1
00:00:55,013 --> 00:00:57,850
Berdasarkan peristiwa sebenar
2
00:01:09,111 --> 00:01:10,737
Pusing kanan, puan.
3
00:01:10,946 --> 00:01:12,155
Terima kasih.
4
00:01:17,828 --> 00:01:19,037
Siap.
5
00:01:39,266 --> 00:01:42,853
{\an8}PARIS
29 Disember 1386
6
00:01:47,858 --> 00:01:51,195
Perhatian!
7
00:01:51,945 --> 00:01:56,158
Tuan-tuan! Kesatria! Kesatria muda!
8
00:01:56,617 --> 00:01:59,161
Serta semua hadirin yang lain.
9
00:01:59,786 --> 00:02:03,540
Atas junjungan perintah tuan kita,
baginda raja Perancis...
10
00:02:03,749 --> 00:02:06,752
adalah sekali-kali dilarang...
11
00:02:07,503 --> 00:02:11,298
dengan hukuman mati
dan rampasan harta...
12
00:02:11,465 --> 00:02:14,009
bagi sesiapa di sini
untuk bersenjata...
13
00:02:14,301 --> 00:02:16,553
atau membawa pedang
mahupun pisau belati...
14
00:02:16,762 --> 00:02:20,682
kecuali orang tersebut
mempunyai kebenaran...
15
00:02:21,475 --> 00:02:23,310
daripada tuan kita, baginda raja.
16
00:02:25,187 --> 00:02:27,439
Setiap lelaki ini akan bertempur...
17
00:02:27,731 --> 00:02:30,359
dengan menunggang kuda
atau berjalan kaki...
18
00:02:30,567 --> 00:02:31,985
dan menggunakan senjata
yang disukainya...
19
00:02:32,236 --> 00:02:35,239
iaitu sebarang senjata atau alat
untuk menyerang mahupun bertahan.
20
00:02:35,531 --> 00:02:40,327
Kecuali senjata atau alat
yang sama rekaannya...
21
00:02:41,370 --> 00:02:43,997
atau diperbuat
dengan jampi mahupun sihir...
22
00:02:44,206 --> 00:02:47,793
atau sebarang benda yang diharamkan
oleh Tuhan dan gereja suci...
23
00:02:47,960 --> 00:02:49,837
bagi semua penganut Kristian.
24
00:02:51,421 --> 00:02:54,174
Jika ada pejuang yang membawa masuk
ke dalam medan pertempuran...
25
00:02:54,383 --> 00:02:57,761
sebarang senjata
yang ditempa dengan sihir...
26
00:02:58,053 --> 00:03:01,473
jampi, mantera,
atau sebarang ilmu hitam...
27
00:03:01,849 --> 00:03:05,811
penjenayah tersebut akan dihukum
sebagai musuh Tuhan...
28
00:03:06,979 --> 00:03:08,397
atau sebagai pengkhianat...
29
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
atau sebagai pembunuh.
30
00:03:13,986 --> 00:03:15,571
Ketatkan lagi.
31
00:04:11,418 --> 00:04:14,171
Para kesatria, mulakan.
32
00:04:42,658 --> 00:04:44,409
Lepaskan mereka!
33
00:04:44,826 --> 00:04:48,205
Lepaskan mereka!
34
00:05:07,307 --> 00:05:12,813
BAB SATU
Kebenaran menurut JEAN DE CARROUGES
35
00:05:14,523 --> 00:05:16,650
Ayuh bertempur!
36
00:05:17,234 --> 00:05:19,444
Kamu semua akan mati!
37
00:05:20,237 --> 00:05:22,197
{\an8}PERTEMPURAN LIMOGES
19 September 1370
38
00:05:22,364 --> 00:05:23,657
{\an8}Kamu semua akan mati seperti khinzir!
39
00:05:25,492 --> 00:05:26,952
Ayuh!
40
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
Ayuh, sampah tak guna...
41
00:05:30,622 --> 00:05:31,707
Kita tak boleh diam saja.
42
00:05:31,874 --> 00:05:32,708
...dan lawan!
43
00:05:32,875 --> 00:05:35,085
Jean, Pierre arahkan kita
untuk pertahankan jambatan ini.
44
00:05:35,294 --> 00:05:37,254
Pedulikan arahan. Ini demi raja.
45
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
Demi raja!
46
00:05:41,466 --> 00:05:42,551
Demi raja!
47
00:06:23,759 --> 00:06:24,760
Terima kasih.
48
00:06:31,433 --> 00:06:35,312
Saya takkan mohon ampun
ke atas pertempuran kamu hari ini.
49
00:06:36,438 --> 00:06:38,524
Saya berbangga
berada di situ dengan kamu.
50
00:06:40,108 --> 00:06:41,693
Limoges dah ditawan.
51
00:06:42,736 --> 00:06:45,531
Sekutu kita pula gagal
kuasai pelabuhan di Brest.
52
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
Tuan baharu kita, Pierre,
53
00:06:49,076 --> 00:06:52,663
kini telah menamatkan peperangan
dan mengarahkan kita pulang.
54
00:06:53,330 --> 00:06:54,790
Kita bertolak pada waktu subuh.
55
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Faham.
56
00:06:56,959 --> 00:06:57,960
Kepada raja.
57
00:07:00,671 --> 00:07:03,131
Pierre sememangnya tak gembira.
58
00:07:05,759 --> 00:07:06,844
Ada nyawa terselamat.
59
00:07:07,052 --> 00:07:08,846
Bukan di Limoges.
60
00:07:09,346 --> 00:07:11,598
Ayuh pulang, kawanku.
61
00:07:12,766 --> 00:07:14,476
Awak selamatkan nyawa saya hari ini.
62
00:07:16,645 --> 00:07:17,980
Terima kasih.
63
00:07:52,598 --> 00:07:54,016
{\an8}KUBU BELLEME
1377
64
00:07:54,183 --> 00:07:55,184
{\an8}Isytiharkan diri kamu!
65
00:07:55,934 --> 00:07:57,895
Kesatria Muda Jean de Carrouges.
66
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
Anak kepada kapten kubu ini.
67
00:08:00,272 --> 00:08:01,857
Buka pintu pagar!
68
00:08:18,707 --> 00:08:22,294
Ia satu penghormatan, Pierre pilih
istana ayah awak untuk majlis ini.
69
00:08:22,544 --> 00:08:26,548
Saya sedia ambil alih jawatan kapten
setelah kematian ayah saya.
70
00:08:26,715 --> 00:08:28,133
Harapnya taklah bertahun-tahun.
71
00:08:28,300 --> 00:08:30,219
Ayah. Ibu.
72
00:08:30,469 --> 00:08:32,304
Kapten. Puan.
73
00:08:32,513 --> 00:08:34,014
Kesatria muda.
74
00:08:34,431 --> 00:08:36,058
Jangan biar tuan kita,
Pierre, menunggu.
75
00:08:36,265 --> 00:08:37,808
Saya akan berkhidmat sepanjang hayat.
76
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
Tuan, saya pesuruhmu.
Saya sumpah khidmat sepanjang hayat.
77
00:08:46,610 --> 00:08:49,530
Tuan, saya pesuruhmu.
Saya akan berkhidmat sepanjang hayat.
78
00:08:50,697 --> 00:08:53,450
Tuan, saya pesuruhmu.
Saya sumpah khidmat sepanjang hayat.
79
00:08:59,665 --> 00:09:02,543
Tuan, saya pesuruhmu.
Saya sumpah khidmat sepanjang hayat.
80
00:09:10,217 --> 00:09:11,051
-Tuan...
-Dekat lagi.
81
00:09:14,137 --> 00:09:16,014
Tuan, saya pesuruhmu.
82
00:09:16,181 --> 00:09:18,141
Saya sumpah khidmat sepanjang hayat.
83
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
Isytiharkan diri kamu.
84
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
Saya Helen dari Troy.
85
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
Le Gris.
86
00:09:43,667 --> 00:09:45,544
Gembira jumpa awak, kawanku.
87
00:09:47,087 --> 00:09:49,381
Walaupun saya tidak datang
hanya sebagai kawan.
88
00:09:51,175 --> 00:09:54,136
Ada sebab lain saya datang melawat.
89
00:09:58,182 --> 00:09:59,474
Cakaplah.
90
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
Pierre arahkan saya kutip hutang.
91
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
Baiklah.
92
00:10:07,316 --> 00:10:10,819
Saya dah lawat semua penyewa lain
di dalam kawasan jajahannya.
93
00:10:12,571 --> 00:10:13,655
Jadi...
94
00:10:14,031 --> 00:10:15,032
Awak datang jumpa saya.
95
00:10:15,240 --> 00:10:17,242
Saya datang jumpa awak.
96
00:10:21,705 --> 00:10:24,499
Levi ini untuk tujuan pertahanan.
97
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
Awak pun tahu musuh kita sentiasa ada.
98
00:10:27,711 --> 00:10:28,712
Kita perlu bersedia.
99
00:10:28,921 --> 00:10:31,215
Pernahkah saya tak bersedia
untuk berjuang demi raja saya?
100
00:10:31,381 --> 00:10:32,216
Awak bersedia.
101
00:10:32,424 --> 00:10:34,343
Lebih daripada orang lain.
102
00:10:35,052 --> 00:10:36,512
Namun, bukan itu yang Pierre mahukan.
103
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
Tak, Pierre mahu...
104
00:10:37,930 --> 00:10:39,848
Pierre nak tuntut hutangnya.
105
00:10:46,021 --> 00:10:47,481
Saya tiada wang.
106
00:10:48,273 --> 00:10:50,275
Wabak ini dah bunuh
separuh jumlah pekerja saya.
107
00:10:50,442 --> 00:10:51,818
Kutipan sewa saya menurun.
108
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
Hasil tanaman saya hanya ada separuh.
109
00:10:53,570 --> 00:10:55,781
Kos buruh juga dah meningkat.
110
00:10:56,406 --> 00:10:57,616
Ya.
111
00:11:00,869 --> 00:11:02,538
Bagaimana orang lain bayar?
112
00:11:03,372 --> 00:11:05,582
Mereka bayar sebab saya desak.
113
00:11:06,208 --> 00:11:07,751
Begitu rupanya.
114
00:11:07,918 --> 00:11:10,045
Sekarang, awak nak desak saya?
115
00:11:14,591 --> 00:11:15,467
Saya cakap dengan Pierre.
116
00:11:17,886 --> 00:11:19,972
Dia boleh dirunding.
117
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Saya akan jelaskan keadaan awak.
118
00:11:22,850 --> 00:11:24,852
Awak kawan sejati.
119
00:11:25,018 --> 00:11:27,312
Namun, saya tak boleh pulang
dengan tangan kosong.
120
00:11:27,479 --> 00:11:28,856
Mestilah tak.
121
00:11:31,483 --> 00:11:32,860
Terima kasih.
122
00:11:34,486 --> 00:11:36,029
Biar saya tengok harta yang ada.
123
00:11:57,968 --> 00:11:59,511
-Fikirkannya.
-Dah.
124
00:11:59,678 --> 00:12:00,512
Belum.
125
00:12:00,721 --> 00:12:02,306
Saya akan berjuang
di bawah Laksamana de Vienne.
126
00:12:02,514 --> 00:12:04,933
Orang Inggeris sedang menjarah
Semenanjung Cotentin sekarang.
127
00:12:05,142 --> 00:12:06,643
Wabak ini bunuh isteri dan anak awak.
128
00:12:06,894 --> 00:12:07,936
Saya tak biar Normandy ditawan.
129
00:12:08,103 --> 00:12:09,396
Jangan keras kepala.
130
00:12:09,563 --> 00:12:10,606
Awak tiada waris.
131
00:12:10,939 --> 00:12:13,150
Jika awak mati, semua harta awak
akan dimiliki Count Pierre.
132
00:12:14,443 --> 00:12:16,236
Saya pasti Pierre sedar fakta itu.
133
00:12:16,445 --> 00:12:17,863
Dia lebih suka awak berbanding saya.
134
00:12:18,030 --> 00:12:19,198
Jangan, awak masih ada masa depan.
135
00:12:19,364 --> 00:12:21,074
Untuk apa saya hidup di sini?
Untuk apa?
136
00:12:21,283 --> 00:12:22,576
Nama.
137
00:12:22,784 --> 00:12:26,413
Nama awak terlalu gah
untuk awak bersikap acuh tak acuh.
138
00:12:26,872 --> 00:12:28,999
Ayah awak kapten Bellême.
139
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
Apabila dia mati, awak akan warisi
angkatan itu dan semua yang berkaitan.
140
00:12:32,461 --> 00:12:34,004
Saya pula kawan awak.
141
00:12:34,963 --> 00:12:38,383
Ramai lagi orang lain
yang tak nak awak terkorban.
142
00:12:39,927 --> 00:12:42,763
Saya tak sertai peperangan ini
dengan sikap acuh tak acuh.
143
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
Saya bukan menyertainya
hanya untuk bertempur.
144
00:12:45,891 --> 00:12:47,226
Jadi, kenapa?
145
00:12:48,435 --> 00:12:49,770
Jacques.
146
00:12:52,356 --> 00:12:53,565
Saya...
147
00:12:54,900 --> 00:12:56,109
papa kedana.
148
00:12:57,819 --> 00:12:59,154
Saya perlukan duit.
149
00:13:52,332 --> 00:13:55,002
Daulat tuanku!
150
00:13:56,545 --> 00:13:58,380
Daulat tuanku!
151
00:14:16,481 --> 00:14:18,483
-Mereka kembali!
-Lekas! Ayuh! Mereka kembali!
152
00:14:31,788 --> 00:14:34,374
-Saya ambil.
-Biar saya tolong, tuan.
153
00:14:34,791 --> 00:14:36,627
Tolong pusing, tuan.
154
00:14:39,755 --> 00:14:41,590
Angkat tangan.
155
00:14:43,717 --> 00:14:44,968
Berikan mereka lagi banyak roti.
156
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
Di sini. Mereka nak lagi.
157
00:15:05,989 --> 00:15:07,950
Robert de Thibouville.
158
00:15:08,116 --> 00:15:10,953
Dia berikan tempat perlindungan
dan makanan untuk kita.
159
00:15:12,162 --> 00:15:13,539
De Thibouville?
160
00:15:14,748 --> 00:15:17,209
Bukankah dia sokong orang Inggeris
melawan kita di Poitiers?
161
00:15:17,543 --> 00:15:19,920
Ya, tapi dia diampunkan
bersama yang lain.
162
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
Dia di pihak kita sekarang.
163
00:15:21,964 --> 00:15:24,258
Dia akan kekal begitu
jika dia sedar manfaat untuknya.
164
00:15:24,466 --> 00:15:25,592
Bertenang, Jean.
165
00:15:25,843 --> 00:15:27,469
Ini tempat perlindungan kita.
166
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Lagipun,
167
00:15:29,555 --> 00:15:31,849
bilik simpanan wain miliknya
agak bagus.
168
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Anggun betul.
169
00:15:50,993 --> 00:15:52,286
Dia ahli keluarga de Thibouville?
170
00:15:52,536 --> 00:15:54,830
Ya. Nama keluarganya lebih lama
berbanding awak.
171
00:15:55,205 --> 00:15:56,999
Dia anak perempuan tunggal.
172
00:15:57,249 --> 00:15:59,293
Ada hantaran yang boleh diperolehi.
173
00:15:59,459 --> 00:16:02,129
Namun, lelaki itu bakal tanggung
lambang kejatuhan bapanya.
174
00:16:02,296 --> 00:16:07,050
Saya rasa tak sukar
untuk hasilkan waris.
175
00:16:09,428 --> 00:16:11,013
Tuan-tuan, selamat datang.
176
00:16:11,555 --> 00:16:13,182
Kalian berjuang dengan berani.
177
00:16:14,349 --> 00:16:15,559
Terima kasih kerana menerima kami.
178
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
-Saya perkenalkan...
-Jean de Carrouges.
179
00:16:18,770 --> 00:16:20,397
Reputasi awak memang jadi buah mulut.
180
00:16:20,606 --> 00:16:22,399
Begitu juga reputasi awak.
181
00:16:23,942 --> 00:16:26,069
Saya berbangga menerima awak
dan askar awak.
182
00:16:26,320 --> 00:16:29,281
Memang patut awak sokong askar
yang bertempur demi raja.
183
00:16:31,116 --> 00:16:33,535
Sesetengah pengajaran
lewat dipelajari.
184
00:16:36,830 --> 00:16:38,457
Benarkan saya perkenalkan anak saya.
185
00:16:38,707 --> 00:16:39,875
Marguerite.
186
00:16:40,209 --> 00:16:43,086
Marguerite,
ini Kesatria Muda Jean de Carrouges.
187
00:16:44,338 --> 00:16:46,965
Puan, saya berbangga bertemu puan.
188
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
Begitu juga saya.
189
00:17:00,562 --> 00:17:03,357
Hantaran termasuk kawasan ini.
190
00:17:03,857 --> 00:17:06,443
Bermula di kawasan memburu.
191
00:17:12,031 --> 00:17:14,326
Ini apa? Yang berada di utara?
192
00:17:15,202 --> 00:17:16,954
Aunou-le-Faucon.
193
00:17:21,083 --> 00:17:24,294
Seperti yang saya katakan,
bermula di kawasan memburu.
194
00:17:35,472 --> 00:17:37,516
Saya nak tanah itu juga.
195
00:17:38,475 --> 00:17:40,435
Sudah tentu.
196
00:17:55,200 --> 00:17:57,786
Amen.
197
00:18:39,286 --> 00:18:41,788
Saya lelaki yang kuat cemburu, puan.
198
00:18:41,955 --> 00:18:45,042
Malam ini, awak milik saya
dan takkan menari dengan orang lain.
199
00:18:46,543 --> 00:18:48,754
Begitu juga malam-malam seterusnya.
200
00:19:24,706 --> 00:19:26,375
Tak perlu risau.
201
00:19:31,421 --> 00:19:32,923
Di sini.
202
00:19:39,263 --> 00:19:40,764
Tanah ini bermula di muara sungai
203
00:19:41,014 --> 00:19:44,017
dan meliputi sehingga ke balik bukit.
204
00:19:44,226 --> 00:19:46,061
Inilah Aunou-le-Faucon.
205
00:19:47,187 --> 00:19:50,065
Ini sepatutnya
sebahagian hantaran Marguerite.
206
00:19:50,232 --> 00:19:51,775
Dia suka tempat ini.
207
00:19:52,192 --> 00:19:54,194
Pierre berikan saja kepada awak.
208
00:19:54,403 --> 00:19:56,780
Sebagai penghargaan khidmat saya.
209
00:19:58,615 --> 00:20:00,826
Akaun dia langsung tak teratur.
210
00:20:01,034 --> 00:20:03,871
Setelah saya berjaya susun semula
dan kutip hutang sewa,
211
00:20:04,037 --> 00:20:06,957
segalanya mula berfungsi
dan kekayaannya kembali.
212
00:20:07,165 --> 00:20:10,377
Dia berikan saya tempat ini
sebagai penghargaan.
213
00:20:15,090 --> 00:20:16,383
Bukan salah saya.
214
00:20:16,550 --> 00:20:19,261
Count memang murah hati
dan terburu-buru.
215
00:20:24,725 --> 00:20:26,351
Mari kita makan.
216
00:20:34,902 --> 00:20:37,571
Kalaulah awak nampak taman-taman
di Aunou-le-Faucon.
217
00:20:37,863 --> 00:20:40,199
Kami tanam ros dan lavender.
218
00:20:40,657 --> 00:20:42,576
Jadi, kita akan tanam bunga
yang sama di sini.
219
00:20:42,826 --> 00:20:46,455
Saya ingat ayah saya pasang buaian
di pokok terbesar di tanah kami.
220
00:20:46,663 --> 00:20:49,917
Saya akan cari pokok terbesar
dan buat perkara sama.
221
00:20:50,959 --> 00:20:53,879
Saya ada memori-memori indah
musim panas di sana.
222
00:20:57,132 --> 00:21:01,178
Sayangnya Pierre ambil tanah itu
daripada ayah awak.
223
00:21:01,553 --> 00:21:02,554
Saya tahu awak rindukannya.
224
00:21:03,639 --> 00:21:06,475
Itu saja cara untuk dia bayar hutang.
225
00:21:07,768 --> 00:21:11,480
Pierre pula berikannya
kepada Jacques Le Gris sebagai hadiah.
226
00:21:12,481 --> 00:21:15,108
Semua kesatria muda dapat
hadiah lumayan sebegitu?
227
00:21:15,859 --> 00:21:17,611
Le Gris terutamanya.
228
00:21:18,487 --> 00:21:21,323
Dia orang paling dipercayai Pierre.
229
00:21:23,158 --> 00:21:26,078
Mungkin Aunou-le-Faucon
belum lagi lesap selamanya.
230
00:21:28,247 --> 00:21:30,457
Mungkin saya tak patut biarkannya.
231
00:21:32,125 --> 00:21:33,252
Jean.
232
00:21:34,002 --> 00:21:36,171
Sayangku, saya berjuang demi raja ini.
233
00:21:36,922 --> 00:21:38,173
Dia kenal saya.
234
00:21:39,424 --> 00:21:41,385
Mungkin pengaruh saya melebihi
jangkaan awak.
235
00:21:42,052 --> 00:21:44,388
Saya sedar pengaruh awak.
236
00:21:47,975 --> 00:21:51,603
Tanah ini dijanjikan kepada saya
sebagai hantaran untuk isteri saya.
237
00:21:52,729 --> 00:21:54,731
Permintaan ditolak.
238
00:21:55,816 --> 00:21:59,653
Keputusan ini ditetapkan sendiri
oleh Yang Mulia, baginda raja.
239
00:22:12,207 --> 00:22:14,209
Awak Kesatria Muda Jean de Carrouges?
240
00:22:14,459 --> 00:22:15,752
Ya, saya.
241
00:22:17,796 --> 00:22:18,839
Apa yang tertulis?
242
00:22:19,047 --> 00:22:20,591
Ayah awak.
243
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
Buka pintu gerbang!
244
00:22:37,482 --> 00:22:38,650
Buka pintu gerbang!
245
00:22:41,987 --> 00:22:43,280
Tinggalkan kami.
246
00:22:51,455 --> 00:22:53,749
Saya di Paris
ketika berita itu sampai.
247
00:22:56,376 --> 00:22:58,378
Ayah kamu meninggal senyap-senyap.
248
00:22:58,545 --> 00:23:00,088
Dalam tidurnya.
249
00:23:02,674 --> 00:23:04,051
Mak hilang arah.
250
00:23:05,719 --> 00:23:08,138
Mereka kata mak perlu tinggalkan
tempat ini dalam masa sebulan.
251
00:23:10,849 --> 00:23:13,060
Mak tak perlu pergi.
252
00:23:13,227 --> 00:23:15,062
Saya akan ambil alih jawatan kapten.
253
00:23:15,229 --> 00:23:17,856
Mak tetap akan dapat rumah
dan hamba mak. Semuanya akan kekal...
254
00:23:18,023 --> 00:23:19,775
Jean, kamu tak dengar?
255
00:23:19,983 --> 00:23:22,110
Kamu takkan ikut
jejak langkah ayah kamu
256
00:23:22,319 --> 00:23:24,780
sebagai kapten di Bellême.
257
00:23:24,947 --> 00:23:26,448
Apa maksud mak?
258
00:23:27,115 --> 00:23:31,119
Kenapa kamu perlu saman Count Pierre
untuk sebidang tanah?
259
00:23:31,286 --> 00:23:33,080
Hanya untuk buat isteri kamu kagum.
260
00:23:33,330 --> 00:23:35,999
Tanah itu dijanjikan kepada saya.
Itu rayuan.
261
00:23:36,208 --> 00:23:38,043
Sekarang, awak dah jadi
musuh Count Pierre.
262
00:23:38,293 --> 00:23:39,670
Itu tindakan yang betul.
263
00:23:40,546 --> 00:23:43,298
Yalah. Tiada perkara yang betul.
264
00:23:43,465 --> 00:23:45,926
Yang ada hanya kuasa.
265
00:23:48,262 --> 00:23:51,598
Kamu saman dia,
dan kini kamu ada musuh yang berkuasa.
266
00:23:53,934 --> 00:23:58,772
Ayah kamu degil
tapi dia memahami cara dunia ini.
267
00:24:03,193 --> 00:24:08,240
Siapa akan ambil alih
jawatan kapten ayah saya?
268
00:24:41,023 --> 00:24:42,274
Salam sejahtera!
269
00:24:43,984 --> 00:24:45,819
Sertai kami, kesatria mudaku.
270
00:24:46,069 --> 00:24:47,613
Ini hari keraian.
271
00:24:50,741 --> 00:24:52,576
Saya takkan lama di sini, tuan.
272
00:24:53,493 --> 00:24:56,288
Saya tak nak ganggu keraian ini,
273
00:24:57,706 --> 00:25:00,209
tapi maruah saya mendesak
untuk saya meluahkannya.
274
00:25:03,795 --> 00:25:06,798
Saya marah,
tapi kata-kata saya masih bersopan.
275
00:25:06,965 --> 00:25:08,467
Saya beritahu Pierre,
276
00:25:08,759 --> 00:25:11,970
"Tergamak tuan, sebagai manusia
bermaruah, sebagai tuan saya,
277
00:25:12,221 --> 00:25:15,015
"dan kata bahawa saya tak layak
mengambil alih jawatan kapten
278
00:25:15,224 --> 00:25:18,852
"yang disandang oleh datuk
dan ayah saya selama 20 tahun
279
00:25:19,436 --> 00:25:23,357
"dan menjadi ketua angkatan pertahanan
kubu Bellême demi raja saya?"
280
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Apa Pierre kata?
281
00:25:24,775 --> 00:25:26,276
Le Gris pula,
282
00:25:26,693 --> 00:25:29,905
orang yang saya pernah selamatkan,
duduk di tepi Pierre
283
00:25:30,072 --> 00:25:33,075
dengan jawatan kapten,
tak mampu pandang tepat mata saya.
284
00:25:34,243 --> 00:25:36,453
Dia racuni tuan dengan nasihat jahat.
285
00:25:36,703 --> 00:25:38,830
Berbisik di telinganya,
memburukkan nama saya.
286
00:25:41,416 --> 00:25:43,377
Pasti awak tak kata begitu.
287
00:25:45,587 --> 00:25:47,548
Awak kata begitu.
288
00:25:52,469 --> 00:25:54,263
Kita tak lagi dialu-alukan di istana.
289
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Jean...
290
00:25:56,306 --> 00:25:57,391
Biarlah.
291
00:26:01,645 --> 00:26:04,439
SETAHUN KEMUDIAN
292
00:26:15,909 --> 00:26:17,119
Tuan.
293
00:26:17,703 --> 00:26:19,621
Jean, jemputan telah tiba.
294
00:26:22,124 --> 00:26:24,668
Kawan awak, Jean Crespin
telah jemput kita ke rumahnya.
295
00:26:24,918 --> 00:26:27,379
Mereka meraikan
kelahiran anak pertama mereka.
296
00:26:28,297 --> 00:26:30,215
Anak lelaki.
297
00:26:30,382 --> 00:26:31,967
Berita baik.
298
00:26:32,384 --> 00:26:34,052
Sudah setahun sejak hal Bellême.
299
00:26:35,721 --> 00:26:37,264
Mungkin kita boleh munculkan diri
300
00:26:37,431 --> 00:26:40,017
supaya mereka tahu
kita masih hidup walaupun dianiaya.
301
00:26:41,351 --> 00:26:43,478
Lahirnya seorang kanak-kanak
yang sihat pada ketika ini
302
00:26:43,729 --> 00:26:45,898
harus diraikan.
303
00:26:47,983 --> 00:26:52,154
Awak fikir saya akan biar
rakyat Argentan tak nampak
304
00:26:52,404 --> 00:26:54,865
rupa wanita bangsawan sebenar?
305
00:26:56,366 --> 00:26:58,160
Tempah satu gaun.
306
00:27:09,171 --> 00:27:12,007
Yang ini dah sedia.
Kita perlukan lebih jerami di sini.
307
00:27:42,120 --> 00:27:44,081
Saya gembira awak setuju untuk hadir.
308
00:27:44,248 --> 00:27:46,208
Perkara ini bermanfaat
untuk awak, sayangku.
309
00:27:47,251 --> 00:27:49,711
Jean, saya amat gembira jumpa awak.
Dah sekian lama.
310
00:27:49,878 --> 00:27:51,463
Tahniah, kawanku.
311
00:27:51,797 --> 00:27:53,298
-Puan nampak anggun.
-Terima kasih.
312
00:27:53,465 --> 00:27:55,342
Silakan, kamu dialu-alukan.
313
00:28:13,777 --> 00:28:15,237
Maafkan saya, puan.
314
00:28:27,332 --> 00:28:29,084
-Le Gris.
-Carrouges.
315
00:28:29,793 --> 00:28:33,046
Berdamai! Syabas, semua!
316
00:28:33,255 --> 00:28:35,549
Semoga tiada hasad dengki
dalam kalangan hamba raja kita.
317
00:28:35,757 --> 00:28:36,758
Yang Mulia perlukan kita.
318
00:28:36,925 --> 00:28:39,511
Saya setuju.
Kata-kata yang indah, kawan.
319
00:28:39,678 --> 00:28:40,721
Marguerite, mari ke sini.
320
00:28:40,929 --> 00:28:44,766
Kucup kawan lama kita dan
tunjukkan ihsan keluarga Carrouges.
321
00:29:06,914 --> 00:29:08,999
Saya akan kembali
dalam beberapa bulan, kekasihku.
322
00:29:09,208 --> 00:29:11,502
Saya akan selamat dan dijaga baik
oleh Alice dan mak awak
323
00:29:11,668 --> 00:29:12,836
tapi saya akan rindu awak.
324
00:29:13,045 --> 00:29:14,129
Ini tugas saya.
325
00:29:15,047 --> 00:29:16,131
Biar saya sara awak.
326
00:29:16,298 --> 00:29:18,091
Awak pula?
327
00:29:18,342 --> 00:29:19,927
Saya ada segalanya yang saya perlukan.
328
00:29:20,385 --> 00:29:22,012
Kecuali seorang waris.
329
00:29:22,638 --> 00:29:23,639
Sayangku.
330
00:29:25,933 --> 00:29:27,559
Pasti ada jika diizinkan Tuhan.
331
00:29:54,336 --> 00:29:57,130
Jadilah kesatria dengan nama Tuhan.
332
00:29:58,131 --> 00:29:59,258
Bangkit.
333
00:30:01,385 --> 00:30:03,095
Jean de Carrouges!
334
00:30:05,222 --> 00:30:07,266
Demi penghargaan khidmat kamu
kepada raja.
335
00:30:11,311 --> 00:30:12,354
Senyap!
336
00:30:17,067 --> 00:30:19,403
Jadilah kesatria dengan nama Tuhan.
337
00:30:20,028 --> 00:30:21,154
Bangkit.
338
00:30:29,121 --> 00:30:33,083
Baiklah! Buat persediaan
untuk bertempur!
339
00:30:50,434 --> 00:30:51,560
Tuanku?
340
00:31:12,039 --> 00:31:13,332
Kenapa mereka lari?
341
00:31:14,374 --> 00:31:15,334
Kenapa mereka lari?
342
00:31:18,795 --> 00:31:20,005
Demi raja!
343
00:31:33,519 --> 00:31:35,103
Tuan kita kembali!
344
00:31:35,479 --> 00:31:36,897
Mereka datang!
345
00:31:37,356 --> 00:31:39,149
Tuan kita kembali!
346
00:31:40,442 --> 00:31:42,069
Tuan kita kembali!
347
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Tuan kita kembali!
348
00:31:49,284 --> 00:31:50,827
Dia datang!
349
00:32:03,215 --> 00:32:04,591
Selamat kembali, tuan!
350
00:32:37,499 --> 00:32:39,501
Tuan tak sihat.
351
00:32:40,961 --> 00:32:44,089
Demam ini saja yang saya bawa
dari tempat terkutuk itu.
352
00:32:45,215 --> 00:32:47,050
Begitu juga darjah kesatriaan awak.
353
00:32:48,385 --> 00:32:50,095
Esok, saya harus pergi ke Paris.
354
00:32:51,471 --> 00:32:52,347
Saya pergi seminggu.
355
00:32:52,514 --> 00:32:53,473
Apa awak nak?
356
00:32:53,640 --> 00:32:55,058
Bendahari berhutang dengan saya.
357
00:32:55,225 --> 00:32:56,518
Jean, awak tak sihat.
358
00:32:56,727 --> 00:32:58,312
Dia cukup sihat untuk mengembara.
359
00:32:59,563 --> 00:33:00,689
Ke Paris?
360
00:33:00,898 --> 00:33:02,274
Itu perjalanan tiga hari.
361
00:33:02,441 --> 00:33:03,775
Argentan juga.
362
00:33:04,276 --> 00:33:06,862
Tugas saya memerlukan
saya menghadap Pierre.
363
00:33:08,405 --> 00:33:10,240
Mereka akan sanjung awak
sebagai kesatria.
364
00:33:11,241 --> 00:33:14,828
Orang yang harap awak tak kembali
akan bingung, Sir Jean.
365
00:34:28,610 --> 00:34:30,445
Sir Jean de Carrouges?
366
00:34:36,827 --> 00:34:38,495
Tandatangan di sini.
367
00:34:48,589 --> 00:34:50,132
Sebanyak 300 keping emas.
368
00:35:12,905 --> 00:35:14,198
Tuan.
369
00:35:45,854 --> 00:35:47,689
Mak nak masuk bilik.
370
00:35:48,690 --> 00:35:50,025
Selamat malam.
371
00:35:56,281 --> 00:35:57,491
Sayangku?
372
00:36:00,369 --> 00:36:02,496
Kenapa?
373
00:36:02,663 --> 00:36:04,748
Mak saya bertengkar dengan awak lagi?
374
00:36:07,167 --> 00:36:08,168
Tak.
375
00:36:15,467 --> 00:36:16,510
Saya rindu awak.
376
00:36:21,348 --> 00:36:23,058
Awak tak rindu saya?
377
00:36:24,601 --> 00:36:25,936
Awak takkan jangka kerinduan saya.
378
00:36:26,103 --> 00:36:28,021
Jadi, ayuh kita tidur.
379
00:36:28,188 --> 00:36:29,982
Apa? Kenapa, kekasihku?
380
00:36:43,412 --> 00:36:46,248
Ketika awak tiada, pernah sehari
381
00:36:47,165 --> 00:36:50,043
mak awak berurusan di Saint Pierre.
382
00:36:50,252 --> 00:36:51,420
Ya.
383
00:36:53,881 --> 00:36:58,635
Dia bawa pergi hamba-hamba bersamanya
dan saya ditinggalkan bersendirian.
384
00:36:59,386 --> 00:37:00,929
Dia tak tinggalkan Alice?
385
00:37:01,096 --> 00:37:02,431
Saya beri arahan yang jelas.
386
00:37:02,598 --> 00:37:04,725
Dia bawa semua hamba.
387
00:37:08,979 --> 00:37:12,107
Tak lama kemudian,
seorang lelaki datang tiba-tiba.
388
00:37:14,401 --> 00:37:16,195
Saya kenal dia,
maka saya biar dia masuk.
389
00:37:17,321 --> 00:37:18,906
Namun, dia tak keseorangan.
390
00:37:23,660 --> 00:37:25,245
Dia serang saya.
391
00:37:28,373 --> 00:37:31,293
Dia himpit saya dan saya melawan.
392
00:37:32,920 --> 00:37:36,673
Saya jerit sekuat-kuat hati
tapi tiada siapa di sini.
393
00:37:38,383 --> 00:37:40,886
Saya tak mampu melawan.
Tiada apa yang saya boleh lakukan.
394
00:37:49,353 --> 00:37:50,812
Saya telah dirogol.
395
00:37:53,148 --> 00:37:55,442
Siapa yang melakukannya?
396
00:37:56,151 --> 00:37:57,361
Siapa?
397
00:37:58,612 --> 00:37:59,571
Jacques Le Gris.
398
00:38:06,745 --> 00:38:08,705
Adakah awak bercakap benar?
399
00:38:09,081 --> 00:38:10,749
Ya.
400
00:38:10,958 --> 00:38:12,835
-Adakah awak bercakap benar?
-Ya, saya bercakap benar.
401
00:38:13,001 --> 00:38:14,628
Awak mesti percaya kepada saya.
402
00:38:16,547 --> 00:38:17,422
Awak mesti percaya.
403
00:38:19,675 --> 00:38:21,301
Awak kekasih saya.
404
00:38:21,468 --> 00:38:22,511
Mari ke sini.
405
00:38:25,472 --> 00:38:27,307
Saya tiada di sini untuk lindung awak.
406
00:38:30,394 --> 00:38:31,979
Tolong maafkan saya.
407
00:38:34,147 --> 00:38:35,232
Tolonglah.
408
00:38:35,858 --> 00:38:37,150
Jean.
409
00:38:38,485 --> 00:38:41,363
Saya nak dia bertanggungjawab
ke atas kelakuannya.
410
00:38:42,197 --> 00:38:43,490
Dia akan bertanggungjawab.
411
00:38:46,577 --> 00:38:47,786
Dia akan bertanggungjawab.
412
00:38:56,044 --> 00:38:56,962
Kumpulkan pedang!
413
00:38:57,671 --> 00:38:59,006
Benarkan mereka masuk.
414
00:39:00,090 --> 00:39:01,175
Ambil kuda.
415
00:39:02,551 --> 00:39:03,802
Ketepikan.
416
00:39:05,304 --> 00:39:06,388
Benarkan mereka masuk.
417
00:39:06,555 --> 00:39:08,348
Maka, saya mohon bantuan awak.
418
00:39:08,891 --> 00:39:12,227
Marguerite isteri saya,
dan dia telah dianiaya.
419
00:39:14,146 --> 00:39:15,939
Saya takkan biar
perkara ini tak dihukum.
420
00:39:16,106 --> 00:39:18,442
Satu-satunya cara
adalah melalui Pierre.
421
00:39:19,026 --> 00:39:20,903
Namun, saya tak fikir
dia akan dengar kes awak.
422
00:39:23,530 --> 00:39:25,574
Ceritakan kisah
yang kamu dengar hari ini.
423
00:39:25,866 --> 00:39:28,535
Ceritakan ke mana saja
dan sesiapa saja yang nak dengar.
424
00:39:28,702 --> 00:39:30,746
Kita akan jadi topik bualan gosip.
425
00:39:30,954 --> 00:39:33,498
Jika kisah ini diketahui
seluruh Normandy,
426
00:39:34,291 --> 00:39:36,293
Pierre terpaksa dengar kes kami.
427
00:39:38,629 --> 00:39:40,005
Saya ada rancangan.
428
00:39:47,387 --> 00:39:49,014
Saya mohon pertarungan sampai mati.
429
00:39:49,932 --> 00:39:52,684
Tradisi ini dah diharamkan
bertahun-tahun lalu.
430
00:39:53,352 --> 00:39:55,187
Tidak, tuanku.
431
00:39:55,354 --> 00:39:58,982
Memang betul tiada pertarungan berlaku
sepanjang hayat tuanku,
432
00:39:59,233 --> 00:40:01,735
tapi ia masih diterima sebagai cara...
433
00:40:01,944 --> 00:40:05,697
Ia memerlukan kehadiran penuh
badan parlimen Paris.
434
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Kesemua 32 ahli majlis tuanku.
435
00:40:09,326 --> 00:40:10,786
Salah seorang
daripada kami telah berbohong.
436
00:40:11,870 --> 00:40:13,163
Biar Tuhan menentukannya.
437
00:40:13,372 --> 00:40:16,500
Sir Jean,
jika tuan kalah pertarungan ini,
438
00:40:16,667 --> 00:40:19,419
pertuduhan itu akan terbukti palsu
439
00:40:19,962 --> 00:40:22,297
dan isteri tuan akan terima
akibat yang berat.
440
00:40:23,799 --> 00:40:26,134
Tuhan akan selamatkan mereka
yang berkata benar.
441
00:40:26,635 --> 00:40:28,428
Kebenaran akan terbukti.
442
00:40:29,388 --> 00:40:30,889
Saya tak takut.
443
00:40:32,140 --> 00:40:33,308
Bagus.
444
00:41:00,002 --> 00:41:02,296
ISTANA KEHAKIMAN
445
00:41:02,504 --> 00:41:06,550
Yang Mulia, Raja Charles VI!
446
00:41:07,467 --> 00:41:10,804
Apa urusan kamu pada hari ini
di mahkamah ini?
447
00:41:24,776 --> 00:41:26,820
Baginda tuanku
yang berkuasa dan mulia,
448
00:41:26,987 --> 00:41:28,155
tuan kami yang berdaulat,
449
00:41:29,531 --> 00:41:31,450
patik memohon sembah
450
00:41:31,617 --> 00:41:33,327
Jean de Carrouges,
451
00:41:33,493 --> 00:41:34,786
kesatria,
452
00:41:36,163 --> 00:41:38,290
merayu kepada mahkamah ini
453
00:41:39,666 --> 00:41:43,754
dan seterusnya menuduh
kesatria muda ini
454
00:41:43,921 --> 00:41:46,215
melakukan jenayah paling keji
455
00:41:46,381 --> 00:41:47,799
ke atas isteri patik,
456
00:41:48,509 --> 00:41:50,594
Lady Marguerite de Carrouges.
457
00:41:51,553 --> 00:41:54,973
Patik menuduh bahawa
pada minggu ketiga Januari lalu,
458
00:41:55,140 --> 00:41:57,059
Jacques Le Gris yang sama,
459
00:41:58,477 --> 00:42:00,187
secara haram
460
00:42:00,646 --> 00:42:01,855
dan bernafsu
461
00:42:02,022 --> 00:42:06,026
menyentuh isteri patik
secara paksa di rumah kami.
462
00:42:07,653 --> 00:42:11,323
Jika Jacques Le Gris yang dimaksudkan
463
00:42:11,573 --> 00:42:14,243
menafikan jenayahnya,
464
00:42:15,160 --> 00:42:16,787
patik bersedia
465
00:42:17,329 --> 00:42:20,958
membuktikan tuduhan patik
dengan bersemuka dengannya
466
00:42:21,124 --> 00:42:24,878
dan membunuhnya
pada masa yang ditetapkan.
467
00:42:34,888 --> 00:42:40,060
BAB DUA
Kebenaran menurut JACQUES LE GRIS
468
00:42:42,813 --> 00:42:45,148
Ayuh bertempur!
469
00:42:45,649 --> 00:42:47,860
Kamu semua akan mati!
470
00:42:48,861 --> 00:42:51,446
Kamu semua akan mati seperti khinzir!
471
00:42:53,490 --> 00:42:55,075
Ayuh!
472
00:42:55,617 --> 00:42:58,036
Ayuh, sampah tak guna...
473
00:42:58,245 --> 00:42:59,246
Kita tak boleh diam saja.
474
00:42:59,454 --> 00:43:00,581
...dan lawan!
475
00:43:00,789 --> 00:43:03,166
Jean, Pierre arahkan kita
untuk pertahankan jambatan ini.
476
00:43:03,417 --> 00:43:05,335
-Pedulikan arahan.
-Mereka nak umpan awak, Jean.
477
00:43:05,544 --> 00:43:07,713
Mereka nak kita tinggalkan jambatan
supaya mereka tawan Limoges.
478
00:43:10,674 --> 00:43:12,676
Jadi, mereka akan dapat hajat mereka!
479
00:43:14,219 --> 00:43:15,596
Anak saya dungu. Lepaskan dia!
480
00:43:15,762 --> 00:43:17,097
Jika dia berseorangan, dia akan mati.
481
00:43:17,264 --> 00:43:18,515
Demi raja!
482
00:43:18,974 --> 00:43:20,184
Demi raja!
483
00:43:49,838 --> 00:43:50,923
Saya tahu dia keras kepala.
484
00:43:51,089 --> 00:43:52,883
Ya, keras kepala,
sukar tolak ansur, kaki cemburu,
485
00:43:53,091 --> 00:43:55,886
-gopoh, lembap, pemarah, lembap...
-Ya, saya tahu, tuan.
486
00:43:56,053 --> 00:43:58,096
...dungu. Dia tak bayar sewa
tepat pada masa.
487
00:43:58,263 --> 00:43:59,681
Namun, saya anggap dia sahabat saya.
488
00:44:01,099 --> 00:44:03,769
Dia langgar arahan saya
dan biar Limoges ditawan.
489
00:44:03,977 --> 00:44:07,356
Dia yakin dia akan berjaya.
Niatnya baik.
490
00:44:07,523 --> 00:44:09,942
Saya tak suka dia.
491
00:44:10,526 --> 00:44:13,987
Awak lebih rela lihat perangai buruk
dia di sini, di Argentan?
492
00:44:14,238 --> 00:44:16,823
Dia berperangai dan merajuk
macam awan hitam.
493
00:44:17,074 --> 00:44:20,953
Saya pernah bertempur dan
melalui perkara terburuk bersamanya.
494
00:44:21,954 --> 00:44:22,996
Dia setia.
495
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
Ya. Begitu juga anjing-anjing saya.
496
00:44:27,960 --> 00:44:30,420
Saya turutkan kemahuan awak.
Pergi. Buatlah sesuka hati awak.
497
00:44:30,671 --> 00:44:33,090
Saya tak suka keperibadian dia.
498
00:44:33,382 --> 00:44:35,300
Namun, saya amat menghormati
keperibadian awak.
499
00:44:35,509 --> 00:44:37,678
Kualiti itu
yang orang puji tentang awak.
500
00:44:38,387 --> 00:44:40,514
Namun, jangan biar
kesetiaan membutakan mata awak.
501
00:44:42,850 --> 00:44:44,184
-Terima kasih, tuan.
-Ya.
502
00:44:45,769 --> 00:44:47,271
Le Gris?
503
00:44:47,604 --> 00:44:50,440
Emas? Atau sandal?
504
00:44:51,483 --> 00:44:52,818
-Emas.
-Betul.
505
00:44:52,985 --> 00:44:53,902
Emas.
506
00:44:55,237 --> 00:44:58,949
{\an8}KEDIAMAN PIERRE D'ALENÇON
507
00:45:06,915 --> 00:45:08,792
Tak. Saya tahu...
508
00:45:13,338 --> 00:45:14,631
Tuan-tuan dan puan-puan.
509
00:45:19,511 --> 00:45:20,929
Tuan-tuan dan puan-puan.
510
00:45:21,263 --> 00:45:26,268
Biasanya hos anda, viscountess,
511
00:45:26,435 --> 00:45:29,271
isteri saya, Lady Marie Chamaillart
512
00:45:30,314 --> 00:45:33,025
akan lihat matahari terbit
bersama kita semua,
513
00:45:33,192 --> 00:45:35,194
menyanyi lebih kuat,
menari lebih lama,
514
00:45:35,402 --> 00:45:37,154
dan minum lebih banyak bersama kamu
di bawah meja.
515
00:45:37,821 --> 00:45:40,824
Namun, dia sedang mengandungkan
anak kelapan kami
516
00:45:41,033 --> 00:45:42,910
dalam perkahwinan selama 14 tahun.
517
00:45:47,372 --> 00:45:49,416
Selamat malam,
rakan-rakan yang disayangi.
518
00:45:49,625 --> 00:45:51,835
Saya takkan tunggu sesiapa.
519
00:45:52,794 --> 00:45:54,254
Terutamanya suami saya.
520
00:45:55,214 --> 00:45:56,048
Selamat malam, sayang.
521
00:45:56,256 --> 00:45:57,341
Kekasihku.
522
00:45:58,008 --> 00:45:59,051
Baiklah.
523
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Selamat malam.
524
00:46:05,474 --> 00:46:09,102
Mungkin baru sekarang
malam betul-betul bermula.
525
00:46:11,230 --> 00:46:12,314
Di mana kita tadi?
526
00:46:13,649 --> 00:46:14,775
Latour, baca.
527
00:46:15,692 --> 00:46:17,778
Saya tak reti baca bahasa Latin.
528
00:46:18,529 --> 00:46:19,821
Awak tak reti membaca pun.
529
00:46:20,822 --> 00:46:22,991
Saya akan baca. Kitab Cinta.
530
00:46:24,159 --> 00:46:26,119
Peraturan nombor 24.
531
00:46:31,750 --> 00:46:32,835
Sesiapa?
532
00:46:35,879 --> 00:46:37,130
Kesatria muda?
533
00:46:41,260 --> 00:46:43,720
"Cinta baharu mengusir yang lama."
534
00:46:48,016 --> 00:46:49,309
Amat benar.
535
00:46:49,476 --> 00:46:52,896
Nampaknya kita ada kesatria muda
dengan bakat terpendam.
536
00:46:53,146 --> 00:46:54,481
Sila baca.
537
00:47:03,615 --> 00:47:04,992
Peraturan cinta nombor empat.
538
00:47:05,158 --> 00:47:08,161
"Cinta sentiasa berkembang...
539
00:47:08,996 --> 00:47:09,997
"atau berkurang."
540
00:47:10,747 --> 00:47:11,790
Kurang ajar!
541
00:47:13,584 --> 00:47:15,085
Dia kenal awak.
542
00:47:23,177 --> 00:47:27,347
"Tiada penghalang
seorang wanita dicintai dua lelaki.
543
00:47:33,395 --> 00:47:35,647
"Atau seorang lelaki dicintai
dua wanita."
544
00:47:39,568 --> 00:47:40,903
Awak baca dengan baik.
545
00:47:44,531 --> 00:47:45,824
Ayuh.
546
00:47:46,033 --> 00:47:48,410
Jika awak lari, saya akan kejar awak.
547
00:47:55,167 --> 00:47:57,252
Wah, dia makin serius.
548
00:47:57,586 --> 00:47:59,505
Tidak!
549
00:48:00,756 --> 00:48:01,882
Tidak!
550
00:48:06,386 --> 00:48:09,473
Tidak!
551
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Tidak!
552
00:48:21,985 --> 00:48:23,362
Pelanggan ini kasar.
553
00:48:24,196 --> 00:48:25,030
Tidak!
554
00:48:25,364 --> 00:48:26,657
Kuat juga.
555
00:48:28,784 --> 00:48:31,578
Nah, ambil sikit kejahatan
dalam diri awak.
556
00:48:34,790 --> 00:48:35,832
Pierre!
557
00:48:36,041 --> 00:48:37,125
Ayuh, Pierre.
558
00:48:38,085 --> 00:48:38,877
Hebat!
559
00:48:39,044 --> 00:48:39,837
Pierre.
560
00:48:40,128 --> 00:48:40,963
Pierre.
561
00:48:48,136 --> 00:48:49,429
Kehidupan yang bahagia.
562
00:48:52,266 --> 00:48:54,226
Serigala pun tak tidur.
563
00:48:56,228 --> 00:48:58,021
Isteri tuan akan bangkit
sebentar lagi.
564
00:48:58,897 --> 00:49:00,774
Lebih baik tuan berada
di sisinya ketika dia bangun.
565
00:49:01,149 --> 00:49:02,734
Hamil dan tak tenang.
566
00:49:02,901 --> 00:49:04,778
Saya lebih rela
cuba nasib dengan serigala.
567
00:49:06,989 --> 00:49:08,782
Beritahu saya, kesatria muda,
568
00:49:09,700 --> 00:49:12,536
bagaimana seorang askar boleh jadi
begitu mahir dalam bahasa?
569
00:49:12,953 --> 00:49:15,372
Saya dilahirkan tanpa kekayaan
atau keluarga terkenal.
570
00:49:15,581 --> 00:49:17,958
Saya bersedia untuk jadi paderi.
571
00:49:19,459 --> 00:49:21,128
Syarat pelantikannya...
572
00:49:22,462 --> 00:49:23,463
tak sesuai dengan saya.
573
00:49:23,672 --> 00:49:24,673
Tak.
574
00:49:25,465 --> 00:49:27,009
Saya suka lelaki
dengan hubungan bebas.
575
00:49:27,217 --> 00:49:28,552
Perkara itu mudah bagi saya.
576
00:49:29,803 --> 00:49:32,681
Pengetahuan awak juga
meliputi kira-kira?
577
00:49:33,724 --> 00:49:34,766
Ya, tuan.
578
00:49:35,642 --> 00:49:38,353
Biar saya beritahu awak sesuatu,
dan awak mesti rahsiakannya.
579
00:49:38,562 --> 00:49:39,813
Sudah tentu.
580
00:49:39,980 --> 00:49:42,274
Akaun saya kucar-kacir.
581
00:49:42,900 --> 00:49:45,777
Boleh awak guna kepakaran awak
untuk uruskan kewangan saya?
582
00:49:48,405 --> 00:49:49,531
Bagaimana perkara ini berlaku?
583
00:49:50,657 --> 00:49:53,452
Sewa lambat dibayar. Akauntan cuai.
584
00:49:55,162 --> 00:49:58,540
Bangsawan-bangsawan ini simpan duit
yang mereka patut beri kepada tuan.
585
00:49:59,041 --> 00:50:00,918
Wabak ini dah bunuh
separuh jumlah pekerja kita.
586
00:50:01,084 --> 00:50:02,961
Hasil tanaman berkurang.
Kos buruh bertambah.
587
00:50:03,128 --> 00:50:06,048
Saya faham kira-kira
dan perkara ini bukan urusan tuan.
588
00:50:06,840 --> 00:50:09,092
Tuan perlu bersedia kerah
angkatan tentera dalam masa singkat.
589
00:50:09,301 --> 00:50:11,303
Peperangan kita takkan berkesan
kalau kita tiada duit.
590
00:50:12,137 --> 00:50:14,389
Kalau mereka kata mereka tiada duit?
591
00:50:15,057 --> 00:50:16,725
Biar mereka cakap dengan saya.
592
00:50:18,560 --> 00:50:19,853
Baiklah.
593
00:50:32,115 --> 00:50:33,534
Saya cuba bincang dengan tuan awak.
594
00:50:33,742 --> 00:50:36,662
Perkara ini antara kami.
Jangan ganggu saya lagi.
595
00:50:37,037 --> 00:50:38,038
Baiklah, ayuh lihat peta ini.
596
00:50:39,373 --> 00:50:40,207
Ayuh.
597
00:50:44,294 --> 00:50:46,797
Ini tanah saya di Bourg.
598
00:50:48,590 --> 00:50:50,592
Tak, tuan. Tak.
599
00:50:50,968 --> 00:50:53,011
Apa ini?
600
00:50:53,178 --> 00:50:54,263
Aunou-le-Faucon.
601
00:50:55,305 --> 00:50:56,306
Tak.
602
00:50:57,391 --> 00:50:59,685
Itu antara tanah saya paling berharga.
603
00:51:05,190 --> 00:51:07,901
Itu sebahagian
daripada hantaran anak saya.
604
00:51:11,572 --> 00:51:13,991
Saya tak boleh beri saja kepadanya.
605
00:51:15,325 --> 00:51:19,830
Kawanku, Pierre bukan minta
awak berikan tanah paling berharga.
606
00:51:20,622 --> 00:51:23,667
Aunou-le-Faucon bernilai
dua kali ganda daripada hutang saya.
607
00:51:23,876 --> 00:51:27,087
Fikirkan perasaan tanpa ada hutang.
608
00:51:56,992 --> 00:51:58,869
Awak dah dengar? Laporan dari utara.
609
00:51:59,244 --> 00:52:01,580
Mereka kata ada seorang ayah
yang terlalu terdesak...
610
00:52:01,747 --> 00:52:05,042
dia nak kahwinkan anak perempuannya
dengan Jean de Carrouges.
611
00:52:05,584 --> 00:52:06,627
Betulkah?
612
00:52:06,877 --> 00:52:10,172
Ya, Robert de Thibouville,
pengkhianat itu.
613
00:52:12,549 --> 00:52:14,092
Carrouges perlukan waris.
614
00:52:14,510 --> 00:52:16,595
Adakah dia saja
wanita bangsawan di Normandy?
615
00:52:16,803 --> 00:52:18,180
Carrouges juga perlukan duit.
616
00:52:18,430 --> 00:52:20,140
Ramai yang memuji wanita itu.
617
00:52:20,432 --> 00:52:23,852
Dia kaya, muda. Orang kata dia anggun.
618
00:52:24,102 --> 00:52:26,063
Ya, dan ayahnya mengkhianati raja.
619
00:52:26,230 --> 00:52:28,148
Saya bukan nak bela
Robert de Thibouville.
620
00:52:28,398 --> 00:52:31,151
Ya. Malangnya dia tak dipenggal
kerana pengkhianatannya.
621
00:52:31,401 --> 00:52:34,738
Kalau tak,
dia tak perlu tanggung penghinaan ini.
622
00:52:34,905 --> 00:52:35,906
Perlahan-lahan.
623
00:52:38,283 --> 00:52:40,536
Ya. Di sini, budak.
624
00:52:40,786 --> 00:52:41,703
Darah rusa.
625
00:52:44,289 --> 00:52:45,541
Lambang kehormatan.
626
00:52:46,583 --> 00:52:48,126
Lambang kehormatan.
627
00:52:48,418 --> 00:52:51,588
Syabas, Etienne! Charles.
628
00:53:00,681 --> 00:53:01,765
Apa?
629
00:53:03,308 --> 00:53:04,560
Dia menyaman saya.
630
00:53:04,852 --> 00:53:07,354
Masuklah. Tanggalkan seluar awak.
631
00:53:07,521 --> 00:53:08,564
Dia menyaman saya!
632
00:53:08,772 --> 00:53:10,607
-Siapa?
-Saya!
633
00:53:10,774 --> 00:53:12,860
Untuk tanah yang memang hak saya.
634
00:53:13,193 --> 00:53:16,405
Jean de Carrouges failkan
tuntutan mahkamah bagi sebidang tanah.
635
00:53:16,655 --> 00:53:18,448
Kenapa dia nak saman awak
untuk sebidang tanah?
636
00:53:18,991 --> 00:53:21,118
Sebab awak berikannya kepada saya.
637
00:53:21,285 --> 00:53:23,370
Dia saman awak juga.
Dia saman kita berdua.
638
00:53:26,081 --> 00:53:27,791
Saya tak nampak jenakanya, tuan.
639
00:53:28,000 --> 00:53:30,586
Bagaimana dia boleh menyaman
untuk benda yang bukan hak dia?
640
00:53:30,752 --> 00:53:31,837
Kesatria mudaku.
641
00:53:32,379 --> 00:53:36,383
Awak sedar kebenaran kata-kata saya
tentang Jean de Carrouges?
642
00:53:36,633 --> 00:53:38,594
Dia kata dia akan menghadap raja
tentang perkara ini.
643
00:53:38,802 --> 00:53:40,053
Dia pernah berjuang demi raja ini.
644
00:53:40,345 --> 00:53:42,097
Sepupu saya, raja itu.
645
00:53:42,306 --> 00:53:43,140
Pierre.
646
00:53:43,307 --> 00:53:46,226
Saya juga pernah berjuang. Awak pun.
647
00:53:46,393 --> 00:53:48,103
Kawanku, perkara ini dah selesai.
648
00:53:48,395 --> 00:53:50,230
Saya harap untuk beri kejutan
kepada awak di mahkamah.
649
00:53:50,480 --> 00:53:54,276
Awak pula rempuh masuk
dan rosakkan suasana malam yang indah.
650
00:53:55,527 --> 00:53:57,154
Maka, saya beritahu awak sekarang.
651
00:53:57,321 --> 00:53:59,489
Jean de Carrouges takkan jadi
kapten baharu di Bellême.
652
00:53:59,948 --> 00:54:02,242
Awak akan jadi
kapten baharu di Bellême.
653
00:54:03,619 --> 00:54:04,620
Bagaikan silap mata.
654
00:54:07,581 --> 00:54:09,041
Carrouges akan mengamuk.
655
00:54:09,291 --> 00:54:11,835
Betul. Sekarang, buka seluar awak.
656
00:54:13,337 --> 00:54:14,713
Kelewatan kecil.
657
00:54:15,881 --> 00:54:19,134
Siapa nak bantu saya kembalikan
keadaan asal saya?
658
00:54:19,301 --> 00:54:20,177
Mari ke sini.
659
00:54:20,552 --> 00:54:23,388
Ayuh! Le Gris!
660
00:54:25,682 --> 00:54:27,935
Saya akan lindung kubu Bellême
661
00:54:28,227 --> 00:54:30,562
dan mengetuai angkatan tenteranya
sebagai kapten
662
00:54:30,729 --> 00:54:32,231
dengan sedaya upaya saya
663
00:54:32,523 --> 00:54:35,567
melawan semua musuh raja saya.
664
00:54:37,236 --> 00:54:38,320
Jacques Le Gris.
665
00:54:38,487 --> 00:54:41,782
Kapten, bangkit
dan biarlah kamu dikenali.
666
00:55:21,280 --> 00:55:22,406
Hari yang baik!
667
00:55:23,740 --> 00:55:25,534
Sertai kami, kesatria mudaku.
668
00:55:25,784 --> 00:55:27,411
Ini hari keraian.
669
00:55:28,328 --> 00:55:30,330
Saya takkan lama di sini, tuan.
670
00:55:31,039 --> 00:55:33,542
Aduhai, jangan kata
awak nak saman saya lagi.
671
00:55:36,795 --> 00:55:39,381
Ejeklah kalau tuan nak,
672
00:55:39,548 --> 00:55:42,759
tapi tuan tak boleh tukar yang betul
kepada salah dan sebaliknya.
673
00:55:42,926 --> 00:55:46,471
Beritahu saya, kesatria mudaku,
perkara yang betul.
674
00:55:46,638 --> 00:55:50,267
Kali terakhir awak muncul
adalah ketika awak menyaman saya
675
00:55:50,475 --> 00:55:51,894
ke atas tanah yang sah saya miliki
676
00:55:52,144 --> 00:55:54,688
dan hadiahkan kepada
kesatria muda yang paling setia
677
00:55:54,855 --> 00:55:57,274
atas khidmat
yang diberikan olehnya kepada saya.
678
00:55:57,441 --> 00:56:00,360
Apa tuntutan awak ke atas tanah ini?
Awak tak pernah milikinya.
679
00:56:00,569 --> 00:56:02,988
Saya amat mengenali
kesatria muda awak.
680
00:56:03,155 --> 00:56:06,158
Kesatria muda
yang awak kurniakan tanah itu.
681
00:56:06,325 --> 00:56:09,703
Dia menyandang jawatan kapten
yang saya berhak sandang.
682
00:56:09,912 --> 00:56:10,871
Sahabatku, tolonglah.
683
00:56:11,079 --> 00:56:12,664
-Ayuh kita berbincang secara peribadi.
-Tidak!
684
00:56:12,873 --> 00:56:14,249
Saya nak dedahkannya!
685
00:56:14,541 --> 00:56:16,585
Saya tak terima perkara ini!
686
00:56:16,877 --> 00:56:20,339
Selama 20 tahun, ayah saya...
687
00:56:20,547 --> 00:56:22,508
Saya tunggu selama 20 tahun!
688
00:56:22,883 --> 00:56:25,719
Tiada seorang pun bangsawan di sini
yang akan burukkan nama ayah awak.
689
00:56:25,928 --> 00:56:28,055
Tuan minta sewa, saya berikannya.
690
00:56:29,181 --> 00:56:30,891
Sebagai lelaki bermaruah,
691
00:56:31,308 --> 00:56:33,352
tuan kata saya bukan kapten?
692
00:56:33,977 --> 00:56:36,980
Tuan kata kepada saya
yang saya bukan kapten di sini?
693
00:56:37,689 --> 00:56:39,566
Saya boleh kata
apa saja saya suka kepada awak.
694
00:56:39,733 --> 00:56:41,610
Saya yang tentukan kapten di Bellême.
695
00:56:42,653 --> 00:56:44,321
Dia yang awak hargai.
696
00:56:44,530 --> 00:56:47,699
Pengampu itu.
697
00:56:49,409 --> 00:56:51,078
Kamu semua pengampu!
698
00:56:51,245 --> 00:56:53,622
Saya akan saman tuan!
Saya akan saman tuan untuk hal ini!
699
00:56:53,830 --> 00:56:55,707
Hanya dalam masa tiga tahun,
700
00:56:55,999 --> 00:56:58,919
awak berjaya mengahwini
anak perempuan seorang pengkhianat,
701
00:56:59,086 --> 00:57:01,630
menyaman saya ke atas tanah
yang tak pernah jadi milik awak,
702
00:57:02,130 --> 00:57:04,383
dan berdiri di depan saya sekali lagi
dalam sela masa yang sama,
703
00:57:04,591 --> 00:57:06,635
sekali lagi mengugut untuk menyaman
704
00:57:06,969 --> 00:57:10,055
sambil bercakap
tentang tugas dan maruah.
705
00:57:10,222 --> 00:57:11,598
Begini cara
awak berkhidmat kepada saya?
706
00:57:12,266 --> 00:57:14,142
Saya berkhidmat kepada raja.
707
00:57:15,686 --> 00:57:16,937
Raja.
708
00:57:18,397 --> 00:57:19,648
Raja.
709
00:57:21,900 --> 00:57:23,735
Syurga dan bumi!
710
00:57:25,988 --> 00:57:27,114
Syurga dan bumi apa?
711
00:57:58,645 --> 00:58:00,022
Empat belas.
712
00:58:01,106 --> 00:58:03,901
Tiga puluh tujuh. Empat puluh lima.
713
00:58:04,484 --> 00:58:06,653
Lima belas. Tujuh belas dipinjam...
714
00:58:20,751 --> 00:58:21,919
Masuk.
715
00:58:22,628 --> 00:58:23,795
Helo.
716
00:58:25,172 --> 00:58:27,007
Saya sangka tuan tidur.
717
00:58:27,424 --> 00:58:28,967
Bagus,
718
00:58:29,843 --> 00:58:32,262
kawan baikku. Hampir,
719
00:58:32,971 --> 00:58:37,017
tapi saya nampak cahaya lilin,
dan saya tahu itu awak.
720
00:58:37,267 --> 00:58:39,102
Saya lebih elok bekerja berseorangan.
721
00:58:40,562 --> 00:58:43,190
Awak menyukarkan
orang menyelesaikan kerja.
722
00:58:43,398 --> 00:58:46,443
Saya datang untuk beritahu
yang saya takkan sertai awak
723
00:58:46,693 --> 00:58:48,320
meraikan Crespin.
724
00:58:49,279 --> 00:58:50,405
Tuan?
725
00:58:50,614 --> 00:58:53,367
Perjalanan yang terlalu jauh,
terlalu sejuk.
726
00:58:53,617 --> 00:58:55,994
Kita tinggal di sini
dan tiduri gadis kita.
727
00:58:56,203 --> 00:58:57,329
-Tak.
-Tak.
728
00:58:57,579 --> 00:58:59,957
Tak, saya diberitahu
yang Jean de Carrouges akan hadir.
729
00:59:00,707 --> 00:59:02,543
Ini masanya untuk pulihkan luka ini.
730
00:59:03,252 --> 00:59:05,462
Dia takkan berubah. Kenapa cuba pun?
731
00:59:05,629 --> 00:59:07,673
Pertelingkahan antara
orang bawahan tuan
732
00:59:07,840 --> 00:59:09,383
tiada manfaat
kecuali masalah dan gangguan.
733
00:59:09,550 --> 00:59:10,467
Aduhai.
734
00:59:10,676 --> 00:59:13,470
Saya pernah jadi bapa baptis
kepada mendiang anaknya!
735
00:59:14,721 --> 00:59:16,765
Saya pernah dikasihinya.
736
00:59:16,932 --> 00:59:18,308
Buatlah sesuka hati awak.
737
00:59:18,934 --> 00:59:21,979
Awak akan nampak isteri
yang misteri itu.
738
00:59:22,229 --> 00:59:27,568
Dia cuma benarkan
wanita itu keluar gua sekali saja.
739
00:59:27,734 --> 00:59:30,404
Harapnya dia tak rampas
buku isterinya.
740
00:59:32,030 --> 00:59:33,991
Isteri Carrouges boleh membaca?
741
00:59:35,033 --> 00:59:37,619
Setahu saya, dalam sebanyak bahasa
yang awak juga tahu.
742
00:59:38,412 --> 00:59:39,746
Padanan yang aneh.
743
00:59:39,997 --> 00:59:41,915
Betul. Perkara elok takkan tamat, ya?
744
00:59:42,124 --> 00:59:44,168
-Datanglah ke majlis keraian itu!
-Tidak.
745
00:59:44,334 --> 00:59:45,878
-Marilah!
-Tidak.
746
00:59:54,970 --> 00:59:56,430
Saya minum banyak,
tak faham bahasa Latin.
747
00:59:56,638 --> 00:59:58,974
"Kita maafkan anak kecil
yang takut kegelapan.
748
00:59:59,224 --> 01:00:02,144
"Tragedi ialah orang dewasa
yang takut cahaya kebenaran."
749
01:00:04,396 --> 01:00:06,565
Kesopanan awak akan jadi penamat awak.
750
01:00:07,149 --> 01:00:09,693
Kesopanan saya tiada penamatnya.
Tidak, tuan!
751
01:00:09,860 --> 01:00:11,153
Kira semula!
752
01:00:14,406 --> 01:00:15,324
Maaf.
753
01:00:15,824 --> 01:00:16,909
Awak akan menikmatinya.
754
01:00:17,159 --> 01:00:19,703
Kita akan naik kuda dari lembah
hingga ke penghujung sungai.
755
01:00:20,162 --> 01:00:23,415
Kita boleh makan di situ.
756
01:00:25,334 --> 01:00:27,544
Hamba saya boleh sediakan piknik.
757
01:00:27,878 --> 01:00:30,422
Jacques Le Gris, tak perlu cakap lagi.
758
01:00:30,672 --> 01:00:33,050
Saya dengar tentang awak
daripada wanita-wanita di istana.
759
01:00:33,342 --> 01:00:34,551
Mereka cakap besar saja.
760
01:00:34,760 --> 01:00:35,844
Carrouges.
761
01:00:41,266 --> 01:00:42,518
Maafkan saya, puan.
762
01:00:57,282 --> 01:00:58,116
Carrouges.
763
01:00:59,076 --> 01:01:00,035
Le Gris.
764
01:01:00,786 --> 01:01:04,331
Berdamai! Syabas, semua!
765
01:01:04,706 --> 01:01:07,918
Semoga tiada hasad dengki
dalam kalangan hamba raja kita.
766
01:01:08,168 --> 01:01:09,878
Yang Mulia perlukan
kita semua sekarang.
767
01:01:10,087 --> 01:01:12,589
Saya setuju. Kata-kata yang tepat.
768
01:01:13,423 --> 01:01:14,842
Marguerite, mari ke sini.
769
01:01:15,384 --> 01:01:16,885
Kucup kawan lama saya.
770
01:01:17,094 --> 01:01:19,221
Tunjukkan ihsan keluarga Carrouges.
771
01:01:28,272 --> 01:01:29,523
Hebat!
772
01:01:44,288 --> 01:01:45,539
Jika kita...
773
01:01:47,124 --> 01:01:48,125
Begitu.
774
01:01:49,001 --> 01:01:52,212
Siap.
775
01:02:04,683 --> 01:02:07,019
Sayangnya kita tak pernah jumpa
sebelum ini.
776
01:02:09,062 --> 01:02:10,480
Yakah?
777
01:02:11,899 --> 01:02:17,446
Tak sangka betapa bertuahnya
Carrouges dapat isteri secantik ini.
778
01:02:19,323 --> 01:02:23,368
Saya dengar, awak tiada masalah
untuk dapatkan wanita cantik.
779
01:02:25,704 --> 01:02:27,539
Saya juga dengar
780
01:02:27,789 --> 01:02:29,958
kita mungkin ada banyak persamaan.
781
01:02:30,584 --> 01:02:32,586
Persamaan apa yang ada antara kita?
782
01:02:33,170 --> 01:02:35,631
Kita sama-sama sedar kita rupawan.
783
01:02:41,512 --> 01:02:43,472
Awak mahir memuji.
784
01:02:43,639 --> 01:02:45,432
Saya hanya berkata benar.
785
01:02:45,641 --> 01:02:46,975
Apa lagi?
786
01:02:47,226 --> 01:02:48,769
Awak boleh membaca?
787
01:02:54,358 --> 01:02:55,484
Seperti saya.
788
01:02:57,236 --> 01:02:58,779
Romance of the Rose.
789
01:03:00,656 --> 01:03:01,740
Saya fikir ia agak membosankan.
790
01:03:01,907 --> 01:03:03,659
Membosankan? Buku itu teruk.
791
01:03:06,787 --> 01:03:09,331
Saya lebih gemar Percival's Courtesy.
792
01:03:09,957 --> 01:03:12,918
Novel itu lebih mencabar dan menarik.
793
01:03:13,293 --> 01:03:14,962
Wanita yang bijak.
794
01:03:15,128 --> 01:03:16,421
Beritahu saya.
795
01:03:18,090 --> 01:03:19,967
Dia naif dan bodoh.
796
01:03:20,717 --> 01:03:24,096
Namun, hatinya amat suci
hingga dia mampu dapatkan Grail.
797
01:03:25,222 --> 01:03:26,598
Saya kagumi sifat itu.
798
01:03:27,641 --> 01:03:29,184
Saya faham dia.
799
01:03:29,643 --> 01:03:31,562
Dia sedar kemahuannya sendiri
800
01:03:31,812 --> 01:03:34,231
dan tak menyerah kalah
hingga dia meraihnya.
801
01:03:36,149 --> 01:03:38,360
Minda bijak patut bersama.
802
01:03:38,694 --> 01:03:40,362
Jangan terburu-buru.
803
01:03:45,325 --> 01:03:46,577
Carrouges.
804
01:03:51,081 --> 01:03:53,333
Isteri awak buat
saya tertarik, kawanku.
805
01:04:21,904 --> 01:04:24,156
Memikirkannya bermakna
mendambakannya, tuan.
806
01:04:25,365 --> 01:04:27,993
Sama kejinya
jika dia mendambakan saya.
807
01:05:07,824 --> 01:05:09,785
Maafkan saya. Saya harap...
808
01:06:01,128 --> 01:06:01,962
Tuan?
809
01:06:16,476 --> 01:06:18,770
Saya tak pernah lihat tuan begini.
810
01:06:23,400 --> 01:06:24,735
Saya pun tak pernah
rasa begini, kawanku.
811
01:06:25,152 --> 01:06:27,654
Ada berita tak bagus
tentang barisan depan Scotland.
812
01:06:28,864 --> 01:06:30,699
Mungkin Lady Marguerite dah jadi balu.
813
01:06:31,450 --> 01:06:34,369
Saya tak yakin Jean de Carrouges
akan kalah dalam pertempuran.
814
01:06:35,454 --> 01:06:38,665
Agaknya apa yang dia dan Jean bualkan?
815
01:06:39,958 --> 01:06:41,710
Awak fikir mereka membaca bersama?
816
01:06:42,544 --> 01:06:44,254
Dia tak reti membaca, bukan?
817
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
Hutang kepada sahabat
ialah hutang terbesar.
818
01:06:49,843 --> 01:06:52,179
Adakah hutang itu lebih besar
daripada cinta?
819
01:07:11,949 --> 01:07:14,284
Saya tak latih dia dengan betul.
820
01:07:14,451 --> 01:07:15,786
Salah saya.
821
01:07:16,411 --> 01:07:19,331
Tuan!
822
01:07:19,498 --> 01:07:23,585
Saya persembahkan kesatria,
Sir Jean de Carrouges!
823
01:07:31,468 --> 01:07:34,763
Tuan, saya kembali daripada peperangan
di Scotland untuk menghantar laporan.
824
01:07:35,931 --> 01:07:37,683
Bangkit, tuan kesatria, cakaplah.
825
01:07:42,521 --> 01:07:46,441
Kita tak dialu-alukan
oleh sekutu Scotland kita.
826
01:07:47,109 --> 01:07:48,193
Kami kepung Wark.
827
01:07:48,402 --> 01:07:51,655
Kuat lagi, tuan kesatria,
orang di belakang tak dengar.
828
01:07:54,867 --> 01:07:56,910
Kami kepung Wark.
829
01:07:59,788 --> 01:08:01,331
Tuan, saya pulang
830
01:08:02,374 --> 01:08:04,835
tanpa harta rampasan atau tawanan.
831
01:08:05,043 --> 01:08:08,547
Tanpa lima daripada sembilan
kesatria muda di bawah pimpinan saya.
832
01:08:10,090 --> 01:08:12,718
Ya, saya kembali sebagai kesatria.
833
01:08:12,885 --> 01:08:15,512
Yang menyumpah Scotland
dan saat saya menjejak kaki ke situ.
834
01:08:15,762 --> 01:08:16,930
Ya.
835
01:08:17,598 --> 01:08:19,765
Telah tiba berita
sebelum kepulangan awak
836
01:08:19,975 --> 01:08:23,228
tentang kekalahan peperangan itu.
837
01:08:23,687 --> 01:08:25,229
Pengakhiran yang tragis, Jean,
838
01:08:25,479 --> 01:08:27,733
walaupun bukan silap kepimpinan awak.
839
01:08:27,899 --> 01:08:28,901
Setuju!
840
01:08:34,156 --> 01:08:35,782
Awak nak ke mana sekarang, Jean?
841
01:08:35,948 --> 01:08:37,576
Saya nak pergi ke Paris.
842
01:08:37,743 --> 01:08:39,536
Saya ada urusan
dengan bendahari tentang upah saya.
843
01:08:39,786 --> 01:08:40,621
Baiklah.
844
01:08:40,828 --> 01:08:43,207
Askar yang bagus dan
upah yang banyak takkan lama berpisah.
845
01:08:45,042 --> 01:08:47,211
Saya pulang sebagai kesatria.
846
01:08:47,419 --> 01:08:51,131
Ini kali kedua awak tak panggil saya
dengan panggilan "tuan".
847
01:08:51,340 --> 01:08:53,258
Takkan ada yang ketiga.
848
01:09:00,098 --> 01:09:02,142
Saya tak bermaksud menghina, Sir Jean.
849
01:09:03,602 --> 01:09:05,604
Saya takkan terima hinaan
850
01:09:07,064 --> 01:09:08,524
oleh kesatria muda ini
851
01:09:10,192 --> 01:09:12,402
yang bersenang-lenang di istana
852
01:09:12,653 --> 01:09:15,863
menunggu dihujani kurniaan...
853
01:09:16,113 --> 01:09:18,450
kurniaan demi kurniaan
854
01:09:20,327 --> 01:09:21,537
tanpa mempertaruhkan apa-apa!
855
01:09:23,121 --> 01:09:24,206
Langsung tiada.
856
01:09:26,416 --> 01:09:29,795
Dia mungkin dapat
lebih banyak harta di dunia ini,
857
01:09:31,380 --> 01:09:32,756
disukai lebih ramai orang,
858
01:09:33,881 --> 01:09:35,801
dapat makan dan minum
dengan lebih mewah,
859
01:09:36,593 --> 01:09:38,011
meniduri lebih ramai wanita
860
01:09:38,845 --> 01:09:42,683
sambil mengaku dirinya seorang askar.
861
01:09:43,642 --> 01:09:45,477
Namun, di dewan ini
862
01:09:45,685 --> 01:09:47,104
dan di tempat lain,
863
01:09:47,312 --> 01:09:49,022
ketika saya hampir dengannya,
864
01:09:49,231 --> 01:09:50,983
dia yang akan panggil saya "tuan".
865
01:09:51,984 --> 01:09:53,193
Tuan.
866
01:09:54,236 --> 01:09:55,195
Tuan.
867
01:09:56,572 --> 01:09:57,990
Ya,
868
01:09:58,198 --> 01:09:59,324
tuan.
869
01:10:02,411 --> 01:10:04,830
Nikmati masa awak di Paris,
870
01:10:05,080 --> 01:10:06,081
Sir Jean.
871
01:10:08,876 --> 01:10:10,377
Itu saja, Jean.
872
01:10:17,050 --> 01:10:18,051
Tuan.
873
01:10:34,067 --> 01:10:34,902
Siapa di sana?
874
01:10:35,068 --> 01:10:39,323
Saya, Adam Louvel, puan.
875
01:10:39,573 --> 01:10:40,365
Adam Louvel?
876
01:10:41,658 --> 01:10:43,660
Saya malu untuk minta tolong.
877
01:10:45,537 --> 01:10:48,290
Ladam kuda saya tercabut.
878
01:10:48,540 --> 01:10:49,625
Tiada siapa di sini.
879
01:10:49,791 --> 01:10:51,210
Saya tak dibenarkan buka pintu.
880
01:10:51,376 --> 01:10:52,586
Tak, sudah tentu.
881
01:10:52,920 --> 01:10:56,882
Saya nak mohon tumpang di rumah
sementara ladamnya dipasang.
882
01:10:57,090 --> 01:10:59,551
Maaf saya buat permintaan begini.
883
01:11:00,052 --> 01:11:02,846
Sekejap saja.
Saya tak suka meminta-minta.
884
01:11:10,604 --> 01:11:12,397
Puan, maafkan saya sebab mengganggu.
885
01:11:14,983 --> 01:11:18,028
Saya sayang awak.
Saya akan buat segalanya untuk awak.
886
01:11:18,195 --> 01:11:20,280
Semua harta saya adalah milik awak.
887
01:11:21,365 --> 01:11:23,325
Tergamak awak berkata begini
kepada saya?
888
01:11:23,659 --> 01:11:26,662
Marguerite, bagaimana lagi
saya patut cakap dengan awak?
889
01:11:26,828 --> 01:11:29,456
Puan, saya terpaksa.
890
01:11:29,706 --> 01:11:32,376
Cinta saya kepada awak
menguasai diri saya.
891
01:11:32,543 --> 01:11:33,544
Berani awak?
892
01:11:33,794 --> 01:11:35,712
Puan, apabila tuan tetapkan hatinya
kepada cinta...
893
01:11:35,879 --> 01:11:36,505
Diam!
894
01:11:36,672 --> 01:11:38,257
Keluar sekarang. Tolonglah.
895
01:11:38,423 --> 01:11:39,925
Awak dengar kata-kata dia.
Tinggalkan kami!
896
01:11:40,092 --> 01:11:41,009
Tuan.
897
01:11:47,933 --> 01:11:50,143
-Saya sudah berkahwin.
-Ya.
898
01:11:50,310 --> 01:11:52,354
Awak pula tanggung beban yang berat.
899
01:11:53,105 --> 01:11:56,400
Seorang lelaki dingin
yang tak cintakan awak macam saya.
900
01:11:56,608 --> 01:11:58,402
Yang tak menghargai
betapa indahnya kewujudan awak.
901
01:11:58,610 --> 01:12:00,237
-Tolonglah.
-Saya cuma nak awak bahagia.
902
01:12:00,404 --> 01:12:02,614
Saya tak sanggup lihat awak menderita.
903
01:12:02,823 --> 01:12:05,075
Saya tahu kewangan kamu tak stabil.
904
01:12:05,242 --> 01:12:06,660
Suami saya mampu sara saya.
905
01:12:06,869 --> 01:12:07,911
Ya.
906
01:12:11,331 --> 01:12:14,084
Namun, adakah dia tahu
bahawa awak wanita yang paling...
907
01:12:15,002 --> 01:12:16,461
indah...
908
01:12:19,047 --> 01:12:20,757
dan mengagumkan?
909
01:12:24,052 --> 01:12:25,762
Seorang wanita...
910
01:12:26,847 --> 01:12:28,473
yang saya sanggup
serahkan seluruh hayat saya.
911
01:12:31,643 --> 01:12:34,396
Dengarlah pengakuan cinta saya.
912
01:12:34,605 --> 01:12:36,732
Saya tahu awak juga
mesti cinta kepada saya.
913
01:12:36,940 --> 01:12:39,026
Awak mesti pergi. Sekarang, tolonglah.
914
01:13:20,025 --> 01:13:21,610
Jeanette!
915
01:13:27,991 --> 01:13:30,827
Jika awak lari, saya akan kejar awak.
916
01:13:42,756 --> 01:13:43,674
-Tidak.
-Ya.
917
01:13:43,841 --> 01:13:44,925
Tidak.
918
01:13:47,010 --> 01:13:48,428
Tidak.
919
01:13:53,100 --> 01:13:54,184
Tidak.
920
01:13:56,395 --> 01:13:57,396
Tidak!
921
01:14:25,674 --> 01:14:26,675
Tidak.
922
01:14:30,179 --> 01:14:31,180
Tidak.
923
01:14:32,514 --> 01:14:33,849
Tolonglah, jangan.
924
01:15:27,653 --> 01:15:30,656
Awak takut rasa bersalah,
tapi sayangku,
925
01:15:30,822 --> 01:15:33,033
saya merayu, jangan beritahu sesiapa.
926
01:15:35,160 --> 01:15:37,079
Demi keselamatan awak.
927
01:15:37,871 --> 01:15:40,082
Jika suami awak tahu,
928
01:15:41,166 --> 01:15:42,334
dia mungkin akan bunuh awak.
929
01:15:43,710 --> 01:15:45,254
Rahsiakannya.
930
01:15:47,214 --> 01:15:49,341
Saya juga akan rahsiakannya.
931
01:15:56,765 --> 01:15:59,184
Jangan rasa bersalah, sayangku.
932
01:16:00,394 --> 01:16:02,729
Kita tak mampu menolaknya.
933
01:16:08,735 --> 01:16:10,863
Ampunkan saya, paderi, saya berdosa.
934
01:16:11,071 --> 01:16:12,656
Cakaplah, anakku.
935
01:16:13,782 --> 01:16:16,702
Saya tanggung dosa
yang membebankan hati saya.
936
01:16:16,869 --> 01:16:18,328
Dosa apa, anakku?
937
01:16:19,872 --> 01:16:22,291
Saya berdosa melakukan zina
938
01:16:24,042 --> 01:16:26,712
terhadap seseorang
yang pernah saya anggap sahabat.
939
01:16:27,504 --> 01:16:28,505
Awak tahu rukun awak?
940
01:16:28,672 --> 01:16:30,382
Ya, paderi.
941
01:16:31,049 --> 01:16:32,801
Saya mohon keampunan.
942
01:16:33,051 --> 01:16:34,803
Anakku, Matthew memberitahu kita,
943
01:16:35,554 --> 01:16:37,556
semua orang yang memandang wanita
dengan hawa nafsu
944
01:16:37,764 --> 01:16:40,392
sudah melakukan dosa zina
dengannya di dalam hati.
945
01:16:40,601 --> 01:16:42,519
Adakah cinta satu dosa, paderi?
946
01:16:44,479 --> 01:16:46,190
Bagaimana nak cari pengampunan
bagi cinta?
947
01:16:46,356 --> 01:16:47,900
Ini kerja syaitan.
948
01:16:48,066 --> 01:16:49,902
Penggoda ini menyesatkan awak.
949
01:16:50,110 --> 01:16:52,654
Sebagaimana Eve menggoda Adam
daripada jalan yang benar.
950
01:16:52,821 --> 01:16:53,947
Itu bukan cinta.
951
01:16:54,156 --> 01:16:56,200
Maka, kenapa?
952
01:16:57,576 --> 01:16:59,995
Tuhan itu setia.
953
01:17:00,162 --> 01:17:04,124
Dia takkan biar awak tergoda
melebihi daripada kemampuan awak.
954
01:17:05,584 --> 01:17:07,336
Ini satu ujian.
955
01:17:10,255 --> 01:17:11,298
-Kawanku.
-Tuan.
956
01:17:12,007 --> 01:17:13,008
Duduk.
957
01:17:21,475 --> 01:17:23,185
Awak perlu duduk.
958
01:17:27,689 --> 01:17:28,524
Minum air ini.
959
01:17:35,239 --> 01:17:38,075
Awak patut minum semuanya.
960
01:17:43,247 --> 01:17:45,999
Tiada cara lain selain
menyatakannya secara jelas.
961
01:17:47,584 --> 01:17:51,964
Satu tuduhan memalukan
telah dilemparkan kepada awak.
962
01:17:53,090 --> 01:17:56,051
Jean de Carrouges
963
01:17:56,218 --> 01:17:57,553
berserta yang lain
964
01:17:57,719 --> 01:18:00,472
telah menghebahkan kepada semua orang
965
01:18:00,639 --> 01:18:02,140
bahawa awak
966
01:18:03,934 --> 01:18:07,271
telah menyentuh isterinya
secara paksaan.
967
01:18:16,154 --> 01:18:17,364
Saya tak mampu berkata apa-apa.
968
01:18:19,992 --> 01:18:21,827
Kenapa dia kata begitu?
969
01:18:22,619 --> 01:18:25,873
Jacques, hanya awak dan saya di sini.
970
01:18:26,039 --> 01:18:28,208
Saya mesti tahu. Ini hal serius.
971
01:18:29,251 --> 01:18:30,961
Tuduhan itu palsu.
972
01:18:35,090 --> 01:18:38,385
Ya, dia melawan sedikit,
tapi dia seorang wanita.
973
01:18:38,552 --> 01:18:40,304
Saya tak paksa dia.
974
01:18:44,099 --> 01:18:46,643
Kenapa saya perlu buat begitu?
975
01:18:46,852 --> 01:18:49,104
Awak pernah nampak
saya tiada pengiring wanita?
976
01:18:49,396 --> 01:18:50,731
Tak.
977
01:18:50,981 --> 01:18:53,525
Namun, awak tak berperangai biasa
kebelakangan ini.
978
01:18:54,568 --> 01:18:57,946
Saya mengaku,
saya tak pernah alami perasaan itu.
979
01:18:58,113 --> 01:18:59,448
Cinta...
980
01:19:02,034 --> 01:19:03,160
yang saya tak pernah tahu.
981
01:19:06,330 --> 01:19:09,666
Saya guna segala kudrat saya
untuk tak kembali kepadanya.
982
01:19:12,711 --> 01:19:13,712
Kami tahu perkara itu salah.
983
01:19:13,921 --> 01:19:16,423
Saya mengaku dosa zina saya
dan saya dah lakukan pengampunan.
984
01:19:16,632 --> 01:19:19,635
Namun, saya bersumpah
bahawa tuduhan rogol ini palsu.
985
01:19:20,260 --> 01:19:22,721
Memang tak masuk akal. Saya dah agak.
986
01:19:22,930 --> 01:19:24,932
Namun, saya perlu
pertahankan nama saya.
987
01:19:25,098 --> 01:19:26,892
Tak, awak tak perlu buat begitu.
988
01:19:27,100 --> 01:19:28,727
Demi maruah saya, tuan,
saya mesti buat.
989
01:19:28,894 --> 01:19:31,980
Saya tahu awak nak pertahankan
nama dan maruah awak,
990
01:19:32,147 --> 01:19:35,984
tapi minda orang biasa
tak mampu fikir hal sebegini.
991
01:19:36,818 --> 01:19:38,737
Mereka tak faham dunia ini macam kita.
992
01:19:38,904 --> 01:19:41,114
Mereka hanya nampak
penjahat dan wira, itu saja.
993
01:19:41,281 --> 01:19:42,157
Tuan...
994
01:19:42,407 --> 01:19:44,368
Sangkal.
995
01:19:44,535 --> 01:19:48,121
Di mana saja,
bila-bila masa, kepada sesiapa saja.
996
01:19:48,372 --> 01:19:50,040
Awak tak lakukan zina.
997
01:19:50,207 --> 01:19:51,291
Perkara itu tak pernah berlaku.
998
01:19:51,458 --> 01:19:53,126
Tiada bukti.
999
01:19:53,961 --> 01:19:56,630
Perkara ini hanya tuduhan
antara awak dan Jean de Carrouges.
1000
01:19:56,839 --> 01:19:58,006
Ya, tuan.
1001
01:19:59,716 --> 01:20:02,177
Kita terpaksa melalui perbicaraan umum
1002
01:20:02,386 --> 01:20:05,848
dan tuduhan rogol akan dikenakan
ke atas awak.
1003
01:20:06,640 --> 01:20:09,601
Keputusannya akan ditetapkan
oleh pihak atasan
1004
01:20:09,810 --> 01:20:11,854
yang menghakimi hal ini,
1005
01:20:12,062 --> 01:20:14,356
dan berita baiknya,
1006
01:20:14,523 --> 01:20:16,233
sayalah hakim itu.
1007
01:20:22,489 --> 01:20:26,702
Saya kini mengumumkan
bahawa Jacques Le Gris tak bersalah
1008
01:20:26,869 --> 01:20:28,662
dan tanpa kesalahan seluruhnya.
1009
01:20:28,871 --> 01:20:31,373
Saya mengarahkan
aduan jenayah itu dibatalkan
1010
01:20:31,582 --> 01:20:33,500
dan digugurkan daripada rekod.
1011
01:20:33,667 --> 01:20:36,086
Tiada lagi persoalan tentang hal ini.
1012
01:20:36,879 --> 01:20:38,922
Tiada lagi gosip.
1013
01:20:39,089 --> 01:20:41,967
Hukumannya akan saya tetapkan.
1014
01:20:42,301 --> 01:20:43,802
Faham?
1015
01:20:44,428 --> 01:20:47,598
Berkenaan kenyataan bersumpah
Lady Marguerite,
1016
01:20:47,764 --> 01:20:51,018
kita hanya boleh simpulkan
bahawa dia cuma bermimpi.
1017
01:20:51,977 --> 01:20:54,813
Hantar keputusan ini serta merta
ke Paris
1018
01:20:55,022 --> 01:20:58,859
sebelum masalah remeh
kesatria ini menyusahkan raja kita.
1019
01:21:00,777 --> 01:21:01,862
Ya, cakap.
1020
01:21:02,070 --> 01:21:04,198
Tuan, saya diberi makluman bahawa
1021
01:21:04,406 --> 01:21:07,492
Jean de Carrouges dah bertolak
ke Paris.
1022
01:21:07,659 --> 01:21:11,288
Dia sedang kemukakan rayuan
kepada Yang Mulia ketika ini.
1023
01:21:11,700 --> 01:21:13,760
Sarikata mengikut su.b.Tr.ader
1024
01:21:19,880 --> 01:21:21,507
Tak guna.
1025
01:21:21,715 --> 01:21:23,509
Manfaat paderi.
1026
01:21:23,717 --> 01:21:25,594
Tiada keputusan untuk dibuat.
1027
01:21:25,802 --> 01:21:27,596
Awak paderi tahap rendah.
1028
01:21:27,763 --> 01:21:30,641
Maka, awak boleh lari
daripada kuasa mahkamah sekular
1029
01:21:30,807 --> 01:21:32,392
dan dibicarakan oleh pihak gereja
1030
01:21:32,559 --> 01:21:35,062
yang keadaannya
lebih menyebelahi awak.
1031
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Banyak pegawai dalam pihak gereja
1032
01:21:38,649 --> 01:21:42,444
dituduh merogol.
1033
01:21:42,694 --> 01:21:46,657
Mereka lepas daripada hukuman berat
dengan menggunakan manfaat paderi,
1034
01:21:46,907 --> 01:21:49,993
maka pihak gereja akan bicara
kes awak dan selesaikannya.
1035
01:21:50,285 --> 01:21:52,162
Bagaimana dengan nama baik saya?
1036
01:21:55,457 --> 01:21:56,792
Adakah...
1037
01:21:57,668 --> 01:21:58,794
hubungan luar nikah itu wujud?
1038
01:22:01,380 --> 01:22:02,506
Tak.
1039
01:22:02,714 --> 01:22:06,552
Pelik juga dia buat tuduhan rogol
dan gadaikan nyawanya.
1040
01:22:08,220 --> 01:22:10,138
Kenapa dia nak buat begitu?
1041
01:22:10,305 --> 01:22:14,351
Seluruh Perancis sibuk memperkatakan
hal ini, dan saya tak bersalah.
1042
01:22:14,518 --> 01:22:17,396
Saya dah buat pengumuman terbuka
yang hal ini tak pernah berlaku!
1043
01:22:17,563 --> 01:22:22,150
Namun, di bawah tekanan dan risiko
ke atas nama baik dan reputasinya,
1044
01:22:22,401 --> 01:22:25,654
Lady Marguerite tetap mengatakan
hal itu memang terjadi.
1045
01:22:29,575 --> 01:22:31,577
Secara formal,
hal ini bukan tentang dia.
1046
01:22:33,036 --> 01:22:34,538
Rogol bukan jenayah
ke atas seorang wanita.
1047
01:22:34,746 --> 01:22:37,916
Ia jenayah harta
ke atas penjaga lelakinya.
1048
01:22:38,125 --> 01:22:39,918
Dalam kes ini, Jean de Carrouges.
1049
01:22:40,127 --> 01:22:44,840
Ini bukan masalah yang patut
diselesaikan dengan pertarungan maut.
1050
01:22:46,675 --> 01:22:49,052
Masalah ini patut diselesaikan
senyap-senyap.
1051
01:22:54,016 --> 01:22:55,893
Guna manfaat paderi.
1052
01:22:58,520 --> 01:23:00,189
Saya bukan pengecut.
1053
01:23:10,032 --> 01:23:13,744
Baginda tuanku yang mulia,
tuan kami yang berdaulat,
1054
01:23:13,911 --> 01:23:15,287
patik memohon sembah,
1055
01:23:15,454 --> 01:23:17,289
Jacques Le Gris,
1056
01:23:17,456 --> 01:23:20,918
kesatria muda dan defendan,
1057
01:23:21,168 --> 01:23:23,170
dan patik menafikan
1058
01:23:23,420 --> 01:23:24,963
segala tuduhan yang disebut
1059
01:23:25,130 --> 01:23:26,632
terutamanya
1060
01:23:27,591 --> 01:23:29,718
oleh Jean de Carrouges
1061
01:23:29,927 --> 01:23:32,054
bahawa patik secara haram
1062
01:23:34,264 --> 01:23:35,641
dan dengan hawa nafsu
1063
01:23:35,849 --> 01:23:37,267
menyentuh isterinya,
1064
01:23:37,684 --> 01:23:39,770
Lady Marguerite de Carrouges
1065
01:23:41,063 --> 01:23:43,148
pada minggu ketiga Januari lalu
1066
01:23:43,732 --> 01:23:46,151
atau pada bila-bila masa.
1067
01:23:46,318 --> 01:23:49,279
Demi menjaga daulat Yang Mulia,
patik tekankan bahawa
1068
01:23:49,905 --> 01:23:51,281
kesatria yang berkenaan
1069
01:23:51,490 --> 01:23:53,242
telah secara palsu
1070
01:23:53,450 --> 01:23:54,910
dan dengan niat jahat, menipu!
1071
01:23:56,578 --> 01:23:57,955
Dia berkata dusta
1072
01:23:58,455 --> 01:24:00,958
dan berniat jahat
dengan menyatakan tuduhan ini.
1073
01:24:03,669 --> 01:24:05,587
Patik tekankan juga
1074
01:24:08,298 --> 01:24:10,175
dengan bantuan Tuhan
1075
01:24:11,760 --> 01:24:13,303
dan ratu,
1076
01:24:15,222 --> 01:24:19,101
patik akan lakukan apa saja
untuk buktikan patik tak bersalah.
1077
01:24:33,198 --> 01:24:35,617
Kesatria dan kesatria muda telah
membuat kenyataan dengan baik.
1078
01:24:37,202 --> 01:24:39,538
Kini kedua-dua pihak
harus menunjukkan bukti
1079
01:24:39,705 --> 01:24:43,542
dan keputusan akan dibuat dalam masa
dua minggu setelah bukti diterima.
1080
01:24:44,877 --> 01:24:46,670
Mana-mana pihak
1081
01:24:46,879 --> 01:24:48,589
yang cuba melarikan diri dari Paris
1082
01:24:48,797 --> 01:24:51,884
akan dianggap bersalah.
1083
01:24:52,050 --> 01:24:54,845
Arahan tangkap akan dikeluarkan
1084
01:24:56,138 --> 01:24:58,307
dan dia akan digantung sampai mati.
1085
01:25:07,357 --> 01:25:11,945
Raja akan putuskan
sama ada pertarungan akan diadakan.
1086
01:25:18,410 --> 01:25:20,495
Sekarang apa?
1087
01:25:26,043 --> 01:25:31,048
BAB TIGA
Kebenaran menurut LADY MARGUERITE
1088
01:25:31,215 --> 01:25:34,009
Kebenaran
1089
01:25:34,635 --> 01:25:38,722
Awak akan terima 330 syiling livre,
perabot, baju, dan batu permata,
1090
01:25:38,931 --> 01:25:42,017
serta tanah di Mont a Gudot dan...
1091
01:25:42,184 --> 01:25:43,852
Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon?
1092
01:25:45,938 --> 01:25:49,858
Saya terpaksa jual tanah itu
kepada Count Pierre.
1093
01:25:57,115 --> 01:26:00,827
Kita setuju yang tanah ini akan
diserahkan kepada suami anak awak.
1094
01:26:04,581 --> 01:26:06,250
Bukankah itu sebahagian
daripada hantaran?
1095
01:26:06,458 --> 01:26:08,252
Saya gagal bayar sewa.
1096
01:26:08,418 --> 01:26:09,795
Awak dah janji.
1097
01:26:10,337 --> 01:26:12,047
Kita dah bincang.
1098
01:26:12,840 --> 01:26:14,591
Anak saya diserahkan
bersama duit dan tanah.
1099
01:26:14,758 --> 01:26:16,468
Itu saja harta saya.
1100
01:26:18,387 --> 01:26:20,848
Bagaimana dengan
mas kahwin pengantin perempuan?
1101
01:26:21,265 --> 01:26:25,561
Saya tawarkan nama keluarga yang baik.
1102
01:26:35,320 --> 01:26:40,158
Saya harap dia mampu
jalankan tugas seorang isteri?
1103
01:26:40,325 --> 01:26:41,326
Melahirkan seorang waris.
1104
01:26:42,202 --> 01:26:44,621
Anak saya kuat dan sihat
1105
01:26:45,289 --> 01:26:47,499
dan sedia
untuk meneruskan perkahwinan.
1106
01:26:49,626 --> 01:26:53,380
Kelahiran seorang waris
dan anak-anak seterusnya itu pasti.
1107
01:26:54,590 --> 01:26:56,425
Pasti ramai anak.
1108
01:27:03,390 --> 01:27:04,433
Teruskan.
1109
01:27:06,685 --> 01:27:08,353
Perkahwinan akan diteruskan!
1110
01:27:34,880 --> 01:27:36,298
Awak sempurna.
1111
01:28:01,031 --> 01:28:03,283
Saya harap awak menikmatinya.
1112
01:28:05,994 --> 01:28:07,871
Ya, tuan, saya sangat menikmatinya.
1113
01:28:09,331 --> 01:28:13,669
Saya takkan dapat
malam pertama yang lebih baik.
1114
01:28:15,087 --> 01:28:18,715
Mungkin kita akan dapat anak
malam ini.
1115
01:28:33,272 --> 01:28:35,190
Saya rasa awak akan menikmatinya.
Kita akan tunggang...
1116
01:28:35,357 --> 01:28:37,818
-dari lembah ke tempat sungai...
-Tuan. Carrouges.
1117
01:28:51,790 --> 01:28:52,791
Carrouges.
1118
01:28:54,251 --> 01:28:55,252
Le Gris.
1119
01:28:55,836 --> 01:28:59,131
Berdamai! Syabas, semua!
1120
01:28:59,298 --> 01:29:02,301
Semoga tiada hasad dengki
dalam kalangan hamba raja kita.
1121
01:29:03,343 --> 01:29:05,304
Marguerite, mari ke sini.
1122
01:29:05,470 --> 01:29:09,391
Kucup kawan lama saya. Tunjukkan dia
ihsan keluarga Carrouges.
1123
01:29:29,077 --> 01:29:32,247
Siapa kesatria muda itu?
Dia amat kacak.
1124
01:29:32,414 --> 01:29:34,750
Dia ada reputasi kaki perempuan.
1125
01:29:34,917 --> 01:29:37,878
Jika suami saya tak kembali,
saya akan tambah reputasi itu.
1126
01:29:38,045 --> 01:29:39,630
Saya rasa hal itu
masih boleh diuruskan.
1127
01:29:39,796 --> 01:29:42,299
-Marie.
-Tergamak awak berkata begini?
1128
01:29:42,466 --> 01:29:44,760
Saya tak patut dilihat
bercakap atau bersama awak.
1129
01:29:45,052 --> 01:29:46,595
Suami saya akan bunuh saya.
1130
01:29:46,762 --> 01:29:48,722
Awak akan mati dalam kebahagiaan.
1131
01:29:48,889 --> 01:29:50,682
Dia kacak.
1132
01:29:50,849 --> 01:29:52,434
Dengar kata dia pandai ambil hati.
1133
01:29:52,601 --> 01:29:55,229
Betul, dia kacak dan pandai ambil hati
1134
01:29:55,395 --> 01:29:57,689
tapi suami saya tak percaya
kepada dia.
1135
01:30:04,780 --> 01:30:06,031
Saya bangga dengan awak.
1136
01:30:06,823 --> 01:30:09,243
Saya tahu perdamaian ini
pasti sulit untuk awak.
1137
01:30:09,576 --> 01:30:11,245
Nasihat awak memang berguna.
1138
01:30:12,246 --> 01:30:14,039
Awak baik kepada Jacques Le Gris.
1139
01:30:14,915 --> 01:30:17,167
Dia amat bangga diri.
1140
01:30:18,919 --> 01:30:20,420
Namun, awak nampak tak,
1141
01:30:20,838 --> 01:30:24,716
senyuman dan kata-kata yang baik
lebih berguna daripada ancaman.
1142
01:30:26,051 --> 01:30:27,469
Walaupun awak tak maksudkannya.
1143
01:30:33,308 --> 01:30:34,977
Apabila saya pergi,
1144
01:30:35,185 --> 01:30:36,812
selain hasil tuaian yang banyak,
1145
01:30:36,979 --> 01:30:39,940
kita akan untung besar
dengan membiakkan kuda-kuda ini.
1146
01:30:40,148 --> 01:30:42,067
Kutipan sewa?
1147
01:30:42,276 --> 01:30:43,777
Ya, sudah tentu.
1148
01:30:43,944 --> 01:30:45,779
Berdiri di sana.
1149
01:30:45,946 --> 01:30:47,990
Saya beli kuda ini untuk dibiakkan.
1150
01:30:48,198 --> 01:30:51,243
Berasal daripada
keturunan kuda perang.
1151
01:30:51,743 --> 01:30:54,580
Kuda ini akan lahirkan
banyak anak kuda yang berharga.
1152
01:30:54,788 --> 01:30:55,789
Kadangkala, perbezaan
1153
01:30:55,998 --> 01:30:59,918
antara kejayaan dan kekalahan,
antara hidup dan mati...
1154
01:31:00,127 --> 01:31:02,546
Ke tepi!
1155
01:31:02,713 --> 01:31:03,797
Jaga pintu pagar!
1156
01:31:05,465 --> 01:31:06,550
Tidak!
1157
01:31:07,301 --> 01:31:08,051
Jaga-jaga!
1158
01:31:09,553 --> 01:31:10,262
Tidak!
1159
01:31:10,429 --> 01:31:11,388
Jaga-jaga, si gadis.
1160
01:31:13,015 --> 01:31:14,099
-Bertenang!
-Pegang dia.
1161
01:31:14,766 --> 01:31:16,101
Bukan kuda jantan itu!
1162
01:31:17,436 --> 01:31:19,062
Bukan awak!
1163
01:31:19,313 --> 01:31:20,814
Bukan dengan kuda saya!
1164
01:31:24,818 --> 01:31:26,862
Pintu pagar mesti ditutup!
1165
01:31:27,029 --> 01:31:28,363
Ya, tuan.
1166
01:31:29,573 --> 01:31:31,200
Kuda dah sedia untuk mengawan!
1167
01:31:32,868 --> 01:31:35,078
Ini bukan hal remeh.
1168
01:31:35,329 --> 01:31:36,413
Perkara ini melibatkan wang.
1169
01:31:40,667 --> 01:31:44,171
Tiada perkara yang berjalan lancar
di sini tanpa saya.
1170
01:32:10,280 --> 01:32:14,368
Saya yakin kematian kecil awak
akan diingati dan berhasil.
1171
01:32:14,826 --> 01:32:16,620
Tiada gantinya.
1172
01:32:24,628 --> 01:32:27,089
Kenapa saya belum melahirkan anak?
1173
01:32:29,633 --> 01:32:31,927
Saya betul-betul nak anak.
1174
01:32:32,469 --> 01:32:34,638
Kemahuan awak tiada kaitan
dengan hal ini, Marguerite.
1175
01:32:34,805 --> 01:32:36,515
Kita perlukan anak lelaki.
1176
01:32:38,392 --> 01:32:41,353
Awak fikir saya tak tahu?
1177
01:32:41,520 --> 01:32:43,105
Itu saja yang saya fikirkan.
1178
01:32:43,355 --> 01:32:46,275
Saya tiada masalah ini
dengan isteri pertama saya.
1179
01:32:50,195 --> 01:32:52,197
Saya akan kembali
dalam masa beberapa bulan.
1180
01:32:52,447 --> 01:32:55,075
Awak akan selamat di sini
bersama mak saya dan hamba-hamba awak.
1181
01:32:55,576 --> 01:32:57,494
Jangan biar diri awak bersendirian.
1182
01:32:59,079 --> 01:33:01,331
Janganlah bersedih sebegitu.
1183
01:33:01,623 --> 01:33:05,294
Saya lebih suka awak bersemangat
ketika saya pergi ke medan perang.
1184
01:33:05,460 --> 01:33:08,172
Saya bangga dengan awak.
1185
01:33:11,175 --> 01:33:12,467
Awak akan uruskan semua harta.
1186
01:33:12,718 --> 01:33:14,136
Pastikan semuanya teratur.
1187
01:33:14,344 --> 01:33:16,096
Sudah tentu.
1188
01:33:28,567 --> 01:33:29,610
-Selamat pagi.
-Puan.
1189
01:33:29,818 --> 01:33:30,986
-Puan.
-Selamat pagi.
1190
01:33:31,278 --> 01:33:33,238
Selamat pagi, Henri.
1191
01:33:33,488 --> 01:33:35,490
Selamat pagi, puan.
1192
01:33:36,116 --> 01:33:37,826
Kehamilannya nampak baik.
1193
01:33:39,411 --> 01:33:41,038
Ya, puan.
1194
01:33:41,288 --> 01:33:42,789
Kenapa dia terperap?
1195
01:33:44,374 --> 01:33:47,252
Sebelum tuan pergi,
dia suruh saya buat begitu.
1196
01:33:49,922 --> 01:33:53,091
Suami saya amat arif tentang kuda,
1197
01:33:53,300 --> 01:33:55,052
berkenaan hal menunggangnya.
1198
01:33:55,260 --> 01:33:56,845
Hal pembelaannya,
saya serahkan kepada awak.
1199
01:33:59,556 --> 01:34:02,476
Kuda ini akan jadi lebih sihat
jika dibiarkan berkeliaran.
1200
01:34:03,435 --> 01:34:05,938
Jadi, biarkan dia berkeliaran.
1201
01:34:06,104 --> 01:34:07,523
Terima kasih, puan.
1202
01:34:14,112 --> 01:34:18,242
Ini juga sewa bulan lepas, puan.
1203
01:34:18,408 --> 01:34:19,660
Awak tak mampu bayar dulu?
1204
01:34:20,577 --> 01:34:22,913
Tuan tak datang kutip.
1205
01:34:28,544 --> 01:34:30,796
-Dia selalu buat begitu?
-Ya.
1206
01:34:31,338 --> 01:34:33,048
Tak apa.
1207
01:34:34,675 --> 01:34:36,343
Terima kasih.
1208
01:34:52,067 --> 01:34:53,694
Henri?
1209
01:34:54,069 --> 01:34:55,404
Ya, puan?
1210
01:34:56,738 --> 01:34:59,408
Lembu jantan itu agak perlahan, bukan?
1211
01:34:59,658 --> 01:35:01,869
Cuaca panas lambat datang
pada tahun ini.
1212
01:35:02,077 --> 01:35:03,412
Keadaan itu sukar bagi lembu jantan.
1213
01:35:03,787 --> 01:35:07,249
Kita mesti cepat sikit
supaya oat sempat ditanam dan dituai.
1214
01:35:07,416 --> 01:35:08,542
Saya nak guna kuda.
1215
01:35:09,793 --> 01:35:12,171
Ya, tapi kami tak pernah
guna kuda untuk tujuan itu.
1216
01:35:12,379 --> 01:35:13,964
Tuan saya fikir kuda terlalu berharga.
1217
01:35:14,131 --> 01:35:18,385
Kuda tidak berharga
jika mati kelaparan pada musim sejuk.
1218
01:35:18,677 --> 01:35:19,720
Bereskannya.
1219
01:35:20,470 --> 01:35:21,555
Baiklah.
1220
01:35:24,850 --> 01:35:27,477
Muka puan terkena pancaran matahari.
1221
01:35:27,644 --> 01:35:29,104
-Puan nampak sihat.
-Yakah?
1222
01:35:29,313 --> 01:35:31,148
Saya tak nak nampak kemerah-merahan.
1223
01:35:31,315 --> 01:35:32,482
Cuaca hari ini baik.
1224
01:35:33,025 --> 01:35:35,736
Warna pada muka menandakan
mereka bernyawa.
1225
01:35:36,570 --> 01:35:37,738
Sedikit saja.
1226
01:35:37,946 --> 01:35:41,909
Puan tahu ada seorang tukang jahit
dari Paris akan tiba minggu depan?
1227
01:35:42,117 --> 01:35:45,913
Puan kuat bekerja,
apa kata puan beli gaun baharu?
1228
01:35:46,580 --> 01:35:47,706
Entahlah.
1229
01:35:47,915 --> 01:35:50,125
Dia tiru rekaan gaun Ratu Isabeau.
1230
01:35:50,334 --> 01:35:51,335
Rekaan itu agak digilai.
1231
01:35:51,543 --> 01:35:52,669
Saya pernah nampak.
1232
01:35:52,878 --> 01:35:54,254
Lehernya amat rendah.
1233
01:35:54,505 --> 01:35:58,759
Terlalu rendah hingga orang
hampir nampak tindikan puting ratu.
1234
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
Dia tak tindik.
1235
01:36:00,219 --> 01:36:01,637
-Dia tindik.
-Dia tak...
1236
01:36:03,305 --> 01:36:04,640
Selamat petang.
1237
01:36:05,849 --> 01:36:07,226
Selamat petang.
1238
01:36:11,605 --> 01:36:14,066
Keadaan nampak lancar.
1239
01:36:14,900 --> 01:36:17,277
Saya suka lakukan tugas-tugas ini.
1240
01:36:17,486 --> 01:36:19,404
Kegemaran saya.
1241
01:36:19,571 --> 01:36:21,073
Sehingga dia kembali dari Scotland,
1242
01:36:21,281 --> 01:36:22,616
mestilah.
1243
01:36:23,617 --> 01:36:24,910
Malangnya,
1244
01:36:25,118 --> 01:36:29,581
kamu gagal jauhkan suami kamu
daripada konflik dengan orang lain.
1245
01:36:29,790 --> 01:36:32,709
Jean buat perkara
yang dirasakan perlu.
1246
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Boleh saya tanya mak jahit apa?
1247
01:36:40,634 --> 01:36:42,010
Mak nak kata dengan sedih
1248
01:36:42,219 --> 01:36:43,804
bahawa ada sesuatu
1249
01:36:44,054 --> 01:36:46,807
yang sia-sia.
1250
01:36:48,308 --> 01:36:50,602
Mak amat kejam.
1251
01:36:53,021 --> 01:36:54,064
Saya isteri yang baik.
1252
01:36:55,274 --> 01:36:58,277
Selagi kamu lakukan
tugas seorang isteri.
1253
01:37:01,446 --> 01:37:04,533
Mungkin kamu takkan menikmatinya.
1254
01:37:15,043 --> 01:37:16,503
Awak tidur lena?
1255
01:37:16,712 --> 01:37:17,963
Saya kerap terganggu.
1256
01:37:18,422 --> 01:37:20,674
Sendi lembik.
1257
01:37:21,383 --> 01:37:24,094
Rasa pahit di dalam mulut?
1258
01:37:24,261 --> 01:37:25,721
Entah.
1259
01:37:27,931 --> 01:37:32,811
Nampaknya, puan alami
ketidakseimbangan empat humor
1260
01:37:33,020 --> 01:37:35,856
terutamanya hempedu hitam.
1261
01:37:36,106 --> 01:37:37,524
Puan amat melankolik,
1262
01:37:37,733 --> 01:37:41,278
badan puan sejuk dan kering.
1263
01:37:41,612 --> 01:37:42,654
Mungkin ini,
1264
01:37:42,863 --> 01:37:45,532
ditambah pula
dengan pelbagai faktor lain
1265
01:37:45,699 --> 01:37:47,201
termasuklah ketentuan Tuhan
1266
01:37:47,451 --> 01:37:49,578
menyebabkan puan gagal hamil.
1267
01:37:53,165 --> 01:37:56,668
Penting untuk puan mengalami
penghujung yang mengghairahkan
1268
01:37:56,835 --> 01:37:59,713
seperti suami puan,
untuk melahirkan zuriat.
1269
01:38:00,214 --> 01:38:01,048
Puan mengalaminya?
1270
01:38:02,132 --> 01:38:03,967
Ya.
1271
01:38:04,426 --> 01:38:08,222
Puan menikmati hubungan intim
dengan suami puan?
1272
01:38:09,431 --> 01:38:11,225
Ya, sudah tentu, doktor.
1273
01:38:13,435 --> 01:38:18,732
Walaupun saya tak pasti saya mengalami
"kematian kecil" yang orang katakan.
1274
01:38:19,066 --> 01:38:22,694
Jika puan menikmatinya,
maka puan mengalaminya.
1275
01:38:23,946 --> 01:38:25,364
Baiklah.
1276
01:38:26,198 --> 01:38:27,908
Apabila Jean pulang,
dia pasti bersyukur
1277
01:38:28,075 --> 01:38:32,371
saya uruskan akaun
dan perkara lain dengan teratur.
1278
01:38:32,621 --> 01:38:35,123
Mungkin dia takkan peduli
tentang perbelanjaan.
1279
01:38:35,290 --> 01:38:37,251
Ayuh kita dapatkan gaun.
1280
01:38:37,417 --> 01:38:39,253
Beri kejutan untuk suami baharu awak.
1281
01:38:39,461 --> 01:38:40,838
Dia takkan suka.
1282
01:38:41,046 --> 01:38:43,257
Dia akan kata
saya ada gaun yang mencukupi.
1283
01:38:44,508 --> 01:38:45,676
Saya baru berkahwin
1284
01:38:45,884 --> 01:38:47,594
tapi kini saya faham beban aturan ini.
1285
01:38:47,803 --> 01:38:48,846
Awak pengantin baharu.
1286
01:38:49,054 --> 01:38:50,347
Pasti awak tak rasa terbeban.
1287
01:38:50,556 --> 01:38:51,807
Bernard kedekut
1288
01:38:52,015 --> 01:38:54,101
dan dia tak suka kucup saya.
1289
01:38:56,812 --> 01:38:58,689
Saya jangka kehadirannya
akan jadi lebih menggembirakan,
1290
01:38:58,897 --> 01:39:01,108
tapi jadi lebih menjengkelkan.
1291
01:39:02,276 --> 01:39:04,528
Jadi, saya lega
1292
01:39:04,695 --> 01:39:05,737
dengan hal kucupan itu.
1293
01:39:08,657 --> 01:39:11,243
Dia tak macam Jean,
kacak dan murah hati.
1294
01:39:11,869 --> 01:39:14,496
Perkahwinan saya bukan sempurna.
1295
01:39:25,090 --> 01:39:26,717
Saya akan kembali sekejap lagi,
puan-puan.
1296
01:39:26,884 --> 01:39:28,177
Terima kasih.
1297
01:40:00,292 --> 01:40:04,087
Walaupun Le Gris ada
banyak sifat buruk,
1298
01:40:04,296 --> 01:40:06,423
kekacakannya memang terserlah.
1299
01:40:06,632 --> 01:40:07,633
Dia tak berselindung.
1300
01:40:07,799 --> 01:40:09,259
Dia juga suka
menyinggung perasaan orang.
1301
01:40:10,636 --> 01:40:12,596
Mereka semua dungu.
1302
01:40:14,306 --> 01:40:15,849
Setuju.
1303
01:40:31,406 --> 01:40:32,991
Selamat kembali, tuan.
1304
01:40:42,876 --> 01:40:44,294
Selamat pulang, sayangku.
1305
01:41:07,192 --> 01:41:08,861
Saya amat gembira jumpa awak.
1306
01:41:09,027 --> 01:41:11,071
Aduhai, Marguerite,
1307
01:41:11,238 --> 01:41:12,865
awak dah hilang maruah?
1308
01:41:15,242 --> 01:41:19,079
Naik ke atas
sebelum orang sangka awak pelacur.
1309
01:41:20,664 --> 01:41:22,499
Saya isteri awak.
1310
01:41:33,427 --> 01:41:37,306
Selamat pulang, anakku yang berani.
1311
01:41:38,015 --> 01:41:39,308
Terima kasih.
1312
01:41:39,474 --> 01:41:41,685
Jika mak nampak gaun itu
atau tahu ia ditempah,
1313
01:41:41,894 --> 01:41:42,895
mak akan hentikannya.
1314
01:41:47,107 --> 01:41:49,318
Bagaimana mak nak lakukannya
di rumah saya sendiri?
1315
01:41:49,484 --> 01:41:50,861
Saya tertanya-tanya.
1316
01:41:51,278 --> 01:41:54,239
Kamu akan biar
isteri kamu cakap dengan mak begini?
1317
01:41:55,199 --> 01:41:57,367
Margurite seorang wanita dewasa, mak.
1318
01:41:57,576 --> 01:41:59,036
Dia buat keputusannya sendiri.
1319
01:41:59,870 --> 01:42:01,663
Begitu juga pengajaran
yang dia patut pelajari.
1320
01:42:05,459 --> 01:42:07,794
Esok saya akan pergi ke Paris.
1321
01:42:08,003 --> 01:42:09,129
Saya akan pergi selama seminggu.
1322
01:42:09,296 --> 01:42:12,174
Kamu tak sihat.
Kamu mesti tinggal di rumah.
1323
01:42:12,341 --> 01:42:13,717
Ya, janganlah pergi.
1324
01:42:13,884 --> 01:42:14,885
Orang berhutang dengan saya.
1325
01:42:16,261 --> 01:42:18,055
-Saya nak pergi menuntutnya.
-Baiklah.
1326
01:42:19,181 --> 01:42:21,808
Mungkin awak patut melawat kawan lama.
1327
01:42:21,975 --> 01:42:24,895
Le Gris di Argentan.
1328
01:42:25,062 --> 01:42:27,189
Kenapa Le Gris?
1329
01:42:30,442 --> 01:42:33,403
Pastikan Alice bersamanya
semasa saya pergi.
1330
01:42:34,446 --> 01:42:36,323
Saya larang
awak tinggalkan kawasan ini.
1331
01:42:37,616 --> 01:42:39,159
Tak selamat.
1332
01:42:41,495 --> 01:42:44,331
Saya nak jumpa kawan-kawan saya.
1333
01:42:44,540 --> 01:42:46,208
Kita begitu terpencil.
1334
01:42:46,500 --> 01:42:48,043
Tepat sekali.
1335
01:43:05,519 --> 01:43:07,729
-Mak nak pergi?
-Ya.
1336
01:43:07,938 --> 01:43:09,189
Bila mak akan kembali?
1337
01:43:09,648 --> 01:43:11,608
Apabila urusan mak selesai.
1338
01:43:11,775 --> 01:43:12,985
Sebelum malam tiba.
1339
01:43:13,694 --> 01:43:16,113
Jean dah tegaskan supaya
saya tak bersendirian. Mak pun dengar.
1340
01:43:17,322 --> 01:43:18,323
Antoine!
1341
01:43:30,210 --> 01:43:31,420
Jahat!
1342
01:43:33,297 --> 01:43:35,048
Lapan, sembilan, 10, 11, 12...
1343
01:43:44,224 --> 01:43:45,893
Jangan bergerak.
1344
01:43:54,151 --> 01:43:55,777
Siapa di sana?
1345
01:43:55,986 --> 01:43:57,863
Saya.
1346
01:43:58,071 --> 01:44:00,616
Adam Louvel, puan.
1347
01:44:03,619 --> 01:44:05,162
Adam Louvel?
1348
01:44:09,249 --> 01:44:10,250
Helo.
1349
01:44:11,793 --> 01:44:14,254
Saya nak minta tolong.
1350
01:44:14,463 --> 01:44:16,673
Ladam kuda saya tercabut.
1351
01:44:16,965 --> 01:44:18,926
Tiada siapa di sini.
Saya tak dibenarkan buka pintu.
1352
01:44:19,092 --> 01:44:20,969
Ya. Saya faham.
1353
01:44:21,136 --> 01:44:22,554
Kalau boleh...
1354
01:44:22,763 --> 01:44:24,765
Boleh saya tunggu di dalam
sementara ladamnya dipasang?
1355
01:44:24,973 --> 01:44:27,059
Cuma untuk hangatkan diri seketika.
1356
01:44:27,267 --> 01:44:28,894
Sekejap saja.
1357
01:44:29,770 --> 01:44:31,271
Menyusahkan saja.
1358
01:44:31,480 --> 01:44:33,232
-Saya minta maaf sebab minta tolong.
-Tolonglah.
1359
01:44:36,860 --> 01:44:38,028
Saya tak keseorangan.
1360
01:44:40,072 --> 01:44:43,200
Puan, maafkan saya sebab mengganggu.
1361
01:44:55,087 --> 01:44:56,213
Saya sayang awak.
1362
01:44:58,006 --> 01:44:59,633
Lebih daripada sesiapa pun.
1363
01:45:01,510 --> 01:45:03,011
Saya sanggup
buat segalanya untuk awak.
1364
01:45:04,763 --> 01:45:06,473
Semua harta saya adalah milik awak.
1365
01:45:07,933 --> 01:45:09,935
Tergamak awak kata begini kepada saya?
1366
01:45:10,143 --> 01:45:12,729
Marguerite, bagaimana lagi
saya patut cakap dengan awak?
1367
01:45:14,648 --> 01:45:17,526
Puan tahu saya terpaksa.
1368
01:45:17,776 --> 01:45:21,113
Cinta saya kepada awak
menguasai diri saya.
1369
01:45:21,780 --> 01:45:22,739
Berani awak?
1370
01:45:22,948 --> 01:45:24,533
Puan, apabila tuan tetapkan hati
kepada cinta...
1371
01:45:24,700 --> 01:45:25,868
Awak perlu keluar. Tolonglah.
1372
01:45:26,034 --> 01:45:27,494
Awak dengar kata-kata dia!
Tinggalkan kami.
1373
01:45:27,661 --> 01:45:28,662
Tuan.
1374
01:45:39,298 --> 01:45:41,466
-Saya dah berkahwin.
-Ya.
1375
01:45:42,968 --> 01:45:44,803
Awak pula tanggung beban yang berat.
1376
01:45:46,555 --> 01:45:50,058
Seorang lelaki dingin
yang tak cintakan awak macam saya.
1377
01:45:50,225 --> 01:45:52,227
Yang tak menghargai
betapa indahnya kewujudan awak.
1378
01:45:52,394 --> 01:45:54,646
Tolong jangan sebut
tentang suami saya.
1379
01:45:54,813 --> 01:45:56,356
Saya cuma nak awak bahagia.
1380
01:45:57,983 --> 01:46:01,236
Saya tak sanggup lihat awak menderita.
1381
01:46:02,362 --> 01:46:05,073
Saya tahu kewangan kamu tak stabil.
1382
01:46:05,282 --> 01:46:06,867
Suami saya boleh sara saya.
1383
01:46:07,075 --> 01:46:08,202
Ya.
1384
01:46:13,665 --> 01:46:16,877
Namun, adakah dia tahu bahawa
awak wanita yang paling indah
1385
01:46:17,085 --> 01:46:18,462
dan mengagumkan?
1386
01:46:20,255 --> 01:46:22,841
Wanita yang saya rela
serahkan seluruh hayat saya.
1387
01:46:28,430 --> 01:46:30,682
Dengarlah pengakuan cinta saya.
1388
01:46:33,393 --> 01:46:35,020
Saya juga tahu
1389
01:46:35,187 --> 01:46:36,480
awak mesti cinta akan saya juga.
1390
01:46:37,439 --> 01:46:40,025
Awak perlu keluar. Tolonglah.
1391
01:46:46,532 --> 01:46:47,866
Marguerite, jangan nafikannya.
1392
01:47:13,225 --> 01:47:14,393
Jeanette!
1393
01:47:19,481 --> 01:47:20,941
Jeanette!
1394
01:47:24,152 --> 01:47:26,405
Jika awak lari, saya akan kejar awak.
1395
01:47:32,327 --> 01:47:33,787
Jeanette!
1396
01:47:39,710 --> 01:47:42,462
Tidak!
1397
01:47:49,970 --> 01:47:51,138
Mari ke sini.
1398
01:47:54,308 --> 01:47:55,392
Tidak.
1399
01:47:58,020 --> 01:47:59,897
Tidak!
1400
01:48:18,498 --> 01:48:21,585
Tidak!
1401
01:48:47,819 --> 01:48:48,737
Tidak!
1402
01:48:48,904 --> 01:48:50,656
Tidak! Tolonglah.
1403
01:48:50,864 --> 01:48:53,825
Tolonglah, jangan lakukannya.
1404
01:48:55,452 --> 01:48:56,370
Tolonglah.
1405
01:48:58,956 --> 01:49:00,374
Ini masa kita.
1406
01:49:47,921 --> 01:49:49,339
Tolonglah.
1407
01:50:20,871 --> 01:50:23,916
Awak rasa bersalah.
1408
01:50:24,166 --> 01:50:27,920
Sayangku, saya merayu,
jangan beritahu sesiapa.
1409
01:50:28,170 --> 01:50:30,339
Demi keselamatan awak.
1410
01:50:31,465 --> 01:50:33,967
Jika suami awak tahu,
dia mungkin akan bunuh awak.
1411
01:50:34,218 --> 01:50:35,260
Rahsiakannya.
1412
01:50:55,155 --> 01:50:57,241
Jangan rasa bersalah, sayangku.
1413
01:50:59,201 --> 01:51:01,036
Kita tak mampu menolaknya.
1414
01:51:53,297 --> 01:51:55,549
Puan, kami dah pulang.
1415
01:52:06,643 --> 01:52:09,188
Dia cuba tukang masak baharu,
dan masakannya agak enak
1416
01:52:09,396 --> 01:52:10,814
kecuali kejunya.
1417
01:52:10,981 --> 01:52:14,568
Mak tak suka keju ini,
tapi keju ini ada merata-rata.
1418
01:52:15,944 --> 01:52:17,112
Terima kasih.
1419
01:52:17,321 --> 01:52:19,656
Ada satu contoh
1420
01:52:19,865 --> 01:52:21,617
dan mak lupa namanya,
1421
01:52:23,410 --> 01:52:26,622
ia ada pelbagai warna di dalamnya.
1422
01:52:28,916 --> 01:52:31,084
Kamu tahu nama keju ini?
1423
01:52:31,293 --> 01:52:33,629
Rasanya Roquefort.
1424
01:52:33,837 --> 01:52:37,549
Bukan Roquefort.
Rasanya tak sekuat Roquefort.
1425
01:52:37,716 --> 01:52:41,428
Namun, ia ada tekstur tersendiri
yang sesuai dalam masakan.
1426
01:52:46,683 --> 01:52:48,644
Puan.
1427
01:52:48,810 --> 01:52:51,605
Puan tak makan.
1428
01:52:51,813 --> 01:52:53,440
Puan sakit?
1429
01:52:56,360 --> 01:52:59,780
Lady Carrouges tanya
keadaan emosi awak.
1430
01:53:02,199 --> 01:53:05,202
Emosi saya tak apa-apa.
Terima kasih, Alice.
1431
01:53:11,959 --> 01:53:13,669
Jangan buka pintu.
1432
01:53:14,503 --> 01:53:17,089
Saya Marie. Saya datang
nak jumpa Marguerite. Dia ada?
1433
01:53:20,175 --> 01:53:21,051
Baiklah.
1434
01:53:23,846 --> 01:53:25,013
Ini saya.
1435
01:53:28,600 --> 01:53:30,519
-Masuklah.
-Hari yang baik.
1436
01:53:34,064 --> 01:53:35,107
Marguerite!
1437
01:53:37,067 --> 01:53:39,820
Saya tak pernah rasa gembira sebegini.
Saya mengandung.
1438
01:53:40,153 --> 01:53:42,489
Saya mengandung.
1439
01:53:47,536 --> 01:53:49,204
Awak tak apa-apa?
1440
01:53:49,413 --> 01:53:50,998
Awak nampak lain daripada biasa.
1441
01:53:53,250 --> 01:53:55,169
Awak tak gembira untuk saya?
1442
01:53:55,502 --> 01:53:56,920
Saya amat gembira untuk awak.
1443
01:54:08,849 --> 01:54:09,641
Tuan.
1444
01:54:16,857 --> 01:54:17,900
Saya rindu awak.
1445
01:54:21,069 --> 01:54:22,905
Awak tak rindu saya?
1446
01:54:23,864 --> 01:54:26,325
Awak takkan jangka
betapa saya rindu awak.
1447
01:54:28,410 --> 01:54:30,829
-Jadi, ayuh kita tidur.
-Jean...
1448
01:54:31,121 --> 01:54:33,707
-Marguerite, saya dah lama pergi.
-Saya tak boleh.
1449
01:54:34,917 --> 01:54:36,919
Apa maksud awak, tak boleh?
1450
01:54:40,672 --> 01:54:42,883
Saya perlu beritahu awak sesuatu.
1451
01:54:43,133 --> 01:54:44,218
Apa?
1452
01:54:52,809 --> 01:54:53,727
Apa?
1453
01:54:55,437 --> 01:54:58,941
Ketika awak pergi,
pernah sehari mak awak berurusan
1454
01:54:59,107 --> 01:55:00,317
di Saint Pierre.
1455
01:55:00,526 --> 01:55:01,652
Ya.
1456
01:55:03,028 --> 01:55:06,365
Tak lama selepas itu,
seorang lelaki datang tiba-tiba.
1457
01:55:08,492 --> 01:55:10,744
Saya kenal dia,
maka saya benarkan dia masuk.
1458
01:55:13,956 --> 01:55:15,749
Namun, dia tak keseorangan.
1459
01:55:22,172 --> 01:55:25,300
Jacques Le Gris masuk
ke rumah kita tanpa izin dan...
1460
01:55:25,467 --> 01:55:27,970
-Kenapa dengan Le Gris?
-Dia paksa saya masuk ke bilik ini.
1461
01:55:29,054 --> 01:55:30,055
Ke katil ini.
1462
01:55:36,478 --> 01:55:37,604
Dia rogol saya.
1463
01:55:39,690 --> 01:55:41,650
Adakah awak bercakap benar?
1464
01:55:42,192 --> 01:55:43,443
Tolonglah.
1465
01:55:44,528 --> 01:55:46,446
Adakah awak bercakap benar?
1466
01:55:46,655 --> 01:55:50,158
Jean, tolonglah! Saya berkata benar.
Awak mesti percayakan saya.
1467
01:55:50,659 --> 01:55:51,994
Saya menjerit.
1468
01:55:52,202 --> 01:55:53,620
Saya menjerit
sehingga saya hilang suara.
1469
01:55:53,787 --> 01:55:54,663
Dia paksa awak?
1470
01:55:55,831 --> 01:55:56,790
Dia rogol saya.
1471
01:55:56,957 --> 01:55:58,792
-Awak tak goda dia?
-Tak, Jean.
1472
01:55:59,001 --> 01:56:00,085
Awak tak boleh lari?
1473
01:56:00,252 --> 01:56:02,963
Saya dihimpit,
saya tak boleh bernafas.
1474
01:56:11,388 --> 01:56:15,392
Perlukah lelaki itu
sentiasa berbuat jahat kepada saya?
1475
01:56:20,564 --> 01:56:22,900
Jean, saya berniat
untuk berkata benar.
1476
01:56:23,066 --> 01:56:25,903
Saya takkan diamkannya.
1477
01:56:31,742 --> 01:56:34,369
Saya tiada kuasa di sisi undang-undang
tanpa sokongan awak.
1478
01:56:44,796 --> 01:56:46,548
Jadi, awak akan dapat sokongan saya.
1479
01:56:50,219 --> 01:56:51,470
Ayuh.
1480
01:56:54,348 --> 01:56:56,767
Saya takkan biar dia jadi
lelaki terakhir yang meniduri awak.
1481
01:56:58,143 --> 01:56:59,520
-Jean...
-Ayuh.
1482
01:57:05,108 --> 01:57:06,693
Ayuh!
1483
01:57:10,405 --> 01:57:12,616
Puan,
1484
01:57:12,824 --> 01:57:15,077
adakah awak bersumpah
dengan nyawa awak
1485
01:57:15,285 --> 01:57:17,663
bahawa kata-kata awak benar?
1486
01:57:19,206 --> 01:57:20,541
Saya bersumpah.
1487
01:57:21,250 --> 01:57:23,544
Adakah awak akan bersumpah
di hadapan Tuhan?
1488
01:57:24,086 --> 01:57:25,754
Serta semua warga Perancis?
1489
01:57:28,841 --> 01:57:30,717
Ya.
1490
01:57:31,218 --> 01:57:32,344
Jadi, kita akan berjuang.
1491
01:57:33,804 --> 01:57:35,013
Marguerite isteri saya,
1492
01:57:36,181 --> 01:57:39,184
dan kami telah dianiaya.
1493
01:57:39,351 --> 01:57:41,353
Saya takkan biar
perkara ini tak dihukum.
1494
01:57:41,562 --> 01:57:44,231
Satu-satunya cara
adalah melalui Pierre.
1495
01:57:44,398 --> 01:57:45,983
Namun, saya tak fikir
dia akan dengar kes awak.
1496
01:57:46,191 --> 01:57:48,902
Ceritakan kisah
yang kamu dengar hari ini.
1497
01:57:49,069 --> 01:57:51,905
Ceritakan ke mana saja
dan sesiapa saja yang nak dengar.
1498
01:57:52,114 --> 01:57:54,241
Kita akan jadi topik bualan gosip.
1499
01:57:54,408 --> 01:57:57,327
Jika kisah ini diketahui
oleh seluruh Normandy,
1500
01:57:57,536 --> 01:58:00,038
Pierre terpaksa dengar kes kami.
1501
01:58:01,665 --> 01:58:03,208
Kami ada rancangan.
1502
01:58:15,304 --> 01:58:16,305
Marie?
1503
01:58:19,266 --> 01:58:20,684
Tunggu sekejap.
1504
01:58:22,895 --> 01:58:24,646
Kenapa awak tak pandang saya?
1505
01:58:26,148 --> 01:58:27,357
Saya tak boleh.
1506
01:58:27,566 --> 01:58:28,692
Marie?
1507
01:58:29,735 --> 01:58:31,737
Awak tak ingat?
1508
01:58:31,904 --> 01:58:34,781
Awak pernah kata beberapa kali,
awak fikir Le Gris kacak.
1509
01:58:37,201 --> 01:58:38,202
Awak juga.
1510
01:58:39,244 --> 01:58:40,537
Namun, saya tak buat aduan rogol.
1511
01:58:40,746 --> 01:58:42,080
Marie!
1512
01:58:44,917 --> 01:58:46,084
Awak tak percaya saya.
1513
01:58:49,171 --> 01:58:51,548
Saya perlu pergi.
1514
01:58:54,218 --> 01:58:58,055
Tak, Jean! Bukan ini yang saya nak.
1515
01:58:58,263 --> 01:59:00,015
Bukan yang awak nak?
1516
01:59:00,807 --> 01:59:04,353
Tak bolehkah dia dibicara
di mahkamah atas jenayahnya?
1517
01:59:04,561 --> 01:59:07,272
Pierre mengawal mahkamah!
1518
01:59:07,523 --> 01:59:11,527
Jika awak merayu kepada raja,
baginda akan menyebelahi Pierre.
1519
01:59:14,947 --> 01:59:18,033
Saya takkan merayu kepada raja.
1520
01:59:18,325 --> 01:59:21,119
Saya akan merayu kepada Tuhan.
1521
01:59:29,211 --> 01:59:31,630
Marguerite, kenapa kamu lakukannya?
1522
01:59:32,214 --> 01:59:34,925
Sebab perkara yang berlaku
kepada saya itu salah.
1523
01:59:35,175 --> 01:59:38,220
Lelaki macam Le Gris meniduri wanita
bila-bila masa saja mereka nak
1524
01:59:38,387 --> 01:59:40,180
dan sekerap mana mereka nak.
1525
01:59:41,598 --> 01:59:43,267
Kamu fikir kamu siapa?
1526
01:59:45,102 --> 01:59:46,728
Anak mak mungkin mati.
1527
01:59:48,063 --> 01:59:50,524
Ini pilihan dia. Bukan saya.
1528
01:59:50,899 --> 01:59:53,902
Kamu sama saja dengan rakyat bawahan
yang askar kita tiduri
1529
01:59:54,111 --> 01:59:56,238
ketika mereka berperang.
1530
01:59:56,405 --> 01:59:57,614
Adakah mereka mengadu?
1531
01:59:58,490 --> 02:00:00,701
Saya takkan senyap.
Saya akan luahkannya.
1532
02:00:00,951 --> 02:00:02,828
Marguerite!
1533
02:00:02,995 --> 02:00:06,331
Tindakan kamu cuma
memalukan keluarga kita.
1534
02:00:08,625 --> 02:00:09,835
Saya berkata benar.
1535
02:00:10,043 --> 02:00:12,671
Kebenaran tak penting.
1536
02:00:16,425 --> 02:00:19,303
Kamu pandang mak
macam mak tak pernah jadi muda.
1537
02:00:21,972 --> 02:00:23,974
Mak dirogol.
1538
02:00:26,894 --> 02:00:30,314
Walaupun mak membantah dan mengeji,
1539
02:00:30,522 --> 02:00:33,108
adakah mak pergi menangis
kepada suami mak
1540
02:00:33,317 --> 02:00:34,610
yang ada banyak urusan lain?
1541
02:00:34,818 --> 02:00:38,572
Tak, mak bangkit
1542
02:00:38,780 --> 02:00:40,365
dan teruskan hidup mak.
1543
02:00:40,532 --> 02:00:42,075
Namun, apa akibatnya?
1544
02:00:42,284 --> 02:00:43,619
Apa akibatnya?
1545
02:00:47,164 --> 02:00:48,582
Mak bernyawa.
1546
02:00:50,000 --> 02:00:52,586
Besar pengorbanan mak
demi kelebihan itu.
1547
02:00:55,923 --> 02:00:59,760
Saya dengar daripada beberapa sumber
yang awak beritahu orang
1548
02:01:00,010 --> 02:01:03,013
bahawa awak fikir Tuan Le Gris kacak.
1549
02:01:04,890 --> 02:01:10,270
Mungkin awak mengimpikan kejadian ini
1550
02:01:10,437 --> 02:01:12,189
dan berharap ia menjadi kenyataan.
1551
02:01:13,899 --> 02:01:17,819
Ya, lama dulu,
saya dan kawan-kawan setuju
1552
02:01:17,986 --> 02:01:21,406
dia kacak, tapi saya beritahu mereka
yang dia tak boleh dipercayai.
1553
02:01:24,535 --> 02:01:28,330
Tiada makna tersirat ketika
menyedari tarikan seorang lelaki.
1554
02:01:34,503 --> 02:01:36,672
Jika salah seorang
wanita-wanita itu kawan awak,
1555
02:01:36,964 --> 02:01:40,384
kenapa dia beritahu mahkamah
tentang maklumat itu?
1556
02:01:41,885 --> 02:01:43,387
Saya tak tahu.
1557
02:01:45,889 --> 02:01:50,269
Dah berapa tahun
awak bersama Jean de Carrouges?
1558
02:01:50,435 --> 02:01:51,270
Lima.
1559
02:01:51,436 --> 02:01:53,355
Sepanjang masa itu,
1560
02:01:53,564 --> 02:01:55,649
awak tak mengandungkan anak,
1561
02:01:55,941 --> 02:01:57,484
waris keluarga itu.
1562
02:01:57,651 --> 02:02:00,112
Tak, tuan.
1563
02:02:01,613 --> 02:02:03,323
Namun, awak berada di sini,
1564
02:02:03,532 --> 02:02:08,161
enam bulan sejak insiden
yang awak katakan itu,
1565
02:02:08,412 --> 02:02:10,831
dan awak kini hamil enam bulan.
1566
02:02:12,666 --> 02:02:14,501
Mungkin awak ada kekasih lain
1567
02:02:14,710 --> 02:02:18,380
dan tuduh Le Gris
untuk menyembunyikan hal itu.
1568
02:02:18,797 --> 02:02:21,675
Saya dah kata,
saya setia kepada suami saya.
1569
02:02:23,218 --> 02:02:26,138
Awak menikmati hubungan intim
dengan suami awak?
1570
02:02:32,477 --> 02:02:34,271
Ya, mestilah.
1571
02:02:34,563 --> 02:02:36,273
Tak semestinya.
1572
02:02:36,732 --> 02:02:39,151
Awak sedar bahawa awak takkan hamil
1573
02:02:39,359 --> 02:02:42,863
-kecuali awak mengalami syahwat.
-Ya.
1574
02:02:43,030 --> 02:02:44,865
Ya.
1575
02:02:45,032 --> 02:02:49,286
Awak mengalami syahwat?
1576
02:02:55,667 --> 02:02:57,920
Ya. Saya mengalaminya.
1577
02:02:58,170 --> 02:03:00,756
Rogol tak boleh menyebabkan kehamilan.
1578
02:03:00,964 --> 02:03:02,090
Ini fakta sains.
1579
02:03:02,883 --> 02:03:05,344
Mahkamah tertanya-tanya
1580
02:03:05,511 --> 02:03:09,640
jika setelah lima tahun perkahwinan,
1581
02:03:09,848 --> 02:03:12,267
kehamilan awak
1582
02:03:12,476 --> 02:03:14,394
satu kebetulan.
1583
02:03:15,437 --> 02:03:19,816
Katakanlah kami percaya kata-kata awak
1584
02:03:19,983 --> 02:03:24,238
dan kejadian itu memang berlaku,
1585
02:03:25,405 --> 02:03:27,616
mungkin awak menikmatinya
1586
02:03:27,783 --> 02:03:30,827
lebih daripada yang awak rela mengaku.
1587
02:03:30,994 --> 02:03:34,289
Tolong terangkan kepada saya
cara menikmati rogol.
1588
02:03:34,498 --> 02:03:38,085
Adakah awak mengalami syahwat?
1589
02:03:41,255 --> 02:03:42,422
Jawab soalan itu.
1590
02:03:42,589 --> 02:03:44,842
Saya tak mengalami syahwat!
1591
02:03:50,013 --> 02:03:53,100
Ada lagi soalan?
1592
02:03:58,438 --> 02:04:03,235
Jika suami awak tewas pertarungan,
itu menunjukkan hukum Tuhan
1593
02:04:04,319 --> 02:04:06,780
dan mendedahkan awak
sebagai penuduh palsu.
1594
02:04:07,489 --> 02:04:08,949
Saya faham.
1595
02:04:09,199 --> 02:04:10,951
Saya yakin suami awak beritahu,
1596
02:04:11,660 --> 02:04:16,206
penalti membuat tuduhan palsu ke atas
seorang lelaki oleh seorang wanita,
1597
02:04:16,373 --> 02:04:18,542
bagi kes rogol,
1598
02:04:18,750 --> 02:04:22,045
adalah awak akan dibogelkan,
1599
02:04:23,672 --> 02:04:27,259
dipasangkan kolar besi di leher,
1600
02:04:27,509 --> 02:04:31,138
disebat pada pancang kayu,
1601
02:04:31,388 --> 02:04:33,265
dan dibakar hidup-hidup.
1602
02:04:37,311 --> 02:04:39,229
Lady Marguerite,
1603
02:04:41,148 --> 02:04:43,525
ia perkara biasa
1604
02:04:43,775 --> 02:04:47,905
bagi penuduh untuk terbakar
selama 20 hingga 30 minit
1605
02:04:48,071 --> 02:04:49,907
sebelum mereka mati.
1606
02:05:11,678 --> 02:05:13,138
Saya berkata benar.
1607
02:05:20,270 --> 02:05:21,855
Kita akan teruskan
dengan pertarungan itu.
1608
02:05:40,999 --> 02:05:43,377
Awak fikir Le Gris kacak, bukan?
1609
02:05:44,670 --> 02:05:46,171
Awak memalukan saya
1610
02:05:46,380 --> 02:05:48,590
di hadapan raja
dan seluruh rakyat Perancis.
1611
02:05:48,841 --> 02:05:52,177
Awak tahu akibatnya kepada saya
jika awak tewas pertarungan ini.
1612
02:05:52,469 --> 02:05:53,679
Awak tahu dan awak rahsiakannya.
1613
02:05:53,929 --> 02:05:55,973
Tuhan takkan hukum orang
yang berkata benar.
1614
02:05:57,558 --> 02:06:02,771
Nasib saya dan anak kita ditentukan
bukan dengan kehendak Tuhan,
1615
02:06:02,938 --> 02:06:05,440
tetapi si tua yang mana satu
penat dahulu.
1616
02:06:10,070 --> 02:06:11,613
Berani awak berkata begini
kepada saya.
1617
02:06:11,864 --> 02:06:13,031
Saya tak rugi apa-apa.
1618
02:06:13,240 --> 02:06:16,159
Saya rayu awak untuk cari jalan lain,
kini saya mungkin dibakar hidup-hidup.
1619
02:06:16,410 --> 02:06:18,537
Saya gadaikan nyawa untuk awak.
1620
02:06:20,747 --> 02:06:23,792
Awak gadaikan nyawa saya
1621
02:06:24,042 --> 02:06:26,545
supaya awak boleh lawan musuh awak
dan selamatkan maruah awak.
1622
02:06:27,713 --> 02:06:30,215
Anak kita mungkin jadi anak yatim.
1623
02:06:32,634 --> 02:06:33,927
Awak tak terfikir?
1624
02:06:34,511 --> 02:06:36,180
Awak hipokrit.
1625
02:06:37,389 --> 02:06:39,266
Awak dibutakan rasa megah diri awak.
1626
02:06:51,361 --> 02:06:54,948
{\an8}28 Disember 1386
1627
02:06:57,534 --> 02:06:58,994
Persiapan sudah dilakukan.
1628
02:07:00,245 --> 02:07:02,122
Saya dah sedia.
1629
02:07:04,291 --> 02:07:06,919
Saya nak duduk di sini lama sikit.
1630
02:07:09,588 --> 02:07:11,673
Keyakinan, Marguerite.
1631
02:07:11,882 --> 02:07:15,302
Saya akhirnya melahirkan anak
yang terlalu saya kasihi
1632
02:07:17,804 --> 02:07:20,390
dan saya mungkin
takkan lihat dia membesar.
1633
02:07:24,978 --> 02:07:26,146
Inilah hidup saya.
1634
02:07:28,857 --> 02:07:31,693
Kalau saya tahu kebenaran akan halang
saya daripada merasai kasih ini,
1635
02:07:33,529 --> 02:07:37,074
saya akan ambil tindakan sama
seperti wanita-wanita sebelum saya.
1636
02:07:39,868 --> 02:07:41,828
Tiada apa-apa.
1637
02:07:42,788 --> 02:07:43,997
Tindakan awak tepat.
1638
02:07:45,415 --> 02:07:47,042
Tak, kalau saya mati.
1639
02:07:50,504 --> 02:07:52,130
Saya bukan macam awak, Jean.
1640
02:07:55,968 --> 02:07:58,011
Seorang anak perlukan ibunya
1641
02:07:58,178 --> 02:08:00,472
lebih daripada seorang ibu
perlu diakui berkata benar.
1642
02:08:24,746 --> 02:08:26,665
Para kesatria, mulakan.
1643
02:09:00,449 --> 02:09:01,241
Puan,
1644
02:09:01,867 --> 02:09:03,493
berdasarkan bukti awak,
1645
02:09:03,660 --> 02:09:07,623
saya pertaruhkan nyawa saya untuk
bertarung dengan Jacques Le Gris.
1646
02:09:07,789 --> 02:09:10,918
Awak tahu tujuan saya adil dan benar.
1647
02:09:19,009 --> 02:09:21,428
Saya mengaku di hadapan kamu semua
1648
02:09:21,929 --> 02:09:24,723
yang saya berkata benar.
1649
02:09:25,349 --> 02:09:26,642
Biarlah hal ini ditentukan Tuhan.
1650
02:09:56,088 --> 02:09:59,174
Akan ada keadilan ganas
pada hari ini atas takdir Tuhan.
1651
02:10:03,387 --> 02:10:06,515
Semoga pertarungan ini tamat
seperti pertarungan di Flanders.
1652
02:10:06,682 --> 02:10:11,645
Dengan Le Gris dalam perlawanan gusti,
dan mencabut testikel Carrouges.
1653
02:10:14,022 --> 02:10:15,607
Lepaskan mereka!
1654
02:10:15,941 --> 02:10:19,444
Lepaskan mereka!
1655
02:10:31,790 --> 02:10:33,417
Lekas! Berikan kepada saya!
1656
02:10:33,584 --> 02:10:36,295
Tombak! Lekas!
1657
02:10:38,380 --> 02:10:39,381
Ke tepi!
1658
02:10:58,734 --> 02:11:00,652
Tombak!
1659
02:11:30,349 --> 02:11:31,183
Kapak!
1660
02:14:53,093 --> 02:14:54,553
Carrouges belum mati
sebab kehilangan darah.
1661
02:14:54,720 --> 02:14:55,846
Semoga Tuhan tunaikannya.
1662
02:15:02,311 --> 02:15:04,229
Bunuh dia!
1663
02:15:10,485 --> 02:15:13,113
-Bunuh dia!
-Bunuh dia!
1664
02:16:09,127 --> 02:16:10,712
Mengaku!
1665
02:16:15,717 --> 02:16:17,469
Mengaku kepada saya.
1666
02:16:19,471 --> 02:16:20,973
Carrouges, saya tak rogol dia.
1667
02:16:24,810 --> 02:16:27,020
Saya tak rogol dia.
1668
02:16:30,232 --> 02:16:32,484
Saya tak rogol dia!
1669
02:16:37,239 --> 02:16:39,074
Dengan nama Tuhan
1670
02:16:39,241 --> 02:16:42,326
dan azab di akhirat,
1671
02:16:42,619 --> 02:16:44,620
saya tak bersalah ke atas jenayah itu!
1672
02:16:49,251 --> 02:16:52,921
Jahanamlah awak.
1673
02:17:09,730 --> 02:17:11,815
Ya.
1674
02:18:03,700 --> 02:18:06,119
Semoga Tuhan bersamamu, puan.
1675
02:18:14,253 --> 02:18:16,713
Jangan. Bangkitlah.
1676
02:18:18,549 --> 02:18:21,968
Beta kurniakan kamu penghormatan,
wahai kesatria.
1677
02:18:22,261 --> 02:18:24,221
Tuhan dah menentukannya,
1678
02:18:24,471 --> 02:18:28,642
membuktikan tujuan kamu
benar dan adil.
1679
02:18:29,183 --> 02:18:33,063
Kamu telah bertempur
dengan penuh perkasa dan rendah diri.
1680
02:18:33,313 --> 02:18:37,066
Semoga Tuhan mengiringi kamu
dan isteri kamu.
1681
02:18:39,861 --> 02:18:40,946
Isteri kamu.
1682
02:20:15,123 --> 02:20:17,125
Hidup Carrouges!
1683
02:20:20,921 --> 02:20:22,130
Carrouges!
1684
02:20:25,884 --> 02:20:27,761
Kemuliaan Carrouges!
1685
02:20:32,391 --> 02:20:33,684
Carrouges!
1686
02:23:09,840 --> 02:23:11,300
Tengoklah!
1687
02:23:34,406 --> 02:23:39,786
Sir Jean de Carrouges berjuang
dan mati ketika Perang Salib.
1688
02:23:41,288 --> 02:23:44,666
Marguerite de Carrouges hidup
mewah dan bahagia selama 30 tahun
1689
02:23:44,917 --> 02:23:46,919
sebagai ketua keluarga Carrouges.
1690
02:23:47,961 --> 02:23:50,964
Dia tak pernah berkahwin semula.
1691
02:32:31,068 --> 02:32:33,070
Terjemahan sari kata oleh
Aimee Hidayah Suhairi