 --> 00:25:15,015 "et dire que je ne peux pas assumer le capitanat qui me revient, 279 00:25:15,224 --> 00:25:18,852 "que mon grand-père et mon père ont tenu pendant 20 ans de leur vie, 280 00:25:19,436 --> 00:25:23,357 "et commander la garnison pour tenir le fort de Bellême pour mon roi?" 281 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Et qu'a dit Pierre? 282 00:25:24,775 --> 00:25:26,276 Et Le Gris, 283 00:25:26,693 --> 00:25:29,905 à qui j'ai sauvé la vie, assis à ses côtés 284 00:25:30,072 --> 00:25:33,075 avec son capitanat, incapable de même me regarder. 285 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 Il empoisonne mon seigneur avec de mauvais conseils. 286 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Il murmure à son oreille, salissant mon nom. 287 00:25:41,416 --> 00:25:43,377 Sûrement, vous n'avez pas dit ça. 288 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Vous l'avez dit. 289 00:25:52,469 --> 00:25:54,263 Nous ne sommes plus les bienvenus à la cour. 290 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Jean... 291 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 Qu'il en soit ainsi. 292 00:26:01,645 --> 00:26:04,439 UN AN PLUS TARD 293 00:26:15,909 --> 00:26:17,119 Mon seigneur. 294 00:26:17,703 --> 00:26:19,621 Jean, une invitation est arrivée. 295 00:26:22,124 --> 00:26:24,668 Votre ami Jean Crespin nous invite chez lui. 296 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 Ils célèbrent la naissance de leur premier enfant. 297 00:26:28,297 --> 00:26:30,215 Un garçon. 298 00:26:30,382 --> 00:26:31,967 Excellente nouvelle. 299 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Ça fait un an depuis Bellême. 300 00:26:35,721 --> 00:26:37,264 Nous pourrions y aller 301 00:26:37,431 --> 00:26:40,017 pour montrer comment nous allons malgré cette injustice. 302 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Un enfant en santé à cette époque 303 00:26:43,729 --> 00:26:45,898 est une occasion de célébrer. 304 00:26:47,983 --> 00:26:52,154 Croyez-vous que je refuserais à la populace d'Argentan 305 00:26:52,404 --> 00:26:54,865 la chance de voir une vraie noble? 306 00:26:56,366 --> 00:26:58,160 Faites-vous faire une robe. 307 00:27:09,171 --> 00:27:12,007 Celui-là est prêt. Il nous faut plus de foin par ici. 308 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 Votre décision de venir me réjouit. 309 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 Ça vous fera du bien, mon amour. 310 00:27:47,251 --> 00:27:49,711 Jean, je suis content de te voir. Ça fait longtemps. 311 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Félicitations, mon ami. 312 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 - Madame, vous êtes charmante. - Merci. 313 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Je vous en prie, vous êtes les bienvenus. 314 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 Excusez-moi, madame. 315 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 - Le Gris. - Carrouges. 316 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 Trêve! Bravo, tout le monde! 317 00:28:33,255 --> 00:28:35,549 Qu'il n'y ait pas de mauvaise foi entre les serviteurs du roi. 318 00:28:35,757 --> 00:28:36,758 Il a besoin de nous tous. 319 00:28:36,925 --> 00:28:39,511 Oui. Bien dit, cher ami. 320 00:28:39,678 --> 00:28:40,721 Marguerite, venez. 321 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Embrassez notre vieil ami pour montrer la bonne foi des Carrouges. 322 00:29:06,914 --> 00:29:08,999 Je rentrerai dans quelques mois, mon amour. 323 00:29:09,208 --> 00:29:11,502 Je serai bien entourée par Alice et votre mère, 324 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 mais vous me manquerez. 325 00:29:13,045 --> 00:29:14,129 C'est ce que je fais. 326 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 Je subviens à vos besoins. 327 00:29:16,298 --> 00:29:18,091 Et vous? 328 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 J'ai tout ce qu'il me faut. 329 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Sauf un héritier. 330 00:29:22,638 --> 00:29:23,639 Mon amour. 331 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 C'est la volonté de Dieu. 332 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Soyez un chevalier au nom de Dieu. 333 00:29:58,131 --> 00:29:59,258 Relevez-vous. 334 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 Jean de Carrouges! 335 00:30:05,222 --> 00:30:07,266 Pour vos services à notre roi. 336 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Silence! 337 00:30:17,067 --> 00:30:19,403 Soyez un chevalier au nom de Dieu. 338 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Relevez-vous. 339 00:30:29,121 --> 00:30:33,083 Allez! Préparez-vous pour la bataille! 340 00:30:34,418 --> 00:30:38,338 ÉCOSSE 1385 341 00:30:50,434 --> 00:30:51,560 Seigneur? 342 00:31:12,039 --> 00:31:13,332 Pourquoi s'enfuient-ils? 343 00:31:14,374 --> 00:31:15,334 Pourquoi s'enfuient-ils? 344 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 Pour le roi! 345 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 Notre seigneur est de retour! 346 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 Ils arrivent! 347 00:31:37,356 --> 00:31:39,149 Notre seigneur est de retour! 348 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Notre seigneur est de retour! 349 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Notre seigneur est de retour! 350 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Il arrive! 351 00:32:03,215 --> 00:32:04,591 Bon retour, seigneur! 352 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Seigneur, vous n'allez pas bien. 353 00:32:40,961 --> 00:32:44,089 Cette fièvre est tout ce que j'ai ramené de ce sale endroit. 354 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 En plus de votre titre de chevalier. 355 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Demain, je dois aller à Paris. 356 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 Je partirai une semaine. 357 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 Que voulez-vous? 358 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 Le trésorier me doit de l'argent. 359 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Jean, vous n'allez pas bien. 360 00:32:56,727 --> 00:32:58,312 Il va assez bien pour voyager. 361 00:32:59,563 --> 00:33:00,689 À Paris? 362 00:33:00,898 --> 00:33:02,274 C'est à trois jours de cheval. 363 00:33:02,441 --> 00:33:03,775 Et Argentan. 364 00:33:04,276 --> 00:33:06,862 Je dois me rapporter à Pierre. 365 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Ils vous admireront en tant que chevalier. 366 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 Et vous confondrez ceux qui n'attendaient pas votre retour. 367 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 Sir Jean de Carrouges? 368 00:34:36,827 --> 00:34:38,495 Signez ici. 369 00:34:48,589 --> 00:34:50,132 300 pièces d'or. 370 00:35:12,905 --> 00:35:14,198 Seigneur. 371 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Je serai dans ma chambre. 372 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Bonne nuit. 373 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 Mon amour? 374 00:36:00,369 --> 00:36:02,496 Qu'y a-t-il? 375 00:36:02,663 --> 00:36:04,748 Ma mère s'est-elle encore querellée avec vous? 376 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 Non. 377 00:36:15,467 --> 00:36:16,510 Vous m'avez manqué. 378 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Ne vous ai-je pas manqué? 379 00:36:24,601 --> 00:36:25,936 Plus que vous ne le savez. 380 00:36:26,103 --> 00:36:28,021 Alors, allons au lit. 381 00:36:28,188 --> 00:36:29,982 Quoi? Qu'y a-t-il, mon amour? 382 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 Pendant votre absence, un jour, 383 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 votre mère a eu affaire à Saint Pierre. 384 00:36:50,252 --> 00:36:51,420 Oui. 385 00:36:53,881 --> 00:36:58,635 Les serviteurs l'ont accompagnée, et je suis restée seule. 386 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Ne vous a-t-elle pas laissé Alice? 387 00:37:01,096 --> 00:37:02,431 Je lui ai dit clairement. 388 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 Elle a pris tous les serviteurs. 389 00:37:08,979 --> 00:37:12,107 Après, un homme est venu sans invitation. 390 00:37:14,401 --> 00:37:16,195 Je le connaissais, alors je l'ai laissé entrer. 391 00:37:17,321 --> 00:37:18,906 Mais il n'était pas seul. 392 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Il m'a attaquée. 393 00:37:28,373 --> 00:37:31,293 Il m'a coincée sous lui, j'ai protesté. 394 00:37:32,920 --> 00:37:36,673 J'ai crié comme j'ai pu, mais il n'y avait personne. 395 00:37:38,383 --> 00:37:40,886 Il était trop fort. Je n'ai rien pu faire. 396 00:37:49,353 --> 00:37:50,812 Il m'a violée. 397 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Qui? Qui vous a fait ça? 398 00:37:56,151 --> 00:37:57,361 Qui? 399 00:37:58,612 --> 00:37:59,571 Jacques Le Gris. 400 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Me dites-vous la vérité? 401 00:38:09,081 --> 00:38:10,749 Oui. 402 00:38:10,958 --> 00:38:12,835 - Me dites-vous la vérité? - Oui, je dis la vérité. 403 00:38:13,001 --> 00:38:14,628 Vous devez me croire. 404 00:38:16,547 --> 00:38:17,422 Vous le devez. 405 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 Vous êtes ma bien aimée. 406 00:38:21,468 --> 00:38:22,511 Approchez. 407 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 Je n'étais pas là pour vous protéger. 408 00:38:30,394 --> 00:38:31,979 Pardonnez-moi. 409 00:38:34,147 --> 00:38:35,232 S'il vous plaît. 410 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 Jean. 411 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Je veux qu'il réponde de ses actes. 412 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 Il le fera. 413 00:38:46,577 --> 00:38:47,786 Il le fera. 414 00:38:56,044 --> 00:38:56,962 Collectez les épées! 415 00:38:57,671 --> 00:38:59,006 Faites-les entrer. 416 00:39:00,090 --> 00:39:01,175 Descendez les chevaux. 417 00:39:02,551 --> 00:39:03,802 Déplacez-les sur le côté. 418 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 Faites-les entrer. 419 00:39:06,555 --> 00:39:08,348 Alors, je demande votre aide. 420 00:39:08,891 --> 00:39:12,227 Marguerite est ma femme, et elle a été lésée. 421 00:39:14,146 --> 00:39:15,939 Je ne laisserai pas ce crime impuni. 422 00:39:16,106 --> 00:39:18,442 Votre seul recours est de demander à Pierre. 423 00:39:19,026 --> 00:39:20,903 Mais je doute qu'il vous écoutera. 424 00:39:23,530 --> 00:39:25,574 Racontez l'histoire que vous avez entendue aujourd'hui. 425 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 Racontez-la à quiconque vous écoutera. 426 00:39:28,702 --> 00:39:30,746 Nous serons le sujet de rumeurs. 427 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Si l'histoire se répand partout en Normandie... 428 00:39:34,291 --> 00:39:36,293 Pierre devra nous écouter. 429 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 J'ai un plan. 430 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Je demande un duel à mort. 431 00:39:49,932 --> 00:39:52,684 Cette coutume est illégale depuis des années. 432 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 C'est faux, Votre Grâce. 433 00:39:55,354 --> 00:39:58,982 C'est vrai qu'aucun duel n'a eu lieu de votre vivant, 434 00:39:59,233 --> 00:40:01,735 mais c'est toutefois une option acceptable... 435 00:40:01,944 --> 00:40:05,697 Cela demandera une assemblée parlementaire complète à Paris. 436 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Les 32 membres de la cour de Sa Majesté. 437 00:40:09,326 --> 00:40:10,786 L'un de nous a menti. 438 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Laissons Dieu en décider. 439 00:40:13,372 --> 00:40:16,500 Sir Jean, si vous perdez ce duel, 440 00:40:16,667 --> 00:40:19,419 prouvant ainsi vos accusations fausses, 441 00:40:19,962 --> 00:40:22,297 votre femme en subira de lourdes conséquences. 442 00:40:23,799 --> 00:40:26,134 Dieu épargnera ceux qui disent la vérité. 443 00:40:26,635 --> 00:40:28,428 Ainsi, la vérité triomphera. 444 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 Je n'ai pas peur. 445 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Excellent. 446 00:41:00,002 --> 00:41:02,296 PALAIS DE JUSTICE 447 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 Sa Majesté, le roi Charles VI! 448 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 Qu'est-ce qui vous amène devant cette cour? 449 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Mon excellent et puissant roi, 450 00:41:26,987 --> 00:41:28,155 notre seigneur souverain, 451 00:41:29,531 --> 00:41:31,450 je me présente, 452 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 Jean de Carrouges, 453 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 chevalier, 454 00:41:36,163 --> 00:41:38,290 en demandeur à votre cour, 455 00:41:39,666 --> 00:41:43,754 pour accuser cet écuyer 456 00:41:43,921 --> 00:41:46,215 du crime le plus odieux 457 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 contre ma femme, 458 00:41:48,509 --> 00:41:50,594 dame Marguerite de Carrouges. 459 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Lors de la troisième semaine du mois de janvier passé, 460 00:41:55,140 --> 00:41:57,059 ce même Jacques Le Gris 461 00:41:58,477 --> 00:42:00,187 a criminellement 462 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 et charnellement 463 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 pris ma femme contre son gré dans notre maison. 464 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 Et si ce Jacques Le Gris 465 00:42:11,573 --> 00:42:14,243 nie son crime, 466 00:42:15,160 --> 00:42:16,787 je suis prêt 467 00:42:17,329 --> 00:42:20,958 à prouver mes accusations par mon corps contre le sien 468 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 et le mettre à mort au moment convenu. 469 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 CHAPITRE DEUX La vérité selon JACQUES LE GRIS 470 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 Venez pour votre combat! 471 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 Vous allez tous mourir! 472 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 Vous allez mourir comme des porcs! 473 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Allez! 