0 00:00:13,111 --> 00:00:15,800 อ้างอิงจากเหตุการณ์จริง 1 00:00:27,336 --> 00:00:29,005 หันขวาด้วย แม่นาง 2 00:00:29,072 --> 00:00:30,405 ขอบใจมาก 3 00:00:35,912 --> 00:00:37,312 เรียบร้อย 3 00:00:57,470 --> 00:01:01,050 {\an8}ปารีส 29 ธันวาคม ค.ศ. 1386 4 00:01:05,942 --> 00:01:09,444 ทุกท่านฟัง! 5 00:01:10,013 --> 00:01:14,751 เหล่าขุนนาง! อัศวิน! ผู้รับใช้! 6 00:01:14,818 --> 00:01:17,887 และปุถุชนทั้งมวล 7 00:01:17,954 --> 00:01:21,858 ตามคำบัญชาขององค์กษัตริย์แห่งฝรั่งเศส 8 00:01:21,925 --> 00:01:25,661 ถือว่าต้องห้ามโดยเด็ดขาด 9 00:01:25,728 --> 00:01:29,631 มีโทษถึงประหารชีวิตและยึดทรัพย์สินทั้งหมด 10 00:01:29,698 --> 00:01:32,501 หากใครพกพาอาวุธ 11 00:01:32,568 --> 00:01:34,871 หรือถือดาบหรือกริชมา 12 00:01:34,938 --> 00:01:38,842 นอกเสียจากจะเป็นผู้ได้รับอนุญาต 13 00:01:39,641 --> 00:01:41,543 จากองค์กษัตริย์ของเราเท่านั้น 14 00:01:43,412 --> 00:01:45,849 ทุกคนต้องต่อสู้ 15 00:01:45,915 --> 00:01:48,718 จากบนหลังม้าและบนพื้น 16 00:01:48,785 --> 00:01:50,452 โดยใช้อาวุธตามที่กษัตริย์พึงพอใจ 17 00:01:50,519 --> 00:01:53,689 เพื่อโจมตีและป้องกันตนเอง 18 00:01:53,756 --> 00:01:58,560 ยกเว้นอาวุธหรืออุปกรณ์ที่ออกแบบ 19 00:01:59,561 --> 00:02:02,431 หรือทำขึ้นด้วยของขลังหรือมนตร์คาถา 20 00:02:02,497 --> 00:02:06,035 หรืออย่างอื่นที่ต้องห้ามโดยพระเจ้าและวิหารศักดิ์สิทธิ์ 21 00:02:06,102 --> 00:02:07,971 สำหรับชาวคริสเตียนที่ดีทุกคน 22 00:02:09,605 --> 00:02:12,574 หากนักสู้คนใดเข้าสู่สนามประลอง 23 00:02:12,641 --> 00:02:16,112 พร้อมอาวุธที่ทำด้วยมนตร์คาถา 24 00:02:16,179 --> 00:02:19,949 ของขลัง คำสาป หรือศิลปะจากปีศาจร้าย 25 00:02:20,016 --> 00:02:23,953 ผู้กระทำผิดจะถูกลงโทษในฐานะปรปักษ์พระเจ้า 26 00:02:25,054 --> 00:02:26,622 หรือในฐานะคนทรยศ 27 00:02:28,423 --> 00:02:29,893 หรือในฐานะฆาตกร 28 00:02:32,061 --> 00:02:34,163 - แน่นอีก แน่นอีก - ครับ นาย 29 00:03:29,618 --> 00:03:32,454 เชิญท่านอัศวิน 30 00:04:00,817 --> 00:04:02,952 ปล่อยพวกเขา! 31 00:04:03,019 --> 00:04:06,889 ปล่อยพวกเขา! ปล่อยพวกเขา! 31 00:04:20,770 --> 00:04:24,100 THE LAST DUEL (2021) ดวลชีวิต ลิขิตชะตา บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 31 00:04:26,100 --> 00:04:30,330 บทที่หนึ่ง - ความจริงจากฝ่ายฌอง เดอ คารูจส์ 32 00:04:32,715 --> 00:04:35,284 มาสู้กับเรา! 33 00:04:35,351 --> 00:04:37,686 พวกเจ้าจะต้องตาย! 33 00:04:38,250 --> 00:04:42,800 {\an8}ศึกแห่งลิมอฌ 19 กันยายน ค.ศ. 1370 34 00:04:38,921 --> 00:04:41,858 พวกเจ้าจะตายเยี่ยงหมู! 35 00:04:43,692 --> 00:04:45,928 เข้ามาสิ! 36 00:04:45,995 --> 00:04:48,685 เข้ามาสิ เจ้าพวกสวะ.. 37 00:04:48,690 --> 00:04:50,840 - เราอยู่เฉยแบบนี้ไม่ได้นะ - ....เข้ามาสู้ 39 00:04:50,850 --> 00:04:53,535 ฌอง เราถูกสั่งโดยปิแอร์ให้เฝ้าสะพานนี้ไว้ 40 00:04:53,602 --> 00:04:55,537 ช่างมันเถอะ เพื่อองค์กษัตริย์ 41 00:04:57,140 --> 00:04:58,841 เพื่อองค์กษัตริย์! 42 00:04:59,674 --> 00:05:00,810 เพื่อองค์กษัตริย์! 43 00:05:41,918 --> 00:05:42,952 ขอบใจมาก 44 00:05:49,658 --> 00:05:53,595 ข้าเข้าใจที่พวกท่านสู้แบบนี้ 45 00:05:54,663 --> 00:05:56,766 ถือเป็นเกียรติที่ข้าได้รบเคียงพวกท่าน 46 00:05:58,201 --> 00:06:00,903 ลิมอฌพินาศแล้ว 47 00:06:00,970 --> 00:06:03,773 และพันธมิตรของเราไม่สามารถยึดท่าเรือที่เบรสต์ได้ 48 00:06:04,907 --> 00:06:07,176 ปิแอร์ ท่านลอร์ดคนใหม่ของเรา 49 00:06:07,243 --> 00:06:10,880 ยอมแพ้ศึกครั้งนี้ และสั่งให้เรากลับบ้าน 50 00:06:11,380 --> 00:06:12,982 เราจะเคลื่อนทัพตอนรุ่งเช้า 51 00:06:13,349 --> 00:06:15,084 รับทราบ 52 00:06:15,151 --> 00:06:16,119 แด่องค์กษัตริย์ 53 00:06:18,855 --> 00:06:21,257 ชัดเจนว่าปิแอร์ไม่พอใจ 54 00:06:23,926 --> 00:06:25,161 เราช่วยชีวิตคนได้มากมาย 55 00:06:25,228 --> 00:06:27,396 แต่ไม่ใช่ในลิมอฌ 56 00:06:27,463 --> 00:06:29,832 กลับบ้านกันเถอะ สหาย 57 00:06:30,933 --> 00:06:32,735 วันนี้ท่านช่วยชีวิตข้าไว้ 58 00:06:34,837 --> 00:06:36,139 ขอบใจท่านมาก 58 00:07:11,050 --> 00:07:13,100 {\an8}ป้อมปราการเบลเลม ค.ศ. 1377 59 00:07:11,774 --> 00:07:13,309 แสดงตัวด้วย! 60 00:07:14,076 --> 00:07:16,212 ข้าคือฌอง เดอ คารูจส์ 61 00:07:16,279 --> 00:07:18,347 เป็นบุตรของผู้คุมป้อมปราการนี้ 62 00:07:18,414 --> 00:07:20,049 เปิดประตู! 63 00:07:36,966 --> 00:07:40,169 ถือเป็นเกียรติมาก ที่ปิแอร์เลือก ปราสาทพ่อของท่านเป็นที่ทำพิธี 65 00:07:40,236 --> 00:07:42,805 ข้าต้องเตรียมตัวให้พร้อมเพื่อรับตำแหน่งผู้นำ 66 00:07:42,872 --> 00:07:44,907 เมื่อพ่อข้าจากไป 67 00:07:44,974 --> 00:07:46,375 หวังว่าจะเป็นอีกนาน 68 00:07:46,442 --> 00:07:48,711 ท่านพ่อ ท่านแม่ 69 00:07:48,778 --> 00:07:50,746 กัปตัน ท่านหญิง 70 00:07:50,813 --> 00:07:52,481 ผู้ติดตาม 71 00:07:52,548 --> 00:07:54,350 อย่าให้ลอร์ดปิแอร์ต้องรออีกเลย 72 00:07:54,417 --> 00:07:56,018 ...เป็นคนของท่าน ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป 73 00:07:59,789 --> 00:08:03,025 ท่านลอร์ด ข้าจะเป็นคนของท่าน ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป 74 00:08:04,827 --> 00:08:08,898 ท่านผู้สูงศักดิ์ ข้าจะเป็นคนของท่าน ข้าจะรับใช้ท่านตลอดไป 75 00:08:08,965 --> 00:08:11,734 ท่านผู้สูงศักดิ์ ข้าจะเป็นคนของท่าน ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป 76 00:08:17,873 --> 00:08:20,810 ท่านลอร์ด ข้าจะเป็นคนของท่าน ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป 77 00:08:28,184 --> 00:08:29,218 - ท่านลอร์ด... - เข้ามาใกล้อีก 78 00:08:32,255 --> 00:08:34,290 ท่านลอร์ด ข้าจะเป็นคนของท่าน 79 00:08:34,357 --> 00:08:36,292 ข้าสาบานจะรับใช้ท่านตลอดไป 80 00:08:51,274 --> 00:08:52,541 แสดงตัวด้วย 81 00:08:53,976 --> 00:08:55,978 ข้าเอง เฮเลนแห่งทรอย 82 00:08:59,081 --> 00:09:00,483 เลอ กรีส์ 83 00:09:01,884 --> 00:09:03,819 ดีใจที่ได้เจอท่าน สหายข้า 84 00:09:05,221 --> 00:09:07,490 แม้ข้าจะไม่ได้มาแค่ในฐานะสหาย 85 00:09:09,292 --> 00:09:12,295 ข้าเกรงว่าข้ามีเรื่องต้องคุยมากกว่านั้น 86 00:09:16,299 --> 00:09:17,566 พูดมาเถอะ 87 00:09:20,469 --> 00:09:23,239 ปิแอร์สั่งให้ข้ามาเก็บหนี้ 88 00:09:23,472 --> 00:09:25,408 ข้าเข้าใจ 89 00:09:25,474 --> 00:09:29,045 ข้าไปหาผู้อาศัยทั้งหมดในอาณาจักรท่านลอร์ดมาแล้ว 90 00:09:30,613 --> 00:09:32,181 และตอนนี้... 91 00:09:32,248 --> 00:09:33,349 เจ้ามาหาข้า 92 00:09:33,416 --> 00:09:35,384 ข้ามาหาท่าน 93 00:09:39,922 --> 00:09:43,359 ภาษีพวกนี้จะถูกเก็บเพื่องบการทหาร 94 00:09:43,426 --> 00:09:45,928 ท่านเองก็ทราบดีว่าศัตรูของเราอยู่ไม่ไกล 95 00:09:45,995 --> 00:09:46,790 เราต้องเตรียมตัวให้พร้อม 96 00:09:46,800 --> 00:09:50,499 - ข้าเคยไม่พร้อมสู้เพื่อกษัตริย์เมื่อใด? - ท่านพร้อม...ท่านพร้อมเสมอ 98 00:09:50,566 --> 00:09:53,202 มากกว่าผู้ใด 99 00:09:53,269 --> 00:09:54,937 แต่นั่นไม่ใช่ทั้งหมดที่ปิแอร์ต้องการ 100 00:09:55,004 --> 00:09:56,045 ไม่ ปิแอร์ต้องการ... 101 00:09:56,050 --> 00:09:58,074 ปิแอร์ต้องการเงินที่เขามีสิทธิ์เรียกเก็บ 102 00:10:04,180 --> 00:10:06,382 ข้าไม่มีหรอก 103 00:10:06,449 --> 00:10:08,517 โรคระบาดทำแรงงานข้าหายไปครึ่งหนึ่ง 104 00:10:08,584 --> 00:10:10,152 ค่าเช่าก็เก็บได้น้อยลง 105 00:10:10,219 --> 00:10:14,023 - ผลผลิตก็เหลือครึ่งเดียว - ค่าคนงานก็แพงขึ้นด้วย 107 00:10:14,490 --> 00:10:15,891 ถูกต้อง 108 00:10:19,061 --> 00:10:21,464 แล้วเจ้าของที่ดินคนอื่นจ่ายได้ยังไง? 109 00:10:21,530 --> 00:10:23,866 พวกนั้นจ่ายเพราะข้ายืนกราน 110 00:10:24,333 --> 00:10:26,102 เข้าใจแล้ว 111 00:10:26,168 --> 00:10:28,237 ตอนนี้เจ้าเลยจะยืนกรานกับข้า? 112 00:10:32,541 --> 00:10:33,576 ขอข้าคุยกับปิแอร์ก่อน 113 00:10:36,078 --> 00:10:38,314 ท่านไม่ใช่คนไร้เหตุผล 114 00:10:38,381 --> 00:10:40,116 ข้าจะอธิบายให้ท่านฟังเอง 115 00:10:41,050 --> 00:10:43,185 เจ้าเป็นมิตรแท้ 116 00:10:43,252 --> 00:10:45,554 แต่ข้าจะกลับไปมือเปล่าไม่ได้ 117 00:10:45,621 --> 00:10:47,089 แน่นอน 118 00:10:49,558 --> 00:10:51,093 ขอบใจเจ้ามาก 119 00:10:52,561 --> 00:10:54,230 ขอดูก่อนว่าข้าจะให้อะไรได้บ้าง 120 00:11:16,152 --> 00:11:17,686 - คิดดูก่อนเถอะ - ข้าคิดดีแล้ว 121 00:11:17,754 --> 00:11:18,885 ยังหรอก 122 00:11:18,890 --> 00:11:20,489 ข้าจะไปสู้ใต้บัญชาพลเรือเอกเด เวียน 123 00:11:20,556 --> 00:11:23,292 พวกอังกฤษกำลังปล้นคาบสมุทรโคเตนตินกันอยู่ 124 00:11:23,359 --> 00:11:27,630 - โรคระบาดพรากลูกเมียท่านไป อย่าดื้อจนมันเอาท่านไปด้วยเลย - ข้าจะไม่นิ่งเฉยขณะที่นอร์มังดีใต้พินาศ 127 00:11:27,697 --> 00:11:29,131 ท่านไม่มีทายาท 128 00:11:29,198 --> 00:11:31,333 หากท่านตาย ทุกอย่างที่ท่านมี จะกลับไปเป็นของลอร์ดปิแอร์ 129 00:11:32,535 --> 00:11:34,537 ปิแอร์คงรู้เรื่องนั้นดี 130 00:11:34,603 --> 00:11:36,205 ท่านไม่เข้าข้างข้า เหมือนที่ทำกับเจ้า 131 00:11:36,272 --> 00:11:37,473 ท่านยังมีหลายสิ่งในชีวิต 132 00:11:37,540 --> 00:11:39,408 ข้าจะอยู่ที่นี่เพื่ออะไรอีก? ว่ามาสิ 133 00:11:39,475 --> 00:11:41,143 ชื่อเสียงท่าน 134 00:11:41,210 --> 00:11:45,080 กิตติศัพท์ท่านทรงเกียรติเกินกว่าจะผลุนผลันเช่นนี้ 135 00:11:45,147 --> 00:11:47,383 พ่อของท่านเป็นผู้นำแห่งเบลเลม 136 00:11:47,450 --> 00:11:50,553 เมื่อพ่อท่านจากไป ท่านจะได้รับป้อมปราการ และทุกอย่างที่อยู่ในนั้น 138 00:11:50,619 --> 00:11:53,155 และข้าเป็นสหายของท่าน 139 00:11:53,222 --> 00:11:56,525 มีอีกหลายคนที่ไม่ต้องการเห็นท่านจากไป 140 00:11:58,127 --> 00:12:01,697 ข้าไม่ได้ผลุนผลันไปรบครั้งนี้ 141 00:12:01,765 --> 00:12:03,499 ข้าไม่ได้ไปเพื่อสู้เท่านั้น 142 00:12:04,099 --> 00:12:05,401 แล้วไปทำไม? 143 00:12:06,135 --> 00:12:08,037 ฌาร์ค 144 00:12:10,473 --> 00:12:11,674 ข้า... 145 00:12:13,108 --> 00:12:14,310 สิ้นเงินทอง 146 00:12:16,045 --> 00:12:17,346 ข้าต้องการเงิน 147 00:13:10,533 --> 00:13:13,235 ทรงพระเจริญ! 148 00:13:14,637 --> 00:13:16,539 ทรงพระเจริญ! 149 00:13:34,590 --> 00:13:36,625 กลับมากันแล้ว! เร็วเข้า! พวกเขากลับมาแล้ว! 150 00:13:49,839 --> 00:13:51,106 ข้ารับไว้เอง 151 00:13:51,173 --> 00:13:52,842 ขอให้ข้าช่วยท่านเถอะ 152 00:13:52,909 --> 00:13:54,744 หันมาเถอะ นายท่าน 153 00:13:57,814 --> 00:13:59,716 ยก ยกแขนขึ้น 154 00:14:01,785 --> 00:14:03,519 เอาขนมปังให้อีก 155 00:14:03,586 --> 00:14:05,254 ทางนี้ขอขนมปังอีก 156 00:14:24,206 --> 00:14:26,308 โรแบร์ เดอ ทีบูวีลล์ 157 00:14:26,375 --> 00:14:29,211 เขาจัดหาที่พักและอาหารให้เรา 158 00:14:30,346 --> 00:14:32,816 เดอ ทีบูวีลล์? 159 00:14:32,882 --> 00:14:35,651 เขาอยู่ข้างพวกอังกฤษตอนสู้กับเราที่ปัวตีเยไม่ใช่หรือ? 160 00:14:35,719 --> 00:14:38,354 ใช่ แต่เขาได้รับอภัยโทษพร้อมกับอีกหลายคน 161 00:14:38,420 --> 00:14:40,189 ตอนนี้อยู่ฝ่ายเราแล้ว 162 00:14:40,255 --> 00:14:42,591 และถ้าฉลาดพอ เขาจะไม่หักหลังเรา 163 00:14:42,658 --> 00:14:43,893 ใจเย็นไว้นะ ฌอง 164 00:14:43,960 --> 00:14:45,829 เขาให้ที่ซุกหัวนอนเรา 165 00:14:45,895 --> 00:14:47,663 อีกอย่าง 166 00:14:47,731 --> 00:14:50,132 ไวน์เขาอร่อยน่าดูด้วย 167 00:15:05,882 --> 00:15:07,349 เลอโฉมจริงๆ 168 00:15:09,218 --> 00:15:10,653 เธอเป็นพวกเดอ ทีบูวีลล์หรือ? 169 00:15:10,720 --> 00:15:13,389 ใช่ ชื่อเธอแก่กว่าท่านเสียอีก 170 00:15:13,455 --> 00:15:15,424 เธอเป็นลูกสาวคนเดียวของเขา 171 00:15:15,491 --> 00:15:17,593 สินสมรสคงไม่เบา 172 00:15:17,660 --> 00:15:18,895 แน่นอน คู่ครองเธอคงต้องทน 173 00:15:18,962 --> 00:15:20,462 เรื่องอัปยศที่พ่อเธอเคยทำไว้... 174 00:15:20,529 --> 00:15:23,465 แต่ข้าว่าคงไม่ยาก 175 00:15:23,532 --> 00:15:25,300 ถ้าใครได้หน้าที่มีทายาทกับเธอ 176 00:15:27,569 --> 00:15:29,672 ยินดีต้อนรับทุกท่าน 177 00:15:29,739 --> 00:15:31,407 พวกท่านสู้ได้อย่างกล้าหาญ 178 00:15:32,508 --> 00:15:33,843 ขอบคุณท่านที่ต้อนรับพวกเรา 179 00:15:33,910 --> 00:15:36,846 - ข้าขอแนะนำ... - ฌอง เดอ คารูจส์ 180 00:15:36,913 --> 00:15:38,715 ชื่อเสียงท่านแสนเกรียงไกร 181 00:15:38,782 --> 00:15:40,817 ท่านเองก็เช่นกัน 182 00:15:41,851 --> 00:15:44,486 ข้ายินดีที่ได้ต้อนรับท่านและคนของท่าน 183 00:15:44,553 --> 00:15:47,489 ท่านช่วยเหลือผู้คนที่สู้เพื่อกษัตริย์ นับว่าถูกต้องแล้ว 184 00:15:49,324 --> 00:15:51,861 บางบทเรียนเราก็รู้เมื่อแก่ตัวแล้ว 185 00:15:54,898 --> 00:15:56,800 ข้าขอแนะนำลูกสาวให้ท่านรู้จัก 186 00:15:56,866 --> 00:15:58,165 มาเกอร์ริต 187 00:15:58,170 --> 00:16:01,336 มาเกอร์ริต นี่คือท่านฌอง เดอ คารูจส์ 188 00:16:02,504 --> 00:16:05,240 ท่านหญิง ยินดีที่ได้รู้จักครับ 189 00:16:06,308 --> 00:16:07,844 เช่นกัน 190 00:16:18,687 --> 00:16:21,925 สินสมรสรวมถึงที่ดินผืนนี้ด้วย 191 00:16:21,991 --> 00:16:24,626 เริ่มตรงพื้นที่ล่าสัตว์นี้ 192 00:16:30,265 --> 00:16:32,534 แล้วที่ดินทางเหนือนี่ล่ะ? 193 00:16:33,402 --> 00:16:35,237 อันนู-เลอ-ฟูกอง 194 00:16:39,308 --> 00:16:42,511 ดังที่ข้าบอก เริ่มตั้งแต่พื้นที่ล่าสัตว์ 195 00:16:53,622 --> 00:16:55,691 ข้าขอที่ผืนนี้ด้วย 196 00:16:56,625 --> 00:16:58,627 แน่นอน 197 00:17:13,408 --> 00:17:15,912 อาเมน 198 00:17:57,486 --> 00:18:00,023 ข้าเป็นชายขี้หึงมาก ท่านหญิง 199 00:18:00,089 --> 00:18:03,325 คืนนี้เจ้าเป็นของข้า และห้ามเต้นกับชายอื่น 200 00:18:04,693 --> 00:18:06,896 และทุกคืนหลังจากคืนนี้ 201 00:18:42,832 --> 00:18:44,600 เจ้าไม่ต้องกังวล 202 00:18:49,605 --> 00:18:51,040 ตรงนี้แหละ 203 00:18:57,546 --> 00:18:59,082 พื้นที่เริ่มจากปากแม่น้ำ 204 00:18:59,148 --> 00:19:02,451 ยาวไปจนถึงเชิงเขา 205 00:19:02,517 --> 00:19:05,420 ที่นี่คืออันนู-เลอ-ฟูกอง 206 00:19:05,487 --> 00:19:08,457 ที่นี่ควรจะเป็นส่วนหนึ่งของสินสมรสจากมาเกอร์ริต 207 00:19:08,523 --> 00:19:10,425 เธอรักที่นี่มาก 208 00:19:10,492 --> 00:19:12,594 ปิแอร์ยกที่นี่ให้เจ้า 209 00:19:12,661 --> 00:19:14,931 เป็นการขอบคุณที่ข้ารับใช้ 210 00:19:16,766 --> 00:19:19,102 บัญชีของท่านลอร์ดเละเทะไปหมด 211 00:19:19,168 --> 00:19:22,105 เมื่อข้าจัดการเรียบเรียงมันใหม่ และออกเก็บค่าเช่าที่ค้างไว้ 212 00:19:22,171 --> 00:19:25,407 ทุกอย่างก็เริ่มกลับมาปกติ ทำให้ฐานะท่านลอร์ดดีขึ้น 213 00:19:25,474 --> 00:19:28,610 ท่านจึงมอบที่ผืนนี้เป็นการขอบคุณ 214 00:19:33,149 --> 00:19:34,717 ข้ามิได้แย่งชิงมันมา 215 00:19:34,784 --> 00:19:36,886 ท่านเคานท์ใจดีและหุนหันเอง 216 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 ไปกินกันเถอะ 217 00:19:53,002 --> 00:19:55,972 ท่านน่าจะได้เห็นสวนที่อันนู-เลอ-ฟูกอง 218 00:19:56,039 --> 00:19:58,808 เรามีทั้งกุหลาบ ทั้งลาเวนเดอร์ 219 00:19:58,875 --> 00:20:00,944 งั้นเราจะเอามันมาปลูกที่นี่ 220 00:20:01,010 --> 00:20:04,814 ข้าจำได้ว่าท่านพ่อทำชิงช้าผูกต้นไม้ใหญ่ที่สุดบนที่ดิน 221 00:20:04,881 --> 00:20:09,052 ข้าจะหาต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุด แล้วทำเช่นกัน 222 00:20:09,118 --> 00:20:12,055 ข้ามีความทรงจำในฤดูร้อนดีๆที่นั่นมากมาย 223 00:20:14,891 --> 00:20:19,729 น่าเสียดายที่ปิแอร์เอาที่ดินนั้นไปจากพ่อเจ้า 224 00:20:19,796 --> 00:20:21,798 ข้ารู้ว่าเจ้าคิดถึงมัน 225 00:20:21,864 --> 00:20:25,902 มันเป็นทางเดียวที่พ่อข้าจะจ่ายหนี้ได้ 226 00:20:25,969 --> 00:20:29,706 แล้วปิแอร์ก็ยกมันเป็นของขวัญให้ฌาร์ค เลอ กรีส์ 227 00:20:30,672 --> 00:20:33,209 ผู้ติดตามได้ของขวัญหรูหราเช่นนี้เสมอหรือ? 228 00:20:33,977 --> 00:20:36,678 เลอ กรีส์ได้มากกว่าใคร 229 00:20:36,746 --> 00:20:39,581 ปิแอร์เชื่อใจเขามากที่สุด 230 00:20:41,217 --> 00:20:44,187 อันนู-เลอ-ฟูกองอาจไม่ได้หลุดมือเราตลอดไป 231 00:20:46,289 --> 00:20:48,690 บางทีข้าอาจจะไม่ยอม 232 00:20:50,193 --> 00:20:52,095 ฌอง 233 00:20:52,161 --> 00:20:54,263 ที่รัก ข้าหลั่งเลือดเพื่อกษัตริย์องค์นี้ 234 00:20:55,031 --> 00:20:56,265 พระองค์รู้จักข้าดี 235 00:20:57,632 --> 00:21:00,136 ข้าอาจมีอำนาจกว่าที่เจ้าคิด 236 00:21:00,203 --> 00:21:02,637 ข้ารู้ว่าท่านมีอำนาจเพียงใด 237 00:21:06,142 --> 00:21:09,812 ที่ดินผืนนี้เป็นส่วนหนึ่งของสินสมรส และมันควรเป็นของข้า 238 00:21:10,880 --> 00:21:13,950 คำขอของท่านถูกปฏิเสธ 239 00:21:14,017 --> 00:21:18,087 การตัดสินใจมาจากพระมหากษัตริย์โดยตรง 240 00:21:30,266 --> 00:21:32,667 ท่านคือฌอง เดอ คารูจส์ใช่หรือไม่? 241 00:21:32,735 --> 00:21:33,936 ข้าเอง 242 00:21:35,938 --> 00:21:37,140 มันว่าอย่างไร? 243 00:21:37,206 --> 00:21:38,607 เรื่องพ่อของท่าน 244 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 เปิดประตู! 245 00:21:55,758 --> 00:21:57,093 เปิดประตู! 246 00:22:00,096 --> 00:22:01,596 ออกไป 247 00:22:09,671 --> 00:22:11,941 ข้าอยู่ที่ปารีสตอนทราบข่าว 248 00:22:14,609 --> 00:22:16,746 พ่อเจ้าตายอย่างสงบ 249 00:22:16,813 --> 00:22:18,214 ระหว่างนอนหลับ 250 00:22:20,850 --> 00:22:22,185 ข้าสิ้นหวัง 251 00:22:23,886 --> 00:22:26,255 พวกนั้นบอกว่าข้าต้องไปจากที่นี่ในหนึ่งเดือน 252 00:22:28,991 --> 00:22:31,294 ท่านมิต้องทำเช่นนั้น 253 00:22:31,360 --> 00:22:33,296 ข้าจะขึ้นมาเป็นผู้นำที่นี่ 254 00:22:33,362 --> 00:22:34,997 ท่านจะเก็บที่อยู่และบริวารไว้ได้ 255 00:22:35,064 --> 00:22:36,132 ทุกอย่างจะเป็นเช่นเดิม... 256 00:22:36,199 --> 00:22:38,101 ฌอง เจ้ายังไม่รู้อีกหรือ? 257 00:22:38,167 --> 00:22:40,369 เจ้าจะไม่ได้เดินตามรอยเท้าของพ่อ 258 00:22:40,436 --> 00:22:43,072 ในฐานะผู้นำที่เบลเลม 259 00:22:43,139 --> 00:22:45,208 ท่านแม่หมายความเช่นไร? 260 00:22:45,274 --> 00:22:49,345 ทำไมเจ้าถึงไปฟ้องร้องเอาที่ดินจากท่านเคานท์? 261 00:22:49,412 --> 00:22:51,380 เพื่อทำให้เมียเจ้าประทับใจ 262 00:22:51,447 --> 00:22:54,283 ที่ดินผืนนั้นต้องเป็นของข้า ข้าเพียงอุทธรณ์เช่นนั้น 263 00:22:54,350 --> 00:22:56,352 ตอนนี้เจ้าเป็นศัตรูกับเคานท์ปิแอร์ 264 00:22:56,419 --> 00:22:57,920 มันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง 265 00:22:57,987 --> 00:23:01,690 ถูกต้อง...ไม่มีสิ่งไหนถูกต้องหรอก 266 00:23:01,757 --> 00:23:04,093 มีแต่อำนาจเท่านั้น 267 00:23:06,329 --> 00:23:09,832 เจ้าฟ้องร้องท่านเคานท์ เจ้าสร้างศัตรูผู้มีอิทธิพล 268 00:23:12,068 --> 00:23:13,703 พ่อเจ้าเป็นคนเข้าใจยาก 269 00:23:13,769 --> 00:23:16,973 แต่ก็เข้าใจโลกนี้มากพอ 270 00:23:21,277 --> 00:23:26,349 แล้วใครจะได้สานตำแหน่งผู้นำของท่านพ่อ? 271 00:23:59,148 --> 00:24:00,383 สวัสดี! 272 00:24:02,118 --> 00:24:04,187 มาดื่มกินกับเราสิ 273 00:24:04,253 --> 00:24:05,855 นี่เป็นวันแห่งการเฉลิมฉลอง 274 00:24:08,925 --> 00:24:11,727 ข้าจะไม่อยู่ร่วมงาน นายท่าน 275 00:24:11,794 --> 00:24:14,397 ข้าไม่อยากรบกวนวันดีๆแบบนี้ 276 00:24:15,898 --> 00:24:18,334 แต่ข้าจำต้องพูดเพราะเกียรติของข้า 277 00:24:21,971 --> 00:24:25,107 ข้าโกรธ แต่ก็พูดดี 278 00:24:25,174 --> 00:24:26,943 ข้าพูดกับปิแอร์ว่า 279 00:24:27,009 --> 00:24:30,313 ท่านยืนในฐานะผู้ทรงเกียรติ ฐานะลอร์ดที่ข้าภักดี 280 00:24:30,379 --> 00:24:33,316 แล้วพูดว่าข้าไม่ดีพอจะสานต่อตำแหน่งผู้นำ 281 00:24:33,382 --> 00:24:37,486 ที่ปู่กับพ่อของข้าเป็นมาตลอด 20 ปีหลัง 282 00:24:37,553 --> 00:24:39,155 คุมกองทหารที่นี่ 283 00:24:39,222 --> 00:24:41,791 และคุมป้อมปราการเบลเลมให้กษัตริย์งั้นหรือ? 284 00:24:41,857 --> 00:24:44,894 - แล้วปิแอร์ว่าอย่างไร? - เลอ กรีส์ก็อยู่ตรงนั้น 286 00:24:44,961 --> 00:24:48,197 คนที่ข้าเคยช่วยชีวิต นั่งอยู่ข้างท่านลอร์ด 287 00:24:48,264 --> 00:24:51,234 ในฐานะผู้นำ มันไม่กล้าพอจะมองหน้าข้าด้วยซ้ำ 288 00:24:52,335 --> 00:24:54,904 มันเป่าหูท่านลอร์ดด้วยคำแนะนำชั่วร้าย 289 00:24:54,971 --> 00:24:57,273 กระซิบใส่ร้ายข้าให้ท่านลอร์ดฟัง 290 00:24:59,475 --> 00:25:01,477 ท่านไม่ได้พูดแบบนั้นแน่ 291 00:25:03,813 --> 00:25:05,815 ท่านพูด... 292 00:25:10,519 --> 00:25:12,388 ที่คอร์ทไม่ต้อนรับเราอีกแล้ว 293 00:25:13,222 --> 00:25:14,390 ฌอง... 294 00:25:14,457 --> 00:25:15,491 ช่างมัน 295 00:25:34,076 --> 00:25:35,911 นายท่าน 296 00:25:35,978 --> 00:25:37,880 ฌอง บัตรเชิญมาถึงแล้ว 297 00:25:40,249 --> 00:25:43,085 ฌอง เครสปอง เพื่อนของท่าน เชิญเราไปที่บ้าน... 298 00:25:43,152 --> 00:25:45,488 พวกเขาจะฉลองวันเกิดลูกคนแรก 299 00:25:46,389 --> 00:25:48,457 เป็นเด็กผู้ชายด้วย 300 00:25:48,524 --> 00:25:50,459 เป็นข่าวดีมาก 301 00:25:50,526 --> 00:25:52,228 เรื่องเบลเลมก็ผ่านไปปีนึงแล้ว 302 00:25:53,929 --> 00:25:55,498 บางทีเราควรไปร่วมงาน 303 00:25:55,564 --> 00:25:58,200 ทุกคนจะได้รู้ว่าเราเดินหน้าต่อแล้ว แม้จะไม่ได้รับความยุติธรรม 304 00:25:59,435 --> 00:26:01,937 การมีลูกที่แข็งแรงในเวลานี้ 305 00:26:02,004 --> 00:26:04,106 ควรเฉลิมฉลองอย่างยิ่ง 306 00:26:06,142 --> 00:26:10,479 คิดว่าข้าจะปฏิเสธโอกาสที่ฝูงชนในอาร์เก็นทาน 307 00:26:10,546 --> 00:26:13,082 จะได้เห็นหญิงสูงศักดิ์งั้นหรือ? 308 00:26:14,450 --> 00:26:16,319 ไปตัดชุดเตรียมเถอะ 309 00:26:27,296 --> 00:26:30,199 ตัวนี้พร้อมแล้ว ขอฟางเพิ่มหน่อย 310 00:27:00,262 --> 00:27:02,365 ข้าดีใจมากที่ท่านตัดสินใจมา 311 00:27:02,431 --> 00:27:05,368 มันดีกับท่านแน่นอน ที่รัก 312 00:27:05,434 --> 00:27:08,070 ฌอง ยินดีที่ได้พบท่านอีกครั้ง 313 00:27:08,137 --> 00:27:10,005 ยินดีด้วย สหายข้า 314 00:27:10,072 --> 00:27:11,540 - ท่านหญิง ท่านดูงดงามมาก - ขอบคุณ 315 00:27:11,607 --> 00:27:13,509 เชิญท่านทั้งสอง 316 00:27:31,994 --> 00:27:33,396 ขอตัวก่อน ท่านหญิง 317 00:27:45,441 --> 00:27:48,010 - เลอ กรีส์ - คารูจส์ 318 00:27:48,077 --> 00:27:51,380 สันติ! ยอดเยี่ยม! เยี่ยมมาก ทุกท่าน! 319 00:27:51,447 --> 00:27:53,983 ขออย่าให้มีความบาดหมาง ระหว่างข้ารับใช้ของกษัตริย์ 320 00:27:54,049 --> 00:27:55,117 ตอนนี้พระองค์ต้องการพวกเรา 321 00:27:55,184 --> 00:27:57,920 ข้าเห็นด้วย พูดได้ดีมาก สหายข้า 322 00:27:57,987 --> 00:27:59,121 มาเกอร์ริต มานี่ 323 00:27:59,188 --> 00:28:00,389 จูบเพื่อนเก่าของเรา 324 00:28:00,456 --> 00:28:03,025 แสดงถึงไมตรีจิตแห่งบ้านคารูจส์ 325 00:28:25,114 --> 00:28:27,349 ที่รัก อีกไม่กี่เดือนข้าจะกลับมา 326 00:28:27,416 --> 00:28:29,719 ข้าจะปลอดภัยและได้รับการดูแลอย่างดี จากอลิซและแม่ของท่าน 327 00:28:29,786 --> 00:28:31,220 แต่ข้าจะคิดถึงท่าน 328 00:28:31,287 --> 00:28:32,321 นี่คือหน้าที่ของข้า 329 00:28:33,222 --> 00:28:34,423 ให้ข้าได้ดูแลเจ้าเถอะ 330 00:28:34,490 --> 00:28:36,459 แล้วท่านล่ะ? 331 00:28:36,525 --> 00:28:38,494 ข้ามีทุกอย่างที่จำเป็นแล้ว 332 00:28:38,561 --> 00:28:40,229 เว้นเพียงทายาท 333 00:28:40,696 --> 00:28:41,731 ที่รัก 334 00:28:44,200 --> 00:28:45,668 ทายาทจะมาเมื่อพระเจ้าปรารถนา 335 00:29:12,461 --> 00:29:15,331 ท่านเป็นอัศวิน ในนามของพระเจ้า 336 00:29:16,298 --> 00:29:17,466 ลุกขึ้นเถิด 337 00:29:19,568 --> 00:29:21,303 ฌอง เดอ คารูจส์! 338 00:29:23,372 --> 00:29:25,441 เพื่อเป็นเกียรติที่ท่านรับใช้กษัตริย์ 339 00:29:29,445 --> 00:29:30,546 เงียบด้วย! 340 00:29:35,251 --> 00:29:37,553 ท่านเป็นอัศวิน ในนามของพระเจ้า 341 00:29:38,220 --> 00:29:39,355 ลุกขึ้นเถิด 342 00:29:47,296 --> 00:29:51,300 เอาล่ะ ทุกคน! เตรียมพร้อมทำการรบ! 342 00:29:52,800 --> 00:29:56,100 สก็อตแลนด์ ค.ศ. 1385 343 00:30:08,551 --> 00:30:09,685 ท่าน? 344 00:30:30,239 --> 00:30:31,507 ทำไมพวกนั้นวิ่งหนี? 345 00:30:32,474 --> 00:30:33,609 ทำไมพวกนั้นวิ่งหนี? 346 00:30:36,846 --> 00:30:38,514 เพื่อองค์กษัตริย์! 347 00:30:51,193 --> 00:30:53,596 ลอร์ดของเรากลับมาแล้ว! 348 00:30:53,662 --> 00:30:55,497 พวกท่านกำลังมา! 349 00:30:55,564 --> 00:30:58,100 ลอร์ดของเรากลับมาแล้ว! 350 00:30:58,167 --> 00:31:00,636 ลอร์ดของเรากลับมาแล้ว! 351 00:31:05,274 --> 00:31:07,443 ลอร์ดของเรากลับมาแล้ว! 352 00:31:07,509 --> 00:31:09,111 ท่านกำลังมา! 353 00:31:21,390 --> 00:31:23,459 ยินดีต้อนรับนายท่านกลับมา! 354 00:31:55,624 --> 00:31:59,194 นายท่าน อาการไม่ดีเลย 355 00:31:59,261 --> 00:32:03,399 ไข้นี้เป็นสิ่งเดียวที่ข้านำกลับมาจากสถานที่ชั่วร้ายนั่น 356 00:32:03,465 --> 00:32:05,300 เช่นเดียวกับตำแหน่งอัศวิน 357 00:32:06,535 --> 00:32:08,337 พรุ่งนี้ข้าต้องไปปารีส 358 00:32:09,571 --> 00:32:10,639 ข้าจะไปหนึ่งสัปดาห์ 359 00:32:10,707 --> 00:32:11,200 ท่านต้องการอะไร? 360 00:32:11,220 --> 00:32:13,409 เสนาฯคลังเป็นหนี้ข้า 361 00:32:13,475 --> 00:32:14,811 ฌอง ท่านไม่สบายนะ 362 00:32:14,878 --> 00:32:16,512 เขาแข็งแรงพอจะเดินทาง 363 00:32:17,680 --> 00:32:18,948 ไปปารีส? 364 00:32:19,015 --> 00:32:20,582 นั่นต้องขี่ม้าถึงสามวัน 365 00:32:20,649 --> 00:32:22,451 และอาร์เก็นทานด้วย 366 00:32:22,518 --> 00:32:24,954 ข้าต้องทำหน้าที่รายงานปิแอร์ 367 00:32:26,555 --> 00:32:28,457 พวกนั้นจะยกย่องท่านในฐานะอัศวิน 368 00:32:29,425 --> 00:32:32,929 ท่านจะทำให้พวกที่ไม่คิดว่าท่านจะรอดต้องแปลกใจ 368 00:32:47,100 --> 00:32:51,000 ปารีส ค.ศ. 1386 370 00:33:46,736 --> 00:33:48,637 เซอร์ฌอง เดอ คารูจส์? 371 00:33:54,911 --> 00:33:56,678 เซ็นตรงนี้ 372 00:34:06,723 --> 00:34:08,390 ทอง 300 เหรียญ 373 00:34:30,980 --> 00:34:32,447 นายท่าน 374 00:35:03,947 --> 00:35:05,849 ข้าจะกลับเข้าห้อง 375 00:35:06,816 --> 00:35:08,117 ราตรีสวัสดิ์ 376 00:35:14,489 --> 00:35:15,691 ที่รัก? 377 00:35:18,560 --> 00:35:20,797 เจ้าเป็นอะไรไป? 378 00:35:20,864 --> 00:35:22,899 แม่ข้าทะเลาะกับเจ้าอีกแล้วหรือ? 379 00:35:25,400 --> 00:35:26,435 ไม่ 380 00:35:33,642 --> 00:35:34,711 ข้าคิดถึงเจ้า 381 00:35:39,548 --> 00:35:42,451 เจ้าคิดถึงข้าหรือไม่? 382 00:35:42,517 --> 00:35:44,153 ข้าคิดถึงท่าน มากกว่าที่ท่านรู้ 383 00:35:44,220 --> 00:35:46,421 งั้นเราไปนอนกันเถอะ 384 00:35:46,488 --> 00:35:48,091 - อะไร? มีอะไร ที่รัก? - ข้า... 385 00:35:55,664 --> 00:35:56,966 เอ่อ... 386 00:36:01,037 --> 00:36:05,407 เอ่อ...ระหว่างที่ท่านไม่อยู่ มีอยู่วันหนึ่ง 387 00:36:05,474 --> 00:36:08,477 แม่ของท่านมีธุระที่เซนท์ปิแอร์ 388 00:36:08,543 --> 00:36:09,645 ใช่ 389 00:36:11,981 --> 00:36:16,819 เธอเอาบริวารไปทำธุระด้วย ทิ้งข้าไว้คนเดียว 390 00:36:17,586 --> 00:36:19,155 เธอไม่ได้ทิ้งอลิซไว้หรือ? 391 00:36:19,222 --> 00:36:20,757 ข้าบอกท่านแม่ไว้แล้ว 392 00:36:20,823 --> 00:36:22,892 เธอเอาบริวารไปทุกคน 393 00:36:27,063 --> 00:36:30,199 หลังเธอไปไม่นาน มีคนมาที่นี่ 394 00:36:32,601 --> 00:36:34,469 ข้ารู้จักเขา จึงให้เขาเข้ามา 395 00:36:35,537 --> 00:36:37,040 แต่เขาไม่ได้มาคนเดียว 396 00:36:41,811 --> 00:36:43,512 เขาทำร้ายข้า 397 00:36:46,581 --> 00:36:51,020 เขากดข้าลง ข้าขัดขืน 398 00:36:51,087 --> 00:36:54,857 ข้ากรีดร้องสุดเสียง แต่ที่นี่ไม่มีใครอยู่เลย 399 00:36:56,591 --> 00:36:59,028 ข้าสู้แรงเขาไม่ไหว ข้าจนหนทางจริงๆ 400 00:37:07,569 --> 00:37:08,972 ข้าถูกข่มขืน 401 00:37:11,207 --> 00:37:13,675 ใคร? ใครเป็นคนทำ? 402 00:37:14,210 --> 00:37:15,610 ใคร? 403 00:37:16,746 --> 00:37:17,780 ฌาร์ค เลอ กรีส์ 404 00:37:24,887 --> 00:37:27,156 เจ้าพูดความจริงหรือเปล่า? 405 00:37:27,223 --> 00:37:28,958 ใช่ ใช่ 406 00:37:29,025 --> 00:37:30,026 เจ้าพูดความจริงกับข้าหรือเปล่า? 407 00:37:30,093 --> 00:37:31,094 ใช่ ข้าพูดความจริงกับท่าน 408 00:37:31,160 --> 00:37:32,829 ท่านต้องเชื่อข้า 409 00:37:34,629 --> 00:37:35,664 ท่านต้องเชื่อ 410 00:37:37,834 --> 00:37:39,668 เจ้าเป็นคนรักของข้า 411 00:37:39,736 --> 00:37:40,737 มานี่ 412 00:37:43,672 --> 00:37:45,574 ข้าไม่ได้อยู่ปกป้องเจ้าที่นี่ 413 00:37:48,610 --> 00:37:50,113 อภัยข้าด้วย 414 00:37:52,215 --> 00:37:53,515 ได้โปรด 415 00:37:53,983 --> 00:37:55,251 ฌอง 416 00:37:56,685 --> 00:37:59,621 ข้าอยากให้มันยอมรับว่าทำอะไรไป 417 00:38:00,256 --> 00:38:01,724 มันต้องทำแน่นอน 418 00:38:04,761 --> 00:38:05,962 แน่นอน 419 00:38:14,070 --> 00:38:15,838 เก็บดาบก่อนเข้า! 420 00:38:15,905 --> 00:38:17,140 ให้เข้ามาได้เลย 421 00:38:18,174 --> 00:38:19,275 ดูม้าด้วย 422 00:38:20,743 --> 00:38:21,978 เอาไปรอด้านข้าง 423 00:38:23,346 --> 00:38:24,747 ให้เข้ามาได้เลย 424 00:38:24,814 --> 00:38:27,016 ข้าจึงขอให้พวกท่านช่วย 425 00:38:27,083 --> 00:38:30,319 มาเกอร์ริตเป็นเมียข้า และเธอถูกทำร้าย 426 00:38:32,221 --> 00:38:34,190 ข้าจะไม่ยอมให้เรื่องนี้เงียบไป 427 00:38:34,257 --> 00:38:37,126 ลู่ทางเดียวของท่านคือต้องผ่านปิแอร์ 428 00:38:37,193 --> 00:38:39,062 แต่ข้าคิดว่าท่านคงไม่อนุญาตให้ไต่สวน 429 00:38:41,731 --> 00:38:44,000 ขอให้ท่านเล่าเรื่องที่ได้ยินวันนี้ 430 00:38:44,067 --> 00:38:46,869 เล่าที่ไหนก็ได้ ให้ทุกคนที่สนใจจะฟัง 431 00:38:46,936 --> 00:38:49,072 เราจะถูกนินทาว่าร้ายนะ 432 00:38:49,138 --> 00:38:52,341 หากเรื่องนี้โจษจันทั่วนอร์มังดี 433 00:38:52,408 --> 00:38:54,576 ปิแอร์ต้องอนุญาตให้มีการไต่สวน 434 00:38:56,813 --> 00:38:58,147 ข้ามีแผนการ 435 00:39:05,620 --> 00:39:07,156 ข้าขอดวลกันจนตาย 436 00:39:08,057 --> 00:39:10,893 ประเพณีนี้ผิดกฎหมายมาหลายปีแล้ว 437 00:39:11,394 --> 00:39:13,595 มิใช่ขอรับ ฝ่าบาท 438 00:39:13,662 --> 00:39:17,300 จริงอยู่ที่ไม่มีการดวลในช่วงชีวิตของฝ่าบาท 439 00:39:17,366 --> 00:39:20,069 แม้มันยังเป็นวิธีที่ยอมรับได้.. 440 00:39:20,136 --> 00:39:24,006 ต้องมีการประชุมเต็มรูปแบบของสภาฯแห่งกรุงปารีส 442 00:39:24,073 --> 00:39:26,843 สมาชิกทั้ง 32 ท่านในสภาฯของฝ่าบาท 443 00:39:27,376 --> 00:39:28,978 หนึ่งในพวกเรากำลังโป้ปด 444 00:39:30,012 --> 00:39:31,613 ให้พระเจ้าตัดสินเถิด 445 00:39:31,680 --> 00:39:34,851 เซอร์ฌอง หากท่านพ่ายแพ้การดวล 446 00:39:34,917 --> 00:39:38,087 จะหมายถึงคำกล่าวหาของท่านเป็นเท็จ 447 00:39:38,154 --> 00:39:40,389 ภรรยาของท่านจะพบผลกระทบที่เลวร้าย 448 00:39:41,958 --> 00:39:44,827 พระเจ้าจะไว้ชีวิตคนพูดความจริง 449 00:39:44,894 --> 00:39:46,695 และความจริงจะชนะทุกอย่าง 450 00:39:47,430 --> 00:39:49,065 ข้าหากลัวไม่ 451 00:39:50,233 --> 00:39:51,400 ยอดเยี่ยม 451 00:40:18,170 --> 00:40:21,100 {\an8}ที่ทำการศาลยุติธรรม 452 00:40:20,730 --> 00:40:25,700 พระเจ้าชาร์ลที่ 6! 453 00:40:25,768 --> 00:40:29,005 เจ้ามีเรื่องใดมาร้องกับศาลในวันนี้? 454 00:40:42,952 --> 00:40:45,121 กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่และเปี่ยมด้วยอำนาจ 455 00:40:45,188 --> 00:40:46,289 ผู้นำสูงสุดของเรา 456 00:40:47,757 --> 00:40:49,825 กระหม่อมขอแนะนำตัวเอง 457 00:40:49,892 --> 00:40:51,727 กระหม่อมฌอง เดอ คารูจส์ 458 00:40:51,794 --> 00:40:52,995 อัศวิน 459 00:40:54,263 --> 00:40:56,399 เป็นผู้อุทธรณ์ในศาลของฝ่าบาท 460 00:40:57,867 --> 00:41:02,071 กระหม่อมขอกล่าวหาชายคนนี้ 461 00:41:02,138 --> 00:41:04,440 เขาก่ออาชญากรรมที่น่ารังเกียจที่สุด 462 00:41:04,507 --> 00:41:06,742 ต่อภรรยาของกระหม่อม 463 00:41:06,809 --> 00:41:09,779 แม่นางมาเกอร์ริต เดอ คารูจส์ 464 00:41:09,845 --> 00:41:13,249 กระหม่อมขอกล่าวหาว่า ในสัปดาห์ที่สามของเดือนมกราคมที่ผ่านมา 465 00:41:13,316 --> 00:41:15,218 นายฌาร์ค เลอ กรีส์คนนี้ 466 00:41:16,519 --> 00:41:18,321 ได้กระทำการร้ายกาจ 467 00:41:18,854 --> 00:41:20,156 ถึงเนื้อถึงตัว 468 00:41:20,223 --> 00:41:24,193 ข่มขืนภรรยากระหม่อมในบ้านของเรา 469 00:41:25,861 --> 00:41:29,799 และหากฌาร์ค เลอ กรีส์ 470 00:41:29,865 --> 00:41:32,368 ปฏิเสธคำกล่าวหานี้ 471 00:41:33,269 --> 00:41:35,404 กระหม่อมพร้อม... 472 00:41:35,471 --> 00:41:39,242 พิสูจน์ข้อกล่าวหาด้วยการต่อสู้กับเขา 473 00:41:39,308 --> 00:41:43,079 และจะสังหารเขา ในวันนัดหมายต่อสู้ 473 00:41:53,100 --> 00:41:58,000 บทที่สอง - ความจริงจากฝ่ายฌาร์ค เลอ กรีส์ 474 00:42:00,997 --> 00:42:03,866 มาสู้กับเรา! 475 00:42:03,933 --> 00:42:06,068 พวกเจ้าจะต้องตาย! 476 00:42:07,036 --> 00:42:09,538 พวกเจ้าจะตายเยี่ยงหมู! 477 00:42:11,540 --> 00:42:13,843 เข้ามาสิ! 478 00:42:13,909 --> 00:42:16,345 เข้ามาสิ เจ้าพวกสวะ.. 479 00:42:16,412 --> 00:42:18,790 - เราอยู่เฉยแบบนี้ไม่ได้นะ - ....เข้ามาสู้ 481 00:42:18,800 --> 00:42:21,484 ฌอง เราถูกสั่งโดยปิแอร์ให้เฝ้าสะพานนี้ไว้ 482 00:42:21,550 --> 00:42:22,551 ช่างมันเถอะ 483 00:42:22,618 --> 00:42:23,890 พวกนั้นหลอกล่อท่านนะ ฌอง 484 00:42:23,900 --> 00:42:26,055 พวกมันอยากให้เราทิ้งสะพานนี่ พวกมันจะได้เข้ายึดลิมอฌ 485 00:42:28,958 --> 00:42:30,926 งั้นมันจะได้สิ่งที่มันต้องการ! 486 00:42:32,328 --> 00:42:33,963 ลูกชายข้ามันโง่ ปล่อยมันไปเถอะ! 487 00:42:34,030 --> 00:42:35,364 เข้าไปคนเดียว เขาตายแน่ 488 00:42:35,431 --> 00:42:37,133 เพื่อองค์กษัตริย์! 489 00:42:37,199 --> 00:42:38,334 เพื่อองค์กษัตริย์! 490 00:43:08,030 --> 00:43:09,165 ข้าทราบว่าเขาหัวดื้อ 491 00:43:09,231 --> 00:43:11,233 ใช่ ดื้อ รั้น ขี้อิจฉา 492 00:43:11,300 --> 00:43:13,990 - หุนหัน โง่ ขี้โมโห โง่... - ข้าทราบดี นายท่าย 493 00:43:14,000 --> 00:43:16,372 ...โง่ ค่าเช่ามันก็จ่ายไม่ตรงเวลา 494 00:43:16,439 --> 00:43:18,274 แต่ข้าถือว่าเขาเป็นเพื่อน 495 00:43:18,341 --> 00:43:22,144 มันไม่เชื่อฟังข้า ทำให้ลิมอฌถูกยึด 496 00:43:22,211 --> 00:43:25,581 เขาเชื่อว่าจะทำสำเร็จ เขาเจตนาดี 497 00:43:25,648 --> 00:43:28,584 มันไม่สนุกเลย 498 00:43:28,651 --> 00:43:32,355 หมายถึง เจ้าอยากเห็นหน้าหมองๆของมัน ในอาร์เก็นทานอีกหรือ? 499 00:43:32,421 --> 00:43:35,224 ท่าทางมันช่างหดหู่เหมือนเมฆดำ 500 00:43:35,291 --> 00:43:39,195 นายท่าน ข้าเคยสู้เคียงกับเขา และเราผ่านอะไรเลวร้ายด้วยกันมา 501 00:43:39,261 --> 00:43:41,497 เขาจงรักภักดีแน่นอน 502 00:43:41,564 --> 00:43:43,599 หมาของข้าก็เช่นกัน 503 00:43:46,135 --> 00:43:48,904 ตามใจเจ้า ไปเถอะ อยากทำอะไรก็ทำ 504 00:43:48,971 --> 00:43:51,474 ข้าไม่ชอบนิสัยมัน 505 00:43:51,540 --> 00:43:53,576 อย่างไรก็ตาม ข้าพอใจนิสัยเจ้ามาก 506 00:43:53,642 --> 00:43:56,479 มันเป็นคุณสมบัติเด่นที่สุดของเจ้า 507 00:43:56,545 --> 00:43:58,614 แต่อย่าให้ความภักดีทำเจ้าตาบอด 508 00:44:01,050 --> 00:44:02,351 - ขอบคุณมาก นายท่าน - ได้ 509 00:44:03,986 --> 00:44:05,654 เลอ กรีส์? 510 00:44:05,722 --> 00:44:08,557 สีทองหรือรองเท้าแตะธรรมดาดี? 511 00:44:09,558 --> 00:44:11,060 - สีทองครับ - จริงด้วย 512 00:44:11,127 --> 00:44:12,228 สีทอง 512 00:44:13,250 --> 00:44:17,040 บ้านพักปิแอร์ ดี อล็องซง 513 00:44:25,107 --> 00:44:27,076 ไม่ๆ ข้ารู้... 514 00:44:31,447 --> 00:44:33,215 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 515 00:44:37,586 --> 00:44:39,388 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 516 00:44:39,455 --> 00:44:44,527 หากเป็นสถานการณ์ปกติ เจ้าภาพพวกท่าน หญิงผู้สูงศักดิ์ 517 00:44:44,593 --> 00:44:48,431 ภรรยาของข้า แม่นางมารี ชามายาร์ท 518 00:44:48,497 --> 00:44:51,333 คงอยู่ร่วมดื่มกินกับเราถึงเช้า 519 00:44:51,400 --> 00:44:53,502 ร้องเต้นเสียงดัง 520 00:44:53,569 --> 00:44:55,037 และดื่มจนพวกท่านเมาหลับ 521 00:44:56,439 --> 00:44:59,208 อย่างไรก็ตาม เธอกำลังยุ่งกับการเลี้ยงลูกคนที่ 8 522 00:44:59,275 --> 00:45:01,177 จากชีวิตคู่ 14 ปีของเรา 523 00:45:05,481 --> 00:45:07,683 ราตรีสวัสดิ์ สหายทั้งหลาย 524 00:45:07,751 --> 00:45:10,119 ข้าจะไม่รอใครทั้งนั้น 525 00:45:10,186 --> 00:45:12,421 โดยเฉพาะสามีของข้า 526 00:45:13,322 --> 00:45:14,390 ราตรีสวัสดิ์ ที่รัก 527 00:45:14,457 --> 00:45:16,192 ที่รักของข้า 529 00:45:17,660 --> 00:45:18,961 ราตรีสวัสดิ์ 530 00:45:23,566 --> 00:45:27,336 คืนนี้จะได้เริ่มกันจริงๆเสียที 531 00:45:29,438 --> 00:45:30,506 เราถึงไหนแล้ว? 532 00:45:30,573 --> 00:45:33,042 เอ่อ... ลาทัวร์ อ่านหน่อย 533 00:45:33,743 --> 00:45:36,612 ข้าอ่านภาษาละตินไม่เป็น 534 00:45:36,679 --> 00:45:39,048 เจ้าอ่านอะไรไม่ออกทั้งนั้น 535 00:45:39,114 --> 00:45:41,350 ข้าจะอ่าน "หนังสือแห่งความรัก" 536 00:45:41,417 --> 00:45:44,320 กฏข้อที่ 24 537 00:45:49,793 --> 00:45:51,093 ใครเข้าใจไหม? 538 00:45:54,096 --> 00:45:55,331 ผู้ติดตาม? 539 00:45:59,401 --> 00:46:02,137 "รักครั้งใหม่ขับไล่ความรักเก่า" 540 00:46:06,208 --> 00:46:07,576 จริงเกินไป 541 00:46:07,643 --> 00:46:11,313 ดูเหมือนเราจะมีผู้ติดตามมากพรสวรรค์ซะแล้ว 542 00:46:11,380 --> 00:46:12,615 อ่านหน่อยสิ 543 00:46:17,152 --> 00:46:18,420 เอ่อ... 544 00:46:21,690 --> 00:46:23,325 กฎแห่งความรักข้อ 4 545 00:46:23,392 --> 00:46:26,362 "ความรักเติบโตเสมอ" 546 00:46:27,196 --> 00:46:28,264 "ไม่ก็หดหายไป" 547 00:46:28,330 --> 00:46:30,232 ไอ้เด็กอวดดี! 548 00:46:30,299 --> 00:46:33,602 มันรู้จักท่านดี 549 00:46:41,343 --> 00:46:46,081 "ไม่มีอะไรหยุดยั้งผู้หญิงจากความรักของชายสองคนได้" 550 00:46:51,520 --> 00:46:53,757 "หรือผู้ชายจากความรักของผู้หญิงสองคน" 551 00:46:57,660 --> 00:46:59,161 อ่านดีมาก 552 00:47:01,697 --> 00:47:04,233 มาเร็ว 553 00:47:04,300 --> 00:47:06,602 หากเจ้าวิ่งหนี ข้าจะวิ่งไล่เจ้า 554 00:47:13,342 --> 00:47:15,678 ว้าว เอาจริงแล้ว 555 00:47:15,745 --> 00:47:18,815 ไม่! ไม่! ไม่! 556 00:47:18,882 --> 00:47:20,349 ไม่! 557 00:47:24,520 --> 00:47:27,623 ไม่! ไม่! ไม่! 558 00:47:31,627 --> 00:47:34,096 ไม่! ไม่! ไม่! 559 00:47:40,269 --> 00:47:41,537 ลูกค้าคนนี้ทั้งโหด 560 00:47:42,371 --> 00:47:43,505 ไม่นะ! 561 00:47:43,572 --> 00:47:44,774 ทั้งแข็งแรง 562 00:47:46,843 --> 00:47:49,713 มา รับปีศาจเข้าไปในตัวเจ้าซะ 563 00:47:52,916 --> 00:47:54,249 - ปิแอร์! - โอ้ 564 00:47:54,316 --> 00:47:55,351 มาเถอะ ปิแอร์ 565 00:47:55,919 --> 00:47:57,186 เยี่ยม! 566 00:47:57,252 --> 00:47:58,320 ปิแอร์ 567 00:47:58,387 --> 00:47:59,588 ปิแอร์ 568 00:48:06,328 --> 00:48:07,596 ชีวิตดีจริงๆ 569 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 พวกหมาป่าก็นอนไม่หลับเช่นกัน 570 00:48:14,403 --> 00:48:16,271 ภรรยาท่านใกล้ตื่นแล้ว 571 00:48:16,940 --> 00:48:19,341 ท่านอยู่ข้างในตอนเธอตื่นดีกว่า 572 00:48:19,408 --> 00:48:21,143 ทั้งท้องแถมตีโพยตีพาย 573 00:48:21,210 --> 00:48:22,912 ข้าขอเจอกับพวกหมาป่ายังดีกว่า 574 00:48:25,214 --> 00:48:27,784 บอกข้าหน่อยสิ 575 00:48:27,851 --> 00:48:31,186 ทำไมนักรบเช่นเจ้าจึงอ่านเขียนดีนัก? 576 00:48:31,253 --> 00:48:33,689 ข้าเกิดมาไร้ชื่อเสียงและฐานันดร 577 00:48:33,757 --> 00:48:36,225 ข้าพร้อมสำหรับชีวิตในโบสถ์ 578 00:48:37,593 --> 00:48:39,361 แต่คุณสมบัติที่ต้องมี 579 00:48:40,596 --> 00:48:41,765 มันไม่เหมาะกับข้า 580 00:48:41,831 --> 00:48:43,599 ไม่ ไม่ 581 00:48:43,666 --> 00:48:45,401 เป็นพวกผิดจรรยาเช่นข้า 582 00:48:45,467 --> 00:48:46,702 เรื่องนั้นข้าเก่งอยู่แล้ว 583 00:48:47,871 --> 00:48:50,807 แล้วเจ้าเก่งเรื่องตัวเลขด้วยหรือเปล่า? 584 00:48:51,808 --> 00:48:53,743 ครับ นายท่าน 585 00:48:53,810 --> 00:48:56,679 งั้นข้าจะบอกความลับให้เจ้าฟัง ห้ามเจ้าบอกใคร 586 00:48:56,746 --> 00:48:58,213 แน่นอน 587 00:48:58,280 --> 00:49:00,950 บัญชีของข้าอลหม่านไปหมด 588 00:49:01,017 --> 00:49:03,887 เจ้าช่วยใช้ทักษะที่มีดูแลการเงินข้าได้ไหม? 589 00:49:06,555 --> 00:49:08,758 ทำไมจึงเป็นเช่นนั้น? 590 00:49:08,825 --> 00:49:13,362 ค่าเช่าเข้ามาช้าเกินไป นักบัญชีก็สะเพร่า 591 00:49:13,429 --> 00:49:17,266 นายท่าน คนสูงศักดิ์เหล่านี้ถือเงิน ที่ควรต้องจ่ายให้ท่าน 592 00:49:17,332 --> 00:49:19,301 โรคระบาดทำแรงงานเราหายไปครึ่งหนึ่ง 593 00:49:19,368 --> 00:49:20,845 พืชผลลดลง แรงงานก็แพงขึ้น 594 00:49:20,850 --> 00:49:24,908 ข้าเข้าใจตัวเลขพวกนั้น ขอท่านอย่ากังวล 596 00:49:24,975 --> 00:49:27,509 ท่านต้องพร้อมจัดกองทัพทันทีทุกเมื่อ 597 00:49:27,576 --> 00:49:30,345 ท่านทำไม่ได้แน่ หากมีเงินไม่พอ 598 00:49:30,412 --> 00:49:33,282 แล้วถ้าพวกนั้นบอกว่าไม่มีเงินให้ล่ะ? 599 00:49:33,348 --> 00:49:35,417 ให้พวกมันพูดกับข้า 600 00:49:35,484 --> 00:49:37,954 งั้นก็... 601 00:49:50,332 --> 00:49:51,835 ข้าพยายามคุยกับนายของเจ้า 602 00:49:51,901 --> 00:49:55,270 นี่มันเรื่องของเรา อย่าขัดข้าอีก 603 00:49:55,337 --> 00:49:56,305 เอาล่ะ มาดูแผนที่กัน 604 00:49:57,406 --> 00:49:58,440 ดีไหม? 605 00:50:02,478 --> 00:50:04,914 แน่นอน ข้ามีที่ดินที่บูร์ก 606 00:50:05,915 --> 00:50:09,018 ไม่ได้หรอก ไม่ 607 00:50:09,085 --> 00:50:11,386 แล้วนี่อะไร? 608 00:50:11,453 --> 00:50:12,488 อันนู-เลอ-ฟูกอง 609 00:50:13,489 --> 00:50:14,523 ไม่ได้ 610 00:50:15,424 --> 00:50:17,827 นั่นเป็นหนึ่งในทรัพย์สินมีค่าที่สุดของข้า 611 00:50:23,398 --> 00:50:26,002 มันจะเป็นส่วนหนึ่งในสินสมรสลูกสาวข้า 612 00:50:29,706 --> 00:50:33,509 ข้ายกให้ท่านลอร์ดไม่ได้ 613 00:50:33,575 --> 00:50:38,748 สหาย ปิแอร์ไม่ได้ขอให้ท่านยกที่ดินผืนงามที่สุดให้ 614 00:50:38,815 --> 00:50:41,951 แต่อันนู-เลอ-ฟูกอง มูลค่าสูงกว่า หนี้ของข้าถึงสองเท่า 615 00:50:42,018 --> 00:50:45,354 ลองคิดดูว่าท่านจะรู้สึกดีแค่ไหนเมื่อปลอดหนี้ 616 00:51:15,051 --> 00:51:17,452 เจ้ารู้หรือยัง? รายงานมาจากทางเหนือ 617 00:51:17,519 --> 00:51:19,856 เห็นว่ามีพ่อคนหนึ่งจนตรอกมาก 618 00:51:19,923 --> 00:51:23,325 มันจะให้ลูกสาวแต่งงานกับฌอง เดอ คารูจส์ 619 00:51:23,726 --> 00:51:24,961 จริงหรือ? 620 00:51:25,028 --> 00:51:28,430 ใช่ โรแบร์ เดอ ทีบูวีลล์ ไอ้คนทรยศนั่น 621 00:51:30,699 --> 00:51:32,367 คารูจส์ต้องการทายาท 622 00:51:32,434 --> 00:51:34,904 เธอเป็นหญิงสูงศักดิ์คนเดียวในนอร์มังดีหรือไง? 623 00:51:34,971 --> 00:51:36,605 เขากำลังต้องการเงินด้วย 624 00:51:36,672 --> 00:51:38,607 เธอมีคุณสมบัติดีหลายอย่าง 625 00:51:38,674 --> 00:51:42,344 เธอมั่งมี เยาว์วัย และได้ยินว่าโฉมงาม 626 00:51:42,411 --> 00:51:44,446 ใช่ และพ่อเธอหักหลังราชวงศ์ 627 00:51:44,513 --> 00:51:46,582 ข้าไม่ได้แก้ตัวให้โรแบร์ เดอ ทีบูวีลล์ 628 00:51:46,648 --> 00:51:49,585 ใช่ เสียดายที่มันไม่ถูกตัดหัวข้อหากบฏ 629 00:51:49,651 --> 00:51:52,989 จะได้ไม่ต้องทนอับอายเช่นนี้ 630 00:51:53,056 --> 00:51:54,858 ค่อยๆ 631 00:51:56,558 --> 00:51:58,828 มาเลย เด็กๆ 632 00:51:58,895 --> 00:51:59,863 เลือดกวาง 633 00:52:02,497 --> 00:52:03,733 เครื่องราชฯ 634 00:52:04,734 --> 00:52:06,602 เครื่องราชฯ 635 00:52:06,668 --> 00:52:09,772 เยี่ยมมาก เอเตียง! เอ่อ ชาร์ลส์ 636 00:52:18,815 --> 00:52:19,949 อะไร? 637 00:52:21,583 --> 00:52:22,952 มันฟ้องร้องข้า 638 00:52:23,019 --> 00:52:25,687 เข้ามาสิ ถอดกางเกงเลย 639 00:52:25,755 --> 00:52:26,890 มันฟ้องร้องข้า! 640 00:52:26,956 --> 00:52:28,892 - ใคร? - ข้านี่แหละ! 641 00:52:28,958 --> 00:52:31,426 มันจะเอาที่ดินซึ่งเป็นของข้าโดยชอบธรรม 642 00:52:31,493 --> 00:52:34,797 ฌอง เดอ คารูจส์ยื่นฟ้องจะเอาที่ดิน 643 00:52:34,864 --> 00:52:37,066 ทำไมมันถึงฟ้องเอาที่ดินจากเจ้า? 644 00:52:37,133 --> 00:52:39,501 เพราะท่านเป็นคนมอบให้ข้า 645 00:52:39,568 --> 00:52:41,637 มันฟ้องท่านด้วย ฟ้องเราทั้งคู่เลย 646 00:52:44,207 --> 00:52:46,075 ข้าไม่ตลกด้วยเลย นายท่าน 647 00:52:46,142 --> 00:52:48,745 มันฟ้องจะเอาสิ่งที่ไม่ใช่ของมันได้อย่างไร? 648 00:52:48,811 --> 00:52:50,579 คนสนิทของข้า 649 00:52:50,646 --> 00:52:54,784 เจ้ายอมรับได้หรือยัง ว่าข้าพูดถูก เรื่องฌอง เดอ คารูจส์? 650 00:52:54,851 --> 00:52:56,920 มันว่าจะเอาเรื่องนี้ไปทูลกษัตริย์ 651 00:52:56,986 --> 00:52:58,553 มันหลั่งเลือดเพื่อกษัตริย์มาแล้ว 652 00:52:58,620 --> 00:53:00,189 กษัตริย์ ญาติข้า 653 00:53:00,256 --> 00:53:01,523 ปิแอร์ 654 00:53:01,590 --> 00:53:04,593 เจ้ากับข้าก็หลั่งเลือดมาเช่นกัน 655 00:53:04,660 --> 00:53:06,595 สหายข้า เรื่องนี้จบแล้ว 656 00:53:06,662 --> 00:53:08,664 ข้าว่าจะทำให้เจ้าแปลกใจที่ศาล 657 00:53:08,731 --> 00:53:12,534 แต่เจ้ารีบมาที่นี่และทำให้คืนนี้เสียอรรถรส 658 00:53:13,702 --> 00:53:15,537 ข้าบอกเจ้าเลยก็แล้วกัน 659 00:53:15,604 --> 00:53:18,041 ฌอง เดอ คารูจส์จะไม่ได้เป็ํนผู้นำที่เบลเลม 660 00:53:18,107 --> 00:53:20,509 เจ้าจะได้เป็นผู้นำคนใหม่ที่เบลเลม 661 00:53:21,778 --> 00:53:22,812 ดั่งมีมนตร์คาถา 662 00:53:25,815 --> 00:53:27,516 คารูจส์ต้องโกรธมากแน่ 663 00:53:27,582 --> 00:53:30,019 จริงอยู่ ถอดกางเกงเจ้าออกเถอะ 664 00:53:30,086 --> 00:53:32,621 เสียเวลาไปหน่อย 665 00:53:34,057 --> 00:53:37,026 ใครอยากช่วยข้ากลับไปคึกคักเหมือนเดิมล่ะ? 666 00:53:37,093 --> 00:53:38,728 มานี่ 667 00:53:38,795 --> 00:53:41,630 มาเร็ว สหายข้า! เลอกรีส์! 668 00:53:43,833 --> 00:53:46,468 ข้าจะปกป้องปราการแห่งเบลเลม 669 00:53:46,535 --> 00:53:48,871 และบัญชากองทหารในฐานะผู้นำ 670 00:53:48,938 --> 00:53:50,707 อย่างเต็มความสามารถ 671 00:53:50,773 --> 00:53:53,776 จากเหล่าปรปักษ์ของกษัตริย์ข้า 672 00:53:55,278 --> 00:53:56,678 ฌาร์ค เลอ กรีส์ 673 00:53:56,746 --> 00:53:59,949 ผู้บัญชาการ จงยืนขึ้นและเป็นที่ยอมรับ 674 00:54:39,322 --> 00:54:40,655 สวัสดี! 675 00:54:41,891 --> 00:54:43,926 มาดื่มกินกับเราสิ 676 00:54:43,993 --> 00:54:45,660 นี่เป็นวันแห่งการเฉลิมฉลอง 677 00:54:46,561 --> 00:54:49,132 ข้าจะไม่อยู่ร่วมงาน นายท่าน 678 00:54:49,198 --> 00:54:51,801 พระเจ้า อย่าบอกนะว่าเจ้าจะมาฟ้องร้องข้าอีก 679 00:54:54,937 --> 00:54:57,740 ล้อเลียนข้าได้ตามสบาย 680 00:54:57,807 --> 00:55:01,044 แต่ท่านเปลี่ยนความถูกต้องเป็นความผิด และเปลี่ยนความผิดเป็นเรื่องถูกต้องไม่ได้ 681 00:55:01,110 --> 00:55:04,814 บอกข้ามาสิ ว่าอะไรที่ถูกต้อง 682 00:55:04,881 --> 00:55:08,683 เท่าที่ข้าเห็น ครั้งสุดท้ายที่เจ้าโผล่มา เจ้าฟ้องร้องข้า... 683 00:55:08,751 --> 00:55:10,219 เพื่อจะเอาที่ดินที่ข้าเป็นเจ้าของ 684 00:55:10,286 --> 00:55:12,989 และได้มอบให้คนสนิทที่ภักดีข้า 685 00:55:13,056 --> 00:55:15,657 เป็นหารตอบแทนที่รับใช้ข้า 686 00:55:15,725 --> 00:55:17,692 เจ้ามีสิทธิ์อะไรเรียกร้องที่ดินผืนนั้น? 687 00:55:17,760 --> 00:55:18,761 เจ้าไม่เคยเป็นเจ้าของมัน 688 00:55:18,828 --> 00:55:21,230 ข้ารู้จักคนสนิทท่านดี 689 00:55:21,297 --> 00:55:24,566 คนสนิทที่ท่านมอบที่ดินเป็นของขวัญ 690 00:55:24,633 --> 00:55:28,037 คนที่เป็นผู้นำ ทั้งที่เป็นสิทธิ์ของข้า 691 00:55:28,104 --> 00:55:29,172 สหาย ขอร้องล่ะ 692 00:55:29,239 --> 00:55:31,007 - มาคุยกันส่วนตัวเถอะ - ไม่! ไม่! ไม่! 693 00:55:31,074 --> 00:55:32,742 ข้าจำเป็นต้องพูด! 694 00:55:32,809 --> 00:55:35,011 ข้ารับเรื่องนี้ไม่ได้! 695 00:55:35,078 --> 00:55:38,748 พ่อของข้า 20 ปีแล้วที่พ่อของข้า... 696 00:55:38,815 --> 00:55:41,017 ข้ารอเวลามา 20 ปี! 697 00:55:41,084 --> 00:55:44,053 ที่นี่ไม่มีขุนนางคนไหนให้ร้ายพ่อของท่าน 698 00:55:44,120 --> 00:55:46,189 ท่านขอให้ข้าจ่ายค่าเช่า ข้าก็หามาให้ 699 00:55:47,256 --> 00:55:49,358 ที่นี่ ในฐานะคนมีเกียรติ 700 00:55:49,425 --> 00:55:52,095 ท่านจะบอกว่าข้าไม่ใช่ผู้นำหรือ? 701 00:55:52,161 --> 00:55:55,865 ท่านจะบอกว่าข้าไม่ใช่ผู้นำที่นี่หรือ? 702 00:55:55,932 --> 00:55:57,900 ข้าจะพูดอะไรกับเจ้าก็ได้ 703 00:55:57,967 --> 00:55:59,836 ข้าเป็นคนตัดสินใจว่าใครจะเป็นผู้นำที่เบลเลม 704 00:56:00,837 --> 00:56:02,738 ท่านตบรางวัลให้มัน 705 00:56:02,805 --> 00:56:05,908 มัน...ไอ้คนสอพลอ 706 00:56:07,642 --> 00:56:09,312 ไอ้พวกสอพลอทั้งนั้น! 707 00:56:09,378 --> 00:56:11,981 ข้าจะฟ้องร้อง! ข้าจะฟ้องร้องท่านเรื่องนี้! 708 00:56:12,048 --> 00:56:14,117 ในเวลาแค่สามปี 709 00:56:14,183 --> 00:56:17,186 เจ้าแต่งงานกับลูกสาวกบฏ 710 00:56:17,253 --> 00:56:20,223 ฟ้องร้องข้า เพื่อจะเอาที่ดินที่ไม่ใช่ของเจ้า 711 00:56:20,289 --> 00:56:22,792 และมายืนต่อหน้าข้าเป็นครั้งที่สอง 712 00:56:22,859 --> 00:56:25,094 แล้วขู่จะฟ้องร้องข้าอีก 713 00:56:25,161 --> 00:56:28,297 ขณะที่เจ้าอ้างเรื่องหน้าที่และเกียรติ 714 00:56:28,364 --> 00:56:29,832 เจ้ารับใช้ข้าแบบนี้หรือ? 715 00:56:30,333 --> 00:56:32,268 ข้ารับใช้กษัตริย์ 716 00:56:33,870 --> 00:56:35,104 กษัตริย์ 717 00:56:36,439 --> 00:56:37,874 กษัตริย์ 718 00:56:40,042 --> 00:56:41,944 สวรรค์และโลก! 719 00:56:44,113 --> 00:56:45,281 สวรรค์และโลกอะไรล่ะ? 720 00:57:16,846 --> 00:57:18,181 14 721 00:57:19,215 --> 00:57:22,084 37 45 722 00:57:22,718 --> 00:57:24,887 15 17 ยืมไป... 723 00:57:39,001 --> 00:57:40,102 เข้ามา 724 00:57:40,836 --> 00:57:42,004 สวัสดี 725 00:57:43,272 --> 00:57:45,474 นึกว่านายท่านหลับไปแล้ว 726 00:57:45,541 --> 00:57:47,143 เยี่ยม 727 00:57:48,010 --> 00:57:51,113 สหายที่ดี ไม่ แค่เกือบ 728 00:57:51,180 --> 00:57:55,351 ข้าเห็นแสงเทียน รู้เลยว่าต้องเป็นเจ้า 729 00:57:55,418 --> 00:57:57,253 อยู่คนเดียวข้าทำงานได้ดีกว่า 730 00:57:58,788 --> 00:58:01,457 ท่านอยู่ด้วยทำงานยากมาก 731 00:58:01,524 --> 00:58:04,894 ข้ามาบอกเจ้าว่าข้าจะไม่ไป 732 00:58:04,961 --> 00:58:06,429 งานฉลองของเครสปองกับเจ้า 733 00:58:07,363 --> 00:58:08,831 นายท่าน? 734 00:58:08,898 --> 00:58:11,834 ไกลเกินไป หนาวเกินไปด้วย 735 00:58:11,901 --> 00:58:14,303 เราจะอยู่นอนกับผู้หญิงของเราที่นี่ 736 00:58:14,370 --> 00:58:15,404 ไม่ 737 00:58:15,471 --> 00:58:18,908 ไม่ มีคนบอกข้าว่าฌอง เดอ คารูจส์ จะไปที่งานด้วย 738 00:58:18,975 --> 00:58:21,344 ได้เวลารักษาแผลใจแล้ว 739 00:58:21,410 --> 00:58:23,846 มันไม่เปลี่ยนไปหรอก เจ้าจะพยายามทำไม? 740 00:58:23,913 --> 00:58:26,015 เพราะความบาดหมางระหว่างขุนนาง 741 00:58:26,082 --> 00:58:27,783 จะนำมาซึ่งปัญหาและเรื่องว้าวุ่นใจ 742 00:58:27,850 --> 00:58:28,890 โอ้ พระเจ้า 743 00:58:28,900 --> 00:58:31,754 และเพราะข้าเคยเป็นพ่อทูนหัวลูกชายของเขาที่จากไป! 744 00:58:32,922 --> 00:58:35,091 ข้าเคยเป็นมิตรกับชายคนนี้ 745 00:58:35,157 --> 00:58:37,093 งั้นก็ตามใจ 746 00:58:37,159 --> 00:58:40,329 เจ้าจะได้พบกับเมียปริศนาของมัน 747 00:58:40,396 --> 00:58:45,935 มันปล่อยให้เธอออกข้างนอกแค่ครั้งเดียวเท่านั้น 748 00:58:46,002 --> 00:58:48,504 ได้แต่หวังว่ามันจะไม่ยึดหนังสือเธอด้วย 749 00:58:50,172 --> 00:58:53,175 เมียคารูจส์อ่านหนังสือด้วยหรือ? 750 00:58:53,242 --> 00:58:55,878 ได้ยินว่าอ่านได้หลายภาษาเหมือนเจ้า 751 00:58:56,479 --> 00:58:58,147 คู่นี้แปลกจริงๆ 752 00:58:58,214 --> 00:59:00,249 ใช่ เราจะเลิกสงสัยไหมนะ? 753 00:59:00,316 --> 00:59:02,418 - ไปงานด้วยกันเถอะ นายท่าน! - ไม่ 754 00:59:02,485 --> 00:59:04,086 - มาเถอะ! - ไม่ 755 00:59:13,129 --> 00:59:14,864 ดื่มไวน์มากไป ภาษาละตินทำข้าผิดหวังอีกแล้ว 756 00:59:14,930 --> 00:59:17,333 "เราอภัยเด็กที่กลัวความมืด" 757 00:59:17,400 --> 00:59:20,303 "แต่ผู้ใหญ่ที่กลัวความสว่างคือเรื่องน่าเศร้า " 758 00:59:22,538 --> 00:59:25,274 ความดีของเจ้าจะเป็นจุดจบเจ้าเอง 759 00:59:25,341 --> 00:59:26,976 ความดีข้าไม่สิ้นสุดหรอก 760 00:59:27,043 --> 00:59:28,044 อย่า นายท่าน! 761 00:59:28,110 --> 00:59:29,312 คำนวณใหม่! 762 00:59:32,415 --> 00:59:34,016 ข้าขอโทษ 763 00:59:34,083 --> 00:59:35,351 ข้าว่าเจ้าต้องชอบ 764 00:59:35,418 --> 00:59:38,287 เราจะขี่ม้าจากหุบเขาไปถึงปลายน้ำ 765 00:59:38,354 --> 00:59:41,524 เรากินอาหารที่นั่นได้ด้วย 766 00:59:43,492 --> 00:59:46,062 คนรับใช้ข้าจัดปิคนิคให้ได้ 767 00:59:46,128 --> 00:59:48,898 ฌาร์ค เลอ กรีส์ ท่านอย่าพูดเลย 768 00:59:48,964 --> 00:59:51,434 ข้าได้ยินเรื่องท่านจากเหล่าหญิงที่สภามาแล้ว 769 00:59:51,500 --> 00:59:52,968 พวกนั้น...แค่โอ้อวด 770 00:59:53,035 --> 00:59:54,070 คารูจส์ 771 00:59:59,375 --> 01:00:00,609 ขอตัวนะ แม่นาง 772 01:00:15,257 --> 01:00:16,292 คารูจส์ 773 01:00:17,193 --> 01:00:18,227 เลอกรีส์ 774 01:00:18,994 --> 01:00:20,429 สันติ! ยอดเยี่ยม! 775 01:00:20,496 --> 01:00:22,932 เยี่ยมมาก ทุกท่าน! 776 01:00:22,998 --> 01:00:26,302 ขออย่าให้มีความบาดหมาง ระหว่างข้ารับใช้ของกษัตริย์ 777 01:00:26,369 --> 01:00:28,237 ตอนนี้พระองค์ต้องการพวกเรา 778 01:00:28,304 --> 01:00:31,507 ข้าเห็นด้วย พูดได้ดีมาก 779 01:00:31,574 --> 01:00:33,476 มาเกอร์ริต มานี่ 780 01:00:33,542 --> 01:00:35,244 จูบเพื่อนเก่าของเรา 781 01:00:35,311 --> 01:00:37,380 แสดงถึงไมตรีจิตแห่งบ้านคารูจส์ 782 01:00:46,389 --> 01:00:47,623 เยี่ยมมาก! 783 01:01:02,405 --> 01:01:03,672 หากเรา... 784 01:01:05,341 --> 01:01:07,176 นั่นไง 785 01:01:07,243 --> 01:01:10,946 ข้าว่านะ...นี่แหละ 786 01:01:22,726 --> 01:01:25,227 น่าเสียดายที่เราเพิ่งได้พบกันคืนนี้ 787 01:01:27,229 --> 01:01:28,597 งั้นหรือ? 788 01:01:30,099 --> 01:01:32,535 ข้าไม่รู้เลยว่าคารูจส์จะโชคดี 789 01:01:32,601 --> 01:01:35,571 ที่มีภรรยาเลอโฉมเช่นนี้ 790 01:01:37,440 --> 01:01:38,674 เท่าที่ข้าได้ยินมา 791 01:01:38,742 --> 01:01:41,510 ท่านหาสาวสวยมาเคียงกายเก่งอยู่แล้ว 792 01:01:44,013 --> 01:01:46,015 และจากที่ข้าได้ยินมา 793 01:01:46,081 --> 01:01:48,651 เราอาจจะเหมือนกันหลายอย่าง 794 01:01:48,718 --> 01:01:51,320 เราจะมีอะไรเหมือนกันหรือ? 795 01:01:51,387 --> 01:01:53,723 เราต่างชื่นชมรูปโฉมของอีกฝ่าย 796 01:01:59,595 --> 01:02:01,697 ท่านมากพรสวรรค์ด้านการยกยอ 797 01:02:01,765 --> 01:02:03,699 ข้าพูดเพียงความจริงเท่านั้น 798 01:02:03,767 --> 01:02:05,367 แล้วมีอะไรอีก? 799 01:02:05,434 --> 01:02:07,036 ท่านเป็นนักอ่าน? 800 01:02:12,475 --> 01:02:13,609 เช่นเดียวกับข้า 801 01:02:15,377 --> 01:02:17,046 โรมานซ์ออฟเดอะโรส 802 01:02:18,715 --> 01:02:20,115 ข้าว่ามันน่าเบื่อ 803 01:02:20,182 --> 01:02:22,218 น่าเบื่อ? หนังสือเล่มนั้นแย่มาก 804 01:02:25,020 --> 01:02:28,157 ข้าชอบอ่านเพอร์ซิวาล เคอร์เตซีมากกว่า 805 01:02:28,224 --> 01:02:31,427 มันเป็นนิยายที่ตื่นเต้นและน่าสนใจกว่ามาก 806 01:02:31,494 --> 01:02:33,090 ท่านเป็นหญิงฉลาด 806 01:02:33,100 --> 01:02:34,295 เล่าให้ข้าฟังหน่อยสิ 806 01:02:36,060 --> 01:02:38,070 เขาทั้งซื่อและโง่ 807 01:02:38,835 --> 01:02:42,271 แต่ใจก็แสนบริสุทธิ์จนได้สิ่งที่ปรารถนามาครอง 807 01:02:43,070 --> 01:02:44,650 ข้าชื่นชมเรื่องนั้น 808 01:02:45,674 --> 01:02:47,711 ข้าเข้าใจเขา 808 01:02:47,750 --> 01:02:50,025 เขารู้ว่าปรารถนาสิ่งใด... 808 01:02:50,030 --> 01:02:52,100 ...และไม่ยอมแพ้ จนได้มันมาครอง 808 01:02:54,070 --> 01:02:56,330 คนฉลาดควรเป็นของกันและกัน 809 01:02:56,753 --> 01:02:58,521 ท่านอย่าคิดไปเองเลย 810 01:03:03,259 --> 01:03:04,693 คารูจส์ 811 01:03:09,265 --> 01:03:11,500 เมียเจ้าทำข้าหลงใหล สหาย 812 01:03:40,129 --> 01:03:42,364 แค่คิดก็ไม่เหมาะสมแล้ว นายท่าน 813 01:03:43,499 --> 01:03:46,235 ก็ไม่เลวร้ายกว่าที่เธอต้องการข้าหรอก 814 01:04:25,875 --> 01:04:28,110 อภัยข้าด้วย ข้าเพียง... 815 01:05:18,962 --> 01:05:20,229 นายท่าน? 816 01:05:34,610 --> 01:05:36,880 ข้าไม่เคยเห็นนายท่านเป็นเช่นนี้เลย 817 01:05:41,550 --> 01:05:43,352 ข้าก็เช่นกัน สหาย 818 01:05:43,419 --> 01:05:45,789 ได้ยินว่าแนวรบที่สก็อตแลนด์ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 819 01:05:46,923 --> 01:05:49,591 แม่นางมาเกอร์ริตอาจเป็นม่ายแล้วก็ได้ 820 01:05:49,658 --> 01:05:53,595 อย่าดูถูกฌอง เดอ คารูจส์ในสนามรบเชียว 821 01:05:53,662 --> 01:05:56,800 ท่านว่าเธอกับฌองคุยอะไรกัน? 822 01:05:58,001 --> 01:06:00,669 ท่านว่าพวกนั้นอ่านหนังสือด้วยหันหรือ? 823 01:06:00,737 --> 01:06:02,471 แต่เขาไม่รู้หนังสือนี่ 824 01:06:04,808 --> 01:06:07,911 หนี้ที่เรามีต่อเพื่อนนับว่ามีค่าที่สุด 825 01:06:07,977 --> 01:06:10,412 มีค่ากว่าความรักหรือเปล่า? 826 01:06:29,999 --> 01:06:32,601 ข้าฝึกมันมาไม่ดีพอ 827 01:06:32,668 --> 01:06:34,570 ข้าผิดเอง 828 01:06:34,636 --> 01:06:37,639 นายท่าน! นายท่าน! 829 01:06:37,707 --> 01:06:41,778 ข้าขอแนะนำอัศวิน เซอร์ฌอง เดอ คารูจส์! 830 01:06:49,618 --> 01:06:52,889 นายท่าน ข้ากลับมาจากสมรภูมิในสก็อตแลนด์ เพื่อรายงานตัวกับท่าน 831 01:06:53,990 --> 01:06:55,825 ยืนขึ้น ท่านอัศวิน ว่ามาเลย 832 01:07:00,662 --> 01:07:04,633 เหล่าพันธมิตรชาวสก็อตแลนด์ไม่ต้อนรับเรา 833 01:07:05,334 --> 01:07:06,668 เราถูกล้อมที่วอร์ค 834 01:07:06,736 --> 01:07:09,806 พูดดังหน่อย อัศวิน ข้างหลังไม่ได้ยินท่านเลย 835 01:07:12,942 --> 01:07:15,011 เราถูกล้อมที่วอร์ค 837 01:07:17,881 --> 01:07:19,548 นายท่าน ข้ากลับมา 838 01:07:20,549 --> 01:07:23,285 โดยไม่มีทรัพย์สินและไม่มีนักโทษ 839 01:07:23,352 --> 01:07:26,723 และเสียผู้ติดตามไป 5 จาก 9 คน 840 01:07:28,323 --> 01:07:30,960 ข้ากลับมาในฐานะอัศวิน 841 01:07:31,027 --> 01:07:33,863 อัศวินผู้ที่เกลียดสก็อตแลนด์และทุกชั่วโมงที่อยู่ที่นั่น 842 01:07:33,930 --> 01:07:35,732 ใช่ 843 01:07:35,799 --> 01:07:38,034 เราได้ข่าวมาก่อนเจ้าจะกลับ 844 01:07:38,101 --> 01:07:41,805 เรื่องหายนะในสนามรบที่นั่น 845 01:07:41,871 --> 01:07:43,639 ผลลัพธ์น่าเศ้รามาก ฌอง 846 01:07:43,706 --> 01:07:45,975 แต่ข้ากล้าพูดว่าไม่ใช่ความผิดของเจ้า 847 01:07:46,042 --> 01:07:47,010 เห็นด้วย! 848 01:07:52,381 --> 01:07:54,017 เจ้าจะไปไหนต่อล่ะ ฌอง? 849 01:07:54,083 --> 01:07:55,852 ข้าจะไปปารีส 850 01:07:55,919 --> 01:07:57,887 ข้ามีธุระต้องไปรับเงินกับเหรัญญิก 851 01:07:57,954 --> 01:07:58,790 ดีนี่ 852 01:07:58,800 --> 01:08:01,490 ทหารที่ดีมักอยู่ไม่ไกลความมั่งมี 853 01:08:03,159 --> 01:08:05,594 ข้ากลับมาในฐานะอัศวิน 854 01:08:05,661 --> 01:08:09,531 เป็นครั้งที่สองแล้วที่เจ้าไม่เรียกข้าว่า "เซอร์" 855 01:08:09,598 --> 01:08:11,835 จะต้องไม่มีครั้งที่สาม 856 01:08:18,141 --> 01:08:20,409 ข้ามิได้ตั้งใจ เซอร์ฌอง 857 01:08:21,744 --> 01:08:23,780 ข้าจะไม่ยอมถูกตีสนิท 858 01:08:25,114 --> 01:08:26,716 โดยผู้ติดตามคนนี้ 859 01:08:28,383 --> 01:08:30,787 ผู้เคยโกหกเรื่องศาล 860 01:08:30,854 --> 01:08:34,356 รอรับรางวัลไปวันๆ 861 01:08:34,423 --> 01:08:36,658 ชิ้นแล้วชิ้นเล่า 862 01:08:38,527 --> 01:08:39,729 โดยไม่ต้องเสี่ยงอะไรเลย! 863 01:08:41,164 --> 01:08:42,464 ไม่มีอะไรเลย 864 01:08:44,600 --> 01:08:47,937 มันอาจจะมีทรัพย์สินเพิ่มขึ้นอีก 865 01:08:49,571 --> 01:08:51,975 เลียแข้งเลียขา... 866 01:08:52,041 --> 01:08:53,943 ...กินมากขึ้น ดื่มมากขึ้น 867 01:08:54,744 --> 01:08:56,946 นอนมากขึ้น 868 01:08:57,013 --> 01:09:00,850 หรือเรียกตัวเองว่านักรบ 869 01:09:01,784 --> 01:09:03,820 แต่ในอาคารแห่งนี้ 870 01:09:03,887 --> 01:09:05,520 หรือแห่งไหน 871 01:09:05,587 --> 01:09:07,456 ต่อหน้าข้า 872 01:09:07,522 --> 01:09:09,092 มันต้องเรียกข้าว่า "เซอร์" 873 01:09:10,059 --> 01:09:11,460 เซอร์ 874 01:09:12,461 --> 01:09:13,495 เซอร์ 875 01:09:14,731 --> 01:09:16,431 ถูกต้อง 876 01:09:16,498 --> 01:09:17,566 ท่านเซอร์ 877 01:09:20,602 --> 01:09:23,139 ขอให้ท่านสนุกในปารีส 878 01:09:23,206 --> 01:09:24,173 เซอร์ฌอง 879 01:09:26,976 --> 01:09:28,610 แค่นั้นแหละ ฌอง 880 01:09:35,118 --> 01:09:36,685 นายท่าน 881 01:09:52,135 --> 01:09:53,202 ใครน่ะ? 882 01:09:53,269 --> 01:09:57,572 เอ่อ ข้าเอง อดัม ลูเว็ล ท่านหญิง 883 01:09:57,639 --> 01:09:58,607 อดัม ลูเว็ล? 884 01:09:59,809 --> 01:10:01,844 เกรงว่าข้าต้องขอให้ท่านช่วย 885 01:10:03,713 --> 01:10:06,716 ม้าของข้าเกือกหลุด และ... 886 01:10:06,783 --> 01:10:07,917 ที่นี่ไม่มีใครอยู่ 887 01:10:07,984 --> 01:10:09,584 ข้าไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดประตู 888 01:10:09,651 --> 01:10:11,185 แน่นอนว่าไม่ 889 01:10:11,190 --> 01:10:15,158 ข้าสงสัยว่าจะขอเข้าไปนั่งคลายหนาวข้างใน ระหว่างที่มันใส่เกือกได้ไหม 890 01:10:15,224 --> 01:10:18,127 ต้องขอโทษด้วยที่ข้าขอแบบนี้ 891 01:10:18,194 --> 01:10:20,763 ไม่นานแน่ ข้าเองก็ไม่อยากขอ 892 01:10:20,830 --> 01:10:22,031 - โอ้... - ข้า... 893 01:10:28,771 --> 01:10:30,639 ท่านหญิง ข้าขอโทษที่บุกเข้ามา 894 01:10:33,076 --> 01:10:36,245 ข้ารักท่านมากกว่าใคร และยินดีทำทุกอย่างเพื่อท่าน 895 01:10:36,312 --> 01:10:38,547 ทุกสิ่งที่ข้ามี จะเป็นของท่าน 896 01:10:39,581 --> 01:10:41,818 ท่านพูดกับข้าเช่นนี้ได้อย่างไร? 897 01:10:41,884 --> 01:10:44,954 มาเกอร์ริต แล้วข้าจะพูดกับท่านอย่างไร? 898 01:10:45,021 --> 01:10:47,857 ท่านหญิง ท่านต้องเข้าใจว่ามันช่วยไม่ได้ 899 01:10:47,924 --> 01:10:50,727 ความรักที่ข้ามีให้ท่านมันกลืนกินข้า 900 01:10:50,793 --> 01:10:52,028 ท่านกล้าดียังไง? 901 01:10:52,095 --> 01:10:53,930 ท่านหญิง เมื่อนายข้ารักใคร... 902 01:10:53,997 --> 01:10:56,631 - อย่าพูด! - ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ ได้โปรด 903 01:10:56,698 --> 01:10:58,101 เจ้าได้ยินแล้วนี่ ไปซะ! 904 01:10:58,167 --> 01:10:59,135 นายท่าน 905 01:11:06,042 --> 01:11:08,543 - ข้าแต่งงานแล้ว - ใช่ 906 01:11:08,610 --> 01:11:10,279 ท่านแบกรับภาระอันหนักอึ้ง 907 01:11:11,815 --> 01:11:14,784 ชายใจดำที่ไม่ได้รักท่านเช่นข้า 908 01:11:14,851 --> 01:11:16,551 ผู้ที่ไม่เห็นความมหัศจรรย์ของท่านอย่างที่ท่านเป็น 909 01:11:16,618 --> 01:11:18,687 - ได้โปรดเถอะ - ข้าเพียงต้องการให้ท่านมีความสุข 910 01:11:18,755 --> 01:11:20,957 ข้ามิอาจทนเห็นท่านต้องทุกข์ระทม 911 01:11:21,024 --> 01:11:23,292 ข้ารู้ว่าการเงินที่บ้านท่านกำลังอ่อนแอ 912 01:11:23,359 --> 01:11:24,994 สามีข้าเลี้ยงดูข้าอย่างดี 913 01:11:25,061 --> 01:11:26,062 ใช่ 914 01:11:29,564 --> 01:11:32,201 แต่เขารู้หรือไม่ว่าท่าน... 915 01:11:33,102 --> 01:11:34,703 เป็นหญิงที่ยอดเยี่ยม... 916 01:11:37,140 --> 01:11:38,941 และน่าหลงใหลเช่นนี้? 917 01:11:42,145 --> 01:11:43,946 เป็นผู้หญิง 918 01:11:44,981 --> 01:11:46,716 ที่ข้าจะอุทิศทั้งชีวิตให้ 919 01:11:49,819 --> 01:11:52,789 โปรดรับฟังว่าข้ารักท่าน 920 01:11:52,855 --> 01:11:55,058 ข้ารู้ว่าท่านต้องรักข้าเช่นกัน 921 01:11:55,124 --> 01:11:57,160 ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ ได้โปรด 922 01:12:38,134 --> 01:12:39,836 จีเน็ต! 923 01:12:46,175 --> 01:12:49,011 ถ้าท่านหนี ข้าจะวิ่งไล่ท่าน 924 01:13:00,923 --> 01:13:01,991 ไม่ 925 01:13:02,058 --> 01:13:03,292 ไม่ 926 01:13:05,128 --> 01:13:06,695 ไม่ 927 01:13:11,200 --> 01:13:12,301 ไม่ 928 01:13:14,437 --> 01:13:15,670 ไม่! 929 01:13:43,866 --> 01:13:44,901 ไม่ 930 01:13:48,104 --> 01:13:49,305 ไม่ 931 01:13:50,740 --> 01:13:52,074 ได้โปรด ไม่ 932 01:14:45,861 --> 01:14:48,998 ท่านกลัวว่าตัวเองจะผิด แต่ที่รัก... 933 01:14:49,065 --> 01:14:51,734 ข้าขอร้อง อย่าบอกใคร 934 01:14:53,336 --> 01:14:56,038 เพื่อความปลอดภัยของท่านเอง 935 01:14:56,105 --> 01:14:58,241 หากสามีท่านรู้เรื่องเข้า 936 01:14:59,275 --> 01:15:00,443 เขาอาจฆ่าท่าน 937 01:15:01,911 --> 01:15:03,379 อย่าพูดอะไรทั้งนั้น 938 01:15:05,314 --> 01:15:07,450 ข้าเองก็จะเงียบเช่นกัน 939 01:15:14,957 --> 01:15:17,326 ไม่ต้องรู้สึกแย่ ที่รัก 940 01:15:18,461 --> 01:15:20,963 เราห้ามใจไม่ไหวหรอก 941 01:15:26,936 --> 01:15:29,205 หลวงพ่อโปรดอภัยให้ลูก เพราะลูกได้ทำบาป 942 01:15:29,272 --> 01:15:30,940 พูดมาเลย ลูก 943 01:15:32,208 --> 01:15:35,044 ลูกแบกรับบาปแสนหนักอึ้งในจิตใจ 944 01:15:35,111 --> 01:15:36,445 อะไรเหรอ ลูก? 945 01:15:38,047 --> 01:15:40,416 ลูกได้ทำบาปด้วยการเป็นชู้ 946 01:15:42,184 --> 01:15:45,554 กับภรรยาคนที่ลูกเคยถือว่าเป็นเพื่อน 947 01:15:45,621 --> 01:15:46,889 ลูกทราบบัญญัติ 10 ประการใช่ไหม? 948 01:15:46,956 --> 01:15:48,491 ใช่ หลวงพ่อ 949 01:15:49,191 --> 01:15:51,193 ลูกมาเพื่อขออภัย 950 01:15:51,260 --> 01:15:53,796 ลูกพ่อ นักบุญแมทธิวเคยกล่าวว่า 951 01:15:53,863 --> 01:15:55,965 ใครที่มองหญิงอื่นด้วยตัณหา 952 01:15:56,032 --> 01:15:58,834 ก็ถือว่าเป็นชู้กับเธอทางใจแล้ว 953 01:15:58,901 --> 01:16:00,803 แต่ความรักเป็นบาปหรือ หลวงพ่อ? 954 01:16:02,538 --> 01:16:04,440 ลูกจะขอล้างบาปเพราะความรักได้อย่างไร? 955 01:16:04,507 --> 01:16:06,208 นี่เป็นผลงานปีศาจ 956 01:16:06,275 --> 01:16:08,244 หญิงยั่วยวนคนนี้ทำลูกหลงทาง 957 01:16:08,311 --> 01:16:11,013 เช่นเดียวกับที่อีกลวงอดัมจากเส้นทางศักดิ์สิทธิ์ 958 01:16:11,080 --> 01:16:12,281 นั่นไม่ใช่ความรัก 959 01:16:12,348 --> 01:16:14,350 งั้นทำไม? 960 01:16:15,618 --> 01:16:18,287 พระเจ้าไว้ใจได้ 961 01:16:18,354 --> 01:16:22,291 พระองค์จะไม่ปล่อยให้ลูกลุ่มหลง เกินกว่าที่ลูกจะทนได้ 962 01:16:23,626 --> 01:16:25,461 นี่เป็นบททดสอบ 963 01:16:28,364 --> 01:16:29,465 - สหายข้า - นายท่าน 964 01:16:29,532 --> 01:16:31,200 นั่งสิ 965 01:16:39,542 --> 01:16:41,344 เจ้าต้องนั่ง 966 01:16:45,581 --> 01:16:46,615 ดื่มนี่ซะ 967 01:16:53,356 --> 01:16:56,258 เจ้าควรดื่มให้หมด 968 01:17:01,364 --> 01:17:02,965 ไม่มีวิธีจะพูดแบบอื่น 969 01:17:03,032 --> 01:17:05,634 นอกจากพูดตรงๆ 970 01:17:05,701 --> 01:17:10,172 เจ้ากำลังถูกกล่าวหาในสิ่งที่เลวร้ายที่สุด 971 01:17:11,240 --> 01:17:14,343 ฌอง เดอ คารูจส์ 972 01:17:14,410 --> 01:17:15,945 และคนอื่นๆ 973 01:17:16,011 --> 01:17:18,881 กำลังโพนทะนาให้ทุกคนที่ยินดีฟัง 974 01:17:18,948 --> 01:17:20,316 ว่าเจ้า... 975 01:17:22,118 --> 01:17:25,421 ข่มขืนเมียมัน 976 01:17:34,296 --> 01:17:35,498 ข้าไม่รู้จะพูดอย่างไร 977 01:17:38,167 --> 01:17:40,669 ทำไมเธอถึงพูดแบบนั้น? 978 01:17:40,737 --> 01:17:44,206 ฌาร์ค ในนี้มีแค่เรา 979 01:17:44,273 --> 01:17:46,375 ข้าต้องรู้ นี่เรื่องร้ายแรงมาก 980 01:17:47,376 --> 01:17:49,178 ข้อกล่าวหานี้ไม่จริง 981 01:17:53,249 --> 01:17:56,619 แน่นอน เธอขัดขืนเป็นปกติ แต่เธอเป็นผู้หญิง 982 01:17:56,685 --> 01:17:58,454 ข้าไม่ได้ฝืนใจเธอ 983 01:18:02,258 --> 01:18:05,060 ทำไมข้าต้องทำเช่นนั้นด้วย? 984 01:18:05,127 --> 01:18:07,296 ท่านเห็นว่าข้าขาดแคลนผู้หญิงหรืออย่างไร? 985 01:18:07,496 --> 01:18:09,165 ไม่ 986 01:18:09,231 --> 01:18:12,635 แต่ระยะหลัง เจ้าไม่เป็นตัวเอง 987 01:18:12,701 --> 01:18:16,272 ข้าสารภาพว่าไม่เคยรู้สึกเช่นนี้มาก่อน 988 01:18:16,338 --> 01:18:17,573 เป็นความรัก... 989 01:18:20,209 --> 01:18:22,077 ที่ข้าไม่เคยรู้จัก มัน... 990 01:18:24,447 --> 01:18:27,950 ข้าต้องฝืนใจสุดกำลังเพื่อไม่กลับไปหาเธอ 991 01:18:30,754 --> 01:18:32,254 เราต่างรู้ว่ามันผิด 992 01:18:32,321 --> 01:18:34,690 ข้าสารภาพว่าเป็นชู้ และได้แก้บาปแล้ว 993 01:18:34,758 --> 01:18:38,394 แต่สาบานได้ ข้อกล่าวหาว่าข้าข่มขืน ไม่เป็นความจริง 994 01:18:38,461 --> 01:18:41,130 ข้ารู้อยู่แล้ว ว่ามันไร้สาระ 995 01:18:41,197 --> 01:18:43,265 แต่ข้าต้องปกป้องชื่อตัวเอง 996 01:18:43,332 --> 01:18:45,267 ไม่ เจ้าไม่ต้องทำเช่นนั้น 997 01:18:45,334 --> 01:18:47,102 ด้วยเกียรติของข้า ข้าต้องทำ นายท่าน 998 01:18:47,169 --> 01:18:50,306 ข้ารู้ว่าเจ้ากระหายที่ปกป้องชื่อเสียง และเกียรติของตัวเอง 999 01:18:50,372 --> 01:18:55,044 แต่สมองคนทั่วไปไม่เข้าใจเรื่องเหล่านี้ 1000 01:18:55,110 --> 01:18:57,112 พวกนั้นไม่เข้าใจโลกนี้เช่นเรา 1001 01:18:57,179 --> 01:18:59,415 พวกนั้นมองเห็นแต่วีรบุรุษกับผู้ร้าย 1002 01:18:59,482 --> 01:19:00,516 นายท่าน... 1003 01:19:00,583 --> 01:19:02,618 ปฏิเสธเท่านั้น 1004 01:19:02,685 --> 01:19:06,489 ไม่ว่าจะที่ไหน ปฏิเสธตลอด และกับทุกคน 1005 01:19:06,555 --> 01:19:08,357 เจ้าไม่ได้คบชู้ 1006 01:19:08,424 --> 01:19:09,558 มันไม่เคยเกิดขึ้น 1007 01:19:09,625 --> 01:19:12,161 ไม่มีหลักฐานอะไรทั้งนั้น 1008 01:19:12,228 --> 01:19:15,064 มันเป็นแค่คำพูดเจ้า กับคำพูดของฌอง เดอ คารูจส์ 1009 01:19:15,130 --> 01:19:16,232 ครับ นายท่าน 1010 01:19:17,767 --> 01:19:20,503 แน่นอน เราต้องทนการพิจารณาคดีอย่างเปิดเผย 1011 01:19:20,569 --> 01:19:24,708 เจ้าจะถูกกล่าวหาว่าข่มขืน 1012 01:19:24,774 --> 01:19:28,043 คำตัดสินจะมาจากนายของเจ้า 1013 01:19:28,110 --> 01:19:30,246 ที่จะเป็นคนพิจารณา 1014 01:19:30,312 --> 01:19:32,615 ซึ่งฟ้าก็ลิขิตมา... 1015 01:19:32,681 --> 01:19:35,284 ให้เป็นข้า 1016 01:19:40,656 --> 01:19:45,094 ข้าขอตัดสินให้ฌาร์ค เลอ กรีส์บริสุทธิ์ 1017 01:19:45,160 --> 01:19:47,096 ไร้ซึ่งความผิดใดๆ 1018 01:19:47,162 --> 01:19:49,665 ข้าขอให้การร้องเรียนเป็นโมฆะ 1019 01:19:49,733 --> 01:19:51,735 และถูกลบจากประวัติทุกอย่าง 1020 01:19:51,801 --> 01:19:54,303 ขอให้หมดคำถามเรื่องนี้ 1021 01:19:55,104 --> 01:19:57,273 อย่าให้มีการนินทากัน 1022 01:19:57,339 --> 01:20:00,442 มิฉะนั้นข้าจะลงโทษเอง 1023 01:20:00,509 --> 01:20:02,545 เข้าใจหรือไม่? 1024 01:20:02,611 --> 01:20:05,815 ส่วนคำให้การของแม่นางมาเกอร์ริต 1025 01:20:05,882 --> 01:20:10,185 เราสรุปได้ว่าเธอคงจิตนาการขึ้นมาเอง 1026 01:20:10,252 --> 01:20:13,222 ส่งคำตัดสินเหล่านี้ไปที่ปารีสทันที 1027 01:20:13,289 --> 01:20:17,126 ก่อนที่อัศวินขี้ระแวงคนนั้นจะเอาเรื่องไร้สาระ ไปรบกวนกษัตริย์ 1028 01:20:18,828 --> 01:20:20,262 พูดมาเลย 1029 01:20:20,329 --> 01:20:22,531 นายท่าน ข้าได้รับแจ้งว่า 1030 01:20:22,598 --> 01:20:25,735 ฌอง เดอ คารูจส์ ได้เดินทางไปปารีสแล้ว 1031 01:20:25,802 --> 01:20:29,471 เขากำลังอุทธรณ์กับฝ่าบาทอยู่ ณ ตอนนี้ 1032 01:20:38,113 --> 01:20:39,783 ไอ้เลว 1033 01:20:39,849 --> 01:20:41,785 ประโยชน์ของคณะสงฆ์ 1034 01:20:41,851 --> 01:20:43,853 ไม่ต้องตัดสินใจอะไรเลย 1035 01:20:43,920 --> 01:20:45,822 เจ้าเป็นสมาชิกในคณะสงฆ์ ถึงจะไม่ใหญ่ 1036 01:20:45,889 --> 01:20:48,858 เจ้าเลี่ยงขอบเขตอำนาจศาลปกติได้ 1037 01:20:48,925 --> 01:20:50,659 และจะถูกตัดสินโดยโบสถ์ 1038 01:20:50,727 --> 01:20:53,295 ซึ่งเงื่อนไขและปัจจัยดีกว่ามาก 1039 01:20:54,731 --> 01:20:56,733 ผู้คนที่มีตำแหน่งในโบสถ์ 1040 01:20:56,800 --> 01:21:00,770 มีจำนวนมาก ในบรรดาคนถูกกล่าวหาว่าข่มขืน 1041 01:21:00,837 --> 01:21:05,140 พวกนั้นเลี่ยงบทลงโทษรุนแรง ด้วยการใช้ประโยชน์ของคณะสงฆ์ เพราะฉะนั้น... 1042 01:21:05,207 --> 01:21:08,444 เราจะให้โปรดพิจารณาคดีของเจ้า จะได้จบกันเสียที 1043 01:21:08,510 --> 01:21:10,379 แล้วชื่อเสียงข้าล่ะ? 1044 01:21:13,582 --> 01:21:14,884 พวกเจ้า 1045 01:21:15,752 --> 01:21:16,886 เป็นชู้กันหรือเปล่า? 1046 01:21:19,521 --> 01:21:20,790 ไม่ได้เป็นแน่นอน 1047 01:21:20,857 --> 01:21:24,693 แปลกมากที่เธออ้างว่าถูกข่มขืน เอาชีวิตตัวเองมาเสี่ยง 1048 01:21:25,829 --> 01:21:28,464 ทำไมเธอทำแบบนี้? 1049 01:21:28,530 --> 01:21:32,635 ผู้คนทั่วฝรั่งเศสโจษจันเรื่องนี้ ทั้งที่ข้าบริสุทธิ์ 1050 01:21:32,701 --> 01:21:35,671 ข้าประกาศไปแล้วว่ามันไม่เคยเกิดขึ้น! 1051 01:21:35,739 --> 01:21:37,807 แม้จะถูกกดดันอย่างหนัก 1052 01:21:37,874 --> 01:21:40,542 และเสี่ยงทำลายชื่อเสียงของตัวเอง 1053 01:21:40,609 --> 01:21:43,780 แม่นางมาเกอร์ริตยังพูดว่ามันเกิดขึ้น 1054 01:21:47,683 --> 01:21:49,719 ในทางการ เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเธอ 1055 01:21:51,253 --> 01:21:52,822 การข่มขืนไม่ใช่อาชญากรรมต่อผู้หญิง 1056 01:21:52,889 --> 01:21:56,325 แต่เป็นอาชญากรรมต่อชายผู้ปกครองเธอ 1057 01:21:56,392 --> 01:21:58,327 ในที่นี้คือฌอง เดอ คารูจส์ 1058 01:21:58,394 --> 01:22:02,932 นี่ไม่ใช่เรื่องที่ควรมาดวลกันจนตาย 1059 01:22:04,768 --> 01:22:07,302 มันควรถูกจัดการเงียบๆ 1060 01:22:12,241 --> 01:22:14,176 ใช้สิทธิ์ของสงฆ์เถอะ 1061 01:22:16,645 --> 01:22:18,414 ข้าไม่ใช่คนขี้ขลาด 1062 01:22:28,257 --> 01:22:31,961 กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่และเปี่ยมด้วยอำนาจ ผู้นำสูงสุดของเรา 1063 01:22:32,028 --> 01:22:33,595 กระหม่อมขอแนะนำตัวเอง 1064 01:22:33,662 --> 01:22:35,597 กระหม่อมฌาร์ค เลอ กรีส์ 1065 01:22:35,664 --> 01:22:39,368 ผู้ติดตามและจำเลยคดีนี้ 1066 01:22:39,435 --> 01:22:41,570 ข้าขอทำการปฏิเสธ 1067 01:22:41,637 --> 01:22:43,338 ข้อกล่าวหานี้ 1068 01:22:43,405 --> 01:22:44,774 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง 1069 01:22:45,709 --> 01:22:47,977 สิ่งที่ฌอง เดอ คารูจส์พูด 1070 01:22:48,044 --> 01:22:50,312 ว่าข้าได้ฝ่าฝืนกฏหมาย... 1071 01:22:52,448 --> 01:22:53,917 และถึงเนื้อถึงตัว 1072 01:22:53,983 --> 01:22:55,785 ภรรยาของเขา 1073 01:22:55,852 --> 01:22:57,887 แม่นางมาเกอร์ริต เดอ คารูจส์ 1074 01:22:59,288 --> 01:23:01,825 เมื่อสัปดาห์ที่สามของเดือนมกราคมที่ผ่านมา 1075 01:23:01,891 --> 01:23:04,493 หรือในเวลาใดก็ตาม 1076 01:23:04,560 --> 01:23:07,964 และข้าขอยืนยัน ด้วยเกียรติที่มีต่อฝ่าบาท 1077 01:23:08,031 --> 01:23:09,631 ว่าอัศวินคนดังกล่าว 1078 01:23:09,698 --> 01:23:11,600 ได้โป้ปด 1079 01:23:11,667 --> 01:23:13,002 และโกหกอย่างชั่วช้าที่สุด! 1080 01:23:14,703 --> 01:23:16,605 เขาทั้งผิด 1081 01:23:16,672 --> 01:23:19,241 และชั่วร้ายที่พูดสิ่งเหล่านี้ 1082 01:23:21,778 --> 01:23:23,747 และข้ายืนยันอีกว่า... 1083 01:23:26,482 --> 01:23:28,417 ด้วยความช่วยเหลือจากพระเจ้า 1084 01:23:29,853 --> 01:23:31,121 และแม่พระของเรา 1085 01:23:33,422 --> 01:23:37,359 ข้าปฏิญาณจะทำทุกอย่างที่จำเป็น เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของข้า 1086 01:23:51,406 --> 01:23:53,777 ท่านอัศวินและผู้ติดตามได้กล่าวแล้ว 1087 01:23:55,344 --> 01:23:57,814 ตอนนี้ขอให้ทั้งสองฝ่าย นำเสนอคำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร 1088 01:23:57,881 --> 01:24:01,718 ศาลจะรับไว้และตัดสินในอีกสองสัปดาห์ 1090 01:24:02,952 --> 01:24:04,954 หากใครคนใด 1091 01:24:05,021 --> 01:24:06,890 พยายามหนีออกจากปารีส 1092 01:24:06,956 --> 01:24:10,292 จะถูกถือว่าเป็นสัญญาณของความผิด 1093 01:24:10,359 --> 01:24:12,962 จะมีคำสั่งให้ทำการจับกุมตัว 1094 01:24:14,363 --> 01:24:16,032 และคนๆนั้นจะถูกแขวนคอ 1095 01:24:25,541 --> 01:24:30,046 กษัตริย์จะทรงตัดสินว่าจะให้ทำการดวลหรือไม่ 1096 01:24:36,585 --> 01:24:38,687 แล้วตอนนี้ล่ะ? 1096 01:24:44,370 --> 01:24:49,160 บทที่สาม - ความจริงจากฝ่ายแม่นางมาเกอร์ริต 1096 01:24:49,170 --> 01:24:51,200 ความจริง 1097 01:24:52,769 --> 01:24:55,537 ท่านจะได้รับเงิน 330 ลีฟเรส 1098 01:24:55,604 --> 01:24:57,006 เครื่องเรือน เสื้อผ้าและอัญมณี 1099 01:24:57,073 --> 01:25:00,409 รวมถึงที่ดินที่มองต์ตากูดอท์ เช่นเดียวกับ... 1100 01:25:00,475 --> 01:25:01,978 แล้วอันนู-เลอ-ฟูกองล่ะ? 1101 01:25:03,512 --> 01:25:07,984 ข้าถูกบังคับให้ขายที่ผืนนั้นให้เคานท์ปิแอร์ 1102 01:25:15,158 --> 01:25:17,459 ท่านตกลงกับข้าแล้ว ว่าที่ผืนนี้ต้องเป็นของ 1103 01:25:17,526 --> 01:25:18,862 ใครก็ตามที่แต่งงานกับลูกสาวท่าน 1104 01:25:22,799 --> 01:25:24,633 นี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของสินสมรสหรือ? 1105 01:25:24,700 --> 01:25:26,602 ข้าจ่ายค่าเช่าไม่ไหว 1106 01:25:26,668 --> 01:25:28,537 ท่านสัญญากับข้าแล้ว 1107 01:25:28,604 --> 01:25:30,707 เราคุยกันไปแล้ว 1108 01:25:30,773 --> 01:25:32,876 ลูกสาวข้าจะไปพร้อมเงินและที่ดินที่ข้าเสนอ 1109 01:25:32,942 --> 01:25:34,676 ข้าเป็นเจ้าของแค่นั้น 1110 01:25:36,578 --> 01:25:39,481 ทำไมท่านตีราคาเจ้าสาวเช่นนั้น? 1111 01:25:39,548 --> 01:25:43,753 ข้าเสนอนามสกุลทรงค่าให้ท่าน 1112 01:25:53,528 --> 01:25:58,533 ข้าควรแค่คาดหวังว่าเธอจะทำหน้าที่ภรรยาที่ดีงั้นหรือ? 1113 01:25:58,600 --> 01:26:00,435 มีทายาทให้ข้า 1114 01:26:00,502 --> 01:26:03,505 ลูกสาวข้าแข็งแรงและสุขภาพดี 1115 01:26:03,572 --> 01:26:05,708 เธอพร้อมที่จะให้เกียรติชีวิตคู่ 1116 01:26:07,777 --> 01:26:11,613 เธอจะมอบทายาทและลูกหลานให้ท่านทันที 1117 01:26:12,749 --> 01:26:14,650 หลายคนด้วย 1118 01:26:21,590 --> 01:26:22,658 ต่อเลย 1119 01:26:24,827 --> 01:26:26,595 งานแต่งงานจะดำเนินต่อ! 1120 01:26:52,989 --> 01:26:54,556 เจ้าสมบูรณ์แบบ 1121 01:27:19,115 --> 01:27:21,550 ข้าหวังว่าเจ้าจะมีความสุข 1122 01:27:24,087 --> 01:27:26,022 ค่ะ ท่าน ข้ามีความสุขมาก 1123 01:27:27,556 --> 01:27:29,058 ข้าคงขอคืนแต่งงาน 1124 01:27:29,125 --> 01:27:31,861 ที่มีความสุขกว่านี้ไม่ได้ 1125 01:27:33,162 --> 01:27:36,899 เราอาจทำทายาทสำเร็จคืนนี้แล้วก็ได้ 1126 01:27:51,314 --> 01:27:53,515 ข้าว่าเจ้าต้องชอบ เราจะขี่ม้า 1127 01:27:53,582 --> 01:27:55,985 - จากหุบเขาไปถึงปลายน้ำ... - นายท่าน คารูจส์ 1128 01:28:09,899 --> 01:28:10,967 คารูจส์ 1129 01:28:12,368 --> 01:28:13,970 เลอ กรีส์ 1130 01:28:14,037 --> 01:28:15,738 สันติ! ยอดเยี่ยม! 1131 01:28:15,805 --> 01:28:17,539 เยี่ยมมาก ทุกท่าน! 1132 01:28:17,606 --> 01:28:20,575 ขออย่าให้มีความบาดหมาง ระหว่างข้ารับใช้ของกษัตริย์ 1133 01:28:21,576 --> 01:28:23,678 มาเกอร์ริต มานี่ 1134 01:28:23,746 --> 01:28:25,114 จูบเพื่อนเก่าของเรา 1135 01:28:25,181 --> 01:28:27,649 แสดงถึงไมตรีจิตแห่งบ้านคารูจส์ 1136 01:28:47,236 --> 01:28:50,339 ท่านผู้นั้นเป็นใคร? ช่างหล่อเหลาเหลือเกิน 1137 01:28:50,406 --> 01:28:53,042 ชื่อเสียงเกรียงไกรเสียด้วย 1138 01:28:53,109 --> 01:28:54,643 หากนายท่านไม่กลับจากสมรภูมิ 1139 01:28:54,710 --> 01:28:56,145 ข้ายินดีทำให้ชื่อเสียงท่านผู้นั่นดีขึ้นอีก 1140 01:28:56,212 --> 01:28:57,947 จะกลับหรือไม่ ข้าว่าก็ทำได้ 1141 01:28:58,014 --> 01:29:00,190 - มารี - เจ้าพูดเช่นนั้นได้อย่างไร? 1142 01:29:00,200 --> 01:29:03,152 ข้าไม่ควรมานั่งฟังพวกเจ้าเลย 1143 01:29:03,219 --> 01:29:04,921 สามีคงฆ่าข้าแน่ 1144 01:29:04,987 --> 01:29:07,023 แต่เจ้าจะได้ตายอย่างมีความสุขนะ 1145 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 หล่อมากจริงๆ 1146 01:29:09,058 --> 01:29:10,793 ได้ยินว่าทรงเสน่ห์ด้วย 1147 01:29:10,860 --> 01:29:13,628 ใช่ ทั้งหล่อและมีเสน่ห์ 1148 01:29:13,695 --> 01:29:15,898 แต่สามีข้าไม่ไว้ใจเขา 1149 01:29:22,939 --> 01:29:24,974 ข้าภูมิใจในตัวท่าน 1150 01:29:25,041 --> 01:29:27,777 ข้ารู้ว่าการปรองดองนี้มันยากมาก 1151 01:29:27,844 --> 01:29:29,345 เจ้ามอบข้อเสนอแนะดีๆให้ข้า 1152 01:29:30,313 --> 01:29:33,049 ท่านเมตตาฌาร์ค เลอ กรีส์ 1153 01:29:33,116 --> 01:29:35,284 เขาหลงตัวเองเกินไปจริงๆ 1154 01:29:37,053 --> 01:29:38,988 แต่ท่านเห็นแล้ว 1155 01:29:39,055 --> 01:29:42,925 รอยยิ้มและคำพูดนุ่มนวล ดีกว่าการข่มขู่เป็นไหนๆ 1156 01:29:44,160 --> 01:29:46,295 แม้ท่านจะไม่ได้หมายความแบบนั้นก็เถอะ 1157 01:29:51,367 --> 01:29:53,269 ระหว่างที่ข้าไม่อยู่ 1158 01:29:53,336 --> 01:29:55,104 นอกจากผลผลิตที่สมบูรณ์ 1159 01:29:55,171 --> 01:29:58,241 ชะตาของเราจะขึ้นอยู่กับการผสมพันธุ์ม้าพวกนี้ที่สุด 1160 01:29:58,307 --> 01:30:00,343 แล้วค่าเช่าที่ต้องเก็บล่ะ? 1161 01:30:00,409 --> 01:30:02,078 ใช่ แน่นอน 1162 01:30:02,145 --> 01:30:04,080 เจ้าไปยืนตรงนั้น 1163 01:30:04,147 --> 01:30:06,282 ข้าเอาม้าตัวเมียนี้มาทำพันธุ์ 1164 01:30:06,349 --> 01:30:09,919 มันสืบทอดเชื้อสายม้าศึกมายาวนาน 1165 01:30:09,986 --> 01:30:12,955 มันจะออกลูกม้าหนุ่มทรงค่ามากมาย 1166 01:30:13,022 --> 01:30:14,123 บางครั้ง ความแตกต่าง... 1167 01:30:14,190 --> 01:30:16,859 ระหวว่างชัยชนะกับความพ่ายแพ้ 1168 01:30:16,926 --> 01:30:18,227 ระหว่างชีวิตและความตาย... 1169 01:30:18,294 --> 01:30:20,897 ถอยไป! 1170 01:30:20,963 --> 01:30:21,998 ระวังรั้ว! 1171 01:30:23,698 --> 01:30:24,967 อย่านะ! 1172 01:30:25,034 --> 01:30:26,936 นิ่งไว้! 1173 01:30:27,003 --> 01:30:28,404 ไม่นะ! 1174 01:30:28,471 --> 01:30:29,839 นิ่งไว้ สาวน้อย 1175 01:30:31,207 --> 01:30:32,241 - เย็นไว้! เย็นไว้! - จับเธอให้ได้ 1176 01:30:32,942 --> 01:30:34,243 ตัวนี้ไม่ได้! 1177 01:30:35,745 --> 01:30:37,380 ไม่! ไม่ใช่แก! 1178 01:30:37,446 --> 01:30:39,148 ไม่ใช่กับแม่พันธุ์ของข้า! 1179 01:30:42,985 --> 01:30:45,154 รั้วต้องปิดตลอด! 1180 01:30:45,221 --> 01:30:46,455 ครับ นายท่าน 1181 01:30:47,790 --> 01:30:49,325 แม่พันธุ์อยู่ในฤดูผสม! 1182 01:30:51,027 --> 01:30:53,396 นี่ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ 1183 01:30:53,462 --> 01:30:54,696 มันแพงมาก 1184 01:30:58,868 --> 01:31:01,370 ถ้าข้าไม่อยู่ ที่นี่ทำอะไรไม่เป็นจริงๆ 1185 01:31:28,364 --> 01:31:32,468 หวังว่า "ความตายย่อมๆ" จะเป็น ที่น่าจดจำและได้ผลเสียที 1186 01:31:32,535 --> 01:31:34,870 ไม่เหมือนทุกครั้งจริงๆ 1187 01:31:42,845 --> 01:31:45,248 ทำไมข้ายังไม่ท้องอีก? 1188 01:31:47,850 --> 01:31:50,519 ข้าต้องการทายาทเหลือเกิน 1189 01:31:50,586 --> 01:31:52,989 อยากมีลูกไม่เกี่ยวหรอกนะ มาเกอร์ริต 1190 01:31:53,055 --> 01:31:54,790 เราต้องการลูกชาย... 1191 01:31:56,459 --> 01:31:58,261 คิดว่าข้าไม่รู้หรือ? 1192 01:31:59,562 --> 01:32:01,430 ข้าคิดถึงแต่เรื่องนี้ 1193 01:32:01,497 --> 01:32:04,400 ข้าไม่เคยมีปัญหานี้กับเมียคนแรก 1194 01:32:08,304 --> 01:32:10,473 อีกไม่กี่เดือนข้าจะกลับมา 1195 01:32:10,539 --> 01:32:13,809 อยู่กับแม่และบริวารของเจ้า เจ้าจะปลอดภัยที่นี่ 1196 01:32:13,876 --> 01:32:15,778 เจ้าต้องอย่าอยู่คนเดียวเด็ดขาด 1197 01:32:17,213 --> 01:32:19,849 อย่าทำหน้าเศร้านักสิ 1198 01:32:19,915 --> 01:32:23,519 ตอนข้าไปรบ ข้าชอบให้เจ้าอารมณ์ดีมากกว่า 1199 01:32:23,586 --> 01:32:26,322 ข้าภูมิใจในตัวท่าน 1200 01:32:29,292 --> 01:32:30,926 เจ้าจะต้องดูแลบ้าน 1201 01:32:30,993 --> 01:32:32,428 อย่าให้ที่นี่โกลาหล 1202 01:32:32,495 --> 01:32:33,896 แน่นอน 1203 01:32:46,609 --> 01:32:48,010 - อรุณสวัสดิ์ - ท่านหญิง 1204 01:32:48,077 --> 01:32:49,378 - ท่านหญิง - อรุณสวัสดิ์ 1205 01:32:49,445 --> 01:32:51,547 อรุณสวัสดิ์ อองรี 1206 01:32:51,614 --> 01:32:53,816 อรุณสวัสดิ์ครับ ท่านหญิง 1207 01:32:53,883 --> 01:32:56,052 ดูเหมือนการตั้งครรภ์จะเป็นไปด้วยดี 1208 01:32:57,486 --> 01:32:59,388 ครับ ท่านหญิง 1209 01:32:59,455 --> 01:33:01,023 แล้วทำไมต้องขังเธอด้วย? 1210 01:33:02,458 --> 01:33:05,394 ก่อนจะไป นายท่านสั่งข้าไว้ 1211 01:33:08,097 --> 01:33:11,400 สามีข้ารู้จักม้าดี 1212 01:33:11,467 --> 01:33:13,369 ถ้าเป็นเรื่องขี่ 1213 01:33:13,436 --> 01:33:15,071 ส่วนเรื่องดูแล ข้าให้เจ้าจัดการ 1214 01:33:17,606 --> 01:33:19,208 มันจะดีกับสุขภาพเธอมากกว่า 1215 01:33:19,275 --> 01:33:20,576 ถ้าให้เธอออกไปวิ่งเป็นอิสระ 1216 01:33:21,510 --> 01:33:24,246 งั้นก็ให้เธอออกไปวิ่งเป็นอิสระ 1217 01:33:24,313 --> 01:33:25,614 ขอบคุณ ท่านหญิง 1218 01:33:32,254 --> 01:33:36,492 นี่ค่าเช่าเดือนที่แล้ว ท่านหญิง 1219 01:33:36,559 --> 01:33:38,627 เจ้าจ่ายไม่ไหวหรือ? 1220 01:33:38,694 --> 01:33:41,130 สามีท่านไม่เคยมาเก็บ 1221 01:33:46,602 --> 01:33:49,438 - มันไม่ปกติหรือ? - ไม่ 1222 01:33:49,505 --> 01:33:51,240 แต่ข้าไม่ลำบากหรอก 1223 01:33:52,908 --> 01:33:54,477 ขอบใจมาก 1224 01:34:10,226 --> 01:34:12,228 อองรี? 1225 01:34:12,294 --> 01:34:13,562 ครับ ท่านหญิง? 1226 01:34:13,629 --> 01:34:16,932 วัวพวกนี้ไม่ช้าไปหน่อยหรือ? 1227 01:34:17,700 --> 01:34:20,236 ปีนี้น้ำแข็งละลายช้า 1228 01:34:20,302 --> 01:34:22,004 พวกมันลำบากมาก 1229 01:34:22,071 --> 01:34:23,939 หากเราหว่านโอ๊ตให้ทันเก็บเกี่ยว 1230 01:34:24,006 --> 01:34:25,508 เราต้อิงเร็วขึ้นมากแน่ 1231 01:34:25,574 --> 01:34:28,010 ข้าว่าใช้ม้าดีกว่า 1232 01:34:28,077 --> 01:34:30,479 ครับ แต่เราไม่เคยใช้ม้าทำแบบนั้น 1233 01:34:30,546 --> 01:34:32,214 นายข้าคิดว่าพวกมันล้ำค่าเกินไป 1234 01:34:32,281 --> 01:34:35,551 หากพวกมันหิวตายหน้าหนาว พวกมันจะไร้ค่า 1235 01:34:36,720 --> 01:34:37,987 ไปจัดการซะ 1236 01:34:38,554 --> 01:34:39,655 ครับผม 1237 01:34:43,058 --> 01:34:45,694 ท่านหญิงดูสดใสดีนะคะ 1238 01:34:45,762 --> 01:34:47,430 - ท่านดูดีมาก - งั้นหรือ? 1239 01:34:47,496 --> 01:34:49,432 ข้าไม่อยากให้ผิวแดง 1240 01:34:49,498 --> 01:34:51,200 ถึงวันนี้จะอากาศดีก็เถอะ 1241 01:34:51,267 --> 01:34:54,136 หน้าตามีสีสันเป็นเครื่องพิสูจน์ว่ามีชีวิตชีวานะคะ 1242 01:34:54,203 --> 01:34:56,138 ก็แทบแย่แหละ 1243 01:34:56,205 --> 01:34:58,240 ท่านได้ยินหรือไม่ มีช่างตัดเสื้อชื่อดังจากปารีส 1244 01:34:58,307 --> 01:35:00,276 จะมาที่หมู่บ้านเราสัปดาห์หน้า? 1245 01:35:00,342 --> 01:35:04,146 ท่านทำงานมาอย่างหนัก ทำไมไม่ซื้อชุดใหม่ล่ะคะ? 1246 01:35:04,647 --> 01:35:06,315 ไม่รู้สิ 1247 01:35:06,382 --> 01:35:08,451 เขาเลียนแบบชุดที่ราชินีอิซาโบใส่ 1248 01:35:08,517 --> 01:35:09,618 ชุดพวกนั้นน่าคลั่งไคล้จริงๆ 1249 01:35:09,685 --> 01:35:11,086 ข้าเคยเห็นแล้ว 1250 01:35:11,153 --> 01:35:12,588 คอเสื้อต่ำมากเลย 1251 01:35:12,655 --> 01:35:17,026 ต่ำจนเกือบเห็นหัวนมที่ราชินีเจาะเลย 1252 01:35:17,092 --> 01:35:18,360 ไม่จริง 1253 01:35:18,427 --> 01:35:19,729 - จริงค่ะ - เธอไม่เจาะหรอก... 1254 01:35:21,430 --> 01:35:22,732 สวัสดี 1255 01:35:24,066 --> 01:35:25,401 สวัสดีค่ะ 1256 01:35:29,739 --> 01:35:32,274 ทุกอย่างดูจะไปได้สวย 1257 01:35:33,108 --> 01:35:35,578 ข้าสนุกกับงานพวกนี้ 1258 01:35:35,644 --> 01:35:37,646 ข้ายินดีทำ 1259 01:35:37,714 --> 01:35:39,415 จนกว่าท่านจะกลับจากสก็อตแลนด์ 1260 01:35:39,482 --> 01:35:40,717 แน่นอน 1261 01:35:41,718 --> 01:35:43,285 แต่ยังไงก็ถือว่าน่าเสียดาย 1262 01:35:43,352 --> 01:35:44,687 ที่เจ้าไม่สามารถ 1263 01:35:44,754 --> 01:35:48,023 นำทางสามีออกจากสนามรบได้ 1264 01:35:48,090 --> 01:35:50,993 ฌองทำตามที่รู้สึกว่าจำเป็นค่ะ 1265 01:35:53,730 --> 01:35:56,665 ข้าถามได้ไหมว่าท่านถักอะไร? ดูสวยมากเลย 1266 01:35:57,666 --> 01:36:00,369 ข้าพูดด้วยความเศร้า 1267 01:36:00,436 --> 01:36:02,238 ข้าถักบางอย่าง 1268 01:36:02,304 --> 01:36:04,273 ที่ไร้ประโยชน์ 1269 01:36:06,442 --> 01:36:08,712 ท่านนี่โหดร้ายจริงๆ 1270 01:36:11,213 --> 01:36:13,415 ข้าเป็นเมียที่ดี 1271 01:36:13,482 --> 01:36:16,452 ตราบใดที่เจ้ายังทำหน้าที่เมียที่ดี 1272 01:36:19,555 --> 01:36:22,658 หรือไม่เจ้าก็ไม่พอใจอะไรเสียที 1273 01:36:33,235 --> 01:36:34,771 นอนหลับเป็นไงบ้าง? 1274 01:36:34,838 --> 01:36:36,539 ถูกกวนตลอด 1275 01:36:36,605 --> 01:36:39,508 ข้อต่อไม่แข็งแรง 1276 01:36:39,575 --> 01:36:41,410 ปากมีรสขมหรือเปล่า? 1277 01:36:42,411 --> 01:36:43,813 ไม่รู้สิ 1278 01:36:46,148 --> 01:36:51,220 ท่านหญิง ดูเหมือนท่านจะมีปัญหาธาตุทั้งสี่ไม่สมดุล 1279 01:36:51,287 --> 01:36:54,290 พื้นฐานคือน้ำดีดำ 1280 01:36:54,356 --> 01:36:55,792 ท่านมีอาการซึมเศร้ารุนแรง 1281 01:36:55,859 --> 01:36:59,695 ร่างกายท่านทั้งเย็นและแห้ง 1282 01:36:59,763 --> 01:37:01,096 อาจเป็นเช่นนี้ 1283 01:37:01,163 --> 01:37:03,767 บวกกับปัจจัยอื่นๆหลายอย่าง 1284 01:37:03,833 --> 01:37:05,568 รวมถึงปรารถนาจากพระเจ้า 1285 01:37:05,634 --> 01:37:08,103 อาจทำให้ท่านไม่ท้อง 1286 01:37:11,340 --> 01:37:15,077 มันสำคัญมากที่ท่านต้องมีความสุข 1287 01:37:15,144 --> 01:37:18,247 คล้ายสามีของท่าน เพื่อจะมีลูกได้ 1288 01:37:18,314 --> 01:37:19,281 ท่านมีความสุขหรือไม่? 1289 01:37:20,316 --> 01:37:22,551 มี 1290 01:37:22,618 --> 01:37:26,422 ท่านมีความสุขตอนมีเพศสัมพันธ์กับสามีหรือไม่? 1291 01:37:27,556 --> 01:37:29,425 แน่นอน คุณหมอ 1292 01:37:31,560 --> 01:37:34,330 ถึงข้าจะไม่แน่ใจว่าจะเคย... 1293 01:37:34,396 --> 01:37:37,266 เจอ "ความตายย่อมๆ" ที่คนเรียกกัน 1294 01:37:37,333 --> 01:37:41,303 หากท่านคิดว่ามีความสุข ท่านคงเจอแล้ว 1295 01:37:41,370 --> 01:37:44,373 งั้นก็ดี 1296 01:37:44,440 --> 01:37:46,275 ฌองกลับมาคงปลื้มมาก 1297 01:37:46,342 --> 01:37:50,714 ข้าจัดการบัญชีและทุกอย่างเรียบร้อยหมด 1298 01:37:50,780 --> 01:37:53,449 ท่านอาจจะไม่ว่าเรื่องค่าใช้จ่ายด้วย 1299 01:37:53,515 --> 01:37:55,551 ซื้อชุดกันเถอะ 1300 01:37:55,618 --> 01:37:57,586 ให้สามีใหม่เจ้าแปลกใจหน่อย 1301 01:37:57,653 --> 01:37:59,254 เขาไม่ยอมหรอก 1302 01:37:59,321 --> 01:38:01,457 เขาจะบอกว่าข้ามีชุดเยอะพอแล้ว 1303 01:38:02,625 --> 01:38:04,126 ข้าเพิ่งแต่งงานมาไม่นาน 1304 01:38:04,193 --> 01:38:05,862 แต่ข้าก็เข้าใจภาระชีวิตคู่ 1305 01:38:05,929 --> 01:38:07,262 เจ้าเพิ่งแต่งงานใหม่ 1306 01:38:07,329 --> 01:38:08,664 เจ้าไม่รู้สึกถึงภาระหรอก 1307 01:38:08,732 --> 01:38:10,232 เบอร์นาร์ดเป็นคนตระหนี่ 1308 01:38:10,299 --> 01:38:12,334 และเขาไม่ชอบจูบข้า 1309 01:38:14,871 --> 01:38:17,139 ข้าเคยคิดว่าเขาจะดูดีขึ้น 1310 01:38:17,206 --> 01:38:19,341 แต่เขากลับดูน่ารังเกียจขึ้นแทน 1311 01:38:20,442 --> 01:38:22,779 ข้าคงโล่งใจ 1312 01:38:22,846 --> 01:38:23,880 เรื่องที่เขาไม่ชอบจูบ 1313 01:38:26,816 --> 01:38:29,919 เขาไม่เหมือนฌอง ทั้งหล่อและใจดี 1314 01:38:29,986 --> 01:38:32,655 ชีวิตคู่ของข้าก็ใช่จะไร้ปัญหา 1315 01:38:43,365 --> 01:38:44,934 ขอเวลาข้าสักครู่ ท่านหญิง 1316 01:38:45,001 --> 01:38:46,402 ขอบใจมาก 1317 01:39:18,467 --> 01:39:22,471 แม้เลอ กรีส์จะมีตำหนิหลายอย่าง 1318 01:39:22,538 --> 01:39:24,741 แต่ใครก็ปฏิเสธไม่ได้ว่าเขารูปงาม 1319 01:39:24,808 --> 01:39:25,875 แม้จะหยาบเช่นนั้น 1320 01:39:25,942 --> 01:39:27,476 ก้าวร้าวด้วย 1321 01:39:28,745 --> 01:39:31,447 พวกนั้นโง่จริงๆ 1322 01:39:32,481 --> 01:39:33,983 ข้าเห็นด้วย 1323 01:39:49,565 --> 01:39:51,266 ยินดีต้อนรับนายท่านกลับมา! 1324 01:40:00,944 --> 01:40:02,511 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน ที่รัก 1325 01:40:25,400 --> 01:40:27,269 ข้าแสนยินดี ที่ได้เจอท่าน 1326 01:40:27,336 --> 01:40:29,438 พระเจ้า มาเกอร์ริต 1327 01:40:29,505 --> 01:40:30,974 เจ้าเสียเกียรติไปหมดแล้วหรือ? 1328 01:40:33,442 --> 01:40:37,346 ไปข้างบน ก่อนที่ใครจะคิดว่าเจ้าเป็นโสเภณี 1329 01:40:38,782 --> 01:40:40,682 ข้าเป็นเมียท่าน 1330 01:40:51,593 --> 01:40:55,531 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน ลูกชายแสนกล้าของข้า 1331 01:40:56,065 --> 01:40:57,666 ขอบคุณครับ 1332 01:40:57,734 --> 01:40:59,969 ถ้าแม่เห็นชุดนั่นหรือรู้ว่าเธอทำชุด 1333 01:41:00,036 --> 01:41:01,004 แม่หยุดเธอแน่นอน 1334 01:41:05,340 --> 01:41:07,643 แล้วท่านจะทำแบบนั้นในบ้านข้าอย่างไร? 1335 01:41:07,710 --> 01:41:09,478 ข้าสงสัย 1336 01:41:09,545 --> 01:41:13,415 เจ้าจะให้เมียพูดจาแบบนี้กับข้าหรือ? 1337 01:41:13,482 --> 01:41:15,718 มาเกอร์ริตเป็นผู้ใหญ่แล้ว ท่านแม่ 1338 01:41:15,785 --> 01:41:17,319 เธอตัดสินใจทุกอย่างเองได้ 1339 01:41:17,954 --> 01:41:19,823 เรียนรู้เองก็ได้ด้วย 1340 01:41:23,625 --> 01:41:26,062 พรุ่งนี้ข้าต้องไปปารีส 1341 01:41:26,129 --> 01:41:27,496 ข้าจะไปหนึ่งสัปดาห์ 1342 01:41:27,563 --> 01:41:30,532 แต่เจ้าป่วย เจ้าต้องอยู่ในบ้าน 1343 01:41:30,599 --> 01:41:31,968 ใช่ อยู่บ้านเถอะ 1344 01:41:32,035 --> 01:41:33,002 มีคนเป็นหนี้ข้า 1345 01:41:34,469 --> 01:41:37,406 - ข้าตั้งใจจะไปเก็บเงิน - แน่นอน 1346 01:41:37,472 --> 01:41:40,043 ท่านอาจจะไปเยี่ยมเพื่อนเก่าด้วย 1347 01:41:40,109 --> 01:41:41,978 เลอ กรีส์อยู่ในอาร์เก็นทาน 1348 01:41:43,112 --> 01:41:44,747 ทำไมต้องเป็นเลอ กรีส์? 1349 01:41:48,617 --> 01:41:51,620 ข้าขอให้อลิซอยู่กับเธอระหว่างที่ข้าไม่อยู่ 1350 01:41:52,621 --> 01:41:54,556 ข้าขอห้ามไม่ให้เจ้าออกจากบ้าน 1351 01:41:55,758 --> 01:41:57,861 มันไม่ปลอดภัย 1352 01:41:57,927 --> 01:41:59,661 ข้า... 1353 01:41:59,729 --> 01:42:02,698 ข้าอยากเจอเพื่อนๆบ้าง 1354 01:42:02,765 --> 01:42:04,666 เราอยู่ไกลกันเหลือเกิน 1355 01:42:04,734 --> 01:42:06,135 ถูกต้องเลย 1358 01:42:23,753 --> 01:42:26,022 - ท่านจะไปข้างนอกหรือ? - ใช่ 1359 01:42:26,089 --> 01:42:27,790 แล้วท่านจะกลับมาเมื่อไหร่? 1360 01:42:27,857 --> 01:42:29,893 เมื่อข้าเสร็จธุระ 1361 01:42:29,959 --> 01:42:31,828 ก่อนฟ้ามืด 1362 01:42:31,895 --> 01:42:34,364 ฌองยืนกรานไม่ให้ข้าอยู่คนเดียว ท่านก็ได้ยิน 1363 01:42:35,530 --> 01:42:36,933 อองทวน! 1364 01:42:48,443 --> 01:42:51,513 ยัยหมู! 1365 01:42:51,580 --> 01:42:53,182 8, 9, 10, 11, 12.. 1366 01:43:02,457 --> 01:43:04,027 อยู่นี่นะ 1367 01:43:12,201 --> 01:43:14,070 ใครน่ะ? 1368 01:43:14,137 --> 01:43:16,139 ข้าเอง 1369 01:43:16,205 --> 01:43:18,808 อดัม ลูเว็ล ท่านหญิง 1370 01:43:19,541 --> 01:43:20,710 เอ่อ... 1371 01:43:21,778 --> 01:43:23,445 อดัม ลูเว็ล? 1372 01:43:27,482 --> 01:43:29,919 - สวัสดี - ข้า เอ่อ... 1373 01:43:29,986 --> 01:43:32,654 ข้าต้องขอรบกวนท่าน 1374 01:43:32,722 --> 01:43:35,058 ม้าของข้าเกือกหลุด เอ่อ... 1375 01:43:35,124 --> 01:43:37,160 ที่นี่ไม่มีใครอยู่ ข้าไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดประตู 1376 01:43:37,226 --> 01:43:39,195 ข้าเข้าใจ 1377 01:43:39,262 --> 01:43:40,897 ข้าขอ.. 1378 01:43:40,964 --> 01:43:43,066 รอข้างในระหว่างใส่เกือกม้าได้ไหม? 1379 01:43:43,132 --> 01:43:45,068 ให้ข้าได้อุ่นหน่อย 1380 01:43:45,134 --> 01:43:47,070 - ข้า... - ไม่นานแน่นอน 1381 01:43:47,136 --> 01:43:49,671 เอ่อ ข้างนอกมันหนาวมาก 1382 01:43:49,739 --> 01:43:51,506 - ข้าขอดทษที่ต้องรบกวนท่าน - เข้ามาสิ 1383 01:43:54,978 --> 01:43:56,145 ข้าไม่ได้มาคนเดียว 1384 01:43:58,147 --> 01:44:01,483 ท่านหญิง ข้าขอโทษที่บุกเข้ามา 1385 01:44:13,162 --> 01:44:14,464 ข้ารักท่าน 1386 01:44:16,099 --> 01:44:17,834 มากกว่าใคร 1387 01:44:19,701 --> 01:44:21,137 และยินดีทำทุกอย่างเพื่อท่าน 1388 01:44:22,905 --> 01:44:24,907 ทุกสิ่งที่ข้ามี จะเป็นของท่าน 1389 01:44:26,109 --> 01:44:28,211 ท่านพูดกับข้าเช่นนี้ได้อย่างไร? 1390 01:44:28,277 --> 01:44:30,913 มาเกอร์ริต แล้วข้าจะพูดกับท่านอย่างไร? 1391 01:44:32,815 --> 01:44:35,918 ท่านหญิง ท่านต้องเข้าใจว่ามันช่วยไม่ได้ 1392 01:44:35,985 --> 01:44:39,222 ความรักที่ข้ามีให้ท่านมันกลืนกินข้า 1393 01:44:39,922 --> 01:44:41,257 ท่านกล้าดียังไง? 1394 01:44:41,324 --> 01:44:42,859 ท่านหญิง เมื่อนายข้ารักใคร... 1395 01:44:42,925 --> 01:44:44,127 ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ ได้โปรด 1396 01:44:44,193 --> 01:44:45,828 เจ้าได้ยินแล้วนี่ ไปซะ! 1397 01:44:45,895 --> 01:44:46,863 นายท่าน 1398 01:44:57,340 --> 01:44:59,709 - ข้าแต่งงานแล้ว - ใช่ 1399 01:45:01,077 --> 01:45:03,179 ท่านแบกรับภาระอันหนักอึ้ง 1400 01:45:04,814 --> 01:45:08,284 ชายใจดำที่ไม่ได้รักท่านเช่นข้า 1401 01:45:08,351 --> 01:45:10,619 ผู้ที่ไม่เห็นความมหัศจรรย์ของท่านอย่างที่ท่านเป็น 1402 01:45:10,685 --> 01:45:12,955 ได้โปรด อย่าพูดถึงสามีข้า 1403 01:45:13,022 --> 01:45:14,623 ข้าเพียงต้องการให้ท่านมีความสุข 1404 01:45:16,092 --> 01:45:20,595 ข้ามิอาจทนเห็นท่านต้องทุกข์ระทม 1405 01:45:20,662 --> 01:45:23,332 ข้ารู้ว่าการเงินที่บ้านท่านกำลังอ่อนแอ 1406 01:45:23,399 --> 01:45:25,168 สามีข้าเลี้ยงดูข้าอย่างดี 1407 01:45:25,234 --> 01:45:26,335 ใช่ 1408 01:45:31,841 --> 01:45:35,178 แต่เขารู้หรือไม่ว่าท่านเป็นหญิงที่ยอดเยี่ยม... 1409 01:45:35,244 --> 01:45:36,712 และน่าหลงใหลเช่นนี้? 1410 01:45:38,314 --> 01:45:41,017 เป็นผู้หญิงที่ข้าจะอุทิศทั้งชีวิตให้ 1411 01:45:46,289 --> 01:45:48,891 โปรดรับฟังว่าข้ารักท่าน 1412 01:45:51,626 --> 01:45:53,262 ข้ารู้ 1413 01:45:53,329 --> 01:45:54,730 ว่าท่านต้องรักข้าเช่นกัน 1414 01:45:55,664 --> 01:45:58,167 ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ ได้โปรด 1415 01:46:04,807 --> 01:46:06,042 มาเกอร์ริต อย่าขัดขืนข้าเลย 1416 01:46:31,300 --> 01:46:32,667 จีเน็ต! 1417 01:46:37,707 --> 01:46:39,108 จีเน็ต! 1418 01:46:42,311 --> 01:46:44,679 ถ้าท่านหนี ข้าจะวิ่งไล่ท่าน 1419 01:46:50,453 --> 01:46:51,988 จีเน็ต! 1420 01:46:57,894 --> 01:47:00,730 ไม่! ไม่! 1421 01:47:07,470 --> 01:47:09,305 มานี่ 1422 01:47:12,375 --> 01:47:13,675 ไม่ 1423 01:47:16,145 --> 01:47:18,080 ไม่! 1424 01:47:36,732 --> 01:47:39,835 ไม่! ไม่! ไม่! 1425 01:48:05,228 --> 01:48:07,063 ไม่! 1426 01:48:07,129 --> 01:48:09,031 ไม่! ได้โปรดเถอะ 1427 01:48:09,098 --> 01:48:12,068 ได้โปรด อย่าทำแบบนี้เลย 1428 01:48:12,134 --> 01:48:14,470 ได้โปรด 1429 01:48:17,106 --> 01:48:19,942 นี่เป็นช่วงเวลาของเรา 1430 01:49:06,088 --> 01:49:07,456 ได้โปรด 1431 01:49:39,055 --> 01:49:42,291 ท่านกลัวว่าตัวเองจะผิด 1432 01:49:42,358 --> 01:49:46,295 โอ้ แต่ที่รัก...ข้าขอร้อง อย่าบอกใคร 1433 01:49:46,362 --> 01:49:49,532 เพื่อความปลอดภัยของท่านเอง 1434 01:49:49,598 --> 01:49:52,335 หากสามีท่านรู้เรื่องเข้า เขาอาจฆ่าท่าน 1435 01:49:52,401 --> 01:49:53,402 อย่าพูดอะไรทั้งนั้น 1436 01:50:13,289 --> 01:50:15,391 ไม่ต้องรู้สึกแย่ ที่รัก 1437 01:50:17,326 --> 01:50:19,228 เราห้ามใจไม่ไหวหรอก 1438 01:51:11,480 --> 01:51:13,649 ท่านหญิง เรากลับมาแล้ว 1439 01:51:24,693 --> 01:51:27,496 เธอลองแม่ครัวคนใหม่ ทำอาหารอร่อยทีเดียว 1440 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 ยกเว้นชีสพวกนั้น 1441 01:51:29,465 --> 01:51:32,668 ข้าไม่เคยชอบชีสนี้เลย แต่น่าเศร้าที่ไปที่ไหนก็เจอ 1442 01:51:34,136 --> 01:51:35,438 ขอบใจมาก 1443 01:51:35,504 --> 01:51:38,073 มีอยู่ตัวอย่างหนึ่ง 1444 01:51:38,140 --> 01:51:40,176 ข้าลืมชื่อมันไปแล้ว เอ่อ.. 1445 01:51:41,510 --> 01:51:47,116 มันมีหลายสีสอดแทรกอยู่ข้างใน เอ่อ... 1446 01:51:47,183 --> 01:51:49,418 เจ้าจำชื่อชีสนี่ได้ไหม? 1447 01:51:49,485 --> 01:51:52,054 ข้าคิดว่าเป็นชีสร็อกฟอร์ 1448 01:51:52,121 --> 01:51:55,958 ไม่ๆๆ ไม่ใช่ร็อกฟอร์ มันไม่ได้แรงแบบนั้น 1449 01:51:56,025 --> 01:51:57,727 แต่เนื้อสัมผัสมันไม่เหมือนอย่างอื่น 1450 01:51:57,794 --> 01:51:59,562 เอามาทำอาหารอร่อยมาก 1451 01:52:04,734 --> 01:52:07,036 ท่านหญิง 1452 01:52:07,102 --> 01:52:08,637 ท่านไม่กินอาหารเลย 1453 01:52:10,039 --> 01:52:11,574 ท่านป่วยหรือ? 1454 01:52:14,543 --> 01:52:18,047 แม่นางคารูจส์กำลังสงสัยสภาพจิตใจท่าน 1455 01:52:20,082 --> 01:52:23,385 จิตใจข้าปกติดี ขอบใจมาก อลิซ 1456 01:52:30,226 --> 01:52:32,595 อย่าเปิดประตูนะ 1457 01:52:32,661 --> 01:52:35,498 ข้ามารี ข้ามาพบมาเกอร์ริต อยู่ไหม? 1458 01:52:38,234 --> 01:52:39,268 ได้ 1459 01:52:42,071 --> 01:52:43,239 ข้าเอง 1460 01:52:46,675 --> 01:52:48,644 - เข้ามาสิคะ - สวัสดี 1461 01:52:52,248 --> 01:52:54,149 มาเกอร์ริต! 1462 01:52:55,251 --> 01:52:58,320 ข้่ามีความสุขเหลือเกิน ข้าท้องแล้ว 1463 01:52:58,387 --> 01:52:59,723 ข้าท้องแล้ว 1464 01:53:05,160 --> 01:53:07,530 ท่าน...ท่านเป็นอะไรหรือเปล่า? 1465 01:53:07,596 --> 01:53:09,231 ดูไม่เหมือนท่านเลย 1466 01:53:11,400 --> 01:53:13,602 ท่านดีใจกับข้าไหม? 1467 01:53:13,669 --> 01:53:15,638 ข้าดีใจกับเจ้ามาก 1468 01:53:27,082 --> 01:53:28,450 นายท่าน 1469 01:53:35,090 --> 01:53:36,158 ข้าคิดถึงเจ้า 1470 01:53:39,261 --> 01:53:42,097 เจ้าคิดถึงข้าหรือไม่? 1471 01:53:42,164 --> 01:53:44,500 โอ้ ข้าคิดถึงท่าน มากกว่าที่ท่านรู้ 1472 01:53:46,535 --> 01:53:49,305 - งั้นเราไปนอนกันเถอะ - ฌอง... 1473 01:53:49,371 --> 01:53:51,808 - มาเกอร์ริต ข้าเดินทางมาหลายวัน - ข้าทำไม่ได้ 1474 01:53:53,142 --> 01:53:55,177 หมายความว่าอย่างไร? 1475 01:53:58,748 --> 01:54:01,317 ข้าต้องบอกท่านบางอย่าง 1476 01:54:01,383 --> 01:54:02,418 อะไร? 1477 01:54:10,927 --> 01:54:13,562 มีอะไรหรือ? 1478 01:54:13,629 --> 01:54:17,299 ระหว่างที่ท่านไม่อยู่ มีอยู่วันหนึ่งแม่ของท่านมีธุระ 1479 01:54:17,366 --> 01:54:18,634 ที่เซนท์ปิแอร์ 1480 01:54:18,701 --> 01:54:19,769 ใช่ 1481 01:54:21,236 --> 01:54:24,540 หลังเธอไปไม่นาน มีคนมาที่นี่ 1482 01:54:26,609 --> 01:54:28,845 ข้ารู้จักเขา จึงให้เขาเข้ามา 1483 01:54:32,181 --> 01:54:33,850 แต่เขาไม่ได้มาคนเดียว 1484 01:54:40,356 --> 01:54:43,592 ฌาร์ค เลอ กรีส์บุกเข้ามาในบ้านเราและ... 1485 01:54:43,659 --> 01:54:46,228 - เลอ กรีส์ทำอะไร? - มันบังคับข้ามาในห้องนี้ 1486 01:54:47,262 --> 01:54:48,297 บนเตียงนี้ 1487 01:54:54,603 --> 01:54:55,739 มันข่มขืนข้า 1488 01:54:57,774 --> 01:54:59,776 เจ้าพูดความจริงหรือเปล่า? 1489 01:55:00,376 --> 01:55:02,645 ได้โปรดเถอะ 1490 01:55:02,712 --> 01:55:04,748 เจ้าพูดความจริงกับข้าหรือเปล่า? 1491 01:55:04,814 --> 01:55:08,384 ฌอง ได้โปรดเถอะ! ข้าพูดความจริง ท่านต้องเชื่อข้า 1492 01:55:08,752 --> 01:55:10,386 ข้ากรีดร้อง 1493 01:55:10,452 --> 01:55:11,755 ข้ากรีดร้องจนหมดเสียง 1494 01:55:11,821 --> 01:55:12,789 มันบังคับเจ้า? 1495 01:55:13,890 --> 01:55:15,224 มันข่มขืนข้า 1496 01:55:15,290 --> 01:55:17,226 - เจ้ามิได้ยั่วยวนมัน? - ไม่ ฌอง 1497 01:55:17,292 --> 01:55:18,427 เจ้าหนีไม่ได้หรือ? 1498 01:55:18,494 --> 01:55:21,230 ข้าถูกกดเอาไว้ จนหายใจไม่ออก 1499 01:55:29,538 --> 01:55:33,575 มันคนนี้รู้จักแต่การจองผลาญข้างั้นหรือ? 1500 01:55:38,681 --> 01:55:41,283 ฌอง ข้าตั้งใจจะพูดความจริง 1501 01:55:41,350 --> 01:55:43,185 ข้าจะไม่ปิดปากเงียบ 1502 01:55:49,826 --> 01:55:52,561 ข้าไร้โอกาสทางกฏหมาย หากท่านไม่ช่วยเหลือ 1503 01:56:02,872 --> 01:56:05,274 ข้าจะช่วยเหลือเจ้าเอง 1504 01:56:08,410 --> 01:56:09,645 มา 1505 01:56:12,514 --> 01:56:14,884 ข้าจะไม่อนุญาตให้มันเป็นชายคนสุดท้าย ที่ได้นอนกับเจ้า 1506 01:56:16,351 --> 01:56:17,721 - ฌอง... - มานี่ 1507 01:56:23,325 --> 01:56:24,828 มานี่! 1508 01:56:28,564 --> 01:56:30,900 ท่านหญิง 1509 01:56:30,967 --> 01:56:33,469 ท่านยอมสาบานด้วยชีวิตหรือไม่ 1510 01:56:33,535 --> 01:56:35,805 ว่าท่านพูดความจริง? 1511 01:56:37,406 --> 01:56:39,441 ข้าสาบาน 1512 01:56:39,508 --> 01:56:42,311 ท่านจะสาบานต่อหน้าพระเจ้า? 1513 01:56:42,377 --> 01:56:43,880 และคนทั้งฝรั่งเศสหรือไม่? 1514 01:56:46,916 --> 01:56:48,852 ข้ายินดี 1515 01:56:49,418 --> 01:56:50,552 เราจะสู้กัน 1516 01:56:51,888 --> 01:56:53,288 มาเกอร์ริตเป็นเมียข้า 1517 01:56:54,389 --> 01:56:56,425 และเราถูกทำร้าย 1518 01:56:57,526 --> 01:56:59,695 ข้าจะไม่ยอมให้เรื่องนี้เงียบไป 1519 01:56:59,763 --> 01:57:02,564 ลู่ทางเดียวของท่านคือต้องผ่านปิแอร์ 1520 01:57:02,631 --> 01:57:04,399 แต่ข้าคิดว่าท่านคงไม่อนุญาตให้ไต่สวน 1521 01:57:04,466 --> 01:57:07,302 ขอให้ท่านเล่าเรื่องที่ได้ยินวันนี้ 1522 01:57:07,369 --> 01:57:10,339 เล่าที่ไหนก็ได้ ให้ทุกคนที่สนใจจะฟัง 1523 01:57:10,405 --> 01:57:12,574 เราจะถูกนินทาว่าร้ายนะ 1524 01:57:12,641 --> 01:57:15,677 หากเรื่องนี้โจษจันทั่วนอร์มังดี 1525 01:57:15,745 --> 01:57:18,313 ปิแอร์ต้องอนุญาตให้มีการไต่สวน 1526 01:57:19,783 --> 01:57:21,450 เรามีแผนการ 1527 01:57:33,495 --> 01:57:34,530 มารี? 1528 01:57:37,466 --> 01:57:38,835 อยู่ก่อนเถอะ 1529 01:57:40,970 --> 01:57:42,806 ทำไมเจ้าจึงไม่มองหน้าข้า? 1530 01:57:44,373 --> 01:57:45,708 ข้าทำไม่ได้ 1531 01:57:45,775 --> 01:57:46,843 มารี? 1532 01:57:47,844 --> 01:57:49,979 ท่านจำไม่ได้หรือ? 1533 01:57:50,046 --> 01:57:52,916 ท่านพูดมากกว่าหนึ่งครั้ง ว่าท่านคิดว่าเลอ กรีส์หล่อ 1534 01:57:55,417 --> 01:57:56,451 เจ้าก็พูดเช่นกัน 1535 01:57:57,452 --> 01:57:58,855 แต่ข้าไม่ได้กล่าวหาว่าใครข่มขืน 1536 01:57:58,922 --> 01:58:00,522 มารี! 1537 01:58:02,992 --> 01:58:04,359 เจ้าไม่เชื่อข้า 1538 01:58:07,396 --> 01:58:08,664 ข้าต้องกลับแล้ว 1539 01:58:12,434 --> 01:58:16,471 ไม่ ฌอง ไม่เลย! นี่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าต้องการ! 1540 01:58:16,538 --> 01:58:18,908 ไม่ใช่สิ่งที่เจ้าต้องการหรือ? 1541 01:58:18,975 --> 01:58:22,712 ให้มันถูกไต่สวนสิ่งที่มันทำในศาลไม่ได้หรือ? 1542 01:58:22,779 --> 01:58:25,681 ศาลก็คือปิแอร์! 1543 01:58:25,748 --> 01:58:28,417 หากท่านอุทธรณ์กับกษัตริย์ พระองค์จะทรงเข้าข้างปิแอร์ 1544 01:58:28,483 --> 01:58:29,719 เหมือนที่พระองค์เคยทำ 1545 01:58:33,022 --> 01:58:36,525 ข้าจะไม่อุทธรณ์กับกษัตริย์ 1546 01:58:36,592 --> 01:58:39,394 ข้าจะอุทธรณ์กับพระเจ้า 1547 01:58:47,436 --> 01:58:50,439 มาเกอร์ริต ทำไมเจ้าจึงทำเช่นนี้? 1548 01:58:50,505 --> 01:58:53,408 เพราะสิ่งที่เกิดกับข้ามันผิด 1549 01:58:53,475 --> 01:58:56,578 ชายอย่างเลอ กรีส์ ชิงตัวหญิงสาวเมื่อต้องการ 1550 01:58:56,645 --> 01:58:58,447 และบ่อยครั้งเท่าที่ต้องการ 1551 01:58:59,749 --> 01:59:01,516 เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใครกัน? 1552 01:59:03,152 --> 01:59:04,888 ลูกชายข้าอาจต้องตาย 1553 01:59:06,122 --> 01:59:08,992 นั่นเป็นสิ่งที่เขาเลือก ไม่ใช่ข้า 1554 01:59:09,058 --> 01:59:12,161 เจ้าเองก็ไม่ต่างกับคนบ้านนอกที่ทหารของเราย่ำยี 1555 01:59:12,228 --> 01:59:14,596 ยามออกศึกสงคราม 1556 01:59:14,663 --> 01:59:16,665 พวกนั้นฟ้องร้องหรือเปล่า? 1557 01:59:16,733 --> 01:59:19,035 ข้าไม่อาจนิ่งเฉย ข้าต้องพูด 1558 01:59:19,102 --> 01:59:21,070 มาเกอร์ริต! 1559 01:59:21,137 --> 01:59:24,573 สิ่งที่เจ้าทำคือนำความอับอายสู่วงศ์ตระกูลเรา 1560 01:59:26,776 --> 01:59:28,111 ข้ากำลังพูดความจริง 1561 01:59:28,177 --> 01:59:30,847 ความจริงไม่สำคัญหรอก 1562 01:59:34,616 --> 01:59:37,552 เจ้ามองข้าเหมือนข้าไม่เคยเป็นหญิงสาว 1563 01:59:40,056 --> 01:59:42,091 ข้าเคยถูกข่มขืน 1564 01:59:44,994 --> 01:59:48,697 แม้ข้าจะขัดขืนหรือรู้สึกขยะแขยงเพียงใด 1565 01:59:48,765 --> 01:59:51,533 ข้าไปร้องไห้กับลอร์ดของข้า 1566 01:59:51,600 --> 01:59:52,936 ที่มีเรื่องอื่นต้องกังวลมากกว่าหรือไม่? 1567 01:59:53,002 --> 01:59:55,570 ไม่ ข้าลุกขึ้นสู้ 1568 01:59:56,906 --> 01:59:58,708 ใช้ชีวิตของข้าต่อ 1569 01:59:58,775 --> 02:00:00,509 แต่แลกกับอะไรล่ะ? 1570 02:00:00,575 --> 02:00:01,811 แลกกับอะไรหรือ? 1571 02:00:05,214 --> 02:00:08,084 ข้ายังมีชีวิตอยู่ 1572 02:00:08,151 --> 02:00:10,787 ท่านจ่ายไปมากเพื่อสิทธิ์นั้นจริงๆ 1573 02:00:14,023 --> 02:00:18,094 ข้าได้ยินจากหลายฝ่ายว่าท่านบอกผู้คน 1574 02:00:18,161 --> 02:00:21,130 ท่านคิดว่าท่านเลอ กรีส์เป็นชายรูปงาม 1575 02:00:22,999 --> 02:00:28,637 ท่านอาจฝันถึงเรื่องนี้ 1576 02:00:28,704 --> 02:00:30,472 และหวังว่ามันจะเป็นจริง 1577 02:00:32,008 --> 02:00:36,079 ใช่ นานมาแล้ว ข้ากับเพื่อนๆเห็นพ้องกัน 1578 02:00:36,145 --> 02:00:39,648 ว่าเลอ กรีส์หน้าตาดี แต่ข้าก็บอกเพื่อนๆ ว่าท่านดูไม่น่าไว้ใจ 1579 02:00:42,719 --> 02:00:46,588 การเห็นผู้ชายหน้าตาดีไม่ได้มีความหมายอะไร 1580 02:00:52,694 --> 02:00:55,064 หากหนึ่งในหญิงเหล่านั้นเป็นเพื่อนรักท่าน 1581 02:00:55,131 --> 02:00:58,633 ทำไมเธอจึงนำสิ่งนี้มาบอกศาล? 1582 02:01:00,003 --> 02:01:01,636 ข้าก็ไม่ทราบ 1583 02:01:04,007 --> 02:01:07,509 ท่านอยู่กินกับฌอง เดอ คารูจส์มากี่ปีแล้ว? 1584 02:01:08,311 --> 02:01:09,644 5 ปี 1585 02:01:09,712 --> 02:01:11,748 ในช่วงเวลาที่ว่า 1586 02:01:11,814 --> 02:01:14,050 ท่านไม่เคยมีลูก 1587 02:01:14,117 --> 02:01:15,818 ไม่มีทายาทสืบสกุล 1588 02:01:15,885 --> 02:01:18,221 ไม่ค่ะ ท่าน ไม่ 1589 02:01:19,789 --> 02:01:21,724 แต่ท่านก็มานั่งตรงนี้ 1590 02:01:21,791 --> 02:01:26,628 หกเดือนหลังเกิดเหตุที่ท่านอ้างว่าเกิดขึ้นจริง 1591 02:01:26,695 --> 02:01:28,998 และท่านกำลังท้องหกเดือน 1592 02:01:30,833 --> 02:01:32,869 ท่าอาจมีคนรักอีกคน 1593 02:01:32,935 --> 02:01:36,638 จึงปรักปรำเลอ กรีส์เพื่อปิดบังเรื่องนั้น 1594 02:01:36,705 --> 02:01:39,876 ดังที่ข้าบอก ข้าภักดีกับสามี 1595 02:01:41,277 --> 02:01:44,247 ท่านมีความสุขตอนมีเพศสัมพันธ์กับสามีหรือไม่? 1596 02:01:50,685 --> 02:01:52,755 ข้ามีความสุขแน่นอน 1597 02:01:52,822 --> 02:01:54,891 ท่ายรู้สึกอย่างไรไม่สำคัญ 1598 02:01:54,957 --> 02:01:57,592 ท่านทราบหรือไม่ ว่าท่านจะมีลูกไม่ได้ 1599 02:01:57,659 --> 02:01:59,162 นอกจากจะมีความสุขจนสำเร็จ 1600 02:01:59,228 --> 02:02:01,130 - ในตอนท้าย - ข้าทราบ 1601 02:02:01,197 --> 02:02:03,132 ข้าทราบ 1602 02:02:03,199 --> 02:02:07,569 ท่านมีความสุขในตอนท้ายหรือไม่? 1603 02:02:13,843 --> 02:02:16,245 ใช่ ข้ามี 1604 02:02:16,312 --> 02:02:19,082 การข่มขืนไม่ทำให้ตั้งครรภ์ 1605 02:02:19,148 --> 02:02:21,017 มันเป็นวิทยาศาสตร์ 1606 02:02:21,084 --> 02:02:22,885 มันทำให้ศาลสงสัย 1607 02:02:22,890 --> 02:02:27,990 หากมีความสัมพันธ์ฉันท์สามีภรรยามมาห้าปี 1608 02:02:28,057 --> 02:02:30,692 ท่านกลับตั้งครรภ์ 1609 02:02:30,760 --> 02:02:33,662 อย่างบังเอิญ 1610 02:02:33,729 --> 02:02:38,101 สมมุติว่า เราเชื่อว่าท่านพูดจริง 1611 02:02:38,167 --> 02:02:42,338 และเกิดเหตุข่มขืนจริงๆ 1612 02:02:43,638 --> 02:02:45,942 บางทีท่านอาจจะสนุกกับมัน 1613 02:02:46,008 --> 02:02:49,112 มากกว่าที่ท่านอยากยอมรับ 1614 02:02:49,178 --> 02:02:52,715 อธิบายข้าที ว่าใครจะสนุกกับการถูกข่มขืนอย่างไร 1615 02:02:52,782 --> 02:02:56,219 ท่านถึงจุดสุดยอดหรือไม่? 1616 02:02:59,322 --> 02:03:00,790 ตอบคำถามมา 1617 02:03:00,857 --> 02:03:03,025 ข้าไม่ถึงจุดสุดยอดอะไรทั้งสิ้น! 1618 02:03:08,131 --> 02:03:10,366 มีคำถามอีกหรือไม่? 1619 02:03:16,671 --> 02:03:22,378 หากสามีเจ้าแพ้การดวล ถือเป็นการพิสูจน์จากพระเจ้า 1620 02:03:22,445 --> 02:03:24,981 และจะเผยว่าเจ้าเป็นพยานเท็จ 1621 02:03:25,715 --> 02:03:27,283 ข้าเข้าใจ 1622 02:03:27,350 --> 02:03:29,852 ข้ามั่นใจว่าสามีท่านคงบอกแล้ว 1623 02:03:29,919 --> 02:03:34,423 โทษของหญิงที่เป็นพยานเท็จต่อผู้ชาย 1624 02:03:34,490 --> 02:03:36,926 ในคดีข่มขืน 1625 02:03:36,993 --> 02:03:40,196 คือท่านจะถูกเปลื้องผ้าและกล้อนผม 1626 02:03:41,864 --> 02:03:45,735 และจับใส่ปลอกคอเหล็ก 1627 02:03:45,801 --> 02:03:49,438 มัดกับเสาไม้่แล้วเฆี่ยน 1628 02:03:49,505 --> 02:03:51,374 และจะถูกเผาทั้งเป็น 1629 02:03:55,378 --> 02:03:57,346 แม่นางมาเกอร์ริต... 1630 02:03:59,248 --> 02:04:01,951 เป็นเรื่องปกติที่... 1631 02:04:02,018 --> 02:04:06,189 คนผิดจะถูกเผานาน 20-30 นาที 1632 02:04:06,255 --> 02:04:08,090 ก่อนจะตาย 1633 02:04:29,879 --> 02:04:31,280 ข้าพูดความจริง 1634 02:04:38,354 --> 02:04:40,056 เราจะทำการดวล 1635 02:04:59,141 --> 02:05:01,477 เจ้าคิดว่าเลอ กรีส์หล่อใช่ไหม? 1636 02:05:02,878 --> 02:05:04,447 เจ้าทำข้าเสื่อมเสีย 1637 02:05:04,513 --> 02:05:07,016 ต่อหน้ากษัตริย์และคนทั้งฝรั่งเศส 1638 02:05:07,083 --> 02:05:10,519 ท่านรู้ดีว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับข้า ถ้าท่านแพ้การดวล 1639 02:05:10,586 --> 02:05:12,088 ท่านรู้แต่ไม่เคยบอกข้าเลย 1640 02:05:12,154 --> 02:05:14,156 พระเจ้าจะไม่ลงโทษคนพูดความจริง 1641 02:05:15,791 --> 02:05:18,294 ชะตาของข้าและลูกข้าจะไม่ถูกเขียน 1642 02:05:18,361 --> 02:05:21,097 โดยความปรารถนาของพระเจ้า 1643 02:05:21,163 --> 02:05:23,532 แต่โดยคนแก่ที่จะดวลชนะ 1644 02:05:28,204 --> 02:05:30,039 เจ้ากล้าพูดแบบนี้กับข้าได้อย่างไร? 1645 02:05:30,106 --> 02:05:31,090 ข้ามีอะไรจะต้องเสียอีก? 1646 02:05:31,100 --> 02:05:34,477 ข้าอ้อนวอนท่านให้หาทางอื่น ตอนนี้ ข้าอาจถูกเผาทั้งเป็น 1647 02:05:34,543 --> 02:05:36,812 ข้าเสี่ยงชีวิตเพื่อเจ้านะ 1648 02:05:38,948 --> 02:05:42,184 ท่านเอาชีวิตข้าไปเสี่ยง 1649 02:05:42,251 --> 02:05:44,820 เพื่อท่านจะได้สู้กับศัตรูและรักษาเกียรติตัวเอง 1650 02:05:45,921 --> 02:05:48,357 นั่นอาจทำให้ลูกเราเป็นเด็กกำพร้า 1651 02:05:50,860 --> 02:05:52,128 หรือท่านไม่ได้คิดเรื่องนั้นเลย? 1652 02:05:52,561 --> 02:05:54,330 ท่านเป็นคนหลอกลวง 1653 02:05:55,464 --> 02:05:57,400 ความทะนงตัวทำท่านตาบอด 1653 02:06:09,800 --> 02:06:13,000 28 ธันวาคม ค.ศ. 1386 1654 02:06:15,584 --> 02:06:17,186 ทุกอย่างเตรียมหมดแล้ว 1655 02:06:18,354 --> 02:06:20,289 ข้าพร้อมแล้ว 1656 02:06:22,391 --> 02:06:25,161 ข้าอยากอยู่ที่นี่นานอีกหน่อย 1657 02:06:27,897 --> 02:06:30,066 ศรัทธาหน่อย มาเกอร์ริต 1658 02:06:30,132 --> 02:06:33,436 ในที่สุดข้าก็คลอดลูกชายที่ข้ารักมากกว่าที่เคยคิด... 1659 02:06:36,005 --> 02:06:38,507 แต่ข้าอาจไม่ได้อยู่ดูเขาเติบโต 1660 02:06:43,145 --> 02:06:44,313 นี่คือชีวิตข้า 1661 02:06:47,049 --> 02:06:49,952 หากรู้ว่าความจริงอาจพรากข้าจากรักนี้ 1662 02:06:51,587 --> 02:06:55,257 ข้าเชื่อว่าข้าคงทำเหมือนที่ผู้หญิงคนอื่นเคยทำ 1663 02:06:58,060 --> 02:06:59,362 ไม่ทำอะไรเลย 1664 02:07:00,996 --> 02:07:02,932 เจ้าทำถูกแล้ว 1665 02:07:03,499 --> 02:07:05,267 ไม่หรอกถ้าข้าตาย 1666 02:07:08,571 --> 02:07:10,106 ข้าไม่เหมือนท่าน ฌอง 1667 02:07:14,143 --> 02:07:16,312 เด็กต้องการแม่ 1668 02:07:16,379 --> 02:07:18,581 มากกว่าแม่ต้องเป็นคนถูกเสมอ 1669 02:07:42,972 --> 02:07:44,940 เชิญท่านอัศวิน 1670 02:08:18,374 --> 02:08:20,075 แม่นาง 1671 02:08:20,142 --> 02:08:21,711 จากหลักฐานของท่าน 1672 02:08:21,778 --> 02:08:26,015 ข้าขอเสี่ยงชีวิตเพื่อสู้กับฌาร์ค เลอ กรีส์ 1673 02:08:26,081 --> 02:08:29,151 ท่านรู้ว่าเหตุผลของข้าเหมาะสมและเป็นจริง 1674 02:08:37,193 --> 02:08:40,129 ข้าขอกล่าวต่อหน้าทุกท่าน 1675 02:08:40,196 --> 02:08:43,466 ข้าพูดความจริง 1676 02:08:43,532 --> 02:08:44,734 ขอให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระเจ้า 1677 02:09:14,263 --> 02:09:17,366 วันนี้พระเจ้าจะมอบความยุติธรรมผ่านความรุนแรง 1678 02:09:21,504 --> 02:09:24,741 เรามาภาวนาให้เรื่องนี้จบเหมือนการดวลที่แฟลนเดอรส์ 1679 02:09:24,808 --> 02:09:29,746 ให้เลอ กรีส์ชนะแล้วตัดอัณฑะคารูจส์ด้วยมือ 1680 02:09:32,214 --> 02:09:34,149 ปล่อยพวกเขา! 1681 02:09:34,216 --> 02:09:37,586 ปล่อยพวกเขา! ปล่อยพวกเขา! 1682 02:09:49,833 --> 02:09:51,667 เร็วเข้า! ส่งมาให้ข้า! 1683 02:09:51,735 --> 02:09:54,670 หอก หอก! เร็วเข้า! 1685 02:09:56,572 --> 02:09:57,774 หลีกไป! 1686 02:10:16,793 --> 02:10:18,762 หอก! หอก! 1687 02:10:48,557 --> 02:10:49,525 ขวาน ขวาน! 1688 02:14:11,326 --> 02:14:12,829 คารูจส์อาจจะเลือดออกตาย 1689 02:14:12,896 --> 02:14:13,963 ภาวนากับพระเจ้า 1690 02:14:20,502 --> 02:14:22,471 ฆ่ามัน! ฆ่ามัน! 1691 02:14:28,644 --> 02:14:31,380 - ฆ่ามัน! - ฆ่ามัน! ฆ่ามัน! 1692 02:15:27,170 --> 02:15:28,872 สารภาพมา! 1693 02:15:33,843 --> 02:15:35,677 สารภาพกับข้า 1694 02:15:37,646 --> 02:15:39,082 คารูจส์ ไม่เคยมีการข่มขืน 1695 02:15:42,919 --> 02:15:45,554 ไม่เคยมีการข่มขืน 1696 02:15:48,457 --> 02:15:50,692 ไม่เคยมีการข่มขืน! 1697 02:15:55,464 --> 02:15:57,466 ในนามของพระเจ้า 1698 02:15:57,532 --> 02:16:00,770 และให้จิตวิญญาณของข้าถูกสาปแช่ง 1699 02:16:00,837 --> 02:16:03,438 ข้าบริสุทธิ์! 1700 02:16:07,542 --> 02:16:09,746 งั้นถึงคราวของเจ้าแล้ว 1701 02:16:27,864 --> 02:16:29,966 เยี่ยม 1702 02:17:21,851 --> 02:17:24,220 พระเจ้าสถิตกับท่าน ท่านหญิง 1703 02:17:32,295 --> 02:17:34,897 ไม่...ท่านลุกขึ้นเถอะ 1704 02:17:36,733 --> 02:17:40,502 ข้าขอยินดีกับท่านด้วยเกียรติ ท่านอัศวิน 1705 02:17:40,569 --> 02:17:42,671 พระเจ้าทรงตรัสแล้ว 1706 02:17:42,739 --> 02:17:47,243 พระองค์พิสูจน์ว่าเหตุผลของท่าน ทั้งจริงและเหมาะสม 1707 02:17:47,310 --> 02:17:51,546 ท่านต่อสู้ด้วยพละกำลังและความนอบน้อม 1708 02:17:51,613 --> 02:17:55,184 ขอพระเจ้าสถิตกับท่านและภรรยาท่าน 1709 02:17:57,987 --> 02:17:59,088 ภรรยาของท่าน 1710 02:19:33,216 --> 02:19:35,251 คารูจส์จงเจริญ! 1711 02:19:39,055 --> 02:19:40,256 คารูจส์! 1712 02:19:44,026 --> 02:19:45,962 เกียรติยศแห่งคารูจส์! 1713 02:19:50,433 --> 02:19:51,934 คารูจส์! 1714 02:22:28,024 --> 02:22:29,425 ดูนั่นสิ ลูก! 1714 02:22:52,445 --> 02:22:57,555 เซอร์ฌอง เดอ คารูจส์ ต่อสู้และเสียชีวิต ในสงครามครูเสดหลังจากนั้นไม่กี่ปี 1714 02:22:59,355 --> 02:23:04,110 มาเกอร์ริต เดอ คารูจส์ใช้ชีวิต 30 ปีจากนั้น อย่างมีความสุขและรุ่งเรือง ในฐานะนายหญิงที่บ้านคารูจส์ 1714 02:23:06,040 --> 02:23:08,450 เธอไม่เคยแต่งงานใหม่อีกเลย 1714 02:23:13,700 --> 02:23:23,700 THE LAST DUEL (2021) ดวลชีวิต ลิขิตชะตา บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง