1
00:00:55,013 --> 00:00:57,849
Βασισμένο σε αληθινά γεγονότα
2
00:01:09,110 --> 00:01:10,737
Γύρισε δεξιά, αρχόντισσά μου.
3
00:01:10,945 --> 00:01:12,155
Ευχαριστώ.
4
00:01:17,827 --> 00:01:19,037
Έτοιμο.
5
00:01:39,265 --> 00:01:42,852
ΠΑΡΙΣΙ 29 Δεκεμβρίου 1386
6
00:01:47,857 --> 00:01:51,194
Ακούσατε, ακούσατε, ακούσατε!
7
00:01:51,945 --> 00:01:56,157
Άρχοντες! Ιππότες! Δόκιμοι!
8
00:01:56,616 --> 00:01:59,160
Κι άνθρωποι όλων των λογιών.
9
00:01:59,786 --> 00:02:03,540
Με εντολή του ηγεμόνα μας,
βασιλιά της Γαλλίας
10
00:02:03,748 --> 00:02:06,751
απαγορεύεται αυστηρώς,
11
00:02:07,502 --> 00:02:11,297
τιμωρούμενη με θάνατο
και απώλεια περιουσίας...
12
00:02:11,464 --> 00:02:14,009
η οπλοφορία από οποιονδήποτε εδώ
13
00:02:14,300 --> 00:02:16,553
ή η κατοχή σπαθιού ή μαχαιρίδιου,
14
00:02:16,761 --> 00:02:20,682
εκτός αν πρόκειται για κάποιον
ο οποίος έχει τη ρητή άδεια
15
00:02:21,474 --> 00:02:23,309
του ηγεμόνα μας, του βασιλιά.
16
00:02:25,186 --> 00:02:27,439
Κάθε άνδρας πρέπει να αγωνιστεί
17
00:02:27,731 --> 00:02:30,358
πάνω σε άλογο ή πεζός
18
00:02:30,567 --> 00:02:31,985
οπλισμένος κατά πώς θέλει
19
00:02:32,235 --> 00:02:35,238
με οποιοδήποτε όπλο ή όργανο άμυνας.
20
00:02:35,530 --> 00:02:40,326
Εξαιρούνται τα όπλα ή τα σύνεργα
παρόμοιου σχεδιασμού,
21
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
φτιαγμένα με γητειές ή ξόρκια
22
00:02:44,205 --> 00:02:47,792
ή οτιδήποτε που απαγορεύεται
από τον Θεό και την αγία εκκλησία
23
00:02:47,959 --> 00:02:49,836
σε όλους τους καλούς χριστιανούς.
24
00:02:51,421 --> 00:02:54,174
Αν κάποιος από τους δύο μαχητές επιβιώσει
25
00:02:54,382 --> 00:02:57,761
και φέρει όπλα τα οποία
έχουν σφυρηλατηθεί με ξόρκια,
26
00:02:58,053 --> 00:03:01,473
γητειές, μαγγανείες
ή οποιαδήποτε άλλη τέχνη διαβολική,
27
00:03:01,848 --> 00:03:05,810
τότε θα τιμωρηθεί ο κακούργος
ως εχθρός του Θεού
28
00:03:06,978 --> 00:03:08,396
ή ως προδότης,
29
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
ή ως δολοφόνος.
30
00:03:13,985 --> 00:03:15,570
Πιο σφιχτά. Πιο σφιχτά.
31
00:04:11,418 --> 00:04:14,170
Ιππότες, αγωνιστείτε.
32
00:04:42,657 --> 00:04:44,409
Αμολήστε τα!
33
00:04:44,826 --> 00:04:48,204
Αμολήστε τα! Αμολήστε τα!
34
00:05:02,177 --> 00:05:06,306
Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΟΝΟΜΑΧΙΑ
35
00:05:07,307 --> 00:05:12,812
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ
Η αλήθεια κατά τον ΖΑΝ ΝΤΕ ΚΑΡΟΥΖ
36
00:05:14,522 --> 00:05:16,649
Ελάτε στη μάχη!
37
00:05:17,233 --> 00:05:19,444
Θα πεθάνετε όλοι!
38
00:05:20,236 --> 00:05:22,197
Η ΠΟΛΙΟΡΚΙΑ ΤΗΣ ΛΙΜΟΖ
19 Σεπτεμβρίου 1370
39
00:05:22,364 --> 00:05:23,656
Θα πεθάνετε σαν γουρούνια!
40
00:05:25,492 --> 00:05:26,951
Εμπρός, λοιπόν!
41
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
Εμπρός, άθλια αποβράσματα...
42
00:05:30,622 --> 00:05:31,706
Καθόμαστε άπραγοι.
43
00:05:31,873 --> 00:05:32,707
...πολεμήστε!
44
00:05:32,874 --> 00:05:35,085
Ζαν, ο Πιερ διέταξε
να φυλάξουμε τη γέφυρα.
45
00:05:35,293 --> 00:05:37,253
Ανάθεμα τις διαταγές. Για τον βασιλιά.
46
00:05:38,963 --> 00:05:40,632
Για τον βασιλιά!
47
00:05:41,466 --> 00:05:42,550
Για τον βασιλιά!
48
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
Ευχαριστώ.
49
00:06:31,433 --> 00:06:35,311
Δεν θα απολογηθώ για τον τρόπο
που πολεμήσατε σήμερα.
50
00:06:36,438 --> 00:06:38,523
Ήταν τιμή μου που ήμουν μαζί σας.
51
00:06:40,108 --> 00:06:41,693
Η Λιμόζ χάθηκε.
52
00:06:42,736 --> 00:06:45,530
Οι σύμμαχοί μας δεν πήραν
το λιμάνι της Βρέστης.
53
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
Ο νέος μας άρχοντας, o Πιερ...
54
00:06:49,075 --> 00:06:52,662
εγκατέλειψε την εκστρατεία
και μας διέταξε τα επιστρέψουμε.
55
00:06:53,329 --> 00:06:54,789
Αναχωρούμε την αυγή.
56
00:06:55,290 --> 00:06:56,791
Λαμπρά, λαμπρά.
57
00:06:56,958 --> 00:06:57,959
Στον βασιλιά.
58
00:07:00,670 --> 00:07:03,131
Προφανώς, ο Πιερ δεν είναι ευχαριστημένος.
59
00:07:05,759 --> 00:07:06,843
Σώθηκαν ζωές.
60
00:07:07,052 --> 00:07:08,845
Όχι στη Λιμόζ.
61
00:07:09,346 --> 00:07:11,598
Ας επιστρέψουμε, φίλε μου.
62
00:07:12,766 --> 00:07:14,476
Μου έσωσες τη ζωή σήμερα.
63
00:07:16,644 --> 00:07:17,979
Ευχαριστώ.
64
00:07:52,597 --> 00:07:54,015
ΦΡΟΥΡΙΟ ΜΠΕΛΕΜ
1377
65
00:07:54,182 --> 00:07:55,183
Παρουσιάσου!
66
00:07:55,934 --> 00:07:57,894
Δόκιμος ιππότης Ζαν ντε Καρούζ.
67
00:07:58,103 --> 00:08:00,021
Γιος του διοικητή αυτού του φρουρίου.
68
00:08:00,271 --> 00:08:01,856
Ανοίξτε την πύλη!
69
00:08:18,707 --> 00:08:22,293
Τιμά τον Πιερ που διάλεξε το κάστρο
του πατέρα σου για την τελετή.
70
00:08:22,544 --> 00:08:26,548
Θα είμαι έτοιμος να αναλάβω τη διοίκηση
μετά τον θάνατο του πατέρα μου.
71
00:08:26,715 --> 00:08:28,133
Σε λίγα χρόνια, εύχομαι.
72
00:08:28,299 --> 00:08:30,218
Πατέρα. Μητέρα.
73
00:08:30,468 --> 00:08:32,303
Διοικητή. Αρχόντισσα.
74
00:08:32,512 --> 00:08:34,014
Δόκιμοι.
75
00:08:34,431 --> 00:08:36,057
Ο κύριός μας, ο Πιερ περιμένει.
76
00:08:36,266 --> 00:08:37,809
Ορκίζομαι να σε υπηρετώ.
77
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου.
Ορκίζομαι να σε υπηρετώ.
78
00:08:46,609 --> 00:08:49,529
Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου.
Ορκίζομαι να σε υπηρετώ.
79
00:08:50,697 --> 00:08:53,450
Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου.
Ορκίζομαι να σε υπηρετώ.
80
00:08:59,664 --> 00:09:02,542
Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου.
Ορκίζομαι να σε υπηρετώ.
81
00:09:10,216 --> 00:09:11,051
-Κύριε...
-Πιο κοντά.
82
00:09:14,137 --> 00:09:16,014
Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου.
83
00:09:16,181 --> 00:09:18,141
Ορκίζομαι να σε υπηρετώ.
84
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
Παρουσιάσου.
85
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
Είμαι εγώ. Η Ωραία Ελένη.
86
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
Λε Γκρι.
87
00:09:43,667 --> 00:09:45,543
Χαίρομαι που σε βλέπω, φίλε μου.
88
00:09:47,087 --> 00:09:49,381
Αν και δεν έρχομαι μόνο ως φίλος.
89
00:09:51,174 --> 00:09:54,135
Δεν υπάρχει μόνο ένας λόγος
για την επίσκεψή μου.
90
00:09:58,181 --> 00:09:59,474
Μίλα.
91
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
Ο Πιερ μου ανέθεσε την είσπραξη χρεών.
92
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
Μάλιστα.
93
00:10:07,315 --> 00:10:10,819
Έχω ήδη επισκεφθεί όλους
τους άλλους πακτωτές στην επικράτειά του.
94
00:10:12,570 --> 00:10:13,655
Και τώρα...
95
00:10:14,030 --> 00:10:15,031
Ήρθες να με δεις.
96
00:10:15,240 --> 00:10:17,242
Ήρθα να σε δω.
97
00:10:21,705 --> 00:10:24,499
Τούτοι οι φόροι είναι για την άμυνα.
98
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
Γνωρίζεις ότι ο εχθρός μας είναι παρών.
99
00:10:27,711 --> 00:10:28,712
Να είμαστε έτοιμοι.
100
00:10:28,920 --> 00:10:31,214
Είμαι έτοιμος να πολεμήσω
για τον βασιλιά μου!
101
00:10:31,381 --> 00:10:32,215
Ασφαλώς.
102
00:10:32,424 --> 00:10:34,342
Περισσότερο από κάθε άλλον.
103
00:10:35,051 --> 00:10:36,511
Δεν θέλει μόνο αυτό ο Πιερ.
104
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
Όχι, ο Πιερ θέλει...
105
00:10:37,929 --> 00:10:39,848
Θέλει τα χρήματα που του οφείλεις.
106
00:10:46,021 --> 00:10:47,480
Δεν τα έχω.
107
00:10:48,273 --> 00:10:50,275
Η πανούκλα θέρισε τους εργάτες μου.
108
00:10:50,442 --> 00:10:51,818
Δεν εισπράττω μισθώματα.
109
00:10:51,985 --> 00:10:53,361
Οι αγροί μου παράγουν τα μισά.
110
00:10:53,570 --> 00:10:55,780
Και το κόστος της εργασίας έχει αυξηθεί.
111
00:10:56,406 --> 00:10:57,615
Ναι.
112
00:11:00,869 --> 00:11:02,537
Πώς πλήρωσαν οι άλλοι υποτελείς;
113
00:11:03,371 --> 00:11:05,582
Πλήρωσαν διότι έπρεπε να επιμείνω.
114
00:11:06,207 --> 00:11:07,751
Μάλιστα.
115
00:11:07,917 --> 00:11:10,045
Τώρα επιμένεις για τα χρωστούμενά μου;
116
00:11:14,591 --> 00:11:15,467
Θα μιλήσω στον Πιερ.
117
00:11:17,886 --> 00:11:19,971
Δεν είναι παράλογος.
118
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Θα του εξηγήσω την κατάστασή σου.
119
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
Είσαι αληθινός φίλος.
120
00:11:25,018 --> 00:11:27,312
Αλλά δεν μπορώ να επιστρέψω
με άδεια χέρια.
121
00:11:27,479 --> 00:11:28,855
Ασφαλώς όχι.
122
00:11:31,483 --> 00:11:32,859
Ευχαριστώ.
123
00:11:34,486 --> 00:11:36,029
Για να δω τι διαθέτω.
124
00:11:57,967 --> 00:11:59,511
-Σκέψου το.
-Το σκέφτηκα.
125
00:11:59,678 --> 00:12:00,512
Δεν το σκέφτηκες.
126
00:12:00,720 --> 00:12:02,305
Θα πολεμήσω υπό τον ναύαρχο ντε Βιεν.
127
00:12:02,514 --> 00:12:04,933
Οι Άγγλοι λεηλατούν
τη χερσόνησο Κοντεντέν.
128
00:12:05,141 --> 00:12:06,643
Η πανούκλα πήρε τους δικούς σου.
129
00:12:06,893 --> 00:12:07,936
Η Νορμανδία πέφτει.
130
00:12:08,103 --> 00:12:09,396
Μην ενδώσεις στην εμμονή.
131
00:12:09,562 --> 00:12:10,605
Δεν έχεις διάδοχο.
132
00:12:10,939 --> 00:12:13,149
Η περιουσία σου
θα επιστρέψει στον κόμη Πιερ.
133
00:12:14,442 --> 00:12:16,236
Γεγονός που δεν αγνοεί ο Πιερ.
134
00:12:16,444 --> 00:12:17,862
Δεν με ευνοεί όπως εσένα.
135
00:12:18,029 --> 00:12:19,197
Έχεις λόγο να ζήσεις.
136
00:12:19,364 --> 00:12:21,074
Για ποιον λόγο να ζω εδώ;
137
00:12:21,282 --> 00:12:22,575
Ένα όνομα.
138
00:12:22,784 --> 00:12:26,413
Είναι πολύ σπουδαίο όνομα
για να το αντιμετωπίζεις με απερισκεψία.
139
00:12:26,871 --> 00:12:28,998
Ο πατέρας σου έχει τη διοίκηση του Μπελέμ.
140
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
Όταν πεθάνει, θα κληρονομήσεις τη φρουρά.
141
00:12:32,460 --> 00:12:34,004
Κι εγώ είμαι φίλος σου.
142
00:12:34,963 --> 00:12:38,383
Υπάρχουν πολλοί άλλοι σαν εμένα
που θα προτιμούσαν να μη χαθείς.
143
00:12:39,926 --> 00:12:42,762
Δεν ξεκινάω την εκστρατεία χωρίς σκέψη.
144
00:12:43,638 --> 00:12:45,348
Δεν πάω μόνο για να πολεμήσω.
145
00:12:45,890 --> 00:12:47,225
Τότε γιατί;
146
00:12:48,435 --> 00:12:49,769
Ζακ.
147
00:12:52,355 --> 00:12:53,565
Είμαι...
148
00:12:54,899 --> 00:12:56,109
απένταρος.
149
00:12:57,819 --> 00:12:59,154
Χρειάζομαι χρήματα.
150
00:13:01,239 --> 00:13:03,116
ΝΟΡΜΑΝΔΙΑ 1380
151
00:13:52,332 --> 00:13:55,001
Πολλά τα έτη του βασιλιά!
152
00:13:56,544 --> 00:13:58,380
Πολλά τα έτη του βασιλιά!
153
00:14:16,481 --> 00:14:18,483
-Επέστρεψαν!
-Γρήγορα! Επέστρεψαν!
154
00:14:31,788 --> 00:14:34,374
-Θα το πάρω εγώ.
-Να σε βοηθήσω, κύριε.
155
00:14:34,791 --> 00:14:36,626
Γύρνα, παρακαλώ, άρχοντά μου.
156
00:14:39,754 --> 00:14:41,589
Σήκωσε, σήκωσε το χέρι σου.
157
00:14:43,717 --> 00:14:44,968
Πήγαινέ τους ψωμί.
158
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
Εδώ. Θέλουν κι άλλο.
159
00:15:05,989 --> 00:15:07,949
Ρομπέρ ντε Tιμπουβίλ.
160
00:15:08,116 --> 00:15:10,952
Μας παρέχει καταφύγιο και εφόδια.
161
00:15:12,162 --> 00:15:13,538
Ο ντε Tιμπουβίλ;
162
00:15:14,748 --> 00:15:17,208
Δεν ήταν με το μέρος των Άγγλων
στο Πουατιέ;
163
00:15:17,542 --> 00:15:19,919
Ναι, αλλά του δόθηκε χάρη.
164
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
Είναι μαζί μας τώρα.
165
00:15:21,963 --> 00:15:24,257
Και θα παραμείνει έτσι για το καλό του.
166
00:15:24,466 --> 00:15:25,592
Συγκρατήσου, Ζαν.
167
00:15:25,842 --> 00:15:27,469
Έχουμε μια στέγη.
168
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Εκτός αυτού...
169
00:15:29,554 --> 00:15:31,848
έχει εκπληκτικό κελάρι με κρασιά.
170
00:15:47,822 --> 00:15:49,115
Τι ομορφιά.
171
00:15:50,992 --> 00:15:52,285
Είναι ντε Tιμπουβίλ;
172
00:15:52,535 --> 00:15:54,829
Ναι. Έχει όνομα παλιότερο από το δικό σου.
173
00:15:55,205 --> 00:15:56,998
Είναι η μοναχοκόρη του.
174
00:15:57,248 --> 00:15:59,292
Και μάλιστα την προικίζει.
175
00:15:59,459 --> 00:16:02,128
Αν κι ο σύζυγος θα φέρει
το στίγμα του πατέρα της...
176
00:16:02,295 --> 00:16:07,050
δεν φαντάζομαι να υποφέρει πολύ
στο καθήκον της παραγωγής κληρονόμου.
177
00:16:09,427 --> 00:16:11,012
Κύριοι, καλωσορίσατε.
178
00:16:11,554 --> 00:16:13,181
Πολεμήσατε γενναία.
179
00:16:14,349 --> 00:16:15,558
Ευχαριστούμε.
180
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
-Να σου συστήσω...
-Ζαν ντε Καρούζ.
181
00:16:18,770 --> 00:16:20,397
Η φήμη σου προηγείται.
182
00:16:20,605 --> 00:16:22,399
Όπως και η δική σου.
183
00:16:23,942 --> 00:16:26,069
Χαρά μου να σας φιλοξενώ.
184
00:16:26,319 --> 00:16:29,280
Δίκαια στηρίζεις τους άνδρες
που πολεμούν για τον βασιλιά.
185
00:16:31,116 --> 00:16:33,535
Κάποια μαθήματα αργούμε να τα μάθουμε.
186
00:16:36,830 --> 00:16:38,456
Να σας γνωρίσω τη θυγατέρα μου.
187
00:16:38,707 --> 00:16:39,874
Μαργκερίτ.
188
00:16:40,208 --> 00:16:43,086
Μαργκερίτ, ο δόκιμος Ζαν ντε Καρούζ.
189
00:16:44,337 --> 00:16:46,965
Δέσποινα, χαίρομαι που σε γνωρίζω.
190
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
Η χαρά είναι δική μου.
191
00:17:00,562 --> 00:17:03,356
Στην προίκα συμπεριλαμβάνεται
αυτό το κτήμα.
192
00:17:03,857 --> 00:17:06,443
Αρχίζει από τους κυνηγότοπους.
193
00:17:12,032 --> 00:17:14,325
Κι αυτό εδώ; Αυτό στα βόρεια;
194
00:17:15,201 --> 00:17:16,953
Ονού-λε-Φοκόν.
195
00:17:21,082 --> 00:17:24,294
Όπως είπα, αρχίζει από τους κυνηγότοπους.
196
00:17:35,472 --> 00:17:37,515
Θα πάρω κι αυτό το κομμάτι γης.
197
00:17:38,475 --> 00:17:40,435
Ασφαλώς.
198
00:17:55,200 --> 00:17:57,786
Αμήν.
199
00:18:39,285 --> 00:18:41,788
Είμαι πολύ ζηλιάρης, δέσποινα.
200
00:18:41,955 --> 00:18:45,041
Απόψε, είσαι δική μου
και δεν θα χορέψω με άλλη.
201
00:18:46,543 --> 00:18:48,753
Και κάθε νύχτα στο εξής.
202
00:19:24,706 --> 00:19:26,374
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
203
00:19:31,421 --> 00:19:32,922
Αυτό είναι.
204
00:19:39,262 --> 00:19:40,764
Από τις εκβολές του ποταμού
205
00:19:41,014 --> 00:19:44,017
και εκτείνεται ως τον λόφο πέρα.
206
00:19:44,225 --> 00:19:46,061
Αυτό, λοιπόν, είναι το Ονού-λε-Φοκόν.
207
00:19:47,187 --> 00:19:50,065
Προοριζόταν για την προίκα της Μαργκερίτ.
208
00:19:50,231 --> 00:19:51,775
Λατρεύει την περιοχή.
209
00:19:52,192 --> 00:19:54,194
Και ο Πιερ απλώς σου το έδωσε.
210
00:19:54,402 --> 00:19:56,780
Ως αναγνώριση των υπηρεσιών μου.
211
00:19:58,615 --> 00:20:00,825
Οι λογαριασμοί του ήταν σε απόλυτο χάος.
212
00:20:01,034 --> 00:20:03,870
Μόλις τους τακτοποίησα
και εισέπραξα τα μισθώματα,
213
00:20:04,037 --> 00:20:06,956
όλα άρχισαν να λειτουργούν σωστά
και η τύχη του γύρισε.
214
00:20:07,165 --> 00:20:10,377
Μου το έδωσε ως ένδειξη
της ευγνωμοσύνης του.
215
00:20:15,090 --> 00:20:16,383
Δεν είναι δικό μου έργο.
216
00:20:16,549 --> 00:20:19,260
Ο κόμης είναι γενναιόδωρος
και παρορμητικός.
217
00:20:24,724 --> 00:20:26,351
Ας φάμε.
218
00:20:34,901 --> 00:20:37,570
Μακάρι να έβλεπες τους κήπους
στο Ονού-λε-Φοκόν.
219
00:20:37,862 --> 00:20:40,198
Είχαμε ρόδα και λεβάντα.
220
00:20:40,657 --> 00:20:42,575
Τότε, θα έχουμε τέτοια εδώ.
221
00:20:42,826 --> 00:20:46,454
Ο πατέρας μου έφτιαξε μια κούνια
στο μεγαλύτερο δέντρο του κτήματος.
222
00:20:46,663 --> 00:20:49,916
Θα βρω το μεγαλύτερο δέντρο
και θα κάνω το ίδιο.
223
00:20:50,959 --> 00:20:53,878
Έχω υπέροχες αναμνήσεις
από τα καλοκαίρια μου εκεί.
224
00:20:57,132 --> 00:21:01,177
Κρίμα που ο Πιερ πήρε αυτό το κτήμα
από τον πατέρα σου.
225
00:21:01,553 --> 00:21:02,554
Ξέρω ότι σου λείπει.
226
00:21:03,638 --> 00:21:06,474
Ήταν ο μόνος τρόπος να πληρώσει
αυτά που χρωστούσε.
227
00:21:07,767 --> 00:21:11,479
Ο Πιερ το έδωσε στον Ζακ Λε Γκρι ως δώρο.
228
00:21:12,480 --> 00:21:15,108
Όλοι οι δόκιμοι απολαμβάνουν
τέτοια πλούσια δώρα;
229
00:21:15,859 --> 00:21:17,610
Ο Λε Γκρι περισσότερο.
230
00:21:18,486 --> 00:21:21,322
Έχει γίνει ο πιο έμπιστος του Πιερ.
231
00:21:23,158 --> 00:21:26,077
Ίσως το Ονού-λε-Φοκόν να μη χάθηκε.
232
00:21:28,246 --> 00:21:30,457
Ίσως να μην το αφήσω να περάσει.
233
00:21:32,125 --> 00:21:33,251
Ζαν.
234
00:21:34,002 --> 00:21:36,171
Αγάπη μου, μάτωσα γι' αυτόν τον βασιλιά.
235
00:21:36,921 --> 00:21:38,173
Με γνωρίζει.
236
00:21:39,424 --> 00:21:41,384
Έχω πιο πολλή δύναμη απ' όσο νομίζεις.
237
00:21:42,052 --> 00:21:44,387
Ξέρω πόσο ισχυρός είσαι.
238
00:21:47,974 --> 00:21:51,603
Αυτή η γη ήταν τμήμα της προίκας
της συζύγου μου.
239
00:21:52,729 --> 00:21:54,731
Η αίτηση απορρίπτεται.
240
00:21:55,815 --> 00:21:59,652
Η απόφαση αυτή έρχεται
από την Αυτού Μεγαλειότητα, τον βασιλιά.
241
00:22:12,207 --> 00:22:14,209
Είσαι ο δόκιμος Ζαν ντε Καρούζ;
242
00:22:14,459 --> 00:22:15,752
Εγώ είμαι.
243
00:22:17,796 --> 00:22:18,838
Τι γράφει;
244
00:22:19,047 --> 00:22:20,590
Ο πατέρας σου.
245
00:22:35,980 --> 00:22:37,148
Ανοίξτε την πύλη!
246
00:22:37,482 --> 00:22:38,650
Ανοίξτε την πύλη!
247
00:22:41,986 --> 00:22:43,279
Αφήστε μας.
248
00:22:51,454 --> 00:22:53,748
Ήμουν στο Παρίσι όταν ήρθαν τα νέα.
249
00:22:56,376 --> 00:22:58,378
Ο πατέρας σου πέθανε ήσυχα.
250
00:22:58,545 --> 00:23:00,088
Στον ύπνο του.
251
00:23:02,674 --> 00:23:04,050
Είμαι χαμένη.
252
00:23:05,719 --> 00:23:08,138
Μου λένε ότι πρέπει να φύγω σε έναν μήνα.
253
00:23:10,849 --> 00:23:13,059
Δεν θα κάνεις κάτι τέτοιο.
254
00:23:13,226 --> 00:23:15,061
Θα αναλάβω τη διοίκηση.
255
00:23:15,228 --> 00:23:17,856
Θα κρατήσεις τα διαμερίσματά σου,
τους υπηρέτες σου.
256
00:23:18,023 --> 00:23:19,774
Ζαν, δεν τα έμαθες;
257
00:23:19,983 --> 00:23:22,110
Δεν θα ακολουθήσεις
τα χνάρια του πατέρα σου
258
00:23:22,318 --> 00:23:24,779
ως διοικητής του Μπελέμ.
259
00:23:24,946 --> 00:23:26,448
Τι εννοείς;
260
00:23:27,115 --> 00:23:31,119
Γιατί έγειρες αγωγή κατά του κόμη
για ένα κομμάτι γης;
261
00:23:31,286 --> 00:23:33,079
Για να εντυπωσιάσεις τη μνηστή σου.
262
00:23:33,329 --> 00:23:35,999
Αυτή τη γη την υποσχέθηκαν σ' εμένα.
Ήταν προσφυγή.
263
00:23:36,207 --> 00:23:38,043
Και έκανες εχθρό τον κόμη Πιερ.
264
00:23:38,293 --> 00:23:39,669
Ήταν δίκαιο.
265
00:23:40,545 --> 00:23:43,298
Δίκαιο. Δεν υπάρχει δίκαιο.
266
00:23:43,465 --> 00:23:45,925
Υπάρχει μόνο η δύναμη των ανδρών.
267
00:23:48,261 --> 00:23:51,598
Έγειρες αγωγή και έκανες
έναν ισχυρό εχθρό.
268
00:23:53,933 --> 00:23:58,772
Ο πατέρας σου ήταν σκληρός άνθρωπος,
όμως καταλάβαινε πολλά για τον κόσμο.
269
00:24:03,193 --> 00:24:08,239
Και ποιος θα αναλάβει
τη διοίκηση του πατέρα μου;
270
00:24:41,022 --> 00:24:42,273
Καλή σας ημέρα!
271
00:24:43,983 --> 00:24:45,819
Κάθισε μαζί μας, δόκιμέ μου.
272
00:24:46,069 --> 00:24:47,612
Αυτή είναι μέρα γιορτής.
273
00:24:50,740 --> 00:24:52,575
Δεν θα μείνω, άρχοντά μου.
274
00:24:53,493 --> 00:24:56,287
Δεν θέλω να διακόψω τέτοια εκδήλωση,
275
00:24:57,706 --> 00:25:00,208
αλλά η τιμή μου με αναγκάζει να μιλήσω.
276
00:25:03,795 --> 00:25:06,798
Ήμουν θυμωμένος, αλλά μίλησα καλά.
277
00:25:06,965 --> 00:25:08,466
Είπα στον Πιερ
278
00:25:08,758 --> 00:25:11,970
"Μπορείς, ως έντιμος άνθρωπος,
ως κύριός μου, να πεις
279
00:25:12,220 --> 00:25:15,015
"ότι δεν είμαι άνδρας
να αναλάβω τη διοίκηση
280
00:25:15,223 --> 00:25:18,852
"την οποία ο παππούς και ο πατέρας μου
είχαν επί 20 χρόνια,
281
00:25:19,436 --> 00:25:23,356
"να αναλάβω τη φρουρά και να φυλάξω
το Μπελέμ για τον βασιλιά μου;"
282
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Και τι είπε ο Πιερ;
283
00:25:24,774 --> 00:25:26,276
Ήταν και ο Λε Γκρι...
284
00:25:26,693 --> 00:25:29,904
του οποίου τη ζωή έσωσα,
καθισμένος στο πλευρό του
285
00:25:30,071 --> 00:25:33,074
και δεν τόλμησε ως άνδρας να με κοιτάξει.
286
00:25:34,242 --> 00:25:36,453
Φαρμακώνει τον άρχοντά μου με συμβουλές.
287
00:25:36,703 --> 00:25:38,830
Ψιθυρίζει στο αφτί του, αμαυρώνοντάς με.
288
00:25:41,416 --> 00:25:43,376
Ελπίζω ότι δεν το είπες.
289
00:25:45,587 --> 00:25:47,547
Το είπες.
290
00:25:52,469 --> 00:25:54,262
Δεν είμαστε ευπρόσδεκτοι στην Αυλή.
291
00:25:55,096 --> 00:25:56,097
Ζαν...
292
00:25:56,306 --> 00:25:57,390
Ας είναι.
293
00:26:01,644 --> 00:26:04,439
ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ
294
00:26:15,909 --> 00:26:17,118
Άρχοντά μου.
295
00:26:17,702 --> 00:26:19,621
Ζαν, ήρθε μια πρόσκληση.
296
00:26:22,123 --> 00:26:24,668
Μας προσκάλεσε ο φίλος σου Ζαν Κρεσπέν.
297
00:26:24,918 --> 00:26:27,379
Γιορτάζουν τη γέννηση
του πρώτου τους παιδιού.
298
00:26:28,296 --> 00:26:30,215
Είναι αγόρι.
299
00:26:30,382 --> 00:26:31,966
Θαυμάσια νέα.
300
00:26:32,384 --> 00:26:34,052
Πέρασε ένας χρόνος από το Μπελέμ.
301
00:26:35,720 --> 00:26:37,263
Ίσως μπορούμε να εμφανιστούμε
302
00:26:37,430 --> 00:26:40,016
ώστε να ξέρουν ότι υπάρχουμε
παρά την αδικία αυτή.
303
00:26:41,351 --> 00:26:43,478
Ένα υγιές παιδί αυτούς τους καιρούς
304
00:26:43,728 --> 00:26:45,897
είναι λόγος για να γιορτάσουμε.
305
00:26:47,982 --> 00:26:52,153
Νομίζεις ότι θα αρνηθώ
στον όχλο της Αρζαντάν
306
00:26:52,404 --> 00:26:54,864
το θέαμα μίας αληθινής ευγενούς;
307
00:26:56,366 --> 00:26:58,159
Ετοίμασε ένα φόρεμα.
308
00:27:42,120 --> 00:27:44,080
Χαίρομαι που επέλεξες να παρευρεθείς.
309
00:27:44,247 --> 00:27:46,207
Μόνο καλό θα σου κάνει, αγάπη μου.
310
00:27:47,250 --> 00:27:49,711
Ζαν, χαίρομαι που σε βλέπω.
Πέρασε πολύς καιρός.
311
00:27:49,878 --> 00:27:51,463
Συγχαρητήρια, φίλε μου.
312
00:27:51,796 --> 00:27:53,298
Αρχόντισσα, είσαι υπέροχη.
313
00:27:53,465 --> 00:27:55,342
Παρακαλώ, είστε ευπρόσδεκτοι.
314
00:28:13,777 --> 00:28:15,236
Με συγχωρείς, αρχόντισσα.
315
00:28:27,332 --> 00:28:29,084
-Λε Γκρι.
-Καρούζ.
316
00:28:29,793 --> 00:28:33,046
Ειρήνη! Εύγε! Εύγε σε όλους!
317
00:28:33,254 --> 00:28:35,548
Ας μην υπάρχει έχθρα
μεταξύ υποτελών του βασιλιά.
318
00:28:35,757 --> 00:28:36,758
Μας χρειάζεται όλους.
319
00:28:36,925 --> 00:28:39,511
Λαμπρά, λαμπρά. Καλά τα είπες, παλιόφιλε.
320
00:28:39,678 --> 00:28:40,720
Μαργκερίτ, έλα.
321
00:28:40,929 --> 00:28:44,766
Φίλα τον παλιό μας φίλο και δείξε
την καλή πίστη του οίκου των Καρούζ.
322
00:29:06,913 --> 00:29:08,998
Θα επιστρέψω σε λίγους μήνες, αγάπη μου.
323
00:29:09,207 --> 00:29:11,501
Θα με φροντίζουν η Αλίς και η μητέρα σου,
324
00:29:11,668 --> 00:29:12,836
αλλά θα μου λείψεις.
325
00:29:13,044 --> 00:29:14,129
Είναι η δουλειά μου.
326
00:29:15,046 --> 00:29:16,131
Άσε με να σε φροντίσω.
327
00:29:16,297 --> 00:29:18,091
Εσύ τι θα κάνεις;
328
00:29:18,341 --> 00:29:19,926
Έχω ό,τι χρειάζομαι.
329
00:29:20,385 --> 00:29:22,012
Εκτός από έναν κληρονόμο.
330
00:29:22,637 --> 00:29:23,638
Αγάπη μου.
331
00:29:25,932 --> 00:29:27,559
Έρχεται όταν θέλει ο Θεός.
332
00:29:54,336 --> 00:29:57,130
Χρίζεσαι ιππότης εις το όνομα του Θεού.
333
00:29:58,131 --> 00:29:59,257
Εγέρσου.
334
00:30:01,384 --> 00:30:03,094
Ζαν ντε Καρούζ!
335
00:30:05,221 --> 00:30:07,265
Προς τιμήν των υπηρεσιών σου.
336
00:30:11,311 --> 00:30:12,354
Σιωπή!
337
00:30:17,067 --> 00:30:19,402
Χρίζεσαι ιππότης εις το όνομα του Θεού.
338
00:30:20,028 --> 00:30:21,154
Εγέρσου.
339
00:30:29,120 --> 00:30:33,083
Άνδρες, προετοιμαστείτε για τη μάχη!
340
00:30:34,417 --> 00:30:38,338
ΣΚΩΤΙΑ 1385
341
00:30:50,433 --> 00:30:51,559
Κύριε;
342
00:31:12,038 --> 00:31:13,331
Γιατί τρέχουν;
343
00:31:14,374 --> 00:31:15,333
Γιατί τρέχουν;
344
00:31:18,795 --> 00:31:20,005
Για τον βασιλιά!
345
00:31:33,518 --> 00:31:35,103
Ο κύριός μας επιστρέφει!
346
00:31:35,478 --> 00:31:36,896
Έρχονται!
347
00:31:37,355 --> 00:31:39,149
Ο κύριός μας επιστρέφει!
348
00:31:40,442 --> 00:31:42,068
Ο κύριός μας επιστρέφει!
349
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Ο κύριός μας επιστρέφει!
350
00:31:49,284 --> 00:31:50,827
Έρχεται!
351
00:32:03,214 --> 00:32:04,591
Καλωσόρισες, κύριε!
352
00:32:37,499 --> 00:32:39,501
Άρχοντά μου, είσαι αδιάθετος.
353
00:32:40,960 --> 00:32:44,089
Ο πυρετός είναι το μόνο
που έφερα πίσω από το άθλιο μέρος.
354
00:32:45,215 --> 00:32:47,050
Όπως και την ιπποσύνη σου.
355
00:32:48,385 --> 00:32:50,095
Αύριο πρέπει να πάω στο Παρίσι.
356
00:32:51,471 --> 00:32:52,347
Θα λείπω μία βδομάδα.
357
00:32:52,514 --> 00:32:53,473
Τι θέλεις;
358
00:32:53,640 --> 00:32:55,058
Μου χρωστά ο θησαυροφύλακας.
359
00:32:55,225 --> 00:32:56,518
Ζαν, είσαι αδιάθετος.
360
00:32:56,726 --> 00:32:58,311
Είναι ικανός να ταξιδέψει.
361
00:32:59,562 --> 00:33:00,689
Στο Παρίσι;
362
00:33:00,897 --> 00:33:02,273
Είναι ταξίδι τριών ημερών.
363
00:33:02,440 --> 00:33:03,775
Και στην Αρζαντάν.
364
00:33:04,275 --> 00:33:06,861
Το καθήκον απαιτεί να αναφέρω στον Πιερ.
365
00:33:08,405 --> 00:33:10,240
Θα σε θαυμάζουν ως ιππότη.
366
00:33:11,241 --> 00:33:14,828
Θα σαστίσεις όσους δεν περίμεναν
να επιστρέψεις, αξιότιμε Ζαν.
367
00:33:29,050 --> 00:33:32,887
ΠΑΡΙΣΙ 1386
368
00:34:28,610 --> 00:34:30,445
Αξιότιμε Ζαν ντε Καρούζ;
369
00:34:36,826 --> 00:34:38,495
Υπόγραψε εδώ.
370
00:34:48,588 --> 00:34:50,131
Τριακόσια χρυσά νομίσματα.
371
00:35:45,854 --> 00:35:47,689
Θα είμαι στην κάμαρή μου.
372
00:35:48,690 --> 00:35:50,025
Καληνύχτα.
373
00:35:56,281 --> 00:35:57,490
Αγάπη μου;
374
00:36:00,368 --> 00:36:02,495
Τι συμβαίνει;
375
00:36:02,662 --> 00:36:04,748
Διαπληκτίστηκε η μητέρα μου μαζί σου;
376
00:36:07,167 --> 00:36:08,168
Όχι.
377
00:36:15,467 --> 00:36:16,509
Μου έλειψες.
378
00:36:21,348 --> 00:36:23,058
Εγώ δεν σου έλειψα;
379
00:36:24,601 --> 00:36:25,935
Όσο δεν φαντάζεσαι.
380
00:36:26,102 --> 00:36:28,021
Τότε ας πέσουμε στο κρεβάτι.
381
00:36:28,188 --> 00:36:29,981
Τι συμβαίνει, αγάπη μου;
382
00:36:43,411 --> 00:36:46,247
Όταν έλειπες, μια μέρα
383
00:36:47,165 --> 00:36:50,043
η μητέρα σου είχε δουλειές στο Σεν Πιερ.
384
00:36:50,251 --> 00:36:51,419
Ναι.
385
00:36:53,880 --> 00:36:58,635
Πήρε τους υπηρέτες μαζί της
για βοηθούς κι έμεινα μόνη.
386
00:36:59,386 --> 00:37:00,929
Δεν άφησε την Αλίς;
387
00:37:01,096 --> 00:37:02,430
Της το εξήγησα.
388
00:37:02,597 --> 00:37:04,724
Πήρε όλους τους υπηρέτες.
389
00:37:08,978 --> 00:37:12,107
Λίγο μετά, ένας άνδρας ήρθε
χωρίς προειδοποίηση.
390
00:37:14,401 --> 00:37:16,194
Τον γνώριζα και τον άφησα να μπει.
391
00:37:17,320 --> 00:37:18,905
Αλλά δεν ήταν μόνος.
392
00:37:23,660 --> 00:37:25,245
Μου επιτέθηκε.
393
00:37:28,373 --> 00:37:31,292
Με καθήλωσε, διαμαρτυρήθηκα.
394
00:37:32,919 --> 00:37:36,673
Ούρλιαξα, φώναξα όσο μπορούσα,
αλλά δεν ήταν κανείς εδώ.
395
00:37:38,383 --> 00:37:40,885
Ήμουν ακινητοποιημένη.
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
396
00:37:49,352 --> 00:37:50,812
Με βίασαν.
397
00:37:53,148 --> 00:37:55,442
Ποιος; Ποιος το έκανε αυτό;
398
00:37:56,151 --> 00:37:57,360
Ποιος;
399
00:37:58,611 --> 00:37:59,571
Ο Ζακ Λε Γκρι.
400
00:38:06,745 --> 00:38:08,705
Μου λες την αλήθεια;
401
00:38:09,080 --> 00:38:10,749
Ναι. Ναι.
402
00:38:10,957 --> 00:38:12,834
-Μου λες την αλήθεια;
-Ναι, την αλήθεια.
403
00:38:13,001 --> 00:38:14,627
Πρέπει να με πιστέψεις.
404
00:38:16,546 --> 00:38:17,422
Πρέπει.
405
00:38:19,674 --> 00:38:21,301
Είσαι η αγαπημένη μου.
406
00:38:21,468 --> 00:38:22,510
Έλα.
407
00:38:25,472 --> 00:38:27,307
Δεν ήμουν εδώ για να σε προστατέψω.
408
00:38:30,393 --> 00:38:31,978
Σε παρακαλώ, συγχώρησέ με.
409
00:38:34,147 --> 00:38:35,231
Σε παρακαλώ.
410
00:38:35,857 --> 00:38:37,150
Ζαν.
411
00:38:38,485 --> 00:38:41,363
Θέλω να λογοδοτήσει για ό,τι έκανε.
412
00:38:42,197 --> 00:38:43,490
Και θα λογοδοτήσει.
413
00:38:46,576 --> 00:38:47,786
Θα λογοδοτήσει.
414
00:39:06,554 --> 00:39:08,348
Ζητώ, λοιπόν, τη βοήθειά σας.
415
00:39:08,890 --> 00:39:12,227
Η Μαργκερίτ είναι σύζυγός μου
και έχει αδικηθεί.
416
00:39:14,145 --> 00:39:15,939
Δεν θα επιτρέψω να μείνει ατιμώρητο.
417
00:39:16,106 --> 00:39:18,441
Η μόνη σου οδός είναι μέσω του Πιερ.
418
00:39:19,025 --> 00:39:20,902
Αν και αμφιβάλλω αν θα σε ακούσει.
419
00:39:23,530 --> 00:39:25,573
Πείτε την ιστορία που ακούσατε σήμερα.
420
00:39:25,865 --> 00:39:28,535
Πείτε την όπου μπορείτε
και σε όσους ακούσουν.
421
00:39:28,702 --> 00:39:30,745
Θα γίνουμε θέμα σχολιασμών.
422
00:39:30,954 --> 00:39:33,498
Αν η ιστορία διαδοθεί στη Νορμανδία,
423
00:39:34,290 --> 00:39:36,292
ο Πιερ θ' αναγκαστεί να μας ακούσει.
424
00:39:38,628 --> 00:39:40,005
Έχω ένα σχέδιο.
425
00:39:47,387 --> 00:39:49,014
Ζητώ μονομαχία μέχρι θανάτου.
426
00:39:49,931 --> 00:39:52,684
Αυτό το έθιμο έχει απαγορευτεί
εδώ και χρόνια.
427
00:39:53,351 --> 00:39:55,186
Δεν αληθεύει, Εξοχότατε.
428
00:39:55,353 --> 00:39:58,982
Δεν έχουν διεξαχθεί μονομαχίες
κατά τη διάρκεια της ζωής σου,
429
00:39:59,232 --> 00:40:01,735
αν και έχουν παραμείνει αποδεκτές...
430
00:40:01,943 --> 00:40:05,697
Θα απαιτούσε σύγκληση
της ολομέλειας του Παρισιού.
431
00:40:05,864 --> 00:40:08,616
Και τα 32 μέλη της Αυλής
της Μεγαλειότητάς σας.
432
00:40:09,325 --> 00:40:10,785
Ένας από εμάς είπε ψέματα.
433
00:40:11,870 --> 00:40:13,163
Ας αποφασίσει ο Θεός.
434
00:40:13,371 --> 00:40:16,499
Αξιότιμε Ζαν, αν χάσεις τη μονομαχία,
435
00:40:16,666 --> 00:40:19,419
αποδεικνύοντας έτσι
τις κατηγορίες ψευδείς,
436
00:40:19,961 --> 00:40:22,297
η σύζυγός σου θα υποστεί
τρομερές συνέπειες.
437
00:40:23,798 --> 00:40:26,134
Ο Θεός θα λυπηθεί αυτούς
που λένε την αλήθεια.
438
00:40:26,634 --> 00:40:28,428
Και η αλήθεια θα θριαμβεύσει.
439
00:40:29,387 --> 00:40:30,889
Δεν φοβάμαι.
440
00:40:32,140 --> 00:40:33,308
Θαυμάσια.
441
00:41:00,001 --> 00:41:02,295
ΔΙΚΑΣΤΙΚΟ ΜΕΓΑΡΟ
442
00:41:02,504 --> 00:41:06,549
Ο Μεγαλειότατος, βασιλιάς Κάρολος ο 6ος!
443
00:41:07,467 --> 00:41:10,804
Για ποιο ζήτημα
εμφανίζεσαι στο δικαστήριο;
444
00:41:24,776 --> 00:41:26,820
Έξοχε και ισχυρέ βασιλιά,
445
00:41:26,986 --> 00:41:28,154
και κύριέ μας...
446
00:41:29,531 --> 00:41:31,449
παρουσιάζομαι ενώπιόν σου,
447
00:41:31,616 --> 00:41:33,326
εγώ ο Ζαν ντε Καρούζ...
448
00:41:33,493 --> 00:41:34,786
ιππότης...
449
00:41:36,162 --> 00:41:38,289
ως ενάγων στο δικαστήριό σου...
450
00:41:39,666 --> 00:41:43,753
και κατηγορώ αυτόν τον δόκιμο...
451
00:41:43,920 --> 00:41:46,214
για ένα φρικτό έγκλημα...
452
00:41:46,381 --> 00:41:47,799
κατά της συζύγου μου...
453
00:41:48,508 --> 00:41:50,593
δέσποινας Μαργκερίτ ντε Καρούζ.
454
00:41:51,553 --> 00:41:54,973
Κατά τη διάρκεια
της τρίτης εβδομάδας του Ιανουαρίου,
455
00:41:55,140 --> 00:41:57,058
ο Ζακ Λε Γκρι αυτοπροσώπως...
456
00:41:58,476 --> 00:42:00,186
με μια εγκληματική...
457
00:42:00,645 --> 00:42:01,855
και σαρκική πράξη,
458
00:42:02,022 --> 00:42:06,026
πήρε τη σύζυγό μου
παρά τη θέλησή της στο σπίτι μας.
459
00:42:07,652 --> 00:42:11,322
Κι αν ωστόσο ο Ζακ Λε Γκρι
460
00:42:11,573 --> 00:42:14,242
αρνηθεί το έγκλημά του...
461
00:42:15,160 --> 00:42:16,786
είμαι έτοιμος...
462
00:42:17,328 --> 00:42:20,957
να αποδείξω την κατηγορία,
αντιμετωπίζοντάς τον σε μονομαχία...
463
00:42:21,124 --> 00:42:24,878
και να τον θανατώσω σε καθορισμένη ώρα.
464
00:42:34,888 --> 00:42:40,060
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΥΤΕΡΟ
Η αλήθεια κατά τον ΖΑΚ ΛΕ ΓΚΡΙ
465
00:42:42,812 --> 00:42:45,148
Ελάτε στη μάχη!
466
00:42:45,648 --> 00:42:47,859
Θα πεθάνετε όλοι!
467
00:42:48,860 --> 00:42:51,446
Θα πεθάνετε σαν γουρούνια!
468
00:42:53,490 --> 00:42:55,075
Εμπρός, λοιπόν!
469
00:42:55,617 --> 00:42:58,036
Εμπρός, άθλια αποβράσματα...
470
00:42:58,244 --> 00:42:59,245
Καθόμαστε άπραγοι.
471
00:42:59,454 --> 00:43:00,580
...πολεμήστε!
472
00:43:00,789 --> 00:43:03,166
Ζαν, διέταξε ο Πιερ
να φυλάξουμε τη γέφυρα.
473
00:43:03,416 --> 00:43:05,335
-Ανάθεμα τις διαταγές.
-Σε δελεάζουν.
474
00:43:05,543 --> 00:43:07,712
Θέλουν να φύγουμε για να πάρουν τη Λιμόζ.
475
00:43:10,674 --> 00:43:12,676
Θα πραγματοποιήσουμε την επιθυμία τους!
476
00:43:14,219 --> 00:43:15,595
Ο γιος μου είναι ανόητος!
477
00:43:15,762 --> 00:43:17,097
Αν πάει μόνος, θα πεθάνει.
478
00:43:17,263 --> 00:43:18,515
Για τον βασιλιά!
479
00:43:18,973 --> 00:43:20,183
Για τον βασιλιά!
480
00:43:49,838 --> 00:43:50,922
Είναι πεισματάρης.
481
00:43:51,089 --> 00:43:52,882
Πεισματάρης, δύσκολος, ζηλιάρης,
482
00:43:53,091 --> 00:43:55,885
-απερίσκεπτος, λιγόμυαλος...
-Ναι, άρχοντά μου.
483
00:43:56,052 --> 00:43:58,096
...ηλίθιος. Καθυστερεί τα μισθώματα.
484
00:43:58,263 --> 00:43:59,681
Αλλά τον υπολογίζω ως φίλο.
485
00:44:01,099 --> 00:44:03,768
Με παράκουσε κι άφησε τη Λιμόζ να πέσει.
486
00:44:03,977 --> 00:44:07,355
Πίστευε ότι θα τα κατάφερνε.
Οι προθέσεις του ήταν καλές.
487
00:44:07,522 --> 00:44:09,941
Δεν με διασκεδάζει.
488
00:44:10,525 --> 00:44:13,987
Θέλεις να δεις πιο πολλή
από την κατήφεια του στην Αρζαντάν;
489
00:44:14,237 --> 00:44:16,823
Καμώνεται και κλαψουρίζει
σαν μαύρο σύννεφο.
490
00:44:17,073 --> 00:44:20,952
Πολέμησα μαζί του και είδα
τα χειρότερα αυτού του κόσμου μαζί του.
491
00:44:21,953 --> 00:44:22,996
Είναι πιστός.
492
00:44:23,413 --> 00:44:25,498
Ναι. Το ίδιο και τα λαγωνικά μου.
493
00:44:27,959 --> 00:44:30,420
Όπως επιθυμείς. Πήγαινε. Κάνε ό,τι θέλεις.
494
00:44:30,670 --> 00:44:33,089
Δεν εκτιμώ τον χαρακτήρα του.
495
00:44:33,381 --> 00:44:35,300
Όμως για σένα έχει μεγάλη σημασία.
496
00:44:35,508 --> 00:44:37,677
Είναι η πιο θαυμαστή αρετή σου.
497
00:44:38,386 --> 00:44:40,513
Μην αφήσεις την αφοσίωση να σε τυφλώνει.
498
00:44:42,849 --> 00:44:44,184
Ευχαριστώ, άρχοντά μου.
499
00:44:45,769 --> 00:44:47,270
Λε Γκρι;
500
00:44:47,604 --> 00:44:50,440
Το χρυσό; Ή το σανδάλι;
501
00:44:51,483 --> 00:44:52,817
-Το χρυσό.
-Όντως.
502
00:44:52,984 --> 00:44:53,902
Το χρυσό.
503
00:44:55,236 --> 00:44:58,948
Ο ΟΙΚΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡ ΝΤ'ΑΛΑΝΣΟΝ
504
00:45:06,915 --> 00:45:08,792
Όχι, όχι. Ξέρω, ξέρω...
505
00:45:13,338 --> 00:45:14,631
Κυρίες και κύριοι.
506
00:45:19,511 --> 00:45:20,929
Κυρίες και κύριοι.
507
00:45:21,262 --> 00:45:26,267
Κάτω από κανονικές συνθήκες,
η οικοδέσποινά σας, η υποκόμισσα...
508
00:45:26,434 --> 00:45:29,270
σύζυγός μου, αρχόντισσα Μαρί Σαμεγιάρ,
509
00:45:30,313 --> 00:45:33,024
θα έβλεπε μαζί μας
τον ήλιο να ανατέλλει...
510
00:45:33,191 --> 00:45:35,193
θα τραγουδούσε, θα χόρευε πολύ...
511
00:45:35,402 --> 00:45:37,153
και θα έπινε μέχρι αναισθησίας.
512
00:45:37,821 --> 00:45:40,824
Ωστόσο, είναι έγκυος στο όγδοο παιδί μας,
513
00:45:41,032 --> 00:45:42,909
σε 14 χρόνια γάμου.
514
00:45:47,372 --> 00:45:49,416
Σας καληνυχτώ, αγαπητοί φίλοι.
515
00:45:49,624 --> 00:45:51,835
Δεν θα ξενυχτήσω για κανέναν σας.
516
00:45:52,794 --> 00:45:54,254
Προπαντός για τον άνδρα μου.
517
00:45:55,213 --> 00:45:56,047
Καληνύχτα, καλέ μου.
518
00:45:56,256 --> 00:45:57,340
Αγάπη μου.
519
00:45:58,008 --> 00:45:59,050
Λαμπρά, λαμπρά.
520
00:45:59,592 --> 00:46:00,635
Καληνύχτα.
521
00:46:05,473 --> 00:46:09,102
Λοιπόν, τώρα, η βραδιά
μπορεί πραγματικά να αρχίσει.
522
00:46:11,229 --> 00:46:12,313
Πού είχαμε μείνει;
523
00:46:13,648 --> 00:46:14,774
Λατούρ, διάβασε.
524
00:46:15,692 --> 00:46:17,777
Δεν διαβάζω Λατινικά.
525
00:46:18,528 --> 00:46:19,821
Ούτε καν διαβάζεις.
526
00:46:20,822 --> 00:46:22,991
Θα διαβάσω εγώ. Το Βιβλίο της Αγάπης.
527
00:46:24,159 --> 00:46:26,119
Κανόνας 24ος.
528
00:46:31,750 --> 00:46:32,834
Κανείς;
529
00:46:35,879 --> 00:46:37,130
Δόκιμε;
530
00:46:41,259 --> 00:46:43,720
"Μια νέα αγάπη αποβάλλει μια παλιά".
531
00:46:48,016 --> 00:46:49,309
Αληθεύει.
532
00:46:49,476 --> 00:46:52,896
Φαίνεται ότι έχουμε έναν δόκιμο
με κρυμμένο τάλαντο.
533
00:46:53,146 --> 00:46:54,481
Διάβασε, διάβασε.
534
00:47:03,615 --> 00:47:04,991
Ο τέταρτος κανόνας της αγάπης.
535
00:47:05,158 --> 00:47:08,161
"Η αγάπη πάντα αναπτύσσεται...
536
00:47:08,995 --> 00:47:09,996
"ή μειώνεται".
537
00:47:10,747 --> 00:47:11,790
Αναιδές κάθαρμα!
538
00:47:13,583 --> 00:47:15,085
Σε ξέρει.
539
00:47:23,176 --> 00:47:27,347
"Τίποτα δεν εμποδίζει μια γυναίκα
από το να αγαπηθεί από δύο άνδρες.
540
00:47:33,395 --> 00:47:35,647
"Ή έναν άνδρα να αγαπηθεί
από δύο γυναίκες".
541
00:47:39,567 --> 00:47:40,902
Καλή ανάγνωση.
542
00:47:44,531 --> 00:47:45,824
Μα έλα, έλα.
543
00:47:46,032 --> 00:47:48,410
Αν τρέξεις, θα σε κυνηγήσω.
544
00:47:55,166 --> 00:47:57,252
Μάλιστα, σοβαρεύτηκε.
545
00:47:57,585 --> 00:47:59,504
Όχι! Όχι! Όχι!
546
00:48:00,755 --> 00:48:01,881
Όχι!
547
00:48:06,386 --> 00:48:09,472
Όχι! Όχι! Όχι!
548
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Όχι! Όχι! Όχι!
549
00:48:21,985 --> 00:48:23,361
Τούτη δω είναι δύσκολη.
550
00:48:24,195 --> 00:48:25,030
Όχι!
551
00:48:25,363 --> 00:48:26,656
Και δυνατή.
552
00:48:28,783 --> 00:48:31,578
Έλα, πάρε λίγο κακό μέσα σου.
553
00:48:34,789 --> 00:48:35,832
Πιερ!
554
00:48:36,041 --> 00:48:37,125
Έλα, Πιερ.
555
00:48:38,084 --> 00:48:38,877
Υπέροχα!
556
00:48:39,044 --> 00:48:39,836
Πιερ.
557
00:48:40,128 --> 00:48:40,962
Πιερ.
558
00:48:48,136 --> 00:48:49,429
Η ζωή είναι καλή.
559
00:48:52,265 --> 00:48:54,225
Ούτε οι λύκοι κοιμήθηκαν.
560
00:48:56,227 --> 00:48:58,021
Η γυναίκα σου θα ξυπνήσει, άρχοντά μου.
561
00:48:58,897 --> 00:49:00,774
Πρέπει να είσαι εκεί.
562
00:49:01,149 --> 00:49:02,734
Έγκυος και υστερική.
563
00:49:02,901 --> 00:49:04,778
Προτιμώ να φιλιώσω με τους λύκους.
564
00:49:06,988 --> 00:49:08,782
Πες μου, λοιπόν, δόκιμε,
565
00:49:09,699 --> 00:49:12,535
πώς ένας άνθρωπος του πολέμου
μορφώνεται τόσο;
566
00:49:12,952 --> 00:49:15,372
Δεν γεννήθηκα με όνομα ούτε με πλούτο.
567
00:49:15,580 --> 00:49:17,957
Με προετοίμαζαν για μια ζωή στην εκκλησία.
568
00:49:19,459 --> 00:49:21,127
Οι προϋποθέσεις...
569
00:49:22,462 --> 00:49:23,463
δεν μου ταιριάζουν.
570
00:49:23,672 --> 00:49:24,673
Όχι, όχι.
571
00:49:25,465 --> 00:49:27,008
Είσαι αδελφός ακόλαστος.
572
00:49:27,217 --> 00:49:28,551
Αυτό μου ήταν πάντα εύκολο.
573
00:49:29,803 --> 00:49:32,681
Αυτή η γνώση ισχύει και στους αριθμούς;
574
00:49:33,723 --> 00:49:34,766
Μάλιστα, κύριέ μου.
575
00:49:35,642 --> 00:49:38,353
Θα μοιραστώ κάτι μαζί σου
που θα μείνει μεταξύ μας.
576
00:49:38,561 --> 00:49:39,813
Ασφαλώς.
577
00:49:39,979 --> 00:49:42,273
Οι λογαριασμοί μου είναι ακατάστατοι.
578
00:49:42,899 --> 00:49:45,777
Με τη γνώση σου θα τακτοποιήσεις
τα οικονομικά μου;
579
00:49:48,405 --> 00:49:49,531
Πώς είναι δυνατόν;
580
00:49:50,657 --> 00:49:53,451
Τα μισθώματα καθυστερούν.
Οι λογιστές είναι αμελείς.
581
00:49:55,161 --> 00:49:58,540
Οι ευγενείς κρατούν χρήματα
που πρέπει να σου πληρώνουν.
582
00:49:59,040 --> 00:50:00,917
Η πανούκλα θέρισε τους δουλευτές.
583
00:50:01,084 --> 00:50:02,961
Η παραγωγή των αγρών μου έπεσε.
584
00:50:03,128 --> 00:50:06,047
Κατανοώ τους αριθμούς
και τίποτα από αυτά δεν σε αφορά.
585
00:50:06,840 --> 00:50:09,092
Εσύ να έχεις τον στρατό σε επαγρύπνηση.
586
00:50:09,300 --> 00:50:11,302
Πάνω απ' όλα πρέπει να 'σαι φερέγγυος.
587
00:50:12,137 --> 00:50:14,389
Και όταν λένε ότι δεν έχουν;
588
00:50:15,056 --> 00:50:16,725
Ας μου το πουν εμένα αυτό.
589
00:50:18,560 --> 00:50:19,853
Μάλιστα.
590
00:50:32,115 --> 00:50:33,533
Μιλάω με τον κύριό σου.
591
00:50:33,742 --> 00:50:36,661
Το θέμα αφορά εμάς. Μη με διακόψεις ξανά.
592
00:50:37,037 --> 00:50:38,038
Ας δούμε τον χάρτη.
593
00:50:39,372 --> 00:50:40,206
Τι λες;
594
00:50:44,294 --> 00:50:46,796
Υπάρχει το ακίνητό μου εδώ στην Μπουργκ.
595
00:50:48,590 --> 00:50:50,592
Όχι. Καλέ μου άνθρωπε, όχι.
596
00:50:50,967 --> 00:50:53,011
Τι είναι αυτό εδώ;
597
00:50:53,178 --> 00:50:54,262
Ονού-λε-Φοκόν.
598
00:50:55,305 --> 00:50:56,306
Όχι.
599
00:50:57,390 --> 00:50:59,684
Είναι ένα από τα πιο πολύτιμα κτήματά μου.
600
00:51:05,190 --> 00:51:07,901
Ανήκει στην προίκα της θυγατέρας μου.
601
00:51:11,571 --> 00:51:13,990
Δεν μπορώ να του το δώσω.
602
00:51:15,325 --> 00:51:19,829
Φίλε μου, ο Πιερ δεν σου ζητά
να του δώσεις το καλύτερο κτήμα σου.
603
00:51:20,622 --> 00:51:23,667
Το Ονού-λε-Φοκόν
αξίζει τα διπλάσια απ' όσα χρωστάω.
604
00:51:23,875 --> 00:51:27,087
Σκέψου πόσο ωραία
θα αισθανθείς χωρίς χρέος.
605
00:51:56,991 --> 00:51:58,868
Άκουσες αναφορές από τον βορρά.
606
00:51:59,244 --> 00:52:01,579
Λένε ότι υπάρχει πατέρας τόσο απελπισμένος
607
00:52:01,746 --> 00:52:05,041
που παντρεύει τη θυγατέρα του
με τον Ζαν ντε Καρούζ.
608
00:52:05,583 --> 00:52:06,626
Όντως;
609
00:52:06,876 --> 00:52:10,171
Ναι, ο Ρομπέρ ντε Τιμπουβίλ, ο προδότης.
610
00:52:12,549 --> 00:52:14,092
Ο Καρούζ χρειάζεται διάδοχο.
611
00:52:14,509 --> 00:52:16,594
Είναι η μόνη ευγενής στη Νορμανδία;
612
00:52:16,803 --> 00:52:18,179
Χρειάζεται και χρήματα.
613
00:52:18,430 --> 00:52:20,140
Τα προσόντα της είναι πολλά.
614
00:52:20,432 --> 00:52:23,852
Πλούσια, νέα. Και λένε ότι είναι όμορφη.
615
00:52:24,102 --> 00:52:26,062
Ο πατέρας της πρόδωσε το Στέμμα.
616
00:52:26,229 --> 00:52:28,148
Δεν απολογούμαι για τον ντε Τιμπουβίλ.
617
00:52:28,398 --> 00:52:31,151
Κρίμα που δεν αποκεφαλίστηκε
για την προδοσία του.
618
00:52:31,401 --> 00:52:34,738
Θα είχε γλιτώσει το θέαμα
αυτής της ταπείνωσης.
619
00:52:34,904 --> 00:52:35,905
Μαλακά.
620
00:52:38,283 --> 00:52:40,535
Ναι. Εδώ, αγόρι μου.
621
00:52:40,785 --> 00:52:41,703
Αίμα ελαφιού.
622
00:52:44,289 --> 00:52:45,540
Χρίσμα τιμής.
623
00:52:46,583 --> 00:52:48,126
Χρίσμα τιμής.
624
00:52:48,418 --> 00:52:51,588
Εύγε, Ετιέν! Σαρλ.
625
00:53:00,680 --> 00:53:01,765
Τι;
626
00:53:03,308 --> 00:53:04,559
Εγείρει αγωγή.
627
00:53:04,851 --> 00:53:07,354
Έλα μέσα. Βγάλε το παντελόνι σου.
628
00:53:07,520 --> 00:53:08,563
Εγείρει αγωγή!
629
00:53:08,772 --> 00:53:10,607
-Σε ποιον;
-Εμένα!
630
00:53:10,774 --> 00:53:12,859
Για γη που δικαιωματικά μου ανήκει.
631
00:53:13,193 --> 00:53:16,404
Ο Ζαν ντε Καρούζ εγείρει αγωγή
για ένα κτήμα.
632
00:53:16,654 --> 00:53:18,448
Γιατί εγείρει αγωγή για ένα κτήμα;
633
00:53:18,990 --> 00:53:21,117
Διότι εσύ μου το έδωσες.
634
00:53:21,284 --> 00:53:23,370
Εγείρει αγωγή στους δυο μας.
635
00:53:26,081 --> 00:53:27,791
Δεν βλέπω το αστείο, άρχοντά μου.
636
00:53:27,999 --> 00:53:30,585
Πώς εγείρεις αγωγή
για κάτι που δεν ήταν δικό σου;
637
00:53:30,752 --> 00:53:31,836
Δόκιμέ μου.
638
00:53:32,379 --> 00:53:36,383
Θα παραδεχτείς ότι είχα δίκιο
για τον Ζαν ντε Καρούζ;
639
00:53:36,633 --> 00:53:38,593
Λέει ότι θα προσφύγει στον βασιλιά.
640
00:53:38,802 --> 00:53:40,053
Μάτωσε για τον βασιλιά.
641
00:53:40,345 --> 00:53:42,097
Για τον εξάδελφό μου, τον βασιλιά.
642
00:53:42,305 --> 00:53:43,139
Πιερ.
643
00:53:43,306 --> 00:53:46,226
Κι εγώ μάτωσα. Κι εσύ επίσης.
644
00:53:46,393 --> 00:53:48,103
Φίλε μου, το θέμα τακτοποιήθηκε.
645
00:53:48,395 --> 00:53:50,230
Ήλπιζα να σε αιφνιδιάσω.
646
00:53:50,480 --> 00:53:54,275
Όρμησες κι έριξες ένα μαύρο πέπλο
πάνω από μια ευοίωνη βραδιά.
647
00:53:55,527 --> 00:53:57,153
Γι' αυτό θα σου το πω τώρα.
648
00:53:57,320 --> 00:53:59,489
Δεν θα γίνει διοικητής του Μπελέμ.
649
00:53:59,948 --> 00:54:02,242
Εσύ θα γίνεις νέος διοικητής του Μπελέμ.
650
00:54:03,618 --> 00:54:04,619
Ως διά μαγείας.
651
00:54:07,580 --> 00:54:09,040
Ο Καρούζ θα γίνει έξαλλος.
652
00:54:09,290 --> 00:54:11,835
Πράγματι. Τώρα βγάλε το παντελόνι σου.
653
00:54:13,336 --> 00:54:14,713
Μικρή καθυστέρηση.
654
00:54:15,880 --> 00:54:19,134
Ποια θα με βοηθήσει
να επαναφέρω τη διάθεσή μου;
655
00:54:19,300 --> 00:54:20,176
Έλα εδώ.
656
00:54:20,552 --> 00:54:23,388
Ξάπλωσε, αγόρι μου! Λε Γκρι!
657
00:54:25,682 --> 00:54:27,934
Θα προστατέψω το φρούριο του Μπελέμ
658
00:54:28,226 --> 00:54:30,562
και θα διοικώ τη φρουρά κατά το μέγιστο
659
00:54:30,729 --> 00:54:32,230
των δυνατοτήτων μου
660
00:54:32,522 --> 00:54:35,567
εναντίον κάθε εχθρού του βασιλιά μου.
661
00:54:37,235 --> 00:54:38,319
Ζακ Λε Γκρι.
662
00:54:38,486 --> 00:54:41,781
Διοικητή, εγέρσου και λάβε το αξίωμα.
663
00:55:21,279 --> 00:55:22,405
Καλή σας ημέρα!
664
00:55:23,740 --> 00:55:25,533
Κάθισε μαζί μας, δόκιμέ μου.
665
00:55:25,784 --> 00:55:27,410
Αυτή είναι ημέρα γιορτής.
666
00:55:28,328 --> 00:55:30,330
Δεν θα μείνω, άρχοντά μου.
667
00:55:31,039 --> 00:55:33,541
Πες μου ότι δεν ήρθες
για να εγείρεις κι άλλη αγωγή.
668
00:55:36,795 --> 00:55:39,381
Χλεύασέ με αν θέλεις,
669
00:55:39,547 --> 00:55:42,759
αλλά δεν αλλάζεις το δίκαιο σε άδικο.
670
00:55:42,926 --> 00:55:46,471
Διαφώτισέ με, δόκιμέ μου, για το δίκαιο.
671
00:55:46,638 --> 00:55:50,266
Την τελευταία φορά που εμφανίστηκες,
κατέθεσες αγωγή εναντίον μου
672
00:55:50,475 --> 00:55:51,893
για τη γη που μου ανήκε
673
00:55:52,143 --> 00:55:54,688
και τη δώρισα στον πιο πιστό μου δόκιμο
674
00:55:54,854 --> 00:55:57,273
για τις υπηρεσίες που μου προσέφερε.
675
00:55:57,440 --> 00:56:00,360
Τι αξίωση μπορείς να έχεις;
Δεν σου ανήκε η γη.
676
00:56:00,568 --> 00:56:02,987
Ξέρω τα πάντα για τον δόκιμό σου.
677
00:56:03,154 --> 00:56:06,157
Τον δόκιμο που του χάρισες τη γη.
678
00:56:06,324 --> 00:56:09,703
Ο οποίος κατέχει τη διοίκηση
που δικαιωματικά μου ανήκει.
679
00:56:09,911 --> 00:56:10,870
Φίλε μου, σε παρακαλώ.
680
00:56:11,079 --> 00:56:12,664
-Ας μιλήσουμε ιδιαιτέρως.
-Όχι!
681
00:56:12,872 --> 00:56:14,249
Θα ακουστώ!
682
00:56:14,541 --> 00:56:16,584
Δεν το δέχομαι αυτό!
683
00:56:16,876 --> 00:56:20,338
Ο πατέρας μου, 20 χρόνια, ο πατέρας μου...
684
00:56:20,547 --> 00:56:22,507
Περίμενα 20 χρόνια!
685
00:56:22,882 --> 00:56:25,719
Κανείς ευγενής δεν θα μιλούσε
άσχημα για τον πατέρα σου.
686
00:56:25,927 --> 00:56:28,054
Ζητάς τα μισθώματά μου, τα πληρώνω.
687
00:56:29,180 --> 00:56:30,890
Εδώ, ως έντιμος άνδρας
688
00:56:31,307 --> 00:56:33,351
λες ότι δεν είμαι ο διοικητής;
689
00:56:33,977 --> 00:56:36,980
Μου λες ότι δεν είμαι ο διοικητής εδώ;
690
00:56:37,689 --> 00:56:39,566
Σου λέω ό,τι μου αρέσει.
691
00:56:39,733 --> 00:56:41,609
Εγώ αποφασίζω ποιος είναι ο διοικητής.
692
00:56:42,652 --> 00:56:44,320
Αυτό επιβραβεύεις.
693
00:56:44,529 --> 00:56:47,699
Αυτό. Αυτόν τον συκοφάντη.
694
00:56:49,409 --> 00:56:51,077
Συκοφάντες όλοι!
695
00:56:51,244 --> 00:56:53,621
Θα εγείρω αγωγή εναντίον σου γι' αυτό!
696
00:56:53,830 --> 00:56:55,707
Σε μόλις τρία χρόνια
697
00:56:55,999 --> 00:56:58,918
κατάφερες να παντρευτείς
τη θυγατέρα ενός προδότη
698
00:56:59,085 --> 00:57:01,629
να εγείρεις αγωγή
για κάτι που δεν σου ανήκε
699
00:57:02,130 --> 00:57:04,382
και να σταθείς μπροστά μου δεύτερη φορά
700
00:57:04,591 --> 00:57:06,634
απειλώντας με άλλη μία αγωγή
701
00:57:06,968 --> 00:57:10,055
ενώ ταυτοχρόνως μιλάς
για καθήκον και τιμή.
702
00:57:10,221 --> 00:57:11,598
Έτσι με υπηρετείς;
703
00:57:12,265 --> 00:57:14,142
Υπηρετώ τον βασιλιά.
704
00:57:15,685 --> 00:57:16,936
Τον βασιλιά.
705
00:57:18,396 --> 00:57:19,647
Τον βασιλιά.
706
00:57:21,900 --> 00:57:23,735
Γη και ουρανό!
707
00:57:25,987 --> 00:57:27,113
Τι, γη και ουρανό;
708
00:57:58,645 --> 00:58:00,021
14.
709
00:58:01,106 --> 00:58:03,900
37. 45.
710
00:58:04,484 --> 00:58:06,653
15. 17 δανείστηκε...
711
00:58:20,750 --> 00:58:21,918
Έλα.
712
00:58:22,627 --> 00:58:23,795
Γεια.
713
00:58:25,171 --> 00:58:27,007
Νόμιζα ότι κοιμόσουν, άρχοντά μου.
714
00:58:27,424 --> 00:58:28,967
Ναι, και υπέροχα,
715
00:58:29,843 --> 00:58:32,262
καλέ φίλε. Όχι, σχεδόν...
716
00:58:32,971 --> 00:58:37,017
Όμως είδα φως κεριού
και ήξερα ότι θα ήσουν εσύ.
717
00:58:37,267 --> 00:58:39,102
Εργάζομαι καλύτερα μόνος.
718
00:58:40,562 --> 00:58:43,189
Με δυσκολεύεις να κάνω τη δουλειά μου.
719
00:58:43,398 --> 00:58:46,443
Ήρθα για να σου πω
ότι δεν θα σε συντροφέψω
720
00:58:46,693 --> 00:58:48,319
στον εορτασμό του Κρεσπέν.
721
00:58:49,279 --> 00:58:50,405
Άρχοντά μου;
722
00:58:50,613 --> 00:58:53,366
Μεγάλη η απόσταση, το κρύο πολύ.
723
00:58:53,616 --> 00:58:55,994
Θα μείνουμε και θα πηδάμε
δικές μας γυναίκες.
724
00:58:56,202 --> 00:58:57,328
-Όχι.
-Όχι.
725
00:58:57,579 --> 00:58:59,956
Έμαθα ότι ο Ζαν ντε Καρούζ θα είναι εκεί.
726
00:59:00,707 --> 00:59:02,542
Καιρός να γιατρέψουμε την πληγή.
727
00:59:03,251 --> 00:59:05,462
Δεν θα αλλάξει.
Γιατί να προσπαθήσουμε;
728
00:59:05,628 --> 00:59:07,672
Διότι μια έχθρα μεταξύ υποτελών σου
729
00:59:07,839 --> 00:59:09,382
δημιουργεί περισπασμούς.
730
00:59:09,549 --> 00:59:10,467
Θεέ μου.
731
00:59:10,675 --> 00:59:13,470
Και λόγω του ότι βάφτισα
τον μακαρίτη γιο του!
732
00:59:14,721 --> 00:59:16,765
Κάποτε είχα μια θέση στην καρδιά του.
733
00:59:16,931 --> 00:59:18,308
Κάνε αυτό που πρέπει.
734
00:59:18,933 --> 00:59:21,978
Θα δεις και τη μυστηριώδη σύζυγο.
735
00:59:22,228 --> 00:59:27,567
Προφανώς, τη βγάζει από
το μπουντρούμι μία φορά μόνο.
736
00:59:27,734 --> 00:59:30,403
Ελπίζω ότι δεν της έχει στερήσει
τα βιβλία της.
737
00:59:32,030 --> 00:59:33,990
Διαβάζει η γυναίκα του Καρούζ;
738
00:59:35,033 --> 00:59:37,619
Σε τόσες γλώσσες όσες κι εσύ, μου είπαν.
739
00:59:38,411 --> 00:59:39,746
Παράξενο ταίρι.
740
00:59:39,996 --> 00:59:41,915
Πράγματι. Γίνονται θαύματα!
741
00:59:42,123 --> 00:59:44,167
-Έλα στη γιορτή, άρχοντά μου!
-Όχι.
742
00:59:44,334 --> 00:59:45,877
-Έλα!
-Όχι.
743
00:59:54,969 --> 00:59:56,429
Πολύ κρασί. Φτωχά τα Λατινικά μου.
744
00:59:56,638 --> 00:59:58,973
"Συγχωρούμε ένα παιδί
που φοβάται το σκοτάδι.
745
00:59:59,224 --> 01:00:02,143
"Τραγωδία είναι οι άνθρωποι
που φοβούνται το φως".
746
01:00:04,396 --> 01:00:06,564
Η αξιοπρέπειά σου θα 'ναι το τέλος σου.
747
01:00:07,148 --> 01:00:09,693
Η αξιοπρέπειά μου δεν έχει τέλος. Όχι!
748
01:00:09,859 --> 01:00:11,152
Υπολόγισε εκ νέου!
749
01:00:14,406 --> 01:00:15,323
Συγγνώμη.
750
01:00:15,824 --> 01:00:16,908
Θα το απολαύσεις.
751
01:00:17,158 --> 01:00:19,703
Θα πάμε από την κοιλάδα
εκεί που τελειώνει το ποτάμι.
752
01:00:20,161 --> 01:00:23,415
Μπορούμε να δειπνήσουμε εκεί.
753
01:00:25,333 --> 01:00:27,544
Οι υπηρέτες θα ετοιμάσουν υπαίθριο γεύμα.
754
01:00:27,877 --> 01:00:30,422
Ζακ Λε Γκρι, μην κουράζεσαι.
755
01:00:30,672 --> 01:00:33,049
Έμαθα τα πάντα για σένα
από τις κυρίες της Αυλής.
756
01:00:33,341 --> 01:00:34,551
Απλώς καυχιούνται.
757
01:00:34,759 --> 01:00:35,844
Ο Καρούζ.
758
01:00:41,266 --> 01:00:42,517
Με συγχωρείς, δέσποινα.
759
01:00:57,282 --> 01:00:58,116
Καρούζ.
760
01:00:59,075 --> 01:01:00,035
Λε Γκρι.
761
01:01:00,785 --> 01:01:04,330
Ειρήνη! Εύγε! Εύγε σε όλους!
762
01:01:04,706 --> 01:01:07,917
Ας μην υπάρχει έχθρα
μεταξύ υποτελών του βασιλιά.
763
01:01:08,168 --> 01:01:09,878
Ο Μεγαλειότατος μας χρειάζεται.
764
01:01:10,086 --> 01:01:12,589
Λαμπρά, λαμπρά. Καλά τα είπες.
765
01:01:13,423 --> 01:01:14,841
Μαργκερίτ, έλα.
766
01:01:15,383 --> 01:01:16,885
Φίλα τον παλιό μου φίλο.
767
01:01:17,093 --> 01:01:19,220
Δείξε την καλή πίστη του οίκου των Καρούζ.
768
01:01:28,271 --> 01:01:29,522
Μπράβο!
769
01:01:44,287 --> 01:01:45,538
Αν κάνουμε...
770
01:01:47,123 --> 01:01:48,124
Ορίστε.
771
01:01:49,000 --> 01:01:52,212
Νομίζω... Ορίστε.
772
01:02:04,683 --> 01:02:07,018
Κρίμα να συναντιόμαστε πρώτη φορά απόψε.
773
01:02:09,062 --> 01:02:10,480
Βρίσκεις;
774
01:02:11,898 --> 01:02:17,445
Δεν είχα ιδέα πόσο τυχερός είναι ο Καρούζ
που έχει μια τόσο όμορφη γυναίκα.
775
01:02:19,322 --> 01:02:23,368
Από ό,τι έχω ακούσει, δεν δυσκολεύεσαι
να αποκτάς όμορφες γυναίκες.
776
01:02:25,704 --> 01:02:27,539
Και από ό,τι έχω ακούσει,
777
01:02:27,789 --> 01:02:29,958
ίσως να έχουμε πολλά κοινά.
778
01:02:30,583 --> 01:02:32,585
Τι κοινό θα μπορούσαμε να έχουμε;
779
01:02:33,169 --> 01:02:35,630
Αμοιβαία εκτίμηση της ομορφιάς μας.
780
01:02:41,511 --> 01:02:43,471
Είσαι πολύ ικανός στην κολακεία.
781
01:02:43,638 --> 01:02:45,432
Λέω μόνο την αλήθεια.
782
01:02:45,640 --> 01:02:46,975
Και τι άλλο;
783
01:02:47,225 --> 01:02:48,768
Είσαι αναγνώστρια;
784
01:02:54,357 --> 01:02:55,483
Όπως κι εγώ.
785
01:02:57,235 --> 01:02:58,778
Μυθιστορία του Ρόδου.
786
01:03:00,655 --> 01:03:01,740
Το θεώρησα βαρετό.
787
01:03:01,906 --> 01:03:03,658
Βαρετό; Το βιβλίο είναι άθλιο.
788
01:03:06,786 --> 01:03:09,330
Προτιμώ την Ευγένεια του Πέρσιβαλ.
789
01:03:09,956 --> 01:03:12,917
Είναι ένα προκλητικό
και ενδιαφέρον μυθιστόρημα.
790
01:03:13,293 --> 01:03:14,961
Έξυπνη γυναίκα.
791
01:03:15,128 --> 01:03:16,421
Πες μου.
792
01:03:18,089 --> 01:03:19,966
Εκείνος είναι αφελής κι ανόητος.
793
01:03:20,717 --> 01:03:24,095
Κι όμως έχει τόσο αγνή καρδιά
που διεκδικεί το Δισκοπότηρο.
794
01:03:25,221 --> 01:03:26,598
Το θαυμάζω αυτό.
795
01:03:27,640 --> 01:03:29,184
Τον καταλαβαίνω.
796
01:03:29,642 --> 01:03:31,561
Ξέρει τι ποθεί
797
01:03:31,811 --> 01:03:34,230
και δεν εγκαταλείπει
ώσπου να το αποκτήσει.
798
01:03:36,149 --> 01:03:38,360
Τα καλά μυαλά συγκλίνουν.
799
01:03:38,693 --> 01:03:40,362
Μην προτρέχεις.
800
01:03:45,325 --> 01:03:46,576
Καρούζ.
801
01:03:51,081 --> 01:03:53,333
Η γυναίκα σου με γοητεύει, φίλε μου.
802
01:04:21,903 --> 01:04:24,155
Όταν το σκέφτεσαι,
το ορέγεσαι, άρχοντά μου.
803
01:04:25,365 --> 01:04:27,992
Αμαρτωλό όσο και το να με ορέγεται εκείνη.
804
01:05:07,824 --> 01:05:09,784
Σε παρακαλώ, συγχώρησέ με. Θέλω...
805
01:06:01,127 --> 01:06:01,961
Άρχοντά μου;
806
01:06:16,476 --> 01:06:18,770
Δεν σε έχω ξαναδεί έτσι, κύριέ μου.
807
01:06:23,400 --> 01:06:24,734
Ούτε κι εγώ, φίλε μου.
808
01:06:25,151 --> 01:06:27,654
Τα νέα δεν είναι καλά
από το μέτωπο της Σκωτίας.
809
01:06:28,863 --> 01:06:30,699
Ίσως χήρεψε η δέσποινα Μαργκερίτ.
810
01:06:31,449 --> 01:06:34,369
Δεν θα στοιχημάτιζα
κατά του ντε Καρούζ στη μάχη.
811
01:06:35,453 --> 01:06:38,665
Για ποια θέματα
να συζητούν με τον Ζαν άραγε;
812
01:06:39,958 --> 01:06:41,710
Λες να διαβάζουν μαζί;
813
01:06:42,544 --> 01:06:44,254
Αυτός είναι αναλφάβητος, έτσι;
814
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
Το χρέος προς τους φίλους μας
είναι το μεγαλύτερο.
815
01:06:49,843 --> 01:06:52,178
Είναι μεγαλύτερο από την αγάπη;
816
01:07:11,948 --> 01:07:14,284
Δεν τον εκπαίδευσα σωστά.
817
01:07:14,451 --> 01:07:15,785
Το λάθος είναι δικό μου.
818
01:07:16,411 --> 01:07:19,330
Άρχοντές μου! Άρχοντές μου!
819
01:07:19,497 --> 01:07:23,585
Σας παρουσιάζω τον αξιότιμο ιππότη
Ζαν ντε Καρούζ!
820
01:07:31,468 --> 01:07:34,763
Επιστρέφω από τη βασιλική εκστρατεία
στη Σκωτία για να σου αναφέρω.
821
01:07:35,930 --> 01:07:37,682
Εγέρσου, αξιότιμε Ιππότη, μίλα.
822
01:07:42,520 --> 01:07:46,441
Αποδειχθήκαμε ανεπιθύμητοι
από τους Σκωτσέζους συμμάχους μας.
823
01:07:47,108 --> 01:07:48,193
Πολιορκήσαμε το Γουόρκ.
824
01:07:48,401 --> 01:07:51,654
Πιο δυνατά, αξιότιμε ιππότη.
Δεν μπορούν να σε ακούσουν πίσω.
825
01:07:54,866 --> 01:07:56,910
Πολιορκήσαμε το Γουόρκ.
826
01:07:59,788 --> 01:08:01,331
Κύριέ μου, επιστρέφω
827
01:08:02,374 --> 01:08:04,834
δίχως λάφυρα και αιχμαλώτους.
828
01:08:05,043 --> 01:08:08,546
Και χωρίς πέντε από τους εννέα δόκιμους
υπό τις διαταγές μου.
829
01:08:10,090 --> 01:08:12,717
Τουναντίον, επιστρέφω έναν ιππότη.
830
01:08:12,884 --> 01:08:15,512
Ανάθεμα την ώρα που πάτησα
το πόδι μου στη Σκωτία.
831
01:08:15,762 --> 01:08:16,930
Ναι.
832
01:08:17,597 --> 01:08:19,766
Οι ειδήσεις προηγήθηκαν
833
01:08:19,974 --> 01:08:23,228
της ολέθριας εκστρατείας σου.
834
01:08:23,687 --> 01:08:25,230
Τραγικό αποτέλεσμα, Ζαν.
835
01:08:25,480 --> 01:08:27,732
Αν και, ομολογώ,
δεν φταίει η διοίκησή σου.
836
01:08:27,899 --> 01:08:28,900
Λαμπρά, λαμπρά!
837
01:08:34,155 --> 01:08:35,782
Πού πηγαίνεις τώρα, Ζαν;
838
01:08:35,949 --> 01:08:37,575
Πηγαίνω στο Παρίσι.
839
01:08:37,742 --> 01:08:39,536
Στον θησαυροφύλακα για την πληρωμή μου.
840
01:08:39,786 --> 01:08:40,620
Πολύ καλά.
841
01:08:40,829 --> 01:08:43,206
Καλός στρατιώτης
και καλό χρήμα συμπορεύονται.
842
01:08:45,041 --> 01:08:47,210
Επιστρέφω έναν ιππότη.
843
01:08:47,419 --> 01:08:51,131
Δεύτερη φορά
που δεν με αποκαλείς "αξιότιμο".
844
01:08:51,339 --> 01:08:53,258
Δεν θα υπάρξει τρίτη.
845
01:09:00,098 --> 01:09:02,142
Δεν το έκανα από αγένεια, αξιότιμε Ζαν.
846
01:09:03,601 --> 01:09:05,603
Δεν θα με χειραγωγήσει...
847
01:09:07,063 --> 01:09:08,523
ένας δόκιμος...
848
01:09:10,191 --> 01:09:12,402
ο οποίος ψευδομαρτυρεί...
849
01:09:12,652 --> 01:09:15,864
προσδοκώντας να τον τιμήσουν
με το ένα δώρο...
850
01:09:16,114 --> 01:09:18,450
μετά το άλλο...
851
01:09:20,326 --> 01:09:21,536
δίχως να ριψοκινδυνεύει!
852
01:09:23,121 --> 01:09:24,205
Καθόλου.
853
01:09:26,416 --> 01:09:29,794
Μπορεί να αποκτήσει περισσότερη περιουσία
σε αυτόν τον κόσμο...
854
01:09:31,379 --> 01:09:32,756
περισσότερη εύνοια...
855
01:09:33,882 --> 01:09:35,800
να φάει, να πιει περισσότερο...
856
01:09:36,593 --> 01:09:38,011
να πλαγιάσει περισσότερο...
857
01:09:38,845 --> 01:09:42,682
και κατά τα άλλα, να αποκαλεί
τον εαυτό του άνθρωπο των όπλων.
858
01:09:43,641 --> 01:09:45,477
Όμως σε αυτήν την αίθουσα...
859
01:09:45,685 --> 01:09:47,103
και σε οποιαδήποτε άλλη...
860
01:09:47,312 --> 01:09:49,022
όταν βρίσκομαι παρών...
861
01:09:49,230 --> 01:09:50,982
θα με αποκαλεί "αξιότιμο".
862
01:09:51,983 --> 01:09:53,193
Αξιότιμο.
863
01:09:54,235 --> 01:09:55,195
Αξιότιμο.
864
01:09:56,571 --> 01:09:57,989
Πράγματι,
865
01:09:58,198 --> 01:09:59,324
αξιότιμε κύριε.
866
01:10:02,410 --> 01:10:04,829
Απόλαυσε τον χρόνο σου στο Παρίσι,
867
01:10:05,080 --> 01:10:06,081
αξιότιμε Ζαν.
868
01:10:08,875 --> 01:10:10,377
Ελεύθερος, Ζαν.
869
01:10:17,050 --> 01:10:18,051
Κύριέ μου.
870
01:10:34,067 --> 01:10:34,901
Ποιος είναι;
871
01:10:35,068 --> 01:10:39,322
Εγώ είμαι, ο Άνταμ Λουβέλ, δέσποινα.
872
01:10:39,572 --> 01:10:40,365
Ο Άνταμ Λουβέλ;
873
01:10:41,658 --> 01:10:43,660
Πρέπει να ζητήσω μια μεγάλη χάρη.
874
01:10:45,537 --> 01:10:48,289
Το άλογό μου έχασε ένα πέταλο και...
875
01:10:48,540 --> 01:10:49,624
Κανείς δεν είναι εδώ.
876
01:10:49,791 --> 01:10:51,209
Δεν μου επιτρέπεται να ανοίξω την πόρτα.
877
01:10:51,376 --> 01:10:52,585
Όχι, ασφαλώς.
878
01:10:52,919 --> 01:10:56,881
Μήπως μπορώ να έρθω μέσα και να ζεσταθώ
όσο θα του φτιάχνουν το πέταλο;
879
01:10:57,090 --> 01:10:59,551
Λυπάμαι πολύ που σου το ζητώ.
880
01:11:00,051 --> 01:11:02,846
Μόνο για λίγο. Ντρέπομαι.
881
01:11:10,603 --> 01:11:12,397
Αρχόντισσα, συγγνώμη που ενοχλώ.
882
01:11:14,983 --> 01:11:18,028
Σ' αγαπώ πολύ
και θα έκανα τα πάντα για σένα.
883
01:11:18,194 --> 01:11:20,280
Ό,τι έχω είναι δικό σου.
884
01:11:21,364 --> 01:11:23,324
Πώς μπορείς να μου μιλάς έτσι;
885
01:11:23,658 --> 01:11:26,661
Μαργκερίτ, με ποιον τρόπο
θα μπορούσα να σου μιλήσω;
886
01:11:26,828 --> 01:11:29,456
Αρχόντισσα, να ξέρεις
ότι δεν μπορώ να κρατηθώ.
887
01:11:29,706 --> 01:11:32,375
Η αγάπη μου για σένα με κατατρώγει.
888
01:11:32,542 --> 01:11:33,543
Πώς τολμάς;
889
01:11:33,793 --> 01:11:35,712
Όταν ο κύριός μου ζητά τον έρωτα...
890
01:11:35,879 --> 01:11:36,504
Μη μιλάς!
891
01:11:36,671 --> 01:11:38,256
Πρέπει να φύγεις. Παρακαλώ.
892
01:11:38,423 --> 01:11:39,924
Άκουσες την αρχόντισσα. Φύγε!
893
01:11:40,091 --> 01:11:41,009
Κύριέ μου.
894
01:11:47,932 --> 01:11:50,143
-Είμαι παντρεμένη.
-Ναι.
895
01:11:50,310 --> 01:11:52,354
Σηκώνεις ένα τρομερό φορτίο.
896
01:11:53,104 --> 01:11:56,399
Έναν ψυχρό, άσπλαχνο άνδρα
που δεν σε αγαπά όπως εγώ.
897
01:11:56,608 --> 01:11:58,401
Δεν εκτιμά το θαύμα σου.
898
01:11:58,610 --> 01:12:00,236
-Σε παρακαλώ.
-Θέλω να ευτυχήσεις.
899
01:12:00,403 --> 01:12:02,614
Δεν αντέχω να σε βλέπω
σε τέτοιες κακουχίες.
900
01:12:02,822 --> 01:12:05,075
Τα οικονομικά του οίκου σας είναι ασθενή.
901
01:12:05,241 --> 01:12:06,659
Ο κύριός μου με φροντίζει.
902
01:12:06,868 --> 01:12:07,911
Ναι.
903
01:12:11,331 --> 01:12:14,084
Αλλά ξέρει ότι είσαι η πιο...
904
01:12:15,001 --> 01:12:16,461
εξαίσια...
905
01:12:19,047 --> 01:12:20,757
και συναρπαστική γυναίκα;
906
01:12:24,052 --> 01:12:25,762
Μια γυναίκα...
907
01:12:26,846 --> 01:12:28,473
που θα της αφιέρωνα τη ζωή μου.
908
01:12:31,643 --> 01:12:34,396
Άκουσέ με να λέω
ότι είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
909
01:12:34,604 --> 01:12:36,731
Ξέρω ότι κι εσύ μ' αγαπάς. Πρέπει.
910
01:12:36,940 --> 01:12:39,025
Πρέπει να φύγεις. Τώρα, σε παρακαλώ.
911
01:13:20,025 --> 01:13:21,609
Ζανέτ!
912
01:13:27,991 --> 01:13:30,827
Αν τρέξεις, θα σε κυνηγήσω.
913
01:13:42,756 --> 01:13:43,673
-Όχι.
-Ναι.
914
01:13:43,840 --> 01:13:44,924
Όχι.
915
01:13:47,010 --> 01:13:48,428
Όχι.
916
01:13:53,099 --> 01:13:54,184
Όχι.
917
01:13:56,394 --> 01:13:57,395
Όχι!
918
01:14:25,674 --> 01:14:26,675
Όχι.
919
01:14:30,178 --> 01:14:31,179
Όχι.
920
01:14:32,514 --> 01:14:33,848
Σε παρακαλώ, όχι.
921
01:15:27,652 --> 01:15:30,655
Φοβάσαι τις ενοχές σου, όμως, αγάπη μου...
922
01:15:30,822 --> 01:15:33,033
σε ικετεύω, μην το πεις σε κανέναν.
923
01:15:35,160 --> 01:15:37,078
Για τη δική σου ασφάλεια.
924
01:15:37,871 --> 01:15:40,081
Αν το μάθει ο άνδρας σου,
925
01:15:41,166 --> 01:15:42,334
μπορεί να σε σκοτώσει.
926
01:15:43,710 --> 01:15:45,253
Μην πεις τίποτα.
927
01:15:47,213 --> 01:15:49,341
Θα σιωπήσω κι εγώ.
928
01:15:56,765 --> 01:15:59,184
Μην αισθάνεσαι άσχημα, αγάπη μου.
929
01:16:00,393 --> 01:16:02,729
Δεν μπορούσαμε να κρατηθούμε.
930
01:16:08,735 --> 01:16:10,862
Συγχώρησέ με, πάτερ, διότι αμάρτησα.
931
01:16:11,071 --> 01:16:12,655
Μίλα, τέκνον μου.
932
01:16:13,782 --> 01:16:16,701
Φέρω μια αμαρτία
που βαραίνει την καρδιά μου.
933
01:16:16,868 --> 01:16:18,328
Τι αμαρτία, τέκνον μου;
934
01:16:19,871 --> 01:16:22,290
Έχω διαπράξει την αμαρτία της μοιχείας
935
01:16:24,042 --> 01:16:26,711
εις βάρος ενός άνδρα
που κάποτε θεωρούσα φίλο.
936
01:16:27,504 --> 01:16:28,505
Ξέρεις τις Εντολές;
937
01:16:28,672 --> 01:16:30,382
Ναι, πάτερ.
938
01:16:31,049 --> 01:16:32,801
Ζητώ συγχώρεση.
939
01:16:33,051 --> 01:16:34,803
Τέκνον μου, ο Ματθαίος λέει
940
01:16:35