474 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Allez, vermines... 475 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 On doit faire quelque chose. 476 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 ... battez-vous! 477 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Jean, Pierre nous a ordonné de garder ce pont. 478 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 - Au diable, les ordres. - Ils t'appâtent, Jean. 479 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 Ils veulent qu'on quitte le pont pour prendre Limoges. 480 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Alors ils auront ce qu'ils veulent! 481 00:43:14,219 --> 00:43:15,596 Mon fils est un idiot. Laissez-le y aller! 482 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 S'il y va seul, il mourra. 483 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 Pour le roi! 484 00:43:18,974 --> 00:43:20,184 Pour le roi! 485 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 Je sais qu'il est borné. 486 00:43:51,089 --> 00:43:52,883 Oui, borné, difficile, jaloux, 487 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 - irréfléchi, bête, irascible, bête... - Oui, je sais, mon seigneur. 488 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 ... stupide. Il ne remet pas ses taxes en temps. 489 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Mais je le considère comme un ami. 490 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 Il m'a désobéi et a entraîné la chute de Limoges. 491 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 Il croyait pouvoir réussir. Ses intentions étaient bonnes. 492 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 Il n'est foutrement pas amusant. 493 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 Tu voudrais encore voir sa morosité à Argentan? 494 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 Il se traîne et se morfond comme un nuage noir. 495 00:44:17,074 --> 00:44:20,953 J'ai combattu à ses côtés et j'ai vu l'enfer avec lui. 496 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 Il est loyal. 497 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Oui. Comme mes foutus chiens. 498 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 Comme tu veux. Pars. Fais comme tu le sens. 499 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 J'ai très peu d'estime pour son caractère. 500 00:44:33,382 --> 00:44:35,300 Mais j'en ai beaucoup pour le tien. 501 00:44:35,509 --> 00:44:37,678 C'est la qualité qui te recommande le plus. 502 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 Mais ne laisse pas ta loyauté t'aveugler. 503 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 - Merci, mon seigneur. - Oui. 504 00:44:45,769 --> 00:44:47,271 Le Gris? 505 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 L'or? Ou la sandale? 506 00:44:51,483 --> 00:44:52,818 - L'or. - En effet. 507 00:44:52,985 --> 00:44:53,902 L'or. 508 00:44:55,237 --> 00:44:58,949 LA MAISON DE PIERRE D'ALENÇON 509 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 Non. Je sais... 510 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Mesdames et messieurs. 511 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Mesdames et messieurs. 512 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 Sous des circonstances ordinaires, votre hôtesse, la vicomtesse, 513 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 ma femme, dame Marie Chamaillart, 514 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 voudrait voir le lever du soleil avec nous 515 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 alors que nous chantons, dansons 516 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 et buvons jusqu'à plus soif. 517 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Cependant, elle s'attelle à notre huitième enfant 518 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 en 14 ans de mariage. 519 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Eh bien, bonne nuit, chers amis. 520 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 Je n'attendrai aucun de vous. 521 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Encore moins mon mari. 522 00:45:55,214 --> 00:45:56,048 Bonne nuit, mon cher. 523 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 Mon amour. 524 00:45:58,008 --> 00:45:59,051 Oui. 525 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Bonne nuit. 526 00:46:05,474 --> 00:46:09,102 Maintenant, la soirée peut véritablement commencer. 527 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 Où en étions-nous? 528 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 Latour, fais la lecture. 529 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 Je ne sais pas lire le latin. 530 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 Tu ne sais même pas lire. 531 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 Je ferai la lecture. Le Livre de l'Amour. 532 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Règle numéro 24. 533 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 Quelqu'un? 534 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Écuyer? 535 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 "Un nouvel amour en rejette un ancien." 536 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 C'est bien vrai. 537 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Nous avons là un écuyer avec un talent caché. 538 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Continue la lecture. 539 00:47:03,615 --> 00:47:04,992 La quatrième règle de l'amour. 540 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "Sans cesse, l'amour grandit 541 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 "ou diminue." 542 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Espèce d'insolent! 543 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 Il te connaît bien. 544 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 "Rien n'empêche une femme d'être aimée par deux hommes. 545 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Ou un homme d'être aimé par deux femmes." 546 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 Bien lu. 547 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Approche. 548 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 Si tu cours, je te pourchasserai. 549 00:47:55,167 --> 00:47:57,252 Il devient sérieux. 550 00:47:57,586 --> 00:47:59,505 Non! 551 00:48:00,756 --> 00:48:01,882 Non! 552 00:48:06,386 --> 00:48:09,473 Non! 553 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Non! 554 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 Ce client est difficile. 555 00:48:24,196 --> 00:48:25,030 Non! 556 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 Et fort. 557 00:48:28,784 --> 00:48:31,578 Tiens, prends du méchant en toi. 558 00:48:34,790 --> 00:48:35,832 Pierre! 559 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Venez, Pierre. 560 00:48:38,085 --> 00:48:38,877 Génial! 561 00:48:39,044 --> 00:48:39,837 Pierre. 562 00:48:40,128 --> 00:48:40,963 Pierre. 563 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 La vie est belle. 564 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 Les loups n'ont pas dormi non plus. 565 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 Votre femme se réveillera bientôt, mon seigneur. 566 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 Vous devriez être à ses côtés, alors. 567 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Enceinte et hystérique. 568 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 Je préfère me risquer avec les loups. 569 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 Alors, dis-moi, écuyer, 570 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 comment un homme de guerre s'y connaît-il autant en lettres? 571 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 Je suis né sans statut ni richesse. 572 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 Je me suis préparé pour une vie à l'Église. 573 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 Les exigences 574 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 ne me convenaient pas. 575 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 Non. 576 00:49:25,465 --> 00:49:27,009 Un libertin qui me comprend. 577 00:49:27,217 --> 00:49:28,552 Ça m'est toujours venu facilement. 578 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Cette connaissance s'applique-t-elle aussi aux chiffres? 579 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 Oui, mon seigneur. 580 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Je vais te partager quelque chose, mais que cela reste entre nous. 581 00:49:38,562 --> 00:49:39,813 Bien sûr. 582 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 Mes comptes sont en désordre. 583 00:49:42,900 --> 00:49:45,777 Veux-tu utiliser ton expertise pour soutenir mes finances? 584 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 Comment cela est-ce possible? 585 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 Les taxes rentrent tardivement. Les comptables sont négligents. 586 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 Ces nobles gardent l'argent qu'ils vous doivent. 587 00:49:59,041 --> 00:50:00,918 La peste a emporté la moitié de la main d'œuvre. 588 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 Les récoltes diminuent, la main d'œuvre augmente. 589 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 Je comprends les chiffres, et rien de cela ne vous concerne. 590 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 Vous devez être prêt à lever une armée en tout temps. 591 00:50:09,301 --> 00:50:11,303 Rien de cela ne fonctionne si vous n'êtes pas solvable. 592 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 Et lorsqu'ils disent qu'ils ne l'ont pas? 593 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 Alors, qu'ils me le disent à moi. 594 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Très bien, alors. 595 00:50:32,115 --> 00:50:33,534 J'essayais de discuter avec ton seigneur. 596 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 Cette affaire est entre nous. Ne nous interromps plus. 597 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 Bon, regardons la carte. 598 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 D'accord? 599 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 Il y a, bien sûr, ma propriété ici, au Bourg. 600 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 Non. Mon bon ami, non. 601 00:50:50,968 --> 00:50:53,011 Ici, c'est quoi? 602 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 Aunou-le-Faucon. 603 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 Non. 604 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 C'est un de mes domaines les plus précieux. 605 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Il fera partie de la dot de ma fille. 606 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 Je ne peux pas lui donner. 607 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 Mon ami, ce n'est pas une demande que Pierre te fait. 608 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Mais Aunou-le-Faucon vaut deux fois plus que ce que je lui dois. 609 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 Tu te sentiras tellement bien lorsque tu n'auras plus de dettes. 610 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 Tu as entendu? Des rapports venant du nord. 611 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 On dit qu'il y a un père désespéré au point 612 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 de donner sa fille en mariage à Jean de Carrouges. 613 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 Vraiment? 614 00:52:06,877 --> 00:52:10,172 Oui, Robert de Thibouville, le traître. 615 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Carrouges a besoin d'un héritier. 616 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 Est-elle la seule noble de Normandie? 617 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 Il a aussi besoin d'argent. 618 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Elle a beaucoup à offrir. 619 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 Elle est riche et jeune. On dit qu'elle est belle. 620 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 Oui, et son père a trahi la Couronne. 621 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 Je n'excuse pas Robert de Thibouville. 622 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Oui. Il aurait dû être décapité pour sa trahison. 623 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 Ça lui aurait évité de voir cette humiliation. 624 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 Doucement. 625 00:52:38,283 --> 00:52:40,536 Oui. Ici, mon garçon. 626 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 Du sang de cerf. 627 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 Une marque d'honneur. 628 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Une marque d'honneur. 629 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Bien joué, Etienne! Charles. 630 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 Quoi? 631 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 Il me poursuit. 632 00:53:04,852 --> 00:53:07,354 Entre. Enlève tes pantalons. 633 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 Il me poursuit! 634 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 - Qui? - Moi! 635 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 Pour une terre qui est légalement à moi. 636 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 Jean de Carrouges m'intente une poursuite pour une parcelle de terre. 637 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 Pourquoi ferait-il ça? 638 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 Parce que vous me l'avez donnée. 639 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 Il vous poursuit aussi. Il nous poursuit tous les deux. 640 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 Je ne vois pas ce qu'il y a de drôle, mon seigneur. 641 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 Comment poursuivre pour quelque chose qui n'a jamais été à vous? 642 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 Mon écuyer. 643 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 Accepteras-tu enfin que j'avais raison à propos de Jean de Carrouges? 644 00:53:36,633 --> 00:53:38,594 Il dit qu'il portera cette affaire devant le roi. 645 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 Il a versé son sang pour le roi. 646 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 Mon cousin, le roi. 647 00:53:42,306 --> 00:53:43,140 Pierre. 648 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 J'ai versé du sang. Et toi aussi. 649 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 Mon ami, l'affaire est réglée. 650 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 J'espérais te surprendre à la cour. 651 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 Mais tu es venu gâcher ce qui promettait être une bonne soirée. 652 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 Laisse-moi te le dire maintenant. 653 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 Jean de Carrouges ne sera pas le nouveau capitaine de Bellême. 654 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Ce sera toi. 655 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 Comme par magie. 656 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 Carrouges sera furieux. 657 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 C'est vrai. Maintenant, retire tes foutus pantalons. 658 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 Un léger retard. 659 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 Qui veut m'aider à retrouver mon état d'origine? 660 00:54:19,301 --> 00:54:20,177 Approche. 661 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Viens, mon garçon! Le Gris! 662 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 Je protégerai la forteresse de Bellême 663 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 et commanderai sa garnison en tant que capitaine 664 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 au mieux de mes capacités 665 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 contre tous les ennemis de mon roi. 666 00:54:37,236 --> 00:54:38,320 Jacques Le Gris. 667 00:54:38,487 --> 00:54:41,782 Capitaine, relevez-vous, et faites-vous reconnaître. 668 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 Bonjour! 669 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 Joins-toi à nous, écuyer. 670 00:55:25,784 --> 00:55:27,411 C'est un jour pour célébrer. 671 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 Je ne resterai pas, mon seigneur. 672 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 Bon Dieu, ne me dis pas que tu viens encore me poursuivre. 673 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Moquez-vous de moi, si vous voulez, 674 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 mais vous ne pouvez pas échanger le bien et le mal. 675 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Éclaire-moi, écuyer, sur ce qui est bien. 676 00:55:46,638 --> 00:55:50,267 En ce qui me concerne, notre dernier échange remonte à ta poursuite 677 00:55:50,475 --> 00:55:51,894 pour une terre qui m'appartenait 678 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 et que j'ai donnée à mon écuyer le plus fidèle 679 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 pour les services qu'il m'a rendus. 680 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 Quels droits peux-tu avoir sur cette terre qui ne t'a jamais appartenu? 681 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 Je connais votre écuyer. 682 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 Celui à qui vous avez donné cette terre. 683 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 Celui qui détient le capitanat qui me revenait de droit. 684 00:56:09,912 --> 00:56:10,871 Mon ami, s'il te plaît. 685 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 - Parlons en privé. - Non! 686 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 Vous m'écouterez! 687 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 Je n'accepte pas cela! 688 00:56:16,877 --> 00:56:20,339 Mon père, pendant 20 ans, mon père... 689 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 J'ai attendu 20 ans! 690 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 Aucun noble ici ne parlerait en mal de ton père. 691 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 Vous avez demandé mes taxes, je vous les ai remises. 692 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 En homme d'honneur, 693 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 vous dites que je ne suis pas le capitaine? 694 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 Vous dites que je ne suis pas le capitaine? 695 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 Je dis ce que je veux. 696 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 Je décide qui est le capitaine à Bellême. 697 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 C'est ce que vous croyez. 698 00:56:44,530 --> 00:56:47,699 Ce lèche-bottes. 699 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 Vous êtes tous des lèche-bottes! 700 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 Je vous poursuivrai pour cela! 701 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 En seulement trois ans, 702 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 tu as épousé la fille d'un traître, 703 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 m'a poursuivi pour une terre qui n'a jamais été à toi, 704 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 et tu te tiens devant moi pour la seconde fois 705 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 en menaçant encore de me poursuivre 706 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 tout en parlant de devoir et d'honneur. 707 00:57:10,222 --> 00:57:11,598 C'est comme ça que tu me sers? 708 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 Je sers le roi. 709 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 Le roi. 710 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 Le roi. 711 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Juste ciel! 712 00:57:25,988 --> 00:57:27,114 Juste ciel quoi? 713 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 14. 714 00:58:01,106 --> 00:58:03,901 37. 45. 715 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 15. 17 empruntés... 716 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 Entrez. 717 00:58:22,628 --> 00:58:23,795 Bonsoir. 718 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 Je vous croyais endormi, mon seigneur. 719 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Oui, mon très 720 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 cher ami. Non, presque, 721 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 mais j'ai vu une chandelle, je savais que c'était toi. 722 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Je travaille mieux seul. 723 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 Vous me rendez la tâche difficile. 724 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 Je suis venu te dire que je ne me joindrai pas à toi 725 00:58:46,693 --> 00:58:48,320 pour la célébration de Crespin. 726 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 Mon seigneur? 727 00:58:50,614 --> 00:58:53,367 Trop loin, trop froid. 728 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 On reste ici à se taper nos propres femmes. 729 00:58:56,203 --> 00:58:57,329 - Non. - Non. 730 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 Non, on dit que Jean de Carrouges y sera. 731 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 Il est temps de soigner cette blessure. 732 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 Il ne changera jamais. Pourquoi essayer? 733 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 Parce qu'une dispute entre vos vassaux 734 00:59:07,840 --> 00:59:09,383 n'apporte que des ennuis. 735 00:59:09,550 --> 00:59:10,467 Bon Dieu. 736 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 Et parce que j'étais le parrain de feu son fils! 737 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 J'ai déjà eu une place dans son cœur. 738 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 Fais comme tu le sens. 739 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 Tu pourras voir sa mystérieuse épouse. 740 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 Apparemment, c'est la seule fois qu'il la laisse sortir du donjon. 741 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 On peut seulement espérer qu'il lui laisse des livres. 742 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 La femme de Carrouges sait lire? 743 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 Autant de langues que toi, à ce qu'on dit. 744 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 Étrange couple. 745 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 Oui. Les merveilles ne s'arrêteront donc jamais? 746 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 - Venez à la célébration, seigneur! - Non. 747 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 - Venez! - Non. 748 00:59:54,970 --> 00:59:56,430 Trop de vin. Mon latin me fait défaut. 749 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 "Nous pardonnons à un enfant qui a peur du noir. 750 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 "Tragiques sont les hommes qui ont peur de la lumière." 751 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 Ta décence te perdra. 752 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 Je ne perdrai pas ma décence. Non, mon seigneur! 753 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 Recompte! 754 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 Désolé. 755 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 Je crois que ça vous plaira. 756 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 Nous traverserons la vallée à l'embouchure de la rivière. 757 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 Nous pourrions y dîner. 758 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 Mes serviteurs prépareront un pique-nique. 759 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 Jacques Le Gris, économisez votre salive. 760 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 J'ai entendu ce que disent les femmes de la cour à votre sujet. 761 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 Elles ne font que se vanter. 762 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 Carrouges. 763 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 Pardonnez-moi, madame. 764 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Carrouges. 765 01:00:59,076 --> 01:01:00,035 Le Gris. 766 01:01:00,786 --> 01:01:04,331 Trêve! Bravo, tout le monde. 767 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 Qu'il n'y ait pas de mauvaise foi entre les serviteurs du roi. 768 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Il a besoin de nous tous. 769 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 Oui. Bien dit. 770 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 Marguerite, approchez. 771 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 Embrassez mon vieil ami. 772 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 Montrez-lui la bonne foi des Carrouges. 773 01:01:28,272 --> 01:01:29,523 Bravo! 774 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 Si nous... 775 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Là. 776 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 Je crois... Tiens. 777 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 Dommage que nous ne nous rencontrions que ce soir. 778 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 Vraiment? 779 01:02:11,899 --> 01:02:17,446 J'ignorais que Carrouges avait une aussi belle épouse. 780 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 À ce qu'on dit, vous ne manquez pas de belles femmes. 781 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 Et à ce qu'on dit, 782 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 nous avons beaucoup en commun. 783 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 Qu'avons-nous en commun? 784 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 Notre appréciation de l'apparence extraordinaire de l'autre. 785 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 Vous êtes plutôt doué pour les flatteries. 786 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 Je ne dis que la vérité. 787 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 Quoi d'autre? 788 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 Vous aimez lire? 789 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 Comme moi. 790 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 Le Roman de la Rose. 791 01:03:00,656 --> 01:03:01,740 Je l'ai trouvé plutôt morne. 792 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 Morne? Le livre est misérable. 793 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 Je préfère La Courtoisie de Perceval. 794 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 Un roman bien plus provocateur et intéressant. 795 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 Vous êtes intelligente. 796 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Dites-moi. 797 01:03:18,090 --> 01:03:19,967 Il est naïf et stupide. 798 01:03:20,717 --> 01:03:24,096 Mais il a le cœur assez pur pour acquérir le Graal. 799 01:03:25,222 --> 01:03:26,598 J'admire ça. 800 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 Je le comprends. 801 01:03:29,643 --> 01:03:31,562 Il sait ce qu'il désire, 802 01:03:31,812 --> 01:03:34,231 et il n'abandonne pas avant de l'obtenir. 803 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 Les grands esprits devraient être ensemble. 804 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 Ne soyez pas trop sûr de vous. 805 01:03:45,325 --> 01:03:46,577 Carrouges. 806 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Votre femme m'enchante, mon ami. 807 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 Même y penser, c'est convoiter, mon seigneur. 808 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 Elle me convoite et partage aussi ce péché. 809 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 Pardonnez-moi. Je souhaite... 810 01:06:01,128 --> 01:06:01,962 Mon seigneur? 811 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 Je ne vous ai jamais vu ainsi, mon seigneur. 812 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 Moi non plus, mon ami. 813 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 Les nouvelles du front écossais sont mauvaises. 814 01:06:28,864 --> 01:06:30,699 Dame Marguerite est peut-être déjà veuve. 815 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 Je ne parierais pas contre Jean de Carrouges au combat. 816 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 Quelles discussions ont-ils, Jean et elle, à votre avis? 817 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 Vous croyez qu'ils lisent ensemble? 818 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Mais il est illettré, non? 819 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 La dette qu'on doit à nos amis est la plus grande de toutes. 820 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 Est-elle plus grande que l'amour? 821 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 Je l'ai mal dressé. 822 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 C'est ma faute. 823 01:07:16,411 --> 01:07:19,331 Mes seigneurs! 824 01:07:19,498 --> 01:07:23,585 Je vous présente le chevalier, sir Jean de Carrouges! 825 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Mon seigneur, je vous fais mon rapport de la campagne royale en Écosse. 826 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 Relève-toi, sir chevalier, parle. 827 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 Nous avons été mal accueillis par nos alliés écossais. 828 01:07:47,109 --> 01:07:48,193 Nous avons assiégé Wark. 829 01:07:48,402 --> 01:07:51,655 Plus fort, sir chevalier, ils ne t'entendent pas à l'arrière. 830 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 Nous avons assiégé Wark. 831 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Mon seigneur, je rentre 832 01:08:02,374 --> 01:08:04,835 sans butin ni prisonniers. 833 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 Et sans cinq des neuf écuyers sous mon commandement. 834 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 Mais je rentre chevalier. 835 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 Un chevalier qui maudit l'Écosse et l'heure où j'y ai mis le pied. 836 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Oui. 837 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 Les nouvelles vous ont précédé, 838 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 au sujet de cette campagne calamiteuse. 839 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 Un résultat tragique, Jean, 840 01:08:25,479 --> 01:08:27,733 mais j'ose dire que ton commandement n'est pas en faute. 841 01:08:27,899 --> 01:08:28,901 Bien dit! 842 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 Où vas-tu, maintenant, Jean? 843 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 J'ai affaire à Paris. 844 01:08:37,743 --> 01:08:39,536 Le trésorier me doit mon paiement. 845 01:08:39,786 --> 01:08:40,621 Très bien. 846 01:08:40,828 --> 01:08:43,207 Un bon soldat n'est jamais loin de la bonne fortune. 847 01:08:45,042 --> 01:08:47,211 Je rentre chevalier. 848 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 C'est la seconde fois que tu ne m'appelles pas "sir". 849 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 Il n'y aura pas de troisième fois. 850 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 Je ne voulais pas t'offenser, sir Jean. 851 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 Il ne me traitera pas avec condescendance, 852 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 cet écuyer 853 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 qui se prélasse à la cour 854 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 et attend de recevoir 855 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 cadeaux après cadeaux 856 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 sans prendre de risques! 857 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 Aucun. 858 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 Il peut obtenir plus de propriétés dans ce monde, 859 01:09:31,380 --> 01:09:32,756 et plus de faveurs, 860 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 manger et boire plus, 861 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 partager sa couche, 862 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 et tout de même se dire homme d'armes. 863 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 Mais dans ce hall 864 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 et dans tous les autres 865 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 en ma compagnie, 866 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 il m'appellera "sir". 867 01:09:51,984 --> 01:09:53,193 Sir. 868 01:09:54,236 --> 01:09:55,195 Sir. 869 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 En effet, 870 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 sir. 871 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 Bon voyage à Paris, 872 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 sir Jean. 873 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 C'est tout, Jean. 874 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Mon seigneur. 875 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 Qui est là? 876 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 C'est moi, Adam Louvel, madame. 877 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 Adam Louvel? 878 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 J'ai honte de devoir vous demander un grand service. 879 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 Mon cheval a perdu un fer, et... 880 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 Il n'y a personne. 881 01:10:49,791 --> 01:10:51,210 Je n'ai pas le droit d'ouvrir la porte. 882 01:10:51,376 --> 01:10:52,586 Non, bien sûr. 883 01:10:52,920 --> 01:10:56,882 Mais pourrais-je entrer me réchauffer le temps de lui remettre un fer? 884 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Je suis désolé de vous le demander. 885 01:11:00,052 --> 01:11:02,846 Juste un moment. Vous le demander me fait mal. 886 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 Madame, pardonnez mon intrusion. 887 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 Je vous aime plus que quiconque, et je ferais tout pour vous. 888 01:11:18,195 --> 01:11:20,280 Tout ce que j'ai vous appartient. 889 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 Comment pouvez-vous me parler ainsi? 890 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 Marguerite, alors comment devrais-je vous parler? 891 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Madame, vous savez qu'on n'y peut rien. 892 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 Mon amour pour vous me ronge. 893 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 Comment osez-vous? 894 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 Madame, lorsque mon seigneur est amoureux... 895 01:11:35,879 --> 01:11:36,505 Ne dis rien! 896 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 Vous devez partir maintenant. S'il vous plaît. 897 01:11:38,423 --> 01:11:39,925 Tu as entendu la dame. Laisse-nous! 898 01:11:40,092 --> 01:11:41,009 Mon seigneur. 899 01:11:47,933 --> 01:11:50,143 - Je suis mariée. - Oui. 900 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 Vous portez un terrible fardeau. 901 01:11:53,105 --> 01:11:56,400 Un homme froid et insensible qui ne vous aime pas comme moi. 902 01:11:56,608 --> 01:11:58,402 Qui ne vous aime pas pour la merveille que vous êtes. 903 01:11:58,610 --> 01:12:00,237 - S'il vous plaît. - Je veux votre bonheur. 904 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 Je ne supporte pas de vous voir subir ces difficultés. 905 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 Je sais que les finances de votre famille sont fragiles. 906 01:12:05,242 --> 01:12:06,660 Mon seigneur subvient à mes besoins. 907 01:12:06,869 --> 01:12:07,911 Oui. 908 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Mais sait-il que vous êtes la plus 909 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 exquise 910 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 et fascinante femme? 911 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Une femme 912 01:12:26,847 --> 01:12:28,473 à laquelle je consacrerais toute ma vie. 913 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Écoutez-moi vous confesser mon amour. 914 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 Je sais que vous m'aimez aussi. Vous le devez. 915 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 Vous devez partir. Maintenant, s'il vous plaît. 916 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 Jeanette! 917 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Si vous fuyez, je vous pourchasserai. 918 01:13:42,756 --> 01:13:43,674 - Non. - Oui. 919 01:13:43,841 --> 01:13:44,925 Non. 920 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 Non. 921 01:13:53,100 --> 01:13:54,184 Non. 922 01:13:56,395 --> 01:13:57,396 Non! 923 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 Non. 924 01:14:30,179 --> 01:14:31,180 Non. 925 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 Je vous en prie, non. 926 01:15:27,653 --> 01:15:30,656 Vous craignez être coupable, mais mon amour, 927 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 je vous en conjure, ne le dites à personne. 928 01:15:35,160 --> 01:15:37,079 Pour votre sécurité. 929 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 Si votre mari l'apprenait, 930 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 il pourrait vous tuer. 931 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 Ne dites rien. 932 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 Je garderai aussi le silence. 933 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Ne vous sentez pas mal, mon amour. 934 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 Nous ne pouvions nous en empêcher. 935 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 Pardonnez-moi, mon père, car j'ai péché. 936 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 Parle, mon fils. 937 01:16:13,782 --> 01:16:16,702 Je porte un lourd péché dans mon cœur. 938 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 De quoi s'agit-il, mon fils? 939 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 J'ai commis le péché de l'adultère 940 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 contre un homme que je considérais autrefois comme un ami. 941 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 Vous savez vos commandements? 942 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Oui, mon père. 943 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Je demande pardon. 944 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 Mon fils, Matthieu nous dit 945 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 que celui qui regarde une femme avec luxure 946 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 a déjà commis dans son cœur le péché de l'adultère avec elle. 947 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 Mais l'amour est-il un péché, mon père? 948 01:16:44,479 --> 01:16:46,190 Comment obtenir l'absolution pour aimer? 949 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 C'est le travail du diable. 950 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 Cette tentatrice vous aveugle. 951 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 Tout comme Ève a séparé Adam de la voie de Dieu. 952 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 Ce n'est pas de l'amour. 953 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 Alors, pourquoi? 954 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 Dieu est fidèle. 955 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos limites. 956 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 C'est un test. 957 01:17:10,255 --> 01:17:11,298 - Mon ami. - Mon seigneur. 958 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Assieds-toi. 959 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 Tu ferais mieux de t'asseoir. 960 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 Bois ça. 961 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 Tu devrais tout boire. 962 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 Je ne peux qu'être direct. 963 01:17:47,584 --> 01:17:51,964 Une accusation imprononçable est soulevée contre toi. 964 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 Jean de Carrouges, évidemment, 965 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 parmi d'autres, 966 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 raconte à qui veut l'entendre 967 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 que tu as 968 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 pris sa femme contre son gré. 969 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 Je ne sais pas quoi dire. 970 01:18:19,992 --> 01:18:21,827 Pourquoi dirait-elle ça? 971 01:18:22,619 --> 01:18:25,873 Jacques, il n'y a que toi et moi, ici. 972 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Je dois savoir. C'est une accusation sérieuse. 973 01:18:29,251 --> 01:18:30,961 L'accusation est fausse. 974 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Bien sûr, elle a protesté par principe, mais c'est une dame. 975 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 Ce n'était pas contre son gré. 976 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 Pourquoi aurais-je besoin de faire ça? 977 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 Ai-je déjà manqué de dames pour m'accompagner? 978 01:18:49,396 --> 01:18:50,731 Non. 979 01:18:50,981 --> 01:18:53,525 Mais tu n'es pas toi-même, ces derniers temps. 980 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 C'est vrai, je le confesse, je n'ai jamais ressenti ça avant. 981 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 Un amour... 982 01:19:02,034 --> 01:19:03,160 que je n'ai jamais connu. 983 01:19:06,330 --> 01:19:09,666 Je dois me contrôler pour ne pas retourner vers elle. 984 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 Nous savions que c'était mal, 985 01:19:13,921 --> 01:19:16,423 j'ai confessé mon adultère, j'ai fait ma pénitence. 986 01:19:16,632 --> 01:19:19,635 Mais je vous le jure, cette accusation de viol est fausse. 987 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Bien sûr que c'est absurde. Comme je m'en doutais. 988 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 Mais je dois défendre mon nom. 989 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 Non, tu ne le feras pas. 990 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Sur mon honneur, je le ferai. Je le dois. 991 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 Je sais que tu désires défendre ton nom et ton honneur, 992 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 mais l'esprit commun est incapable de ce genre de nuance. 993 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 Ils ne comprennent pas le monde comme nous le comprenons. 994 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 Ils ne voient que des méchants et des héros, c'est tout. 995 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Mon seigneur... 996 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 Nie tout. 997 01:19:44,535 --> 01:19:48,121 Partout, en tout temps, à tout le monde. 998 01:19:48,372 --> 01:19:50,040 Tu n'as pas commis d'adultère. 999 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 Ça ne s'est jamais produit. 1000 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 Il n'y a aucune preuve. 1001 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 Ce sera ta parole contre celle de Jean de Carrouges. 1002 01:19:56,839 --> 01:19:58,006 Oui, mon seigneur. 1003 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Bien sûr, tu subiras un procès public, 1004 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 des accusations de viol seront soulevées contre toi, 1005 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 et un verdict sera rendu par ton suzerain 1006 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 statuant sur cette affaire, 1007 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 qui, à tout hasard, 1008 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 se trouve à être moi. 1009 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 Je déclare ainsi que Jacques Le Gris est entièrement innocent 1010 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 et sans la moindre culpabilité. 1011 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 J'ordonne l'annulation de la plainte criminelle, 1012 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 qu'elle soit retirée des archives. 1013 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 Ne posons pas plus de questions à ce sujet. 1014 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 Ceux qui perpétueront les rumeurs 1015 01:20:39,089 --> 01:20:41,967 seront punis de ma main. 1016 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 C'est compris? 1017 01:20:44,428 --> 01:20:47,598 Quant au témoignage de dame Marguerite, 1018 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 on peut seulement en conclure qu'elle a rêvé. 1019 01:20:51,977 --> 01:20:54,813 Maintenant, envoyons ça à Paris immédiatement 1020 01:20:55,022 --> 01:20:58,859 avant que ce chevalier insouciant ne dérange le roi avec ces balivernes. 1021 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 Oui, parle. 1022 01:21:02,070 --> 01:21:04,198 Mon seigneur, on m'a informé 1023 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 que Jean de Carrouges s'est déjà rendu à Paris. 1024 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 Il interjette en appel à Sa Majesté en ce moment. 1025 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 Connard. 1026 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 Le bénéfice du clergé. 1027 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 Il n'y a vraiment aucune décision à prendre. 1028 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 Vous êtes un prêtre d'un rang mineur. 1029 01:21:27,763 --> 01:21:30,641 Vous pouvez échapper au tribunal de la cour séculière 1030 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 et être jugé par l'Église, 1031 01:21:32,559 --> 01:21:35,062 où les conditions vous sont plus favorables. 1032 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Les hommes qui remplissent des fonctions religieuses 1033 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 sont en nombre disproportionné parmi les accusés de viol. 1034 01:21:42,694 --> 01:21:46,657 Ils échappent à une sanction sévère grâce au bénéfice du clergé, 1035 01:21:46,907 --> 01:21:49,993 alors l'Église se chargera de votre cas, et on n'en parlera plus. 1036 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 Et mon nom, ma réputation? 1037 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 Y avait-il 1038 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 une liaison? 1039 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 Absolument pas. 1040 01:22:02,714 --> 01:22:06,552 C'est étrange qu'elle vous accuse de viol en risquant sa vie. 1041 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 Pourquoi ferait-elle ça? 1042 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 Toute la France en parle, et je suis innocent. 1043 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 J'ai dit publiquement que ce n'était jamais arrivé! 1044 01:22:17,563 --> 01:22:22,150 Mais sous une pression extraordinaire et aux dépens de sa réputation, 1045 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 dame Marguerite déclare que cela s'est produit. 1046 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 Formellement, il n'est pas question d'elle. 1047 01:22:33,036 --> 01:22:34,538 Le viol n'est pas un crime contre une femme. 1048 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 C'est un crime contre la propriété de son gardien. 1049 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 En ce cas, Jean de Carrouges. 1050 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 Ce n'est pas une affaire qui mérite un duel à mort. 1051 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Cela devrait se régler en privé. 1052 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 Prenez les bénéfices du clergé. 1053 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 Je ne suis pas un lâche. 1054 01:23:10,032 --> 01:23:13,744 Notre seigneur suzerain, notre roi puissant et excellent, 1055 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 je me présente, 1056 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 Jacques Le Gris, 1057 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 écuyer et défendeur, 1058 01:23:21,168 --> 01:23:23,170 et je nie 1059 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 toutes les accusations, 1060 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 particulièrement 1061 01:23:27,591 --> 01:23:29,718 celles de Jean de Carrouges 1062 01:23:29,927 --> 01:23:32,054 selon lesquelles j'ai illégalement 1063 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 et charnellement 1064 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 connu sa femme, 1065 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 dame Marguerite de Carrouges, 1066 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 la troisième semaine du mois de janvier passé, 1067 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 ou à tout autre moment. 1068 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 Et je maintiens, pour sauver l'honneur de Sa Majesté, 1069 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 que le dit chevalier 1070 01:23:51,490 --> 01:23:53,242 a faussement 1071 01:23:53,450 --> 01:23:54,910 et vicieusement menti! 1072 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 Et qu'il est faux 1073 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 et malveillant de dire cette chose. 1074 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 Et je maintiens 1075 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 qu'avec l'aide de Dieu 1076 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 et de notre Dame, 1077 01:24:15,222 --> 01:24:19,101 je jure de faire ce qu'il faudra pour prouver mon innocence. 1078 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 Le chevalier et l'écuyer ont bien parlé. 1079 01:24:37,202 --> 01:24:39,538 Il est ordonné maintenant que les parties présentent les affidavits 1080 01:24:39,705 --> 01:24:43,542 que la cour a reçus, le jugement sera présenté dans 15 jours. 1081 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 Si l'un des deux hommes 1082 01:24:46,879 --> 01:24:48,589 tente de fuir Paris, 1083 01:24:48,797 --> 01:24:51,884 cela sera considéré comme la preuve de sa culpabilité. 1084 01:24:52,050 --> 01:24:54,845 L'ordre de son arrestation sera délivré 1085 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 et il sera pendu. 1086 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 Le roi décidera si un duel doit être effectué. 1087 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 Et maintenant? 1088 01:25:26,043 --> 01:25:31,048 CHAPITRE TROIS La vérité selon DAME MARGUERITE 1089 01:25:31,215 --> 01:25:34,009 La vérité 1090 01:25:34,635 --> 01:25:38,722 Vous aurez 330 livres en pièces, des meubles, des habits, des bijoux, 1091 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 en plus du domaine au Mont a Gudot et... 1092 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 Et Aunou-le-Faucon? 1093 01:25:45,938 --> 01:25:49,858 J'ai été forcé de vendre ce domaine au comte Pierre. 1094 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 Nous avions un accord, il devait revenir à l'époux de votre fille. 1095 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 Ne faisait-il pas partie de la dot? 1096 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 Je ne pouvais pas payer mes taxes. 1097 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 Vous me l'aviez promis. 1098 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Nous en avons discuté. 1099 01:26:12,840 --> 01:26:14,591 Vous aurez l'argent et la terre que j'ai offerte. 1100 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 C'est tout ce que j'ai. 1101 01:26:18,387 --> 01:26:20,848 Et le prix de la fiancée? 1102 01:26:21,265 --> 01:26:25,561 Je vous offre un nom de valeur. 1103 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 Je peux m'attendre à ce qu'elle puisse remplir son devoir de femme? 1104 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 Me donner un héritier. 1105 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 Ma fille est forte et en santé, 1106 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 elle est prête à honorer le mariage. 1107 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 La conception d'un héritier et des enfants à suivre sera rapide. 1108 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 Et prolifique. 1109 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 Procédez. 1110 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 Le mariage aura lieu! 1111 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 Vous êtes parfaite. 1112 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 J'espère que ça a été plaisant pour vous. 1113 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Oui, mon seigneur, très plaisant. 1114 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 Je n'aurais pu demander une nuit de noces plus satisfaisante. 1115 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 Nous avons peut-être conçu ce soir même. 1116 01:28:33,272 --> 01:28:35,190 Je crois que vous aimerez. Nous voyagerons 1117 01:28:35,357 --> 01:28:37,818 - de la vallée où la rivière... - Mon seigneur, Carrouges. 1118 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Carrouges. 1119 01:28:54,251 --> 01:28:55,252 Le Gris. 1120 01:28:55,836 --> 01:28:59,131 Trêve! Bravo, tout le monde. 1121 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 Qu'il n'y ait pas de mauvaise foi entre les serviteurs de notre roi. 1122 01:29:03,343 --> 01:29:05,304 Marguerite, approchez. 1123 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Embrassez mon vieil ami. Démontrez la bonne foi des Carrouges. 1124 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 Qui est cet écuyer? Il est dangereusement beau. 1125 01:29:32,414 --> 01:29:34,750 Il a toute une réputation. 1126 01:29:34,917 --> 01:29:37,878 Si mon mari ne revient pas du front, je serai heureuse de voir ça. 1127 01:29:38,045 --> 01:29:39,630 Cela peut s'arranger malgré tout. 1128 01:29:39,796 --> 01:29:42,299 - Marie. - Comment pouvez-vous parler ainsi? 1129 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 Je ne devrais ni être vue ni entendue avec vous. 1130 01:29:45,052 --> 01:29:46,595 Mon mari me tuerait. 1131 01:29:46,762 --> 01:29:48,722 Mais vous mourriez heureuse. 1132 01:29:48,889 --> 01:29:50,682 Il est beau. 1133 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 Charmant, à ce qu'on dit. 1134 01:29:52,601 --> 01:29:55,229 Oui, il est beau et charmant, 1135 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 mais mon mari ne lui fait pas confiance. 1136 01:30:04,780 --> 01:30:06,031 Je suis fière de vous. 1137 01:30:06,823 --> 01:30:09,243 Cette réconciliation a due être difficile. 1138 01:30:09,576 --> 01:30:11,245 Vous êtes de bon conseil. 1139 01:30:12,246 --> 01:30:14,039 Vous êtes gentil envers Jacques Le Gris. 1140 01:30:14,915 --> 01:30:17,167 Cet homme est excessivement sûr de lui. 1141 01:30:18,919 --> 01:30:20,420 Mais voyez-vous, 1142 01:30:20,838 --> 01:30:24,716 un sourire et un bon mot peuvent mener plus loin qu'une menace. 1143 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Même si ce n'est pas le but. 1144 01:30:33,308 --> 01:30:34,977 En mon absence, 1145 01:30:35,185 --> 01:30:36,812 en plus d'une bonne récolte, 1146 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 notre fortune tournera avec la reproduction de ces chevaux. 1147 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 Et la collecte des taxes? 1148 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 Oui, bien sûr. 1149 01:30:43,944 --> 01:30:45,779 Tenez-vous là. 1150 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 J'ai acheté cette jument pour la reproduction. 1151 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 Elle vient d'une longue lignée de chevaux de guerre. 1152 01:30:51,743 --> 01:30:54,580 Elle donnera naissance à plusieurs poulains de grande valeur. 1153 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 Parfois, la différence 1154 01:30:55,998 --> 01:30:59,918 entre la victoire et la défaite, la vie et la mort... 1155 01:31:00,127 --> 01:31:02,546 Dégagez le passage! 1156 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 Attention à la porte! 1157 01:31:05,465 --> 01:31:06,550 Non! 1158 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 Doucement! 1159 01:31:09,553 --> 01:31:10,262 Non! 1160 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 Doucement, ma fille. 1161 01:31:13,015 --> 01:31:14,099 - Doucement! - Maintenez-la. 1162 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 Pas l'étalon! 1163 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 Non! Pas toi! 1164 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 Pas avec ma jument! 1165 01:31:24,818 --> 01:31:26,862 Les portes restent closes! 1166 01:31:27,029 --> 01:31:28,363 Oui, mon seigneur. 1167 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 La jument est en chaleur! 1168 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 Ce n'est pas à prendre à la légère. 1169 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 Ça coûte de l'argent. 1170 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 Rien ne serait fait ici sans moi. 1171 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 J'espère que votre petit extase était mémorable et productif. 1172 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 Comme aucun autre. 1173 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 Pourquoi n'ai-je pas encore conçu? 1174 01:32:29,633 --> 01:32:31,927 Je veux tellement un enfant. 1175 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 Vouloir un enfant n'a rien à voir, Marguerite. 1176 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 Il nous faut un fils. 1177 01:32:38,392 --> 01:32:41,353 Vous croyez que je l'ignore? 1178 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 Je ne pense à rien d'autre. 1179 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 Je n'ai pas eu ce problème avec ma première épouse. 1180 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Je rentrerai dans quelques mois. 1181 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 Vous serez en sécurité ici avec ma mère et vos serviteurs. 1182 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 Ne restez jamais seule. 1183 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 Et ne prenez pas cet air triste. 1184 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 Je préfère vous voir heureuse alors que je pars en guerre. 1185 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 Je suis fière de vous, mon seigneur. 1186 01:33:11,175 --> 01:33:12,467 Prenez soin du domaine. 1187 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 Qu'il ne sombre pas dans le chaos. 1188 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Bien sûr. 1189 01:33:28,567 --> 01:33:29,610 - Bonjour. - Madame. 1190 01:33:29,818 --> 01:33:30,986 - Madame. - Bonjour. 1191 01:33:31,278 --> 01:33:33,238 Bonjour, Henri. 1192 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Bonjour, madame. 1193 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 La grossesse semble bien se porter. 1194 01:33:39,411 --> 01:33:41,038 Oui, madame. 1195 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 Pourquoi est-elle toujours dans son enclos? 1196 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Ce sont les ordres de mon maître avant son départ. 1197 01:33:49,922 --> 01:33:53,091 Mon mari en sait beaucoup sur les chevaux, 1198 01:33:53,300 --> 01:33:55,052 sur comment les chevaucher. 1199 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 Pour l'élevage, je compte sur vous. 1200 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 Ce serait mieux pour la santé de la jument qu'elle erre librement. 1201 01:34:03,435 --> 01:34:05,938 Alors, elle errera librement. 1202 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 Merci, madame. 1203 01:34:14,112 --> 01:34:18,242 Il y a aussi les taxes du mois dernier, madame. 1204 01:34:18,408 --> 01:34:19,660 Étiez-vous incapable de payer? 1205 01:34:20,577 --> 01:34:22,913 Le seigneur n'est jamais venu les ramasser. 1206 01:34:28,544 --> 01:34:30,796 - Est-ce inhabituel? - Non. 1207 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Mais ce n'est pas un problème. 1208 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 Merci. 1209 01:34:52,067 --> 01:34:53,694 Henri? 1210 01:34:54,069 --> 01:34:55,404 Oui, madame. 1211 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 Les bœufs ne sont-ils pas trop lents? 1212 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 La fonte a été tardive cette année. 1213 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 Ça a été difficile pour eux. 1214 01:35:03,787 --> 01:35:07,249 Si nous voulons semer l'avoine à temps pour les récoltes, il faut accélérer. 1215 01:35:07,416 --> 01:35:08,542 J'aimerais utiliser les chevaux. 1216 01:35:09,793 --> 01:35:12,171 Nous ne les avons jamais utilisés à cette fin. 1217 01:35:12,379 --> 01:35:13,964 Ils sont de trop grande valeur, selon le maître. 1218 01:35:14,131 --> 01:35:18,385 Ils n'auront aucune valeur s'ils meurent de faim cet hiver. 1219 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 Veillez à ce que ce soit fait. 1220 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 Tout de suite. 1221 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 Vous avez pris du soleil, madame. 1222 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 - Vous avez l'air bien. - Vraiment? 1223 01:35:29,313 --> 01:35:31,148 Je préfère ne pas être rose. 1224 01:35:31,315 --> 01:35:32,482 Mais la journée a été charmante. 1225 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 Un peu de couleur prouve que vous êtes en vie. 1226 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 À peine. 1227 01:35:37,946 --> 01:35:41,909 Saviez-vous qu'un grand couturier passe au village la semaine prochaine? 1228 01:35:42,117 --> 01:35:45,913 Vous travaillez dur, pourquoi ne pas vous acheter une nouvelle robe? 1229 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 Je ne sais pas. 1230 01:35:47,915 --> 01:35:50,125 Il copie les robes que la reine Isabeau a portées. 1231 01:35:50,334 --> 01:35:51,335 Elles sont magnifiques. 1232 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 Je les ai vues. 1233 01:35:52,878 --> 01:35:54,254 Le col est plutôt bas. 1234 01:35:54,505 --> 01:35:58,759 Si bas qu'on pourrait presque voir les mamelons percés de la reine. 1235 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 Ce n'est pas vrai. 1236 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 - Ce l'est. - Ce n'est... 1237 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 Bonsoir. 1238 01:36:05,849 --> 01:36:07,226 Bonsoir. 1239 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 Les choses semblent bien rouler. 1240 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 J'aime bien effectuer ces tâches. 1241 01:36:17,486 --> 01:36:19,404 Ça me fait plaisir. 1242 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 Jusqu'à ce qu'il rentre d'Écosse, 1243 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 bien sûr. 1244 01:36:23,617 --> 01:36:24,910 C'est malheureux, cependant, 1245 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 que vous ayez échoué à l'empêcher de créer des conflits. 1246 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 Jean fait ce qu'il croit nécessaire. 1247 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Puis-je demander ce que vous fabriquez? Ça a l'air charmant. 1248 01:36:40,634 --> 01:36:42,010 Je le dis avec peine, 1249 01:36:42,219 --> 01:36:43,804 quelque chose 1250 01:36:44,054 --> 01:36:46,807 d'infructueux, apparemment. 1251 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 Vous êtes cruelle. 1252 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 Je suis une bonne épouse. 1253 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 Tant que vous remplissez votre devoir d'épouse. 1254 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 Ou peut-être ne pouvez-vous pas être satisfaite. 1255 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 Comment est votre sommeil? 1256 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 Souvent interrompu. 1257 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 Les joints flasques. 1258 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 Un goût amer en bouche? 1259 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 Je ne sais pas. 1260 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 Madame, vous semblez souffrir d'un déséquilibre des quatre humeurs, 1261 01:37:33,020 --> 01:37:35,856 principalement de la bile noire. 1262 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 Vous êtes gravement mélancolique, 1263 01:37:37,733 --> 01:37:41,278 votre corps est froid et sec. 1264 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 Peut-être que cet état 1265 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 avec d'autres facteurs 1266 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 et la volonté de Dieu 1267 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 empêchent la conception. 1268 01:37:53,165 --> 01:37:56,668 Il est impératif que vous ayez une conclusion satisfaisante 1269 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 similaire à votre mari pour concevoir un enfant. 1270 01:38:00,214 --> 01:38:01,048 C'est ce que vous avez? 1271 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Oui. 1272 01:38:04,426 --> 01:38:08,222 Les échanges avec votre mari vous procurent du plaisir? 1273 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 Oui, bien sûr, docteur. 1274 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 Mais je ne suis pas certaine de vivre ce "petit extase". 1275 01:38:19,066 --> 01:38:22,694 Mais si vous avez du plaisir, alors vous le vivez. 1276 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 Très bien. 1277 01:38:26,198 --> 01:38:27,908 Quand Jean rentrera, il sera reconnaissant 1278 01:38:28,075 --> 01:38:32,371 de voir ses comptes en ordre et tout le reste. 1279 01:38:32,621 --> 01:38:35,123 Il ne dira rien à cette dépense. 1280 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 Prenons-nous toutes les deux une robe. 1281 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 Surprenez votre nouveau mari. 1282 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 Il n'approuverait pas. 1283 01:38:41,046 --> 01:38:43,257 Il dirait que j'ai assez de robes. 1284 01:38:44,508 --> 01:38:45,676 Je ne suis mariée que depuis peu, 1285 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 mais je comprends le fardeau de cet arrangement. 1286 01:38:47,803 --> 01:38:48,846 Vous êtes nouvelle mariée. 1287 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 Vous ne le ressentez pas encore. 1288 01:38:50,556 --> 01:38:51,807 Bernard est un homme frugal, 1289 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 et il n'aime pas m'embrasser. 1290 01:38:56,812 --> 01:38:58,689 Je pensais que son apparence deviendrait plus plaisante, 1291 01:38:58,897 --> 01:39:01,108 mais il me révulse. 1292 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 Alors, j'imagine que je suis soulagée 1293 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 à propos des baisers. 1294 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 Il n'est pas comme Jean, beau et généreux. 1295 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 Mon mariage n'est pas sans problème. 1296 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 Je suis à vous dans un instant, mesdames. 1297 01:39:26,884 --> 01:39:28,177 Merci. 1298 01:40:00,292 --> 01:40:04,087 Malgré les déplorables qualités de Le Gris, 1299 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 on ne peut ignorer son apparence. 1300 01:40:06,632 --> 01:40:07,633 Aussi grossier soit-il. 1301 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 Et offensant, aussi. 1302 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 Ce sont tous des idiots. 1303 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 Je suis d'accord. 1304 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Bon retour, sir. 1305 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 Bon retour à la maison, mon amour. 1306 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 Je suis si heureuse de vous voir. 1307 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 Mon Dieu, Marguerite, 1308 01:41:11,238 --> 01:41:12,865 avez-vous perdu votre dignité? 1309 01:41:15,242 --> 01:41:19,079 Montez avant qu'on vous prenne pour une fille de joie. 1310 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 Je suis votre femme. 1311 01:41:33,427 --> 01:41:37,306 Bon retour à la maison, mon courageux fils. 1312 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 Merci. 1313 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 Si j'avais vu la robe ou su qu'elle était fabriquée, 1314 01:41:41,894 --> 01:41:42,895 je l'aurais arrêté. 1315 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 Et comment auriez-vous fait dans ma maison? 1316 01:41:49,484 --> 01:41:50,861 Je me le demande. 1317 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 Allez-vous laisser votre femme me parler sur ce ton? 1318 01:41:55,199 --> 01:41:57,367 Marguerite est une adulte, mère. 1319 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 Elle prend ces propres décisions. 1320 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 Et elle apprend ses leçons. 1321 01:42:05,459 --> 01:42:07,794 Demain, je dois aller à Paris. 1322 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 Je serai absent une semaine. 1323 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 Mais vous êtes malade. Vous devez rester ici, à l'intérieur. 1324 01:42:12,341 --> 01:42:13,717 Oui, je vous en prie, restez. 1325 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 On me doit de l'argent. 1326 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 - Je dois le collecter. - Bien sûr. 1327 01:42:19,181 --> 01:42:21,808 Vous pourriez visiter de vieux amis. 1328 01:42:21,975 --> 01:42:24,895 Le Gris est à Argentan. 1329 01:42:25,062 --> 01:42:27,189 Pourquoi Le Gris? 1330 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 Assurez-vous qu'Alice reste avec elle en mon absence. 1331 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 Je vous interdis de quitter le domaine. 1332 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 C'est dangereux. 1333 01:42:41,495 --> 01:42:44,331 J'aimerais voir mes amies. 1334 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 Nous sommes si isolés. 1335 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 Précisément. 1336 01:43:05,519 --> 01:43:07,729 - Partez-vous? - Oui. 1337 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 Quand reviendrez-vous? 1338 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 Quand mes tâches seront accomplies. 1339 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 Avant la tombée de la nuit. 1340 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 Jean a insisté, je ne dois pas rester seule. Vous l'avez entendu. 1341 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 Antoine! 1342 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 Truie! 1343 01:43:33,297 --> 01:43:35,048 Huit, neuf, 10, 11, 12... 1344 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 Reste. 1345 01:43:54,151 --> 01:43:55,777 Qui est là? 1346 01:43:55,986 --> 01:43:57,863 C'est moi. 1347 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 Adam Louvel, madame. 1348 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 Adam Louvel? 1349 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Bonjour. 1350 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 J'ai un grand service à vous demander. 1351 01:44:14,463 --> 01:44:16,673 Mon cheval a perdu un fer. 1352 01:44:16,965 --> 01:44:18,926 Il n'y a personne. Je n'ai pas le droit d'ouvrir la porte. 1353 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Bien sûr. Je comprends. 1354 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Pourrais-je... 1355 01:44:22,763 --> 01:44:24,765 Pourrais-je entrer attendre qu'il soit ferré? 1356 01:44:24,973 --> 01:44:27,059 Juste pour me réchauffer un moment. 1357 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 Ce ne sera pas là. 1358 01:44:29,770 --> 01:44:31,271 C'est inconvénient. 1359 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 - Désolé de vous le demander. - Je vous en prie. 1360 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Je ne suis pas seul. 1361 01:44:40,072 --> 01:44:43,200 Madame, pardonnez mon intrusion. 1362 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 Je vous aime. 1363 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 Plus que quiconque. 1364 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 Je ferais tout pour vous. 1365 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Tout ce que j'ai vous appartient. 1366 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 Comment pouvez-vous me parler ainsi? 1367 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Marguerite, alors comment devrais-je vous parler? 1368 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 Madame, vous devez savoir qu'on n'y peut rien. 1369 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 Mon amour pour vous me ronge. 1370 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 Comment osez-vous? 1371 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 Madame, quand mon seigneur est amoureux... 1372 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 Vous devez partir. S'il vous plaît. 1373 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 Tu as entendu la dame! Laisse-nous. 1374 01:45:27,661 --> 01:45:28,662 Mon seigneur. 1375 01:45:39,298 --> 01:45:41,466 - Je suis mariée. - Oui. 1376 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 Et vous portez un lourd fardeau. 1377 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 Un homme froid et insensible qui ne vous aime pas comme moi. 1378 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Qui ne peut apprécier la merveille que vous êtes. 1379 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Je vous en prie, ne parlez pas de mon mari. 1380 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 Je ne veux que votre bonheur. 1381 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 Je ne supporte pas de vous voir subir ces difficultés. 1382 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 Je sais que les finances de votre famille sont fragiles. 1383 01:46:05,282 --> 01:46:06,867 Mon seigneur subvient à mes besoins. 1384 01:46:07,075 --> 01:46:08,202 Oui. 1385 01:46:13,665 --> 01:46:16,877 Mais sait-il que vous êtes la plus exquise 1386 01:46:17,085 --> 01:46:18,462 et fascinante femme? 1387 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Une femme à laquelle je consacrerais toute ma vie. 1388 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 Écoutez-moi vous confesser mon amour. 1389 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 Je sais 1390 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 que vous m'aimez aussi. Vous le devez. 1391 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 Vous devez partir. S'il vous plaît. 1392 01:46:46,532 --> 01:46:47,866 Marguerite, ne vous défendez pas. 1393 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 Jeanette! 1394 01:47:19,481 --> 01:47:20,941 Jeanette! 1395 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 Si vous fuyez, je vous pourchasserai. 1396 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 Jeanette! 1397 01:47:39,710 --> 01:47:42,462 Non! 1398 01:47:49,970 --> 01:47:51,138 Venez. 1399 01:47:54,308 --> 01:47:55,392 Non. 1400 01:47:58,020 --> 01:47:59,897 Non! 1401 01:48:18,498 --> 01:48:21,585 Non! 1402 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 Non! 1403 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 Non! Je vous en prie. 1404 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Je vous en prie, ne faites pas ça. 1405 01:48:55,452 --> 01:48:56,370 Je vous en prie. 1406 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 C'est notre moment. 1407 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Je vous en prie. 1408 01:50:20,871 --> 01:50:23,916 Vous vous sentez coupable. 1409 01:50:24,166 --> 01:50:27,920 Mais, mon amour, je vous en conjure, ne le dites à personne. 1410 01:50:28,170 --> 01:50:30,339 Pour votre sécurité. 1411 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 Si votre mari l'apprenait, il pourrait vous tuer. 1412 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 Ne dites rien. 1413 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 Ne vous sentez pas mal, mon amour. 1414 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 Nous ne pouvions nous en empêcher. 1415 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 Madame, nous sommes rentrées. 1416 01:52:06,643 --> 01:52:09,188 Elle testait un nouveau cuisinier, le plat était plutôt bon, 1417 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 mais pas le fromage. 1418 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 Je n'ai jamais aimé ce fromage, et malheureusement, il est partout. 1419 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Merci. 1420 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 Il y en a un 1421 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 dont j'ai oublié le nom 1422 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 qui est lacé de couleurs. 1423 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 Connaissez-vous le nom de ce fromage? 1424 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 Je crois que c'est le Roquefort. 1425 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 Non, pas le Roquefort. Il n'est pas aussi fort. 1426 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Mais sa texture est très appropriée à la cuisine. 1427 01:52:46,683 --> 01:52:48,644 Madame. 1428 01:52:48,810 --> 01:52:51,605 Vous n'avez rien mangé. 1429 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 Êtes-vous malade? 1430 01:52:56,360 --> 01:52:59,780 Dame Carrouges s'est informée sur votre état d'esprit. 1431 01:53:02,199 --> 01:53:05,202 Je vais bien. Merci, Alice. 1432 01:53:11,959 --> 01:53:13,669 N'ouvrez pas la porte. 1433 01:53:14,503 --> 01:53:17,089 C'est Marie. Je viens voir Marguerite. Est-elle là? 1434 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 D'accord. 1435 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 C'est moi. 1436 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 - Entrez. - Bonjour. 1437 01:53:34,064 --> 01:53:35,107 Marguerite! 1438 01:53:37,067 --> 01:53:39,820 Je n'ai jamais été aussi heureuse. Je suis enceinte. 1439 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 Je suis enceinte. 1440 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 Allez-vous bien? 1441 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 Vous ne semblez pas vous-même. 1442 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 N'êtes-vous pas heureuse pour moi? 1443 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 Je suis si heureuse pour vous. 1444 01:54:08,849 --> 01:54:09,641 Sir. 1445 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 Vous m'avez manqué. 1446 01:54:21,069 --> 01:54:22,905 Ne vous ai-je pas manqué? 1447 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 Vous m'avez manqué plus que vous ne le croyez. 1448 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 - Alors, allons au lit. - Jean... 1449 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 - Je suis absent depuis longtemps. - Je ne peux pas. 1450 01:54:34,917 --> 01:54:36,919 Que voulez-vous dire? 1451 01:54:40,672 --> 01:54:42,883 Je dois vous dire quelque chose. 1452 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 Quoi? 1453 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 Quoi? 1454 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 Pendant votre absence, un jour, votre mère a eu affaire 1455 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 à Saint Pierre. 1456 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 Oui. 1457 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 Après, un homme est venu sans invitation. 1458 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 Je le connaissais, alors je l'ai laissé entrer. 1459 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 Mais il n'était pas seul. 1460 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Jacques Le Gris est entré sans permission et... 1461 01:55:25,467 --> 01:55:27,970 - Le Gris? - Il m'a forcée dans cette chambre. 1462 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 Dans ce lit. 1463 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Il m'a violée. 1464 01:55:39,690 --> 01:55:41,650 Me dites-vous la vérité? 1465 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Je vous en prie. 1466 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 Me dites-vous la vérité? 1467 01:55:46,655 --> 01:55:50,158 Jean, je vous en prie! Je dis la vérité. Vous devez me croire. 1468 01:55:50,659 --> 01:55:51,994 J'ai crié. 1469 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 J'ai crié jusqu'à en perdre la voix. 1470 01:55:53,787 --> 01:55:54,663 Il vous a forcée? 1471 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 Il m'a violée. 1472 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 - Vous ne l'avez pas provoqué? - Non, Jean. 1473 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 Ne pouviez-vous pas fuir? 1474 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 Il m'a coincée sous lui, je ne pouvais pas respirer. 1475 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 Cet homme ne peut-il donc que me faire du mal? 1476 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 Jean, je veux dire la vérité. 1477 01:56:23,066 --> 01:56:25,903 Je ne vais pas me taire. 1478 01:56:31,742 --> 01:56:34,369 Je n'ai pas de capacités juridiques sans votre soutien. 1479 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Alors, vous l'aurez. 1480 01:56:50,219 --> 01:56:51,470 Approchez. 1481 01:56:54,348 --> 01:56:56,767 Je ne le laisserai pas être le dernier homme à vous avoir connue. 1482 01:56:58,143 --> 01:56:59,520 - Jean... - Approchez. 1483 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 Approchez! 1484 01:57:10,405 --> 01:57:12,616 Madame, 1485 01:57:12,824 --> 01:57:15,077 jurez-vous sur votre vie 1486 01:57:15,285 --> 01:57:17,663 que ce que vous dites est la vérité? 1487 01:57:19,206 --> 01:57:20,541 Je le jure. 1488 01:57:21,250 --> 01:57:23,544 Le jurerez-vous devant Dieu? 1489 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 Et devant toute la France? 1490 01:57:28,841 --> 01:57:30,717 Oui. 1491 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 Alors, nous nous battrons. 1492 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 Marguerite est ma femme, 1493 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 et nous avons été lésés. 1494 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 Je ne laisserai pas ce crime impuni. 1495 01:57:41,562 --> 01:57:44,231 Votre seul recours est de demander à Pierre. 1496 01:57:44,398 --> 01:57:45,983 Mais je doute qu'il vous écoutera. 1497 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 Racontez l'histoire que vous avez entendue aujourd'hui. 1498 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Racontez-la à quiconque vous écoutera. 1499 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 Nous serons le sujet de rumeurs. 1500 01:57:54,408 --> 01:57:57,327 Si l'histoire se répand partout en Normandie... 1501 01:57:57,536 --> 01:58:00,038 Pierre devra nous écouter. 1502 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 Nous avons un plan. 1503 01:58:15,304 --> 01:58:16,305 Marie? 1504 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 Restez un moment. 1505 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 Pourquoi ne me regardez-vous pas? 1506 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 Je ne peux pas. 1507 01:58:27,566 --> 01:58:28,692 Marie? 1508 01:58:29,735 --> 01:58:31,737 Ne vous souvenez-vous pas? 1509 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 Vous avez dit plusieurs fois que Le Gris était beau. 1510 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 Et vous aussi. 1511 01:58:39,244 --> 01:58:40,537 Mais je ne l'accuse pas de viol. 1512 01:58:40,746 --> 01:58:42,080 Marie! 1513 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 Vous ne me croyez pas. 1514 01:58:49,171 --> 01:58:51,548 Je dois partir. 1515 01:58:54,218 --> 01:58:58,055 Non, Jean! Ce n'est pas ce que je veux! 1516 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 Ce n'est pas ce que vous voulez? 1517 01:59:00,807 --> 01:59:04,353 Ne peut-il pas simplement être jugé pour son crime au tribunal? 1518 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Pierre est le tribunal! 1519 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 Si vous faites appel au roi, il prendra encore le parti de Pierre. 1520 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 Je ne ferai pas appel au roi. 1521 01:59:18,325 --> 01:59:21,119 Je ferai appel à Dieu. 1522 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 Marguerite, pourquoi avez-vous fait ça? 1523 01:59:32,214 --> 01:59:34,925 Parce que ce qui m'est arrivé est mal. 1524 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 Les hommes comme Le Gris prennent les femmes qu'ils veulent 1525 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 quand ils le veulent. 1526 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 Pour qui vous prenez-vous? 1527 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 Mon fils pourrait mourir. 1528 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 C'est son choix. Pas le mien. 1529 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 Vous n'êtes pas différente des paysannes utilisées 1530 01:59:54,111 --> 01:59:56,238 par nos soldats à la guerre. 1531 01:59:56,405 --> 01:59:57,614 Se plaignent-elles? 1532 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 Je ne peux pas garder le silence. Je dois parler. 1533 02:00:00,951 --> 02:00:02,828 Marguerite! 1534 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 Vous n'avez fait qu'apporter la honte à notre famille. 1535 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 Je dis la vérité. 1536 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 La vérité n'est pas importante. 1537 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 Vous me regardez comme si je n'avais jamais été jeune. 1538 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 J'ai été violée. 1539 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 Et malgré mes protestations et ma révulsion, 1540 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 suis-je allée pleurer à mon seigneur 1541 02:00:33,317 --> 02:00:34,610 qui avait plus important à faire? 1542 02:00:34,818 --> 02:00:38,572 Non, je me suis redressée 1543 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 et j'ai continué ma vie. 1544 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 Mais à quel prix? 1545 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 À quel prix? 1546 02:00:47,164 --> 02:00:48,582 Je suis en vie. 1547 02:00:50,000 --> 02:00:52,586 Vous avez payé cher ce privilège. 1548 02:00:55,923 --> 02:00:59,760 Plusieurs sources m'ont dit 1549 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 que vous trouviez M. Le Gris beau. 1550 02:01:04,890 --> 02:01:10,270 Peut-être avez-vous rêvé à cet événement 1551 02:01:10,437 --> 02:01:12,189 en espérant qu'il se réalise. 1552 02:01:13,899 --> 02:01:17,819 Oui, il y a longtemps, des amies et moi avons conclu 1553 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 qu'il était beau, mais j'ai ajouté qu'il n'était pas fiable. 1554 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 Remarquer qu'un homme est attirant ne révèle que ça. 1555 02:01:34,503 --> 02:01:36,672 Si une de ces femmes est votre chère amie, 1556 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 pourquoi révélerait-elle cette information à la cour? 1557 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 Je l'ignore. 1558 02:01:45,889 --> 02:01:50,269 Depuis combien d'années êtes-vous avec Jean de Carrouges? 1559 02:01:50,435 --> 02:01:51,270 Cinq ans. 1560 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 Pendant cette période, 1561 02:01:53,564 --> 02:01:55,649 vous n'avez pas conçu d'enfant, 1562 02:01:55,941 --> 02:01:57,484 d'héritier au nom de la famille. 1563 02:01:57,651 --> 02:02:00,112 Non, monsieur. 1564 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 Mais vous voilà 1565 02:02:03,532 --> 02:02:08,161 six mois après l'incident que vous prétendez vrai, 1566 02:02:08,412 --> 02:02:10,831 enceinte de six mois. 1567 02:02:12,666 --> 02:02:14,501 Peut-être avez-vous un autre amant, 1568 02:02:14,710 --> 02:02:18,380 et vous accusez Le Gris pour le cacher. 1569 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 Comme je l'ai dit, je suis fidèle à mon mari. 1570 02:02:23,218 --> 02:02:26,138 Avez-vous du plaisir dans vos rapports avec votre mari? 1571 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 Oui, bien sûr. 1572 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 C'est très important. 1573 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 Vous ne pouvez concevoir d'enfant 1574 02:02:39,359 --> 02:02:42,863 - si vous n'avez pas de plaisir. - Oui. 1575 02:02:43,030 --> 02:02:44,865 Oui. 1576 02:02:45,032 --> 02:02:49,286 Et ressentez-vous du plaisir? 1577 02:02:55,667 --> 02:02:57,920 Oui. 1578 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 Un viol ne peut entraîner une grossesse. 1579 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 C'est la science. 1580 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 La cour peut se demander 1581 02:03:05,511 --> 02:03:09,640 si après cinq ans de relations maritales, 1582 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 votre grossesse est 1583 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 une coïncidence. 1584 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Admettons que nous croyons à votre vérité 1585 02:03:19,983 --> 02:03:24,238 et qu'un tel acte a eu lieu, 1586 02:03:25,405 --> 02:03:27,616 peut-être l'avez-vous apprécié 1587 02:03:27,783 --> 02:03:30,827 plus que vous ne l'admettez. 1588 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Je vous en prie, expliquez-moi comment on peut aimer un viol. 1589 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 Avez-vous eu du plaisir? 1590 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 Répondez à la question. 1591 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 Je n'ai eu aucun plaisir! 1592 02:03:50,013 --> 02:03:53,100 Y a-t-il d'autres questions? 1593 02:03:58,438 --> 02:04:03,235 Si votre mari perd le duel, cela démontrera le jugement de Dieu 1594 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 et révélera votre faux témoignage. 1595 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 Je comprends. 1596 02:04:09,199 --> 02:04:10,951 Je suis sûr que votre mari vous a dit que 1597 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 la pénitence pour un faux témoignage d'une femme contre un homme 1598 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 dans une affaire de viol, 1599 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 c'est d'être dénudée et rasée, 1600 02:04:23,672 --> 02:04:27,259 un collier ajusté de fer au cou, 1601 02:04:27,509 --> 02:04:31,138 attachée à un poteau de bois 1602 02:04:31,388 --> 02:04:33,265 et brûlée vive. 1603 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 Dame Marguerite, 1604 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 il est plutôt commun 1605 02:04:43,775 --> 02:04:47,905 pour l'accusée de brûler pendant 20 à 30 minutes 1606 02:04:48,071 --> 02:04:49,907 avant de mourir. 1607 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Je dis la vérité. 1608 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Nous procéderons avec le duel. 1609 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 Vous trouvez Le Gris beau, non? 1610 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 Vous m'avez déshonoré 1611 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 devant mon roi et toute la France. 1612 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 Vous saviez ce qui m'arriverait si vous perdez ce duel. 1613 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 Vous ne m'avez rien dit. 1614 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 Dieu ne punira pas ceux qui disent la vérité. 1615 02:05:57,558 --> 02:06:02,771 Mon destin et celui de notre enfant ne sera pas écrit par Dieu, 1616 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 mais par le vieil homme qui se fatiguera le premier. 1617 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 Comment osez-vous me parler ainsi? 1618 02:06:11,864 --> 02:06:13,031 Qu'ai-je à perdre? 1619 02:06:13,240 --> 02:06:16,159 Vous deviez trouver un autre moyen, je pourrais être brûlée vive. 1620 02:06:16,410 --> 02:06:18,537 Je risque ma vie pour vous. 1621 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 Vous risquez ma vie 1622 02:06:24,042 --> 02:06:26,545 pour affronter votre ennemi et sauver votre fierté. 1623 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 Notre enfant pourrait devenir orphelin. 1624 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 N'y avez-vous pas pensé? 1625 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 Vous êtes un hypocrite. 1626 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 Votre vanité vous aveugle. 1627 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 28 décembre 1386 1628 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 Toutes les préparations sont faites. 1629 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 Je suis prêt. 1630 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 J'aimerais rester encore un peu. 1631 02:07:09,588 --> 02:07:11,673 La foi, Marguerite. 1632 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 J'ai enfin un fils que j'aime plus que je n'aurais pu imaginer, 1633 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 et je pourrais ne pas le voir grandir. 1634 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 C'était ma vie. 1635 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Si j'avais su que la vérité me priverait de cet amour, 1636 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 j'aurais fait ce que bien d'autres femmes ont fait avant moi. 1637 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Rien. 1638 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 Ce que vous avez fait était juste. 1639 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Pas si je meurs. 1640 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 Je ne suis pas comme vous, Jean. 1641 02:07:55,968 --> 02:07:58,011 Un enfant a besoin de sa mère 1642 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 plus qu'une mère a besoin de justice. 1643 02:08:24,746 --> 02:08:26,665 Chevaliers, procédez. 1644 02:09:00,449 --> 02:09:01,241 Madame, 1645 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 selon vos preuves, 1646 02:09:03,660 --> 02:09:07,623 je risque ma vie en combat contre Jacques Le Gris. 1647 02:09:07,789 --> 02:09:10,918 Vous savez que ma cause est juste et vraie. 1648 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 Je vous le dis à tous, 1649 02:09:21,929 --> 02:09:24,723 j'ai dit la vérité. 1650 02:09:25,349 --> 02:09:26,642 C'est entre les mains de Dieu. 1651 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 La justice sera rendue aujourd'hui par la grâce de Dieu. 1652 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 Prions que cela se termine comme le duel à Flandres. 1653 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 Le Gris dans un match de lutte, arrachant les testicules de Carrouges. 1654 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 C'est parti! 1655 02:10:15,941 --> 02:10:19,444 C'est parti! 1656 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 Vite! Donne-la-moi! 1657 02:10:33,584 --> 02:10:36,295 La lance! Vite! 1658 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Dégagez le passage! 1659 02:10:58,734 --> 02:11:00,652 La lance! 1660 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 Une hache! 1661 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 Carrouges pourrait saigner à mort. 1662 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 Prions le Seigneur. 1663 02:15:02,311 --> 02:15:04,229 Tuez-le! 1664 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 - Tuez-le! - Tuez-le! 1665 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 Confesse! 1666 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Confesse devant moi. 1667 02:16:19,471 --> 02:16:20,973 Carrouges, il n'y a pas eu de viol. 1668 02:16:24,810 --> 02:16:27,020 Il n'y a pas eu de viol. 1669 02:16:30,232 --> 02:16:32,484 Il n'y a pas eu de viol! 1670 02:16:37,239 --> 02:16:39,074 Au nom de Dieu 1671 02:16:39,241 --> 02:16:42,326 et au péril de la damnation de mon âme, 1672 02:16:42,619 --> 02:16:44,620 je suis innocent de ce crime! 1673 02:16:49,251 --> 02:16:52,921 Alors, tu seras damné. 1674 02:17:09,730 --> 02:17:11,815 Oui. 1675 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Que Dieu soit avec vous, madame. 1676 02:18:14,253 --> 02:18:16,713 Non, relevez-vous. 1677 02:18:18,549 --> 02:18:21,968 Vous êtes honorable, chevalier. 1678 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 Dieu a parlé, 1679 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 prouvant votre cause vraie et juste. 1680 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 Vous vous êtes battu avec force et humilité. 1681 02:18:33,313 --> 02:18:37,066 Que Dieu soit avec vous et votre femme. 1682 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 Votre femme. 1683 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Longue vie à Carrouges! 1684 02:20:20,921 --> 02:20:22,130 Carrouges! 1685 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 La gloire de Carrouges! 1686 02:20:32,391 --> 02:20:33,684 Carrouges! 1687 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 Regarde ça! 1688 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 Sir Jean de Carrouges est mort aux Croisades quelques années plus tard. 1689 02:23:41,288 --> 02:23:44,666 Marguerite de Carrouges a vécu 30 ans de prospérité et de bonheur 1690 02:23:44,917 --> 02:23:46,919 en tant que dame du manoir de Carrouges. 1691 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 Elle ne s'est jamais remariée. 1692 02:23:55,761 --> 02:23:57,971 Réalisé par 1693 02:23:59,431 --> 02:24:01,892 Scénario 1694 02:24:03,393 --> 02:24:05,687 D'après le livre de 1695 02:24:07,147 --> 02:24:09,691 Produit par 1696 02:24:11,151 --> 02:24:13,570 Produit par 1697 02:24:14,988 --> 02:24:17,491 Producteurs délégués 1698 02:24:19,034 --> 02:24:21,203 Directeur de la photographie 1699 02:24:22,663 --> 02:24:25,040 Chef décorateur 1700 02:24:26,625 --> 02:24:28,836 Montage 1701 02:24:30,170 --> 02:24:32,798 Coproducteurs 1702 02:24:34,216 --> 02:24:36,510 Musique 1703 02:24:38,053 --> 02:24:40,264 Cheffe costumière 1704 02:24:41,849 --> 02:24:44,059 Casting 1705 02:25:12,212 --> 02:25:14,423 et 1706 02:25:15,966 --> 02:25:18,218 Une production 1707 02:25:19,887 --> 02:25:22,014 Un film de 1708 02:32:31,068 --> 02:32:33,070 Sous-titres : Mael Paradis