1 00:00:55,013 --> 00:00:57,850 Basada en hechos reales 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,737 Gire a la derecha, milady. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 Gracias. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 Ya está. 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 PARÍS - 29 de diciembre de 1386 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 ¡Escuchen todos! 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,158 ¡Señores! ¡Caballeros! ¡Escuderos! 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 Y toda otra clase de gente. 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Que por orden de nuestro señor, el rey de Francia... 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 queda estrictamente prohibido... 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 bajo pena de muerte y pérdida de bienes... 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 que cualquiera de los presentes esté armado... 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 o porte una espada o daga... 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 salvo que tenga la autorización expresa... 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 de nuestro señor, el rey. 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Cada hombre debe luchar... 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 a caballo, a pie... 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 armado como le plazca... 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 con cualquier arma o artefacto de ataque o defensa. 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Exceptuando las armas o artefactos de igual diseño... 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,997 hechos con amuletos, hechizos... 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 o cualquier cosa prohibida por Dios y la santa Iglesia... 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 a todos los buenos cristianos. 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Si alguno de los combatientes llevara al campo de batalla... 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 armas forjadas con maleficios... 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 hechizos, encantamientos o cualquiera otra arte maligna... 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 entonces el malhechor será castigado como enemigo de Dios... 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 como traidor... 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 o asesino. 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Más ajustado. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Caballeros, procedan. 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 ¡Déjenlos ir! 33 00:04:44,826 --> 00:04:48,205 ¡Déjenlos ir! 34 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 EL ÚLTIMO DUELO 35 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 CAPÍTULO UNO La verdad según JEAN DE CARROUGES 36 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 ¡Vengan a luchar! 37 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 ¡Morirán todos! 38 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 LA BATALLA DE LIMOGES 19 de septiembre de 1370 39 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 ¡Todos morirán como cerdos! 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 ¡Vamos, entonces! 41 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Vamos, escorias fracasadas... 42 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 Debemos hacer algo. 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ...¡y luchen! 44 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Jean, Pierre nos ordenó defender este puente. 45 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 Al diablo las órdenes. Por el rey. 46 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 ¡Por el rey! 47 00:05:41,466 --> 00:05:42,551 ¡Por el rey! 48 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Gracias. 49 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 No me disculparé por la forma en la que lucharon hoy. 50 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 Fue un honor estar allí con ustedes. 51 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Perdimos Limoges. 52 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 Y nuestros aliados fracasaron en tomar el puerto de Brest. 53 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Nuestro nuevo señor, Pierre... 54 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 renunció a la campaña y nos ordena regresar a casa. 55 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Partimos al alba. 56 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 ¡Eso es! 57 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 Por el rey. 58 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 Evidentemente, Pierre no está contento. 59 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Se salvaron muchas vidas. 60 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 No en Limoges. 61 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Regresemos a casa, amigo mío. 62 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Hoy me salvaste la vida. 63 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Gracias. 64 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 FUERTE BELLÊME - 1377 65 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 ¡Identifíquese! 66 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 Escudero Jean de Carrouges. 67 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Hijo del capitán de este fuerte. 68 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 ¡Abran las puertas! 69 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 Es un gran honor que Pierre eligiera el castillo de tu padre para la ceremonia. 70 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Estaré listo para asumir esta capitanía al morir mi padre. 71 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Reza para que no pase en muchos años. 72 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Padre. Madre. 73 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Capitán. Milady. 74 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 Escuderos. 75 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 No hagan esperar a nuestro señor Pierre. 76 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 ...convertirme en su hombre. Servirlo de por vida. 77 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Señor, me convierto en su hombre. Juro servirlo de por vida. 78 00:08:46,610 --> 00:08:49,530 Milord, me convierto en su hombre. Lo serviré de por vida. 79 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Milord, me convierto en su hombre. Juro servirlo de por vida. 80 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Mi señor, me convierto en su hombre. Juro servirlo de por vida. 81 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 -Señor... -Más cerca. 82 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Señor, me convierto en su hombre. 83 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Juro servirlo de por vida. 84 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Identifíquese. 85 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Soy yo. Helena de Troya. 86 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 87 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 Me alegra verte, amigo mío. 88 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Aunque no vengo solo como amigo. 89 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 Temo que hay más en mi visita de lo que te he revelado. 90 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 Habla. 91 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre me encargó que cobre sus deudas. 92 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Ya veo. 93 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 Ya visité a los demás inquilinos de sus dominios. 94 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 Y ahora... 95 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Viniste a verme. 96 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Vine a verte. 97 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Estos tributos son para la defensa militar. 98 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Y sabes que nuestro enemigo está presente. 99 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Y debemos estar listos. 100 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 ¿Cuándo no estuve listo para luchar por mi rey? 101 00:10:31,381 --> 00:10:32,216 Lo estuviste. 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 Más que cualquier otro. 103 00:10:35,052 --> 00:10:36,512 Pero no es todo lo que quiere Pierre. 104 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 No, lo que Pierre quiere... 105 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 Pierre quiere el dinero que se le debe. 106 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 No lo tengo. 107 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 La plaga se llevó la mitad de mis trabajadores. 108 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Mi recaudación por alquiler bajó. 109 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 Mis campos producen la mitad. 110 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Y aumentó el costo de la mano de obra. 111 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Sí. 112 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 ¿Cómo pagaron los otros vasallos? 113 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Pagaron porque tuve que insistir. 114 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Ya veo. 115 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 Y ahora, ¿me insistes a mí? 116 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Déjame hablar con Pierre. 117 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 No le falta sensatez. 118 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Le explicaré tu situación. 119 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 Eres un verdadero amigo. 120 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Pero no puedo volver con las manos vacías. 121 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 Claro que no. 122 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 Gracias. 123 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Déjame ver qué tengo a la mano. 124 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 -Piénsalo bien. -Ya lo pensé. 125 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 No lo hiciste. 126 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 Lucharé junto al almirante de Vienne. 127 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Los ingleses están saqueando la Península de Cotentin. 128 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 La plaga se llevó a tu esposa e hijo. 129 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 No dejaré que caiga Normandy. 130 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 No seas terco. 131 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 No tienes heredero. 132 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 Si mueres, lo que tienes será para el conde Pierre. 133 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Seguro que eso no se le escapa a Pierre. 134 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 No me favorece como a ti. 135 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 Tenes mucho por qué vivir. 136 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 ¿Para qué debo vivir? ¿Por qué? 137 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 Por tu apellido. 138 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Es un apellido muy grande y con historia para que lo trates tan imprudentemente. 139 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Tu padre tiene la capitanía de Bellême. 140 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Cuando muera, heredarás esa guarnición y todo lo que conlleva. 141 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 Y soy tu amigo. 142 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Y hay muchos como yo que preferirían que no murieras. 143 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 No me embarco en esta campaña imprudentemente. 144 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 No me embarco solo para pelear. 145 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 Entonces, ¿por qué? 146 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 Jacques. 147 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 Estoy... 148 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 quebrado. 149 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Necesito dinero. 150 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 ¡Larga vida al rey! 151 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 ¡Larga vida al rey! 152 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 -¡Regresaron! -¡Rápido! ¡Vamos! ¡Regresaron! 153 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 -Se lo quitaré. -Déjeme ayudarle, señor. 154 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 Por favor, dese la vuelta, mi señor. 155 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 Levante el brazo. 156 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Llévales más pan. 157 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Por aquí. Quieren más. 158 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 Robert de Thibouville. 159 00:15:08,116 --> 00:15:10,953 Él nos proporciona refugio y vituallas. 160 00:15:12,162 --> 00:15:13,539 ¿De Thibouville? 161 00:15:14,748 --> 00:15:17,209 ¿No estuvo con los ingleses en nuestra contra en Poitiers? 162 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Sí, pero lo perdonaron junto a los demás. 163 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Ahora está con nosotros. 164 00:15:21,964 --> 00:15:24,258 Y seguirá así, si sabe lo que le conviene. 165 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Tranquilo, Jean. 166 00:15:25,843 --> 00:15:27,469 Es un refugio para nosotros. 167 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Además... 168 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 Sus vinos son excelentes. 169 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Qué belleza. 170 00:15:50,993 --> 00:15:52,286 ¿Ella es una de Thibouville? 171 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 Sí. Su apellido es aún más antiguo que el tuyo. 172 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 Es su única hija. 173 00:15:57,249 --> 00:15:59,293 Hay una dote de por medio. 174 00:15:59,459 --> 00:16:02,129 Claro que habría que cargar con la deshonra de su padre... 175 00:16:02,296 --> 00:16:07,050 Pero no creo que se sufra mucho con la tarea de producir un heredero. 176 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Bienvenidos, caballeros. 177 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 Lucharon valientemente. 178 00:16:14,349 --> 00:16:15,559 Gracias por hospedarnos. 179 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 -Quisiera presentarlos... -Jean de Carrouges. 180 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Su reputación le precede. 181 00:16:20,606 --> 00:16:22,399 Al igual que la suya. 182 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Es un placer hospedarlo a usted y a sus hombres. 183 00:16:26,320 --> 00:16:29,281 Es justo poyar a los hombres que luchan por el rey. 184 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Algunas lecciones se aprenden tarde en la vida, ¿no? 185 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 Permítame presentarle a mi hija. 186 00:16:38,707 --> 00:16:39,875 Marguerite. 187 00:16:40,209 --> 00:16:43,086 Marguerite, él es el escudero Jean de Carrouges. 188 00:16:44,338 --> 00:16:46,965 Milady, es un placer conocerla. 189 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 El placer es mío. 190 00:17:00,562 --> 00:17:03,357 La dote también incluye esta parcela. 191 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Empezando por el coto de caza. 192 00:17:12,031 --> 00:17:14,326 ¿Y esta de aquí? ¿La del norte? 193 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Aunou-le-Faucon. 194 00:17:21,083 --> 00:17:24,294 Como dije, empezando por el coto de caza. 195 00:17:35,472 --> 00:17:37,516 También quiero esas tierras. 196 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Sin duda. 197 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Amén. 198 00:18:39,286 --> 00:18:41,788 Soy un hombre muy celoso, milady. 199 00:18:41,955 --> 00:18:45,042 Esta noche, será mía y no bailará con ningún otro. 200 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 Y todas las noches que le sigan. 201 00:19:24,706 --> 00:19:26,375 No te preocupes. 202 00:19:31,421 --> 00:19:32,923 Es aquí. 203 00:19:39,263 --> 00:19:40,764 La propiedad empieza en la desembocadura el río... 204 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 y se extiende hasta la colina. 205 00:19:44,226 --> 00:19:46,061 Es Aunou-le-Faucon. 206 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Iba a ser parte de la dote de Marguerite. 207 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 Le encantaba este lugar. 208 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Y Pierre simplemente te lo dio. 209 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 En agradecimiento por mis servicios. 210 00:19:58,615 --> 00:20:00,826 Sus cuentas eran un completo caos. 211 00:20:01,034 --> 00:20:03,871 Ni bien las reordené y cobré los alquileres pendientes... 212 00:20:04,037 --> 00:20:06,957 todo empezó a funcionar bien, y cambió su fortuna. 213 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Me lo dio como muestra de gratitud. 214 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 No es obra mía. 215 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 El conde es generoso e impetuoso. 216 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 Vamos a comer. 217 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Debiste ver los jardines de Aunou-le-Faucon. 218 00:20:37,863 --> 00:20:40,199 Teníamos rosas y lavanda. 219 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 Hay que sembrarlas aquí. 220 00:20:42,826 --> 00:20:46,455 Recuerdo que mi padre construyó un columpio en el árbol más grande. 221 00:20:46,663 --> 00:20:49,917 Encontraré el árbol más grande y haré lo mismo. 222 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 Tengo recuerdos maravillosos de mis veranos allí. 223 00:20:57,132 --> 00:21:01,178 Es una pena que Pierre le quitara esas tierras a tu padre. 224 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 Sé que las extrañas. 225 00:21:03,639 --> 00:21:06,475 Era la única forma de pagar lo que debía. 226 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 Y Pierre simplemente se las regaló a Jacques Le Gris. 227 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 ¿Todos los escuderos reciben regalos tan lujosos? 228 00:21:15,859 --> 00:21:17,611 Le Gris más que la mayoría. 229 00:21:18,487 --> 00:21:21,323 Se convirtió en el hombre de confianza de Pierre. 230 00:21:23,158 --> 00:21:26,078 Quizá Aunou-le-Faucon no se haya perdido para siempre. 231 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 Quizá no deba dejarlo por la paz. 232 00:21:32,125 --> 00:21:33,252 Jean. 233 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Mi amor, derramé sangre por este rey. 234 00:21:36,922 --> 00:21:38,173 Él sabe de mí. 235 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 Quizá yo tenga más poder del que crees. 236 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 Sé lo poderoso que eres. 237 00:21:47,975 --> 00:21:51,603 Me prometieron estas tierras como parte de la dote de mi esposa. 238 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 La petición fue denegada. 239 00:21:55,816 --> 00:21:59,653 La decisión viene directamente de su majestad, el rey. 240 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 ¿El escudero Jean de Carrouges? 241 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Soy yo. 242 00:22:17,796 --> 00:22:18,839 ¿De qué trata? 243 00:22:19,047 --> 00:22:20,591 Es su padre. 244 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 ¡Abran la puerta! 245 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 ¡Abran la puerta! 246 00:22:41,987 --> 00:22:43,280 Déjanos. 247 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 Estaba en París cuando llegó la noticia. 248 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Tu padre murió tranquilamente. 249 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 Mientras dormía. 250 00:23:02,674 --> 00:23:04,051 Estoy perdida. 251 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Dicen que debo irme en un mes. 252 00:23:10,849 --> 00:23:13,060 No harás tal cosa. 253 00:23:13,227 --> 00:23:15,062 Asumiré la capitanía. 254 00:23:15,229 --> 00:23:17,856 Conservarás tus aposentos, tus sirvientes. Será como antes... 255 00:23:18,023 --> 00:23:19,775 Jean, ¿no te enteraste? 256 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 No seguirás los pasos de tu padre... 257 00:23:22,319 --> 00:23:24,780 como capitán aquí en Bellême. 258 00:23:24,947 --> 00:23:26,448 ¿Qué quieres decir? 259 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 ¿Por qué tuviste que demandar al conde por un pedazo de tierra? 260 00:23:31,286 --> 00:23:33,080 Para impresionar a tu novia. 261 00:23:33,330 --> 00:23:35,999 Me prometieron esas tierras. Fue una apelación. 262 00:23:36,208 --> 00:23:38,043 Y ahora, el conde Pierre es tu enemigo. 263 00:23:38,293 --> 00:23:39,670 Era lo correcto. 264 00:23:40,546 --> 00:23:43,298 "Correcto". Eso no existe. 265 00:23:43,465 --> 00:23:45,926 Solo existe el poder de los hombres. 266 00:23:48,262 --> 00:23:51,598 Lo demandaste y ganaste un enemigo poderoso. 267 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 Tu padre era un hombre necio, pero entendía mucho de este mundo. 268 00:24:03,193 --> 00:24:08,240 ¿Quién asumirá entonces la capitanía de mi padre? 269 00:24:41,023 --> 00:24:42,274 ¡Buenos días! 270 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 Únete a nosotros, escudero mío. 271 00:24:46,069 --> 00:24:47,613 Es un día de celebración. 272 00:24:50,741 --> 00:24:52,576 No me quedaré, milord. 273 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 No deseo interrumpir la ocasión... 274 00:24:57,706 --> 00:25:00,209 pero mi honor me obliga a hablar. 275 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 Estaba molesto, pero hablé bien. 276 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 Le dije a Pierre... 277 00:25:08,759 --> 00:25:11,970 "¿Puede quedarse ahí, como hombre de honor, como mi señor feudal... 278 00:25:12,221 --> 00:25:15,015 "y decir que no soy bastante hombre para asumir la capitanía... 279 00:25:15,224 --> 00:25:18,852 "de mi abuelo y que mi padre ocupó los últimos 20 años de su vida... 280 00:25:19,436 --> 00:25:23,357 "tomar el mando de esa guarnición y cuidar el fuerte de Bellême para mi rey?". 281 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 ¿Y qué dijo Pierre? 282 00:25:24,775 --> 00:25:26,276 Y estaba Le Gris... 283 00:25:26,693 --> 00:25:29,905 a quien salvé la vida, sentado a su lado... 284 00:25:30,072 --> 00:25:33,075 con su capitanía, sin la hombría suficiente para mirarme. 285 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 Envenena a milord con malos consejos. 286 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Le susurró al oído, denigrando mi nombre. 287 00:25:41,416 --> 00:25:43,377 Obviamente no dijiste eso. 288 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Lo dijiste. 289 00:25:52,469 --> 00:25:54,263 Ya no somos bienvenidos en la corte. 290 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Jean... 291 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 Que así sea. 292 00:26:01,645 --> 00:26:04,439 UN AÑO MÁS TARDE 293 00:26:15,909 --> 00:26:17,119 Milord. 294 00:26:17,703 --> 00:26:19,621 Jean, llegó una invitación. 295 00:26:22,124 --> 00:26:24,668 Tu amigo Jean Crespin nos invitó a su casa. 296 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 Celebran el nacimiento de su primer hijo. 297 00:26:28,297 --> 00:26:30,215 Es un niño. 298 00:26:30,382 --> 00:26:31,967 Qué magnífica noticia. 299 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Ya pasó un año desde lo de Bellême. 300 00:26:35,721 --> 00:26:37,264 Quizá debamos ir... 301 00:26:37,431 --> 00:26:40,017 así sabrán que seguimos adelante a pesar de la injusticia. 302 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Un niño sano en estos tiempos... 303 00:26:43,729 --> 00:26:45,898 es motivo de celebración. 304 00:26:47,983 --> 00:26:52,154 ¿Crees que le negaría a la plebe de Argentan... 305 00:26:52,404 --> 00:26:54,865 ver a una verdadera noble? 306 00:26:56,366 --> 00:26:58,160 Compra un vestido. 307 00:27:09,171 --> 00:27:12,007 Ya está listo. Necesitamos más heno. 308 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 Me alegra mucho que decidieras asistir. 309 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 Esto solo te hará bien, amor mío. 310 00:27:47,251 --> 00:27:49,711 Jean, qué alegría verte. Ha pasado mucho tiempo. 311 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Felicidades, amigo mío. 312 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 -Milady, está preciosa. -Gracias. 313 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Por favor, sean bienvenidos. 314 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 Disculpe, milady. 315 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 -Le Gris. -Carrouges. 316 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 ¡Paz! ¡Bien hecho! ¡Bien hecho, gente! 317 00:28:33,255 --> 00:28:35,549 Que no haya mala voluntad entre los servidores del rey. 318 00:28:35,757 --> 00:28:36,758 Él nos necesita a todos. 319 00:28:36,925 --> 00:28:39,511 Eso es. Bien dicho, mi viejo amigo. 320 00:28:39,678 --> 00:28:40,721 Marguerite, ven. 321 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Besa a nuestro amigo en señal de la buena fe de la casa Carrouges. 322 00:29:06,914 --> 00:29:08,999 Regresaré en unos meses, mi amor. 323 00:29:09,208 --> 00:29:11,502 Estaré a salvo y bien atendida por Alice y tu madre... 324 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 pero te extrañaré. 325 00:29:13,045 --> 00:29:14,129 Esto es lo que hago. 326 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 Deja que te provea. 327 00:29:16,298 --> 00:29:18,091 ¿Y qué hay de ti? 328 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 Tengo todo lo que necesito. 329 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Salvo un heredero. 330 00:29:22,638 --> 00:29:23,639 Mi amor. 331 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 Vendrá cuando Dios quiera. 332 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Sé un caballero en nombre de Dios. 333 00:29:58,131 --> 00:29:59,258 Levántate. 334 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 ¡Jean de Carrouges! 335 00:30:05,222 --> 00:30:07,266 En honor a tu servicio a nuestro rey. 336 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 ¡Silencio! 337 00:30:17,067 --> 00:30:19,403 Sé un caballero en nombre de Dios. 338 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Levántate. 339 00:30:29,121 --> 00:30:33,083 ¡Muy bien, señores! ¡Prepárense para la batalla! 340 00:30:34,418 --> 00:30:38,338 ESCOCIA - 1385 341 00:30:50,434 --> 00:30:51,560 ¿Señor? 342 00:31:12,039 --> 00:31:13,332 ¿Por qué huyen? 343 00:31:14,374 --> 00:31:15,334 ¿Por qué huyen? 344 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 ¡Por el rey! 345 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 ¡Regresa nuestro señor! 346 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 ¡Ya vienen! 347 00:31:37,356 --> 00:31:39,149 ¡Regresa nuestro señor! 348 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 ¡Regresa nuestro señor! 349 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 ¡Regresa nuestro señor! 350 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 ¡Ya viene! 351 00:32:03,215 --> 00:32:04,591 ¡Bienvenido, señor! 352 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Milord, no te encuentras bien. 353 00:32:40,961 --> 00:32:44,089 Lo único que traje de ese maldito lugar, fue esta fiebre. 354 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 Así como tu título de caballero. 355 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Mañana debo ir a París. 356 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 Me ausentaré una semana. 357 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 ¿Qué quieres? 358 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 El tesorero me debe dinero. 359 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Jean, no estás bien. 360 00:32:56,727 --> 00:32:58,312 Está bien para viajar. 361 00:32:59,563 --> 00:33:00,689 ¿A París? 362 00:33:00,898 --> 00:33:02,274 Son tres días de viaje. 363 00:33:02,441 --> 00:33:03,775 Y a Argentan. 364 00:33:04,276 --> 00:33:06,862 El deber exige que me presente ante Pierre. 365 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Te admirarán como caballero. 366 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 Y confundirás a los que no esperaban tu regreso, sir Jean. 367 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 ¿Sir Jean de Carrouges? 368 00:34:36,827 --> 00:34:38,495 Firme aquí. 369 00:34:48,589 --> 00:34:50,132 Son 300 piezas de oro. 370 00:35:12,905 --> 00:35:14,198 Señor. 371 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Estaré en mi aposento. 372 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Buenas noches. 373 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 ¿Mi amor? 374 00:36:00,369 --> 00:36:02,496 ¿Qué sucede? 375 00:36:02,663 --> 00:36:04,748 ¿Mi madre volvió a discutir contigo? 376 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 No. 377 00:36:15,467 --> 00:36:16,510 Te extrañé. 378 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 ¿No me extrañaste? 379 00:36:24,601 --> 00:36:25,936 Más de lo que crees. 380 00:36:26,103 --> 00:36:28,021 Entonces vamos a la cama. 381 00:36:28,188 --> 00:36:29,982 ¿Qué? ¿Qué sucede, mi amor? 382 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 Cuando te fuiste, un día... 383 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 tu madre tuvo asuntos en Saint Pierre. 384 00:36:50,252 --> 00:36:51,420 Sí. 385 00:36:53,881 --> 00:36:58,635 Se llevó a los sirvientes con ella, y yo me quedé sola. 386 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 ¿No dejó a Alice? 387 00:37:01,096 --> 00:37:02,431 Se lo pedí claramente. 388 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 Se llevó a todos los sirvientes. 389 00:37:08,979 --> 00:37:12,107 Poco después, vino un hombre sin avisar. 390 00:37:14,401 --> 00:37:16,195 Lo reconocí, así que lo dejé entrar. 391 00:37:17,321 --> 00:37:18,906 Pero no estaba solo. 392 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Me atacó. 393 00:37:28,373 --> 00:37:31,293 Me inmovilizó, yo protesté. 394 00:37:32,920 --> 00:37:36,673 Grité, grité a más no poder, pero no había nadie. 395 00:37:38,383 --> 00:37:40,886 Fui sometida. No pude hacer nada. 396 00:37:49,353 --> 00:37:50,812 Abusó de mi. 397 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 ¿Quién? ¿Quién lo hizo? 398 00:37:56,151 --> 00:37:57,361 ¿Quién? 399 00:37:58,612 --> 00:37:59,571 Jacques Le Gris. 400 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 ¿Me dices la verdad? 401 00:38:09,081 --> 00:38:10,749 Sí. 402 00:38:10,958 --> 00:38:12,835 -¿Me dices la verdad? -Sí. 403 00:38:13,001 --> 00:38:14,628 Debes creerme. 404 00:38:16,547 --> 00:38:17,422 Debes hacerlo. 405 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 Eres mi amada. 406 00:38:21,468 --> 00:38:22,511 Ven. 407 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 No estuve para protegerte. 408 00:38:30,394 --> 00:38:31,979 Perdóname, por favor. 409 00:38:34,147 --> 00:38:35,232 Por favor. 410 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 Jean. 411 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Quiero que responda por lo que hizo. 412 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 Y lo hará. 413 00:38:46,577 --> 00:38:47,786 Lo hará. 414 00:38:56,044 --> 00:38:56,962 ¡Tomen las espadas! 415 00:38:57,671 --> 00:38:59,006 Háganlos pasar, por favor. 416 00:39:00,090 --> 00:39:01,175 Bajen los caballos. 417 00:39:02,551 --> 00:39:03,802 Déjenlos a un lado. 418 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 Háganlos pasar, por favor. 419 00:39:06,555 --> 00:39:08,348 Y por eso, pido su ayuda. 420 00:39:08,891 --> 00:39:12,227 Marguerite es mi esposa y fue agraviada. 421 00:39:14,146 --> 00:39:15,939 No permitiré que quede impune. 422 00:39:16,106 --> 00:39:18,442 Su única vía es a través de Pierre. 423 00:39:19,026 --> 00:39:20,903 Pero dudo que le dé audiencia. 424 00:39:23,530 --> 00:39:25,574 Cuenten la historia que escucharon hoy. 425 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 Cuéntenla donde puedan y a todo el que quiera escuchar. 426 00:39:28,702 --> 00:39:30,746 Seremos objeto de chismes. 427 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Si se sabe de esto en toda Normandy... 428 00:39:34,291 --> 00:39:36,293 Pierre tendrá que darnos una audiencia. 429 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 Tengo un plan. 430 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Solicito un duelo a muerte. 431 00:39:49,932 --> 00:39:52,684 Esa costumbre se prohibió hace años. 432 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 No es así, excelencia. 433 00:39:55,354 --> 00:39:58,982 Es cierto que no se han librado duelos durante su vida... 434 00:39:59,233 --> 00:40:01,735 pero sigue siendo aceptable como forma... 435 00:40:01,944 --> 00:40:05,697 Se tendría que reunir a todo el cuerpo parlamentario de París. 436 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Los 32 miembros del tribunal de su majestad. 437 00:40:09,326 --> 00:40:10,786 Uno de nosotros mintió. 438 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Dejemos que decida Dios. 439 00:40:13,372 --> 00:40:16,500 Sir Jean, si pierde el duelo... 440 00:40:16,667 --> 00:40:19,419 demostraría que estas acusaciones son falsas... 441 00:40:19,962 --> 00:40:22,297 su esposa sufriría graves consecuencias. 442 00:40:23,799 --> 00:40:26,134 Dios perdonará a los que digan la verdad. 443 00:40:26,635 --> 00:40:28,428 Y la verdad prevalecerá. 444 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 No tengo miedo. 445 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Excelente. 446 00:41:00,002 --> 00:41:02,296 EL PALACIO DE JUSTICIA 447 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 ¡Su majestad, el rey Carlos VI! 448 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 ¿Qué asunto los trae ante este tribunal? 449 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Excelentísimo y poderoso rey... 450 00:41:26,987 --> 00:41:28,155 y nuestro soberano señor... 451 00:41:29,531 --> 00:41:31,450 Me presento... 452 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 Jean de Carrouges... 453 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 caballero... 454 00:41:36,163 --> 00:41:38,290 como apelante en su tribunal... 455 00:41:39,666 --> 00:41:43,754 y por la presente acuso a este escudero... 456 00:41:43,921 --> 00:41:46,215 de un crimen atroz... 457 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 contra mi esposa... 458 00:41:48,509 --> 00:41:50,594 la señora Marguerite de Carrouges. 459 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Declaro que durante la tercera semana del pasado mes de enero... 460 00:41:55,140 --> 00:41:57,059 el mismo Jacques Le Gris... 461 00:41:58,477 --> 00:42:00,187 tomó criminal... 462 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 y carnalmente... 463 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 a mi esposa contra su voluntad en nuestra casa. 464 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 Y si dicho Jacques Le Gris... 465 00:42:11,573 --> 00:42:14,243 negara su crimen... 466 00:42:15,160 --> 00:42:16,787 estoy dispuesto... 467 00:42:17,329 --> 00:42:20,958 a probar mi acusación con mi cuerpo contra el suyo... 468 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 y darle muerte a la hora que se convenga. 469 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 CAPÍTULO DOS La verdad según JACQUES LE GRIS 470 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 ¡Vengan a luchar! 471 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 ¡Morirán todos! 472 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 ¡Todos morirán como cerdos! 473 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 ¡Vamos, entonces! 474 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Vamos, escorias fracasadas... 475 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 Debemos hacer algo. 476 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 ...¡y luchen! 477 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Jean, Pierre nos ordenó defender este puente. 478 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 -Al diablo las órdenes. -Te provocan, Jean. 479 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 Quieren que dejemos el puente para tomar Limoges. 480 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Entonces, ¡tendrán lo que desean! 481 00:43:14,219 --> 00:43:15,596 Mi hijo es un tonto. ¡Déjenlo ir! 482 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 Si va solo, morirá. 483 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 ¡Por el rey! 484 00:43:18,974 --> 00:43:20,184 ¡Por el rey! 485 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 Sé que es terco. 486 00:43:51,089 --> 00:43:52,883 Sí, terco, difícil, celoso... 487 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 -imprudente, tonto, irascible... -Sí, lo sé, milord. 488 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 ...estúpido. No paga su renta a tiempo. 489 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Pero lo considero mi amigo. 490 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 Me desobedeció y dejó caer Limoges. 491 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 Pensó que tendría éxito. Sus intenciones fueron buenas. 492 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 Él no es divertido. 493 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 ¿Te gustaría ver más de su melancolía aquí en Argentan? 494 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 Va por ahí deprimido como una nube negra. 495 00:44:17,074 --> 00:44:20,953 Milord, luché y vi lo peor del mundo con él. 496 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 Es leal. 497 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Sí. Mis sabuesos también lo son. 498 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 Como desees. Ahora márchate. Haz lo que quieras. 499 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 No respeto su carácter. 500 00:44:33,382 --> 00:44:35,300 Pero respeto mucho el tuyo. 501 00:44:35,509 --> 00:44:37,678 Es la cualidad que más te recomienda. 502 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 Pero no dejes que tu lealtad te ciegue. 503 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 -Gracias, milord. -Sí. 504 00:44:45,769 --> 00:44:47,271 ¿Le Gris? 505 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 ¿El dorado? ¿O la sandalia? 506 00:44:51,483 --> 00:44:52,818 -El dorado. -Ciertamente. 507 00:44:52,985 --> 00:44:53,902 El dorado. 508 00:44:55,237 --> 00:44:58,949 LA CASA DE PIERRE D'ALENÇON 509 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 No. Lo sé... 510 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Damas y caballeros. 511 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Damas y caballeros. 512 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 En circunstancias normales, su anfitriona, la vizcondesa... 513 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 mi esposa, la señora Marie Chamaillart... 514 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 se quedaría con nosotros toda la noche... 515 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 cantando más fuerte, bailando más... 516 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 y bebiendo más que todos. 517 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Pero se esfuerza por gestar a nuestro octavo hijo... 518 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 en 14 años de matrimonio. 519 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Buenas noches, queridos amigos. 520 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 No esperaré despierta a ninguno. 521 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Sobre todo a mi esposo. 522 00:45:55,214 --> 00:45:56,048 Buenas noches, querido. 523 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 Mi amor. 524 00:45:58,008 --> 00:45:59,051 ¡Eso es! 525 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Buenas noches. 526 00:46:05,474 --> 00:46:09,102 Ahora, realmente puede comenzar la velada. 527 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 ¿Dónde estábamos? 528 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 Lee, Latour. 529 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 No sé leer en latín. 530 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 Ni siquiera sabes leer. 531 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 Leeré. El Libro del amor cortés. 532 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Regla número 24. 533 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 ¿Alguien traduce? 534 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 ¿Escudero? 535 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 "Un nuevo amor expulsa a uno antiguo". 536 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Muy cierto. 537 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Parece que tenemos un escudero con un talento oculto. 538 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Lee. 539 00:47:03,615 --> 00:47:04,992 La cuarta regla del amor. 540 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "El amor siempre crece... 541 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 "o disminuye". 542 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 ¡Desgraciado insolente! 543 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 Te conoce. 544 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 "Nada impide que una mujer sea amada por dos hombres. 545 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "O que un hombre sea amado por dos mujeres". 546 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 Bien leído. 547 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Ven aquí. 548 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 Si huyes, solo te perseguiré. 549 00:47:55,167 --> 00:47:57,252 Ya se está poniendo serio. 550 00:47:57,586 --> 00:47:59,505 ¡No! 551 00:48:00,756 --> 00:48:01,882 ¡No! 552 00:48:06,386 --> 00:48:09,473 ¡No! 553 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 ¡No! 554 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 Esta clienta es ruda. 555 00:48:24,196 --> 00:48:25,030 ¡No! 556 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 Y fuerte. 557 00:48:28,784 --> 00:48:31,578 Toma, toma un poco de maldad dentro de ti. 558 00:48:34,790 --> 00:48:35,832 ¡Pierre! 559 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Ven, Pierre. 560 00:48:38,085 --> 00:48:38,877 ¡Bien! 561 00:48:39,044 --> 00:48:39,837 Pierre. 562 00:48:40,128 --> 00:48:40,963 Pierre. 563 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 La vida es buena. 564 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 Los lobos tampoco durmieron. 565 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 Pronto despertará su esposa, milord. 566 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 Será mejor que esté ahí cuando lo haga. 567 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Embarazada e histérica. 568 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 Prefiero arriesgarme con los lobos. 569 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 Dime, escudero... 570 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 ¿cómo llega un guerrero a ser tan letrado? 571 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 Nací sin un apellido ni riqueza. 572 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 Me preparé para una vida en la iglesia. 573 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 Los requisitos... 574 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 no iban conmigo. 575 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 No. 576 00:49:25,465 --> 00:49:27,009 Un libertino de los míos. 577 00:49:27,217 --> 00:49:28,552 Siempre me resultó fácil. 578 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 ¿Tu sabiduría también se aplica a los números? 579 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 Sí, milord. 580 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Entonces, te diré algo, y que quede entre nosotros. 581 00:49:38,562 --> 00:49:39,813 Claro. 582 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 Mis cuentas son un desastre. 583 00:49:42,900 --> 00:49:45,777 ¿Podrías aplicar tu experiencia a mis finanzas? 584 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 ¿Cómo pasó eso? 585 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 Alquileres retrasados. Tesoreros descuidados. 586 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 Milord, los nobles retienen el dinero que deberían darle. 587 00:49:59,041 --> 00:50:00,918 La plaga se llevó la mitad de los trabajadores. 588 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 Las cosechas rinden menos. La mano de obra subió. 589 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 Entiendo de cifras, pero nada de eso le incumbe. 590 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 En cualquier momento tendrá que armar un ejército. 591 00:50:09,301 --> 00:50:11,303 Y eso no sucederá sin solvencia. 592 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 ¿Y cuando dicen que no tienen? 593 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 Que me lo digan a mí. 594 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Muy bien. 595 00:50:32,115 --> 00:50:33,534 Intentaba hablar con tu señor. 596 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 Esto es entre nosotros. No me interrumpas de nuevo. 597 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 Bien, veamos el mapa. 598 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 ¿Sí? 599 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 Ahí está mi propiedad, aquí, en Bourg. 600 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 No. Mi buen hombre, no. 601 00:50:50,968 --> 00:50:53,011 ¿Qué es esto de aquí? 602 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 Aunou-le-Faucon. 603 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 No. 604 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 Es una de mis fincas más valiosas. 605 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Será parte de la dote de mi hija. 606 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 No puedo dársela a él. 607 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 Amigo mío, Pierre no "pide" que le des tu mejor propiedad. 608 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Pero Aunou-le-Faucon vale el doble de lo que debo. 609 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 Piensa en lo bien que te sentirás al no tener más deudas. 610 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 ¿Te enteraste? Informes del norte. 611 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 Dicen que hay un padre tan desesperado... 612 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 que casará a su hija con Jean de Carrouges. 613 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 ¿En serio? 614 00:52:06,877 --> 00:52:10,172 Sí, Robert de Thibouville, el traidor. 615 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Carrouges necesita un heredero. 616 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 ¿Es la única noble de Normandy? 617 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 Él también necesita dinero. 618 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Tiene muchas cosas a favor. 619 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 Es rica, joven. Dicen que es hermosa. 620 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 Sí, y su padre traicionó a la Corona. 621 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 No hay excusa para Robert de Thibouville. 622 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Sí. Es una pena que no lo decapitaran por su traición. 623 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 Se habría librado de ver esta humillación. 624 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 Con cuidado. 625 00:52:38,283 --> 00:52:40,536 Sí. Ten, muchacho. 626 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 Sangre de ciervo. 627 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 Insignia de honor. 628 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Insignia de honor. 629 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 ¡Bien hecho, Etienne! Charles. 630 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 ¿Qué? 631 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 Me demandó. 632 00:53:04,852 --> 00:53:07,354 Ven. Quítate los pantalones. 633 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 ¡Me demandó! 634 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 -¿Quién? -¡A mí! 635 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 Por tierras que son legítimamente mías. 636 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 Jean de Carrouges presentó una demanda por una propiedad. 637 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 ¿Por qué te demandaría por una propiedad? 638 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 Porque usted me la dio. 639 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 También lo demandó a usted. Nos demandó a ambos. 640 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 No veo la diversión aquí, milord. 641 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 ¿Cómo demanda por lo que nunca fue suyo? 642 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 Mi escudero. 643 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 ¿Aceptarás que yo tenía razón sobre Jean de Carrouges? 644 00:53:36,633 --> 00:53:38,594 Dice que llevará el asunto al rey. 645 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 Derramó sangre por este rey. 646 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 Mi primo, el rey. 647 00:53:42,306 --> 00:53:43,140 Pierre. 648 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 Yo también la derramé. Y tú también. 649 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 Amigo mío, esto está resuelto. 650 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 Esperaba sorprenderte en el tribunal. 651 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 Irrumpiste y ensombreciste una velada bastante prometedora. 652 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 Así que te lo diré ahora. 653 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 Jean de Carrouges no será el nuevo capitán de Bellême. 654 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Tú serás el nuevo capitán de Bellême. 655 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 Como por arte de magia. 656 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 Carrouges se pondrá furioso. 657 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 Es muy cierto. Ya quítate los pantalones. 658 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 Un pequeño retraso. 659 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 ¿Quién quiere ayudarme a restaurar mi estado anterior? 660 00:54:19,301 --> 00:54:20,177 Ven aquí. 661 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 ¡Ven, muchacho! ¡Le Gris! 662 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 Protegeré esta fortaleza de Bellême... 663 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 y comandaré a su guarnición como capitán... 664 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 lo mejor que pueda... 665 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 contra todos y cada uno de los enemigos de mi rey. 666 00:54:37,236 --> 00:54:38,320 Jacques Le Gris. 667 00:54:38,487 --> 00:54:41,782 Capitán, levántate y sé reconocido. 668 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 ¡Buenos días! 669 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 Únete a nosotros, escudero mío. 670 00:55:25,784 --> 00:55:27,411 Es un día de celebración. 671 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 No me quedaré, milord. 672 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 Por Dios, hombre, dime que no viniste a demandarme de nuevo. 673 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Búrlese de mí, si quiere... 674 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 pero no puede hacer que lo bueno sea malo ni que lo malo sea bueno. 675 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Ilumíname, escudero mío, sobre lo que es correcto. 676 00:55:46,638 --> 00:55:50,267 Según recuerdo, la última vez que apareciste fue para demandarme... 677 00:55:50,475 --> 00:55:51,894 por unas tierras legítimamente mías... 678 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 y que regalé a mi escudero más fiel... 679 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 por los servicios que me prestó. 680 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 ¿Cómo reclamas por unas tierras que no son tuyas? 681 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 Sé todo sobre su escudero. 682 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 El escudero al que le regaló las tierras. 683 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 El que ahora ostenta una capitanía que legítimamente es mía. 684 00:56:09,912 --> 00:56:10,871 Por favor, amigo mío. 685 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 -Ven, hablemos en privado. -¡No! 686 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 ¡Seré escuchado! 687 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 ¡No acepto esto! 688 00:56:16,877 --> 00:56:20,339 Mi padre, por 20 años, mi padre... 689 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 ¡Esperé 20 años! 690 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 No hay un noble en esta sala que hable mal de tu padre. 691 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 Pidió mis alquileres y se los dí. 692 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 Aquí, como hombre de honor... 693 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 ¿me dice que no soy el capitán? 694 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 ¿Me dice que no soy el capitán aquí? 695 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 Te digo lo que quiero. 696 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 Yo decido quién es el capitán de Bellême. 697 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 Eso es lo que premia. 698 00:56:44,530 --> 00:56:47,699 Eso. Ese adulador. 699 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 ¡Todos son aduladores! 700 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 ¡Lo demandaré! ¡Lo demandaré por esto! 701 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 En tres años... 702 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 te las arreglaste para desposar a la hija de un traidor... 703 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 demandarme por tierras que nunca fueron tuyas... 704 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 y presentarte ante mí por segunda vez en muchos años... 705 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 amenazando con demandarme otra vez... 706 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 todo eso mientras hablas del deber y el honor. 707 00:57:10,222 --> 00:57:11,598 ¿Así es como me sirves? 708 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 Sirvo al rey. 709 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 Al rey. 710 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 Al rey. 711 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 ¡Cielo y tierra! 712 00:57:25,988 --> 00:57:27,114 ¿Cielo y tierra qué? 713 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 14. 714 00:58:01,106 --> 00:58:03,901 37. 45. 715 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 15. 17 prestados... 716 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 Adelante. 717 00:58:22,628 --> 00:58:23,795 Hola. 718 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 Pensé que dormía, milord. 719 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Sí, excelente... 720 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 buen amigo. No, casi... 721 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 pero vi la luz de las velas y supe que eras tú. 722 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Trabajo mejor solo. 723 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 Le dificulta a este hombre hacer su trabajo. 724 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 Vine a decirte que no iré contigo... 725 00:58:46,693 --> 00:58:48,320 a la fiesta de Crespin. 726 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 ¿Milord? 727 00:58:50,614 --> 00:58:53,367 Es un viaje demasiado largo, demasiado frío. 728 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 Nos quedaremos a fornicar con algunas mujeres. 729 00:58:56,203 --> 00:58:57,329 -No. -No. 730 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 No, me dijeron que estará Jean de Carrouges. 731 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 Es hora de curar esa herida. 732 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 Nunca cambiará. ¿Por qué lo intentas? 733 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 Porque una disputa entre vasallos de su señoría... 734 00:59:07,840 --> 00:59:09,383 solo trae problemas y distracción. 735 00:59:09,550 --> 00:59:10,467 ¡Dios mío! 736 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 ¡Y porque fui padrino de su difunto hijo! 737 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 Una vez tuve un lugar en su corazón. 738 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 Haz lo que debas. 739 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 Podrás ver a su misteriosa esposa. 740 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 Aparentemente, la dejará salir del calabozo solo por una vez. 741 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 Ojalá que no le haya quitado los libros. 742 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 ¿La esposa de Carrouges sabe leer? 743 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 Dicen que en tantos idiomas como tú. 744 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 Qué extraña pareja. 745 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 Lo es. ¿Las maravillas nunca cesarán? 746 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 -¡Venga a la fiesta, milord! -No. 747 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 -¡Venga! -No. 748 00:59:54,970 --> 00:59:56,430 Tomé mucho vino. Mi latín falla. 749 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 "Perdonamos a un niño que teme a la oscuridad. 750 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 "Lo trágico son los hombres que temen a la luz". 751 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 Tu decencia será tu fin. 752 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 Y mi decencia no tiene fin. No, milord. 753 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 ¡Recalcula! 754 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 Perdón. 755 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 Creo que lo disfrutaría. 756 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 Cabalgaremos desde el valle hasta el final del río. 757 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 Podríamos cenar allí. 758 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 Mis sirvientes podrían preparar un pícnic. 759 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 Jacques Le Gris, no gaste saliva. 760 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 Sé todo sobre usted por las damas de la corte. 761 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 Solo presumen. 762 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 Carrouges. 763 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 Discúlpeme, milady. 764 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Carrouges. 765 01:00:59,076 --> 01:01:00,035 Le Gris. 766 01:01:00,786 --> 01:01:04,331 ¡Paz! ¡Bien hecho! ¡Bien hecho, gente! 767 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 Que no haya mala voluntad entre los servidores del rey. 768 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Su majestad ahora nos necesita a todos. 769 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 Eso es. Bien dicho. 770 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 Marguerite, ven. 771 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 Besa a mi viejo amigo. 772 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 Muéstrale la buena fe de la casa Carrouges. 773 01:01:28,272 --> 01:01:29,523 ¡Bravo! 774 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 Si nosotros... 775 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Ahí. 776 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 Creo que... Ahí tienes. 777 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 Qué pena habernos conocido hasta hoy. 778 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 ¿Es una pena? 779 01:02:11,899 --> 01:02:17,446 No sabía lo afortunado que era Carrouges por tener una esposa tan bella. 780 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 Por lo que sé, no tiene problemas para conseguir mujeres bellas. 781 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 Y por lo que yo sé... 782 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 tenemos mucho en común. 783 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 ¿Qué podríamos tener en común? 784 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 La apreciación de la buena apariencia del otro. 785 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 Tiene talento para la adulación. 786 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 Solo digo la verdad. 787 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 ¿Y qué más? 788 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 Que le gusta leer. 789 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 Como a mí. 790 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 El Libro de la Rosa. 791 01:03:00,656 --> 01:03:01,740 Me pareció aburrido. 792 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 ¿Aburrido? El libro es espantoso. 793 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 Prefiero La cortesía de Perceval. 794 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 Es una novela mucho más desafiante e interesante. 795 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 Qué mujer tan inteligente. 796 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Dígame. 797 01:03:18,090 --> 01:03:19,967 Es ingenuo y tonto. 798 01:03:20,717 --> 01:03:24,096 Pero tiene un corazón tan puro que puede reclamar el Santo Grial. 799 01:03:25,222 --> 01:03:26,598 Admiro eso. 800 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 Lo entiendo. 801 01:03:29,643 --> 01:03:31,562 Él sabe lo que desea... 802 01:03:31,812 --> 01:03:34,231 ...y no se detiene hasta conseguirlo. 803 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 Las grandes mentes se acompañan. 804 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 No se sobrepase. 805 01:03:45,325 --> 01:03:46,577 Carrouges. 806 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Tu esposa me encanta, amigo mío. 807 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 Solo pensarlo es codicia, mi señor. 808 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 No es menos pecaminosa su codicia por mí. 809 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 Perdóneme, por favor. Deseo... 810 01:06:01,128 --> 01:06:01,962 ¿Milord? 811 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 Nunca lo había visto así, milord. 812 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 Yo tampoco, amigo mío. 813 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 Las noticias no son prometedoras en el frente escocés. 814 01:06:28,864 --> 01:06:30,699 Quizá la señora Marguerite ya es viuda. 815 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 No apostaría contra Jean de Carrouges en una batalla. 816 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 ¿De qué cree que hablen ella y Jean? 817 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 ¿Cree que leen juntos? 818 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Pero es analfabeto, ¿no? 819 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 La más grande deuda que tenemos, es con nuestros amigos. 820 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 ¿Es más grande que el amor? 821 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 No lo entrené adecuadamente. 822 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 La culpa es mía. 823 01:07:16,411 --> 01:07:19,331 ¡Mis señores! 824 01:07:19,498 --> 01:07:23,585 ¡Les presento al caballero sir Jean de Carrouges! 825 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Milord, vuelvo de la campaña real en Escocia para informarle. 826 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 Levántate, sir caballero, habla. 827 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 No fuimos bienvenidos por nuestros aliados escoceses. 828 01:07:47,109 --> 01:07:48,193 Sitiamos Wark. 829 01:07:48,402 --> 01:07:51,655 Más alto, sir caballero, atrás no pueden oírlo. 830 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 Sitiamos Wark. 831 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Milord, vuelvo... 832 01:08:02,374 --> 01:08:04,835 sin botín ni prisioneros. 833 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 Y sin cinco de los nueve escuderos bajo mi mando. 834 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 En efecto, vuelvo como caballero. 835 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 Uno que maldice a Escocia y la hora en que la puse un pie ahí. 836 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Sí. 837 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 La noticia de tu calamitosa campaña... 838 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 llegó antes que tú. 839 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 Un resultado trágico, Jean... 840 01:08:25,479 --> 01:08:27,733 pero me atrevo a decir que no fue culpa tuya. 841 01:08:27,899 --> 01:08:28,901 ¡Eso es! 842 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 ¿Adónde vas ahora, Jean? 843 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 A París. 844 01:08:37,743 --> 01:08:39,536 Veré al tesorero para que me pague. 845 01:08:39,786 --> 01:08:40,621 Muy bien. 846 01:08:40,828 --> 01:08:43,207 El buen soldado y la buena fortuna van de la mano. 847 01:08:45,042 --> 01:08:47,211 Vuelvo como caballero. 848 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 Esta es la segunda vez que no me llamas "sir". 849 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 No habrá una tercera. 850 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 No quería ofenderlo, sir Jean. 851 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 No quiero la condescendencia... 852 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 de este escudero... 853 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 que pasea por la corte... 854 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 esperando ser agasajado con regalo... 855 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 tras regalo... 856 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 ¡sin arriesgar nada! 857 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 Nada. 858 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 Puede que adquiera más propiedades en este mundo... 859 01:09:31,380 --> 01:09:32,756 gane más aceptación... 860 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 coma más, beba más... 861 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 fornique más... 862 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 y siga haciéndose llamar hombre de armas. 863 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 Pero en este salón... 864 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 y en cualquier otro... 865 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 en mi presencia... 866 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 me llamará "sir". 867 01:09:51,984 --> 01:09:53,193 Sir. 868 01:09:54,236 --> 01:09:55,195 Sir. 869 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 Así será... 870 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 buen sir. 871 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 Disfrute su estadía en París... 872 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 sir Jean. 873 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 Eso es todo, Jean. 874 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Milord. 875 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 ¿Quién está ahí? 876 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 Soy yo, Adam Louvel, milady. 877 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 ¿Adam Louvel? 878 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 Me avergüenza tener que pedirle un gran favor. 879 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 Mi caballo perdió una herradura y... 880 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 No hay nadie. 881 01:10:49,791 --> 01:10:51,210 No se me permite abrir la puerta. 882 01:10:51,376 --> 01:10:52,586 No, claro. 883 01:10:52,920 --> 01:10:56,882 Me preguntaba si podría entrar y calentarme mientras lo vuelven a herrar. 884 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Lamento mucho tener que pedírselo. 885 01:11:00,052 --> 01:11:02,846 Solo por un momento. Odio pedírselo. 886 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 Milady, perdone la intromisión. 887 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 La amo más que a nadie y haría cualquier cosa por usted. 888 01:11:18,195 --> 01:11:20,280 Todo lo que tengo es suyo. 889 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 890 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 Marguerite, ¿de qué forma podría hablarle? 891 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Milady, debe saber que no puedo evitarlo. 892 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 Mi amor por usted me consume. 893 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 ¿Cómo se atreve? 894 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 Milady, cuando milord se fija en alguien... 895 01:11:35,879 --> 01:11:36,505 ¡No hables! 896 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 Fuera. Por favor. 897 01:11:38,423 --> 01:11:39,925 Ya oíste a la señora. ¡Déjanos! 898 01:11:40,092 --> 01:11:41,009 Milord. 899 01:11:47,933 --> 01:11:50,143 -Estoy casada. -Sí. 900 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 Carga con un terrible peso. 901 01:11:53,105 --> 01:11:56,400 Un hombre frío e insensible que no la ama como yo. 902 01:11:56,608 --> 01:11:58,402 Que no la aprecia por la maravilla que es. 903 01:11:58,610 --> 01:12:00,237 -Por favor. -Solo quiero su felicidad. 904 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 No soporto verla pasar penurias. 905 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 Sé que las finanzas de su casa son frágiles. 906 01:12:05,242 --> 01:12:06,660 Mi señor me provee. 907 01:12:06,869 --> 01:12:07,911 Sí. 908 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Pero ¿sabe que es la mujer más... 909 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 exquisita... 910 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 y fascinante? 911 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Una mujer... 912 01:12:26,847 --> 01:12:28,473 a la que dedicaría toda mi vida. 913 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Óigame decir que estoy enamorado de usted. 914 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 Sé que me ama. Debe hacerlo. 915 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 Debe irse. Ahora, por favor. 916 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 ¡Jeanette! 917 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Si huye, solo la perseguiré. 918 01:13:42,756 --> 01:13:43,674 -No. -Sí. 919 01:13:43,841 --> 01:13:44,925 No. 920 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 No. 921 01:13:53,100 --> 01:13:54,184 No. 922 01:13:56,395 --> 01:13:57,396 ¡No! 923 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 No. 924 01:14:30,179 --> 01:14:31,180 No. 925 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 Por favor, no. 926 01:15:27,653 --> 01:15:30,656 Le temes a la culpa, pero, amor mío... 927 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 te ruego que no se lo digas a nadie. 928 01:15:35,160 --> 01:15:37,079 Por tu seguridad. 929 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 Si tu marido se entera de esto... 930 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 podría matarte. 931 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 No digas nada. 932 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 Yo también me quedaré callado. 933 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 No te sientas mal, mi amor. 934 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 No pudimos contenernos. 935 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 Perdóname, padre, porque he pecado. 936 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 Habla, hijo mío. 937 01:16:13,782 --> 01:16:16,702 Cargo un pecado que pesa mucho sobre mi corazón. 938 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 ¿Qué pasa, hijo mío? 939 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 Cometí el pecado de adulterio... 940 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 contra un hombre al que un día consideré amigo. 941 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 ¿Sabes los mandamientos? 942 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Sí, padre. 943 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Pido perdón. 944 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 Hijo mío, Mateo nos dice... 945 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 que todo el que mire a una mujer con codicia... 946 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 ya cometió adulterio con ella en su corazón. 947 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 Pero ¿el amor es un pecado, padre? 948 01:16:44,479 --> 01:16:46,190 ¿Cómo buscar absolución por amar? 949 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 Esto es obra del diablo. 950 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 Esa tentadora te lleva por mal camino. 951 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 Igual que Eva sacó a Adán del camino divino. 952 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 Eso no es amor. 953 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 ¿Entonces? 954 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 Dios es fiel. 955 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 Él no dejará que te tienten más allá de lo que puedas soportar. 956 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 Es una prueba. 957 01:17:10,255 --> 01:17:11,298 -Amigo mío. -Milord. 958 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Siéntate. 959 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 Necesitas sentarte. 960 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 Bebe esto. 961 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 Deberías beberlo todo. 962 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 No hay otra forma de decir esto que sin rodeos. 963 01:17:47,584 --> 01:17:51,964 Una acusación indecible fue presentada en tu contra. 964 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 Jean de Carrouges, evidentemente... 965 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 entre otros... 966 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 le ha contado a todo el que quiera oír... 967 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 que tú... 968 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 tomaste a su esposa en contra de su voluntad. 969 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 No sé qué decir. 970 01:18:19,992 --> 01:18:21,827 ¿Por qué diría eso ella? 971 01:18:22,619 --> 01:18:25,873 Jacques, solo estamos tú y yo aquí. 972 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Debo saber. Es un asunto serio. 973 01:18:29,251 --> 01:18:30,961 La acusación es falsa. 974 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Claro, hizo la protesta habitual, pero es una dama. 975 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 No fue contra su voluntad. 976 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 ¿Qué necesidad tengo? 977 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 ¿Alguna vez ha visto que me falte la compañía femenina? 978 01:18:49,396 --> 01:18:50,731 No. 979 01:18:50,981 --> 01:18:53,525 Pero últimamente has cambiado. 980 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 Es cierto, lo confieso, es un sentimiento que no tenía. 981 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 Un amor... 982 01:19:02,034 --> 01:19:03,160 que no conocía. 983 01:19:06,330 --> 01:19:09,666 No volver con ella me ha dejado sin fuerzas. 984 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 Sabíamos que estaba mal... 985 01:19:13,921 --> 01:19:16,423 confesé mi adulterio y cumplí mi penitencia. 986 01:19:16,632 --> 01:19:19,635 Pero se lo juro, esta acusación de violación es falsa. 987 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Claro que es absurdo. Es como sospechaba. 988 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 Pero debo defender mi nombre. 989 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 No, no debes hacer tal cosa. 990 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Debo hacerlo por mi honor, milord. 991 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 Sé que quieres defender tu nombre y tu honor... 992 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 pero las mentes simples no logran entender este tipo de matices. 993 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 No entienden el mundo como nosotros. 994 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 Ven villanos y héroes, eso es todo. 995 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Milord... 996 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 Niégalo. 997 01:19:44,535 --> 01:19:48,121 En todos lados, siempre, en todo momento y a todos. 998 01:19:48,372 --> 01:19:50,040 No cometiste adulterio. 999 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 Eso nunca pasó. 1000 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 No hay pruebas. 1001 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 Siempre será tu palabra contra la de Jean de Carrouges. 1002 01:19:56,839 --> 01:19:58,006 Sí, milord. 1003 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Habrá que soportar un juicio público... 1004 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 presentarán cargos de abuso en tu contra... 1005 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 y el veredicto lo emitirá tu señor... 1006 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 quien juzgará este asunto y... 1007 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 que por obra del destino... 1008 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 resulta que soy yo. 1009 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 Por lo tanto, encuentro a Jacques Le Gris totalmente inocente... 1010 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 y sin culpa alguna. 1011 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 Ordeno que se anule la denuncia... 1012 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 y se elimine del expediente. 1013 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 Que no haya más preguntas al respecto. 1014 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 Quien promueva los chismes... 1015 01:20:39,089 --> 01:20:41,967 Será castigado por mí. 1016 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 ¿Entendido? 1017 01:20:44,428 --> 01:20:47,598 En cuanto al testimonio jurado de la señora Marguerite... 1018 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 solo se puede concluir que ella debe haberlo soñado. 1019 01:20:51,977 --> 01:20:54,813 Envíen estas conclusiones a París de inmediato... 1020 01:20:55,022 --> 01:20:58,859 antes que este insolente caballero moleste al rey con tonterías. 1021 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 Sí, habla. 1022 01:21:02,070 --> 01:21:04,198 Milord, me informaron... 1023 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 que Jean de Carrouges ya viajó a París. 1024 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 Ahora mismo, presenta una apelación ante su majestad. 1025 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 Cabrón. 1026 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 El beneficio del clero. 1027 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 No hay ninguna decisión que tomar. 1028 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 Eres un clérigo de órdenes menores. 1029 01:21:27,763 --> 01:21:30,641 Puedes escapar de la jurisdicción de los tribunales seculares... 1030 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 y ser juzgado por la Iglesia... 1031 01:21:32,559 --> 01:21:35,062 donde las condiciones son más favorables. 1032 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Los que ocupan cargos eclesiásticos... 1033 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 figuran en forma desproporcionada entre los acusados por abuso. 1034 01:21:42,694 --> 01:21:46,657 Escapan de un castigo serio alegando el beneficio del clero, entonces... 1035 01:21:46,907 --> 01:21:49,993 haremos que la iglesia juzgue tu caso y terminaremos el asunto. 1036 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 Pero ¿qué pasará con mi nombre? 1037 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 ¿Hubo... 1038 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 un romance? 1039 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 Claro que no. 1040 01:22:02,714 --> 01:22:06,552 Es raro que ella alegue abuso y arriesgue su vida. 1041 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 ¿Por qué lo haría? 1042 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 Toda Francia habla de esto, y soy inocente. 1043 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 ¡Dije públicamente que esto nunca pasó! 1044 01:22:17,563 --> 01:22:22,150 Y bajo una presión extraordinaria y con gran riesgo para su reputación... 1045 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 la señora Marguerite dijo que sí pasó. 1046 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 Formalmente, no se trata de ella. 1047 01:22:33,036 --> 01:22:34,538 La violación no es un delito contra una mujer. 1048 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 Es un delito contra la propiedad de su tutor masculino. 1049 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 En este caso, Jean de Carrouges... 1050 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 no es algo por lo que haya que batirse en un duelo a muerte. 1051 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Debe resolverse con discreción. 1052 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 Toma el beneficio del clero. 1053 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 No soy un cobarde. 1054 01:23:10,032 --> 01:23:13,744 Excelentísimo y poderoso rey y nuestro soberano señor... 1055 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 me presento... 1056 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 Jacques Le Gris... 1057 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 escudero y demandado... 1058 01:23:21,168 --> 01:23:23,170 y en este acto, niego... 1059 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 todos los cargos antes citados... 1060 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 especialmente... 1061 01:23:27,591 --> 01:23:29,718 el de Jean de Carrouges... 1062 01:23:29,927 --> 01:23:32,054 de haber conocido ilícitamente... 1063 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 y carnalmente... 1064 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 a su mujer... 1065 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 la señora Marguerite de Carrouges... 1066 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 la tercera semana de enero pasado... 1067 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 o en cualquier otro momento. 1068 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 Y además sostengo, salvando el honor de su majestad... 1069 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 ¡que dicho caballero... 1070 01:23:51,490 --> 01:23:53,242 mintió... 1071 01:23:53,450 --> 01:23:54,910 falsa y perversamente! 1072 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 Y que él es falso... 1073 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 y perverso por decir esto. 1074 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 Y además sostengo... 1075 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 con la ayuda de Dios... 1076 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 y de Nuestra Señora... 1077 01:24:15,222 --> 01:24:19,101 que me comprometo a hacer lo necesario para demostrar mi inocencia. 1078 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 El caballero y el escudero hablaron bien. 1079 01:24:37,202 --> 01:24:39,538 Se ordena que las partes presenten las declaraciones juradas... 1080 01:24:39,705 --> 01:24:43,542 que, habiendo recibido el tribunal, emitirá un veredicto en 14 días. 1081 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 Si alguno de los dos... 1082 01:24:46,879 --> 01:24:48,589 intenta huir de París... 1083 01:24:48,797 --> 01:24:51,884 se considerará señal de su culpabilidad. 1084 01:24:52,050 --> 01:24:54,845 Se emitirán órdenes para su arresto... 1085 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 y será colgado. 1086 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 El rey decidirá si se debe librar un duelo. 1087 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 ¿Ahora qué? 1088 01:25:26,043 --> 01:25:31,048 CAPÍTULO TRES La verdad según LA SEÑORA MARGUERITE 1089 01:25:31,215 --> 01:25:34,009 La verdad 1090 01:25:34,635 --> 01:25:38,722 Se le darán 330 libras en moneda, muebles, telas y joyas... 1091 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 además de la finca de Mont a Gudot, así como... 1092 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 ¿Y qué hay de Aunou-le-Faucon? 1093 01:25:45,938 --> 01:25:49,858 Me vi obligado a vender esa propiedad al conde Pierre. 1094 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 Acordamos que esas tierras serían de quien se case con su hija. 1095 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 ¿No es parte de la dote? 1096 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 No pude pagar mis alquileres. 1097 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 Me lo prometió. 1098 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Lo hablamos. 1099 01:26:12,840 --> 01:26:14,591 Mi hija llega con el dinero y la tierra que ofrecí. 1100 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 Es todo lo que tengo. 1101 01:26:18,387 --> 01:26:20,848 ¿Y qué hay del precio de la novia? 1102 01:26:21,265 --> 01:26:25,561 Le ofrezco un apellido valioso. 1103 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 ¿Debo esperar que sea capaz de cumplir con sus deberes de esposa? 1104 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 Teniendo un heredero. 1105 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 Mi hija es fuerte, sana... 1106 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 y está lista para honrar el matrimonio. 1107 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 La concepción de un heredero y de los hijos que le sigan será rápida. 1108 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 Y prolífica. 1109 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 Proceda. 1110 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 ¡Se procederá con la boda! 1111 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 Usted es perfecta. 1112 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 Espero que te haya resultado placentero. 1113 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Sí, milord, muy placentero. 1114 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 No podría haber pedido una noche de bodas más satisfactoria. 1115 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 Quizá hayamos concebido esta misma noche. 1116 01:28:33,272 --> 01:28:35,190 Creo que lo disfrutaría. Cabalgaremos... 1117 01:28:35,357 --> 01:28:37,818 -desde el valle hasta donde el río... -Milord. Carrouges. 1118 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Carrouges. 1119 01:28:54,251 --> 01:28:55,252 Le Gris. 1120 01:28:55,836 --> 01:28:59,131 ¡Paz! ¡Bien hecho! ¡Bien hecho, gente! 1121 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 Que no haya mala voluntad entre los servidores del rey. 1122 01:29:03,343 --> 01:29:05,304 Marguerite, ven. 1123 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Besa a mi viejo amigo. Muéstrale la buena fe de la casa Carrouges. 1124 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 ¿Quién es ese escudero? Es peligrosamente apuesto. 1125 01:29:32,414 --> 01:29:34,750 Igual que su reputación. 1126 01:29:34,917 --> 01:29:37,878 Si milord no vuelve de la batalla, con gusto fortalecería esa reputación. 1127 01:29:38,045 --> 01:29:39,630 Igualmente, podría arreglarse. 1128 01:29:39,796 --> 01:29:42,299 -Marie. -¿Cómo puedes hablar así? 1129 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 No debería ser vista ni oída contigo. 1130 01:29:45,052 --> 01:29:46,595 Mi marido me cortaría la cabeza. 1131 01:29:46,762 --> 01:29:48,722 Pero morirías feliz. 1132 01:29:48,889 --> 01:29:50,682 Es apuesto. 1133 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 Oí que es encantador. 1134 01:29:52,601 --> 01:29:55,229 Es cierto, es apuesto y encantador... 1135 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 pero mi esposo no confía en él. 1136 01:30:04,780 --> 01:30:06,031 Estoy orgullosa de ti. 1137 01:30:06,823 --> 01:30:09,243 Sé que esta reconciliación debió ser difícil. 1138 01:30:09,576 --> 01:30:11,245 Me diste buenos consejos. 1139 01:30:12,246 --> 01:30:14,039 Eres amable con Jacques Le Gris. 1140 01:30:14,915 --> 01:30:17,167 Ese hombre se ama demasiado a sí mismo. 1141 01:30:18,919 --> 01:30:20,420 Pero ya ves... 1142 01:30:20,838 --> 01:30:24,716 que una sonrisa y una palabra amable llegan más lejos que una amenaza. 1143 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Aunque sean fingidas. 1144 01:30:33,308 --> 01:30:34,977 Mientras no esté... 1145 01:30:35,185 --> 01:30:36,812 además de una cosecha abundante... 1146 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 nuestra fortuna se basará en la cría de estos caballos. 1147 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 ¿Y el cobro de alquileres? 1148 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 Sí, claro. 1149 01:30:43,944 --> 01:30:45,779 Párate ahí. 1150 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 Compré esta yegua para cría. 1151 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 Viene de un largo linaje de caballos de guerra. 1152 01:30:51,743 --> 01:30:54,580 Parirá muchos potros valiosos. 1153 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 A veces, la diferencia... 1154 01:30:55,998 --> 01:30:59,918 entre la victoria y la derrota, entre la vida y la muerte... 1155 01:31:00,127 --> 01:31:02,546 ¡A un lado! 1156 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 ¡Cuidado con la puerta! 1157 01:31:05,465 --> 01:31:06,550 ¡No! 1158 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 ¡Con calma! 1159 01:31:09,553 --> 01:31:10,262 ¡No! 1160 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 Tranquila, muchacha. 1161 01:31:13,015 --> 01:31:14,099 -¡Tranquilo! -Agárrenla. 1162 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 ¡El semental no! 1163 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 ¡No! ¡Tú no! 1164 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 ¡Con mi yegua no! 1165 01:31:24,818 --> 01:31:26,862 ¡Las puertas permanecen cerradas! 1166 01:31:27,029 --> 01:31:28,363 Sí, milord. 1167 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 ¡La yegua está en celo! 1168 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 No son asuntos insignificantes. 1169 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 Cuestan dinero. 1170 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 Aquí no se haría nada si no fuera por mí. 1171 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 Confío en que tu éxtasis haya sido memorable y productivo. 1172 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 Fue como ningún otro. 1173 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 ¿Por qué no he concebido? 1174 01:32:29,633 --> 01:32:31,927 Deseo mucho embarazarme. 1175 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 Eso no tiene nada que ver, Marguerite. 1176 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 Necesitamos que sea varón. 1177 01:32:38,392 --> 01:32:41,353 ¿Crees que no lo sé? 1178 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 No pienso en otra cosa. 1179 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 No tuve este problema con mi primera esposa. 1180 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Regresaré en unos meses. 1181 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 Aquí estarás a salvo con mi madre y tus sirvientes. 1182 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 No permitas que te desatiendan. 1183 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 Y no te veas tan triste. 1184 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 Prefiero que estés de buen humor mientras voy a la guerra. 1185 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 Estoy orgullosa de ti, milord. 1186 01:33:11,175 --> 01:33:12,467 Te ocuparás de la finca. 1187 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 No la dejes caer en desgracia. 1188 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Claro. 1189 01:33:28,567 --> 01:33:29,610 -Buenos días. -Milady. 1190 01:33:29,818 --> 01:33:30,986 -Milady. -Buenos días. 1191 01:33:31,278 --> 01:33:33,238 Buenos días, Henri. 1192 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Buenos días, milady. 1193 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 El embarazo parece ir bien. 1194 01:33:39,411 --> 01:33:41,038 Sí, milady. 1195 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 Entonces, ¿por qué está encerrada? 1196 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Antes de irse, mi amo ordenó que así fuera. 1197 01:33:49,922 --> 01:33:53,091 Mi esposo sabe mucho sobre caballos... 1198 01:33:53,300 --> 01:33:55,052 sobre montarlos. 1199 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 Pero sobre crianza, quien sabe eres tú. 1200 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 Sería mejor para la salud de la yegua dejarla libre. 1201 01:34:03,435 --> 01:34:05,938 Entonces, déjala libre. 1202 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 Gracias, milady. 1203 01:34:14,112 --> 01:34:18,242 También es el alquiler del mes pasado, milady. 1204 01:34:18,408 --> 01:34:19,660 ¿No pudiste pagar? 1205 01:34:20,577 --> 01:34:22,913 Su señor nunca vino a cobrar. 1206 01:34:28,544 --> 01:34:30,796 -¿Es algo inusual? -No. 1207 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Pero no es problema. 1208 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 Gracias. 1209 01:34:52,067 --> 01:34:53,694 ¿Henri? 1210 01:34:54,069 --> 01:34:55,404 ¿Sí, milady? 1211 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 ¿Los bueyes no son demasiado lentos? 1212 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 El deshielo llegó tarde este año. 1213 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 Es difícil para ellos. 1214 01:35:03,787 --> 01:35:07,249 Si queremos sembrar la avena a tiempo para la cosecha, debemos apurarnos. 1215 01:35:07,416 --> 01:35:08,542 Me gustaría usar los caballos. 1216 01:35:09,793 --> 01:35:12,171 Sí, pero nunca los usamos para esto. 1217 01:35:12,379 --> 01:35:13,964 Mi amo cree que son muy valiosos. 1218 01:35:14,131 --> 01:35:18,385 No valdrán nada si mueren de hambre en invierno. 1219 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 Haz lo que te digo. 1220 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 Enseguida. 1221 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 Veo en su rostro que tomó el sol, milady. 1222 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 -Se ve bien. -¿Sí? 1223 01:35:29,313 --> 01:35:31,148 Preferiría no ponerme rosa. 1224 01:35:31,315 --> 01:35:32,482 Aunque fue un día precioso. 1225 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 Algo de color en la cara demuestra que está viva. 1226 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 Apenas. 1227 01:35:37,946 --> 01:35:41,909 ¿Supo del famoso sastre de París que llegará al pueblo la semana que viene? 1228 01:35:42,117 --> 01:35:45,913 Estuvo trabajando mucho, ¿por qué no se compra un vestido nuevo? 1229 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 No lo sé. 1230 01:35:47,915 --> 01:35:50,125 Copia los vestidos que usa la reina Isabel. 1231 01:35:50,334 --> 01:35:51,335 Están de moda. 1232 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 Los he visto. 1233 01:35:52,878 --> 01:35:54,254 El escote es muy bajo. 1234 01:35:54,505 --> 01:35:58,759 Casi tan bajo que se podrían ver los pezones perforados de la reina. 1235 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 No los tiene así. 1236 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 -Sí. -No... 1237 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 Buenas noches. 1238 01:36:05,849 --> 01:36:07,226 Buenas noches. 1239 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 Las cosas parecen ir bastante bien. 1240 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 Disfruto haciendo estas tareas. 1241 01:36:17,486 --> 01:36:19,404 Es un placer para mí. 1242 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 Hasta que él regrese de Escocia... 1243 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 claro. 1244 01:36:23,617 --> 01:36:24,910 Sin embargo, es lamentable... 1245 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 que no seas capaz de alejar a tu esposo de los conflictos con los demás. 1246 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 Jean hace lo que cree necesario. 1247 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 ¿Puedo preguntarle qué hace? Se ve precioso. 1248 01:36:40,634 --> 01:36:42,010 Digo con tristeza... 1249 01:36:42,219 --> 01:36:43,804 que es algo... 1250 01:36:44,054 --> 01:36:46,807 aparentemente infructuoso. 1251 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 Usted es muy cruel. 1252 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 Soy una buena esposa. 1253 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 Mientras cumplas tus deberes de esposa. 1254 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 O quizá no puedas ser complacida. 1255 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 ¿Cómo duerme? 1256 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 Con interrupciones frecuentes. 1257 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 Articulaciones flácidas. 1258 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 ¿Sabor amargo en la boca? 1259 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 No lo sé. 1260 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 Señora, parece que sufre un desequilibrio de los cuatro humores... 1261 01:37:33,020 --> 01:37:35,856 principalmente de la bilis negra. 1262 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 Está muy melancólica... 1263 01:37:37,733 --> 01:37:41,278 su cuerpo está frío y seco. 1264 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 Quizá esto... 1265 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 combinado con otros factores... 1266 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 incluida la voluntad de Dios... 1267 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 podría estar impidiendo la concepción. 1268 01:37:53,165 --> 01:37:56,668 Es imprescindible que tenga un final placentero... 1269 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 similar al de su esposo, para poder concebir un hijo. 1270 01:38:00,214 --> 01:38:01,048 ¿Lo consigue? 1271 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Sí. 1272 01:38:04,426 --> 01:38:08,222 ¿Encuentra placentero el coito con su esposo? 1273 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 Sí, claro, doctor. 1274 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 Aunque no estoy segura de experimentar "el éxtasis", como le dicen. 1275 01:38:19,066 --> 01:38:22,694 Pero si lo encuentra placentero, entonces lo experimenta. 1276 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 Muy bien. 1277 01:38:26,198 --> 01:38:27,908 Cuando regrese Jean, estará agradecido... 1278 01:38:28,075 --> 01:38:32,371 ya puse los libros en orden, así como todo lo demás. 1279 01:38:32,621 --> 01:38:35,123 Quizá no le importe el gasto. 1280 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 Vamos a comprar vestidos. 1281 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 Sorprende a tu nuevo marido. 1282 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 No lo aprobaría. 1283 01:38:41,046 --> 01:38:43,257 Diría que tengo suficientes vestidos. 1284 01:38:44,508 --> 01:38:45,676 Llevo poco tiempo casada... 1285 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 pero ya entiendo el peso de este acuerdo. 1286 01:38:47,803 --> 01:38:48,846 Eres recién casada. 1287 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 No sientes el peso de nada. 1288 01:38:50,556 --> 01:38:51,807 Bernard es frugal... 1289 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 y no le gusta besarme. 1290 01:38:56,812 --> 01:38:58,689 Pensé que su apariencia se volvería más agradable... 1291 01:38:58,897 --> 01:39:01,108 pero, en cambio, se volvió más repulsivo. 1292 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 Supongo que me siento aliviada... 1293 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 de que no me bese. 1294 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 No es como Jean, apuesto y generoso. 1295 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 Mi matrimonio no está libre de problemas. 1296 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 Ya estoy con ustedes, señoras. 1297 01:39:26,884 --> 01:39:28,177 Gracias. 1298 01:40:00,292 --> 01:40:04,087 A pesar de las abundantes cualidades deplorables de Le Gris... 1299 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 es inevitable notar su apariencia. 1300 01:40:06,632 --> 01:40:07,633 Por muy burdo que sea. 1301 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 Y también ofensivo. 1302 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 Todos son muy tontos. 1303 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 Estoy de acuerdo. 1304 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Bienvenido, señor. 1305 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 Bienvenido a casa, mi amor. 1306 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 Me alegra mucho verte. 1307 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 Dios mío, Marguerite... 1308 01:41:11,238 --> 01:41:12,865 ¿perdiste la dignidad? 1309 01:41:15,242 --> 01:41:19,079 Ve arriba antes que los demás piensen que eres una ramera. 1310 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 Soy tu esposa. 1311 01:41:33,427 --> 01:41:37,306 Bienvenido a casa, mi valiente hijo. 1312 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 Gracias. 1313 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 De ver el vestido o saber lo que hacía... 1314 01:41:41,894 --> 01:41:42,895 la habría detenido. 1315 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 ¿Y cómo habría hecho eso en mi casa? 1316 01:41:49,484 --> 01:41:50,861 Me pregunto. 1317 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 ¿Dejarás que tu esposa me hable con ese tono? 1318 01:41:55,199 --> 01:41:57,367 Marguerite es adulta, madre. 1319 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 Las decisiones que toma son suyas. 1320 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 Así como las lecciones que aprende. 1321 01:42:05,459 --> 01:42:07,794 Mañana debo ir a París. 1322 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 Estaré fuera una semana. 1323 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 Pero estás enfermo. No deberías salir. 1324 01:42:12,341 --> 01:42:13,717 Sí, quédate, por favor. 1325 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 Me deben dinero. 1326 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 -Quiero cobrarlo. -Claro. 1327 01:42:19,181 --> 01:42:21,808 Quizá puedas visitar a algunos viejos amigos. 1328 01:42:21,975 --> 01:42:24,895 Le Gris está en Argentan. 1329 01:42:25,062 --> 01:42:27,189 ¿Por qué Le Gris? 1330 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 Asegúrate de que Alice esté con ella mientras no estoy. 1331 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 Te prohíbo salir de la finca. 1332 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 No es seguro. 1333 01:42:41,495 --> 01:42:44,331 Me gustaría ver a mis amigas. 1334 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 Estamos muy aislados. 1335 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 Exacto. 1336 01:43:05,519 --> 01:43:07,729 -¿Ya se va? -Sí. 1337 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 ¿Cuándo regresará? 1338 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 Cuando termine mis asuntos. 1339 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 Antes del anochecer. 1340 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 Jean insistió en que no me dejara sola. Lo escuchó. 1341 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 ¡Antoine! 1342 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 ¡Cerda! 1343 01:43:33,297 --> 01:43:35,048 Ocho, nueve, 10, 11, 12... 1344 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 Quédate. 1345 01:43:54,151 --> 01:43:55,777 ¿Quién está ahí? 1346 01:43:55,986 --> 01:43:57,863 Soy yo. 1347 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 Adam Louvel, milady. 1348 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 ¿Adam Louvel? 1349 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Hola. 1350 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 Debo pedirle un gran favor. 1351 01:44:14,463 --> 01:44:16,673 Se le perdió una herradura a mi caballo. 1352 01:44:16,965 --> 01:44:18,926 No hay nadie. No se me permite abrir la puerta. 1353 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Claro. Lo entiendo. 1354 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Si pudiera... 1355 01:44:22,763 --> 01:44:24,765 ¿Puedo esperar adentro mientras lo vuelven a herrar? 1356 01:44:24,973 --> 01:44:27,059 Para calentarme un momento. 1357 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 No será mucho tiempo. 1358 01:44:29,770 --> 01:44:31,271 Solo es un inconveniente. 1359 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 -Lamento mucho tener que pedírselo. -Por favor. 1360 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 No estoy solo. 1361 01:44:40,072 --> 01:44:43,200 Milady, perdóneme la intromisión. 1362 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 La amo. 1363 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 Más que a nadie. 1364 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 Y haría cualquier cosa por usted. 1365 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Todo lo que tengo es suyo. 1366 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 1367 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Marguerite, ¿de qué forma podría hablarle? 1368 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 Milady, debe saber que no puedo evitarlo. 1369 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 Mi amor por usted me consume. 1370 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 ¿Cómo se atreve? 1371 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 Milady, cuando milord se fija en alguien... 1372 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 Fuera. Por favor. 1373 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 Ya oíste a la señora. ¡Déjanos! 1374 01:45:27,661 --> 01:45:28,662 Milord. 1375 01:45:39,298 --> 01:45:41,466 -Estoy casada. -Sí. 1376 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 Y carga con un peso terrible. 1377 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 Un hombre frío e insensible que no la ama como yo. 1378 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Que no la aprecia por la maravilla que es. 1379 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Por favor, no hable de mi esposo. 1380 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 Solo quiero su felicidad. 1381 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 No soporto verla pasar penurias. 1382 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 Sé que las finanzas de su casa son frágiles. 1383 01:46:05,282 --> 01:46:06,867 Mi señor me provee. 1384 01:46:07,075 --> 01:46:08,202 Sí. 1385 01:46:13,665 --> 01:46:16,877 Pero ¿sabe que es la mujer más exquisita... 1386 01:46:17,085 --> 01:46:18,462 y fascinante? 1387 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Una mujer a la que dedicaría toda mi vida. 1388 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 Óigame decir que estoy enamorado de usted. 1389 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 Y sé... 1390 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 que me ama. Debe hacerlo. 1391 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 Debe irse. Por favor. 1392 01:46:46,532 --> 01:46:47,866 Marguerite, no luche contra esto. 1393 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 ¡Jeanette! 1394 01:47:19,481 --> 01:47:20,941 ¡Jeanette! 1395 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 Si huye, solo la perseguiré. 1396 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 ¡Jeanette! 1397 01:47:39,710 --> 01:47:42,462 ¡No! 1398 01:47:49,970 --> 01:47:51,138 Venga aquí. 1399 01:47:54,308 --> 01:47:55,392 No. 1400 01:47:58,020 --> 01:47:59,897 ¡No! 1401 01:48:18,498 --> 01:48:21,585 ¡No! 1402 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 ¡No! 1403 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 ¡No! Por favor. 1404 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Por favor, no lo haga. 1405 01:48:55,452 --> 01:48:56,370 Por favor. 1406 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 Este es nuestro momento. 1407 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Por favor. 1408 01:50:20,871 --> 01:50:23,916 Te sientes culpable. 1409 01:50:24,166 --> 01:50:27,920 Pero, amor mío, te ruego que no se lo digas a nadie. 1410 01:50:28,170 --> 01:50:30,339 Por tu seguridad. 1411 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 Si tu marido se entera de esto, podría matarte. 1412 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 No digas nada. 1413 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 No te sientas mal, mi amor. 1414 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 No pudimos contenernos. 1415 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 Regresamos, milady. 1416 01:52:06,643 --> 01:52:09,188 Probaba una nueva cocinera, y el plato era sabroso... 1417 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 salvo por el queso. 1418 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 Nunca me gustó ese queso, pero, tristemente, está en todas partes. 1419 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Gracias. 1420 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 Hay un ejemplo... 1421 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 y olvidé su nombre... 1422 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 tiene varios colores que lo atraviesan. 1423 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 ¿Sabes cómo se llama ese queso? 1424 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 Creo que es Roquefort. 1425 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 No. Roquefort, no. No es tan fuerte como el Roquefort. 1426 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Tiene una textura que sirve para la cocina. 1427 01:52:46,683 --> 01:52:48,644 Milady. 1428 01:52:48,810 --> 01:52:51,605 No ha estado comiendo. 1429 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 ¿Está enferma? 1430 01:52:56,360 --> 01:52:59,780 La señora Carrouges preguntó por su estado mental. 1431 01:53:02,199 --> 01:53:05,202 Mi estado mental está bien. Gracias, Alice. 1432 01:53:11,959 --> 01:53:13,669 No abras la puerta. 1433 01:53:14,503 --> 01:53:17,089 Soy Marie. Vine a ver a Marguerite. ¿Está? 1434 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Está bien. 1435 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 Soy yo. 1436 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 -Pase. -Buenos días. 1437 01:53:34,064 --> 01:53:35,107 ¡Marguerite! 1438 01:53:37,067 --> 01:53:39,820 Nunca sentí tanta alegría. Estoy embarazada. 1439 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 Estoy embarazada. 1440 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 ¿Estás bien? 1441 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 Estás distinta. 1442 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 ¿No te alegras por mí? 1443 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 Me alegro mucho por ti. 1444 01:54:08,849 --> 01:54:09,641 Señor. 1445 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 Te extrañé. 1446 01:54:21,069 --> 01:54:22,905 ¿No me extrañaste? 1447 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 Más de lo que crees. 1448 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 -Entonces vamos a la cama. -Jean... 1449 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 -Marguerite, estuve ausente muchos días. -No puedo. 1450 01:54:34,917 --> 01:54:36,919 ¿Qué quieres decir con eso? 1451 01:54:40,672 --> 01:54:42,883 Debo decirte algo. 1452 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 ¿Qué? 1453 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 ¿Qué? 1454 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 Cuando te fuiste, un día tu madre tuvo asuntos... 1455 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 en Saint Pierre. 1456 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 Sí. 1457 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 Poco después, vino un hombre sin avisar. 1458 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 Lo reconocí, así que lo dejé entrar. 1459 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 Pero no estaba solo. 1460 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Jacques Le Gris entró a nuestra casa sin mi permiso y... 1461 01:55:25,467 --> 01:55:27,970 -¿Qué pasa con Le Gris? -Me obligó a venir a este cuarto. 1462 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 A esta cama. 1463 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Abusó de mí. 1464 01:55:39,690 --> 01:55:41,650 ¿Me dices la verdad? 1465 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Por favor. 1466 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 ¿Me dices la verdad? 1467 01:55:46,655 --> 01:55:50,158 Jean, ¡por favor! Te digo la verdad. Debes creerme. 1468 01:55:50,659 --> 01:55:51,994 Grité. 1469 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 Grité hasta perder la voz. 1470 01:55:53,787 --> 01:55:54,663 ¿Te obligó? 1471 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 Abuso de mí. 1472 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 -¿No lo provocaste? -No, Jean. 1473 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 ¿No podías correr? 1474 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 Estaba inmovilizada, no podía respirar. 1475 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 ¿Acaso este hombre solo piensa en hacerme daño? 1476 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 Jean, pretendo decir la verdad. 1477 01:56:23,066 --> 01:56:25,903 No me quedaré callada. 1478 01:56:31,742 --> 01:56:34,369 No tengo capacidad legal sin tu apoyo. 1479 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Entonces, lo tendrás. 1480 01:56:50,219 --> 01:56:51,470 Ven. 1481 01:56:54,348 --> 01:56:56,767 No permitiré que él sea el último que haya estado contigo. 1482 01:56:58,143 --> 01:56:59,520 -Jean... -Ven. 1483 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 ¡Ven! 1484 01:57:10,405 --> 01:57:12,616 Milady... 1485 01:57:12,824 --> 01:57:15,077 ¿jura por su vida... 1486 01:57:15,285 --> 01:57:17,663 que lo que dice es cierto? 1487 01:57:19,206 --> 01:57:20,541 Lo juro. 1488 01:57:21,250 --> 01:57:23,544 ¿Lo jurará ante Dios? 1489 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 ¿Y ante toda Francia? 1490 01:57:28,841 --> 01:57:30,717 Sí. 1491 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 Entonces pelearemos. 1492 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 Marguerite es mi esposa... 1493 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 y fuimos agraviados. 1494 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 No permitiré que quede impune. 1495 01:57:41,562 --> 01:57:44,231 Su única vía es a través de Pierre. 1496 01:57:44,398 --> 01:57:45,983 Pero dudo que le dé audiencia. 1497 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 Cuenten la historia que escucharon hoy. 1498 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Cuéntenla donde puedan y a todo el que quiera escuchar. 1499 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 Seremos objeto de chismes. 1500 01:57:54,408 --> 01:57:57,327 Si se sabe de esto en toda Normandy... 1501 01:57:57,536 --> 01:58:00,038 Pierre tendrá que darnos una audiencia. 1502 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 Tenemos un plan. 1503 01:58:15,304 --> 01:58:16,305 ¿Marie? 1504 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 Quédate un rato. 1505 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 ¿Por qué no puedes mirarme? 1506 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 No puedo. 1507 01:58:27,566 --> 01:58:28,692 ¿Marie? 1508 01:58:29,735 --> 01:58:31,737 ¿No lo recuerdas? 1509 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 Dijiste, en una o más ocasiones, que Le Gris te parecía apuesto. 1510 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 Tú también. 1511 01:58:39,244 --> 01:58:40,537 Pero no lo acusé de abuso. 1512 01:58:40,746 --> 01:58:42,080 ¡Marie! 1513 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 No me crees. 1514 01:58:49,171 --> 01:58:51,548 Debo irme. 1515 01:58:54,218 --> 01:58:58,055 ¡No, Jean, no! ¡No es lo que quiero! 1516 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 ¿No es lo que quieres? 1517 01:59:00,807 --> 01:59:04,353 ¿No pueden solamente juzgarlo por su crimen en un tribunal? 1518 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 ¡Pierre es el tribunal! 1519 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 Si apelas al rey, solo se pondrá del lado de Pierre como en el pasado. 1520 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 No apelaré al rey. 1521 01:59:18,325 --> 01:59:21,119 Apelaré a Dios. 1522 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 Marguerite, ¿por qué hiciste esto? 1523 01:59:32,214 --> 01:59:34,925 Porque lo que me pasó está mal. 1524 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 Los hombres como Le Gris toman a las mujeres cuando quieren... 1525 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 y con la frecuencia que quieren. 1526 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 ¿Quién te crees que eres? 1527 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 Mi hijo podría morir. 1528 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 Es su elección. No la mía. 1529 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 Eres como las campesinas con las que los soldados se satisfacen... 1530 01:59:54,111 --> 01:59:56,238 cuando están en guerra. 1531 01:59:56,405 --> 01:59:57,614 ¿Ellas se quejan? 1532 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 No puedo guardar silencio. Debo hablar. 1533 02:00:00,951 --> 02:00:02,828 ¡Marguerite! 1534 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 Todo lo que hiciste fue traer vergüenza a nuestra familia. 1535 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 Digo la verdad. 1536 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 La verdad no importa. 1537 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 Me miras como si nunca hubiera sido joven. 1538 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 Abusaron de mí. 1539 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 Y a pesar de mis protestas y mi repugnancia... 1540 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 ¿fui a llorarle a mi señor... 1541 02:00:33,317 --> 02:00:34,610 quien tenía mejores cosas que hacer? 1542 02:00:34,818 --> 02:00:38,572 No, me levanté... 1543 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 y seguí con mi vida. 1544 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 Pero ¿a qué costo? 1545 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 ¿A qué costo? 1546 02:00:47,164 --> 02:00:48,582 Estoy viva. 1547 02:00:50,000 --> 02:00:52,586 Pagó un precio muy alto por ese privilegio. 1548 02:00:55,923 --> 02:00:59,760 Oí de varias fuentes que le dijo a otros... 1549 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 que encontraba apuesto a monsieur Le Gris. 1550 02:01:04,890 --> 02:01:10,270 Quizá usted soñó ese acontecimiento... 1551 02:01:10,437 --> 02:01:12,189 deseando que fuera cierto. 1552 02:01:13,899 --> 02:01:17,819 Sí, hace mucho tiempo algunas amigas y yo coincidimos... 1553 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 en que era apuesto, pero les dije que sabía que no era de fiar. 1554 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 Notar que un hombre es atractivo no revela nada más que eso. 1555 02:01:34,503 --> 02:01:36,672 Y si una de estas mujeres es su amiga más querida... 1556 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 ¿por qué traería esta información al tribunal? 1557 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 No lo sé. 1558 02:01:45,889 --> 02:01:50,269 ¿Cuántos años ha estado con Jean de Carrouges? 1559 02:01:50,435 --> 02:01:51,270 Cinco. 1560 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 En ese tiempo... 1561 02:01:53,564 --> 02:01:55,649 no ha tenido un hijo... 1562 02:01:55,941 --> 02:01:57,484 que herede el apellido. 1563 02:01:57,651 --> 02:02:00,112 No, monsieur. No. 1564 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 Sin embargo, aquí está... 1565 02:02:03,532 --> 02:02:08,161 a seis meses del incidente que afirma que es cierto... 1566 02:02:08,412 --> 02:02:10,831 y está embarazada de seis meses. 1567 02:02:12,666 --> 02:02:14,501 Quizá tiene otro amante... 1568 02:02:14,710 --> 02:02:18,380 y acusa a Le Gris para ocultarlo. 1569 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 Como dije, soy leal a mi esposo. 1570 02:02:23,218 --> 02:02:26,138 ¿Disfruta teniendo relaciones sexuales con su esposo? 1571 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 Sí, por supuesto. 1572 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 No es una cuestión de supuestos. 1573 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 ¿Es consciente de que no puede concebir un hijo... 1574 02:02:39,359 --> 02:02:42,863 -salvo que sienta placer al final? -Sí. 1575 02:02:43,030 --> 02:02:44,865 Sí. 1576 02:02:45,032 --> 02:02:49,286 ¿Y siente placer al final? 1577 02:02:55,667 --> 02:02:57,920 Sí. Así es. 1578 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 Un abuso no puede causar un embarazo. 1579 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 Es simple ciencia. 1580 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 Esto permite al tribunal preguntarse... 1581 02:03:05,511 --> 02:03:09,640 si luego de cinco años de relaciones conyugales... 1582 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 su embarazo es... 1583 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 una coincidencia. 1584 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Digamos que creemos que dice la verdad... 1585 02:03:19,983 --> 02:03:24,238 y tal acto, de hecho, tuvo lugar... 1586 02:03:25,405 --> 02:03:27,616 quizá lo disfrutó... 1587 02:03:27,783 --> 02:03:30,827 más de lo que está dispuesta a admitir. 1588 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Por favor, explíqueme cómo se puede disfrutar de un abuso. 1589 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 ¿Experimentó placer? 1590 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 Responda a la pregunta. 1591 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 ¡No experimenté placer! 1592 02:03:50,013 --> 02:03:53,100 ¿Hay más preguntas? 1593 02:03:58,438 --> 02:04:03,235 Si su esposo perdiera el duelo, demostraría el juicio de Dios... 1594 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 y revelaría que usted dio falso testimonio. 1595 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 Lo entiendo. 1596 02:04:09,199 --> 02:04:10,951 Estoy seguro de que su esposo le dijo... 1597 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 que la pena por dar falso testimonio contra un hombre por parte de una mujer... 1598 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 en caso de abuso... 1599 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 es desnudarla, raparla... 1600 02:04:23,672 --> 02:04:27,259 ponerle un collar de hierro... 1601 02:04:27,509 --> 02:04:31,138 atarla a un poste de madera... 1602 02:04:31,388 --> 02:04:33,265 y quemarla viva. 1603 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 La señora Marguerite... 1604 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 es bastante común... 1605 02:04:43,775 --> 02:04:47,905 que la acusada arda por 20 o 30 minutos... 1606 02:04:48,071 --> 02:04:49,907 antes de morir. 1607 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Digo la verdad. 1608 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Procederemos con el duelo. 1609 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 Crees que Le Gris es apuesto, ¿no? 1610 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 Me deshonraste... 1611 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 ante mi rey y toda Francia. 1612 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 Sabías lo que me pasaría si pierdes este duelo. 1613 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 Lo sabías y no me lo dijiste. 1614 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 Dios no castigará a los que dicen la verdad. 1615 02:05:57,558 --> 02:06:02,771 Mi destino y el de nuestro hijo no lo determinará la voluntad de Dios... 1616 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 sino cuál de los dos ancianos se canse primero. 1617 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 ¿Cómo osas hablarme así? 1618 02:06:11,864 --> 02:06:13,031 ¿Qué puedo perder? 1619 02:06:13,240 --> 02:06:16,159 Te rogué que hallaras otra forma, y ahora puede me quemen viva. 1620 02:06:16,410 --> 02:06:18,537 Arriesgo la vida por ti. 1621 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 Tú arriesgas mi vida... 1622 02:06:24,042 --> 02:06:26,545 para poder luchar contra tu enemigo y salvar tu orgullo. 1623 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 Y eso puede dejar huérfano a nuestro hijo. 1624 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 ¿O no pensaste en eso? 1625 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 Eres un hipócrita. 1626 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 Te ciega la vanidad. 1627 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 28 de diciembre de 1386 1628 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 Todos los preparativos están hechos. 1629 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 Estoy listo. 1630 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 Me gustaría quedarme un poco más. 1631 02:07:09,588 --> 02:07:11,673 Ten fe, Marguerite. 1632 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 Por fin tuve un hijo al que quiero más de lo que podría imaginar... 1633 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 y quizá no viva para verlo crecer. 1634 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 Esta fue mi vida. 1635 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 De haber sabido que la verdad me privaría de este amor... 1636 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 habría hecho lo que muchas antes que yo hicieron. 1637 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Nada. 1638 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 Lo que hiciste fue correcto. 1639 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 No si muero. 1640 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 No soy como tú, Jean. 1641 02:07:55,968 --> 02:07:58,011 Un niño necesita a su madre... 1642 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 más de lo que una madre necesita tener razón. 1643 02:08:24,746 --> 02:08:26,665 Caballeros, procedan. 1644 02:09:00,449 --> 02:09:01,241 Mi señora... 1645 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 con base en su testimonio... 1646 02:09:03,660 --> 02:09:07,623 arriesgo la vida combatiendo contra Jacques Le Gris. 1647 02:09:07,789 --> 02:09:10,918 Sabe que mi causa es justa y verdadera. 1648 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 Declaro ante todos ustedes... 1649 02:09:21,929 --> 02:09:24,723 que he dicho la verdad. 1650 02:09:25,349 --> 02:09:26,642 Dejémoslo en manos de Dios. 1651 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 Hoy se hará justicia bruta por la gracia de Dios. 1652 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 Recemos para que termine como el duelo de Flandes. 1653 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 Con Le Gris peleando y arrancándole los testículos a Carrouges con la mano. 1654 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 ¡Déjenlos ir! 1655 02:10:15,941 --> 02:10:19,444 ¡Déjenlos ir! 1656 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 ¡Rápido! ¡Dámela! 1657 02:10:33,584 --> 02:10:36,295 ¡La lanza! ¡Deprisa! 1658 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 ¡Apártense! 1659 02:10:58,734 --> 02:11:00,652 ¡La lanza! 1660 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 ¡El hacha! 1661 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 Carrouges podría desangrarse. 1662 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 Reza a Dios. 1663 02:15:02,311 --> 02:15:04,229 ¡Mátalo! 1664 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 -¡Mátalo! -¡Mátalo! 1665 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 ¡Confiesa! 1666 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Confiésamelo. 1667 02:16:19,471 --> 02:16:20,973 Carrouges, no hubo abuso. 1668 02:16:24,810 --> 02:16:27,020 No hubo abuso. 1669 02:16:30,232 --> 02:16:32,484 ¡No hubo abuso! 1670 02:16:37,239 --> 02:16:39,074 En nombre de Dios... 1671 02:16:39,241 --> 02:16:42,326 y a riesgo de que mi alma sea condenada... 1672 02:16:42,619 --> 02:16:44,620 ¡soy inocente del crimen! 1673 02:16:49,251 --> 02:16:52,921 Entonces, que te condenen. 1674 02:17:09,730 --> 02:17:11,815 Sí. 1675 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Que Dios la acompañe, milady. 1676 02:18:14,253 --> 02:18:16,713 No... Levántate. 1677 02:18:18,549 --> 02:18:21,968 Te honro, caballero. 1678 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 Dios ha hablado... 1679 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 demostrando que tu causa es veraz y justa. 1680 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 Luchaste con fuerza y humildad. 1681 02:18:33,313 --> 02:18:37,066 Que Dios esté contigo y con tu esposa. 1682 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 Tu esposa. 1683 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 ¡Viva Carrouges! 1684 02:20:20,921 --> 02:20:22,130 ¡Carrouges! 1685 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 ¡La gloria de Carrouges! 1686 02:20:32,391 --> 02:20:33,684 ¡Carrouges! 1687 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 ¡Mira eso! 1688 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 Sir Jean de Carrouges peleó y murió en Las Cruzadas unos años después. 1689 02:23:41,288 --> 02:23:44,666 Marguerite de Carrouges pasó treinta años viviendo en prosperidad y felicidad 1690 02:23:44,917 --> 02:23:46,919 como la dama de las tierras de Carrouges. 1691 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 Nunca se volvió a casar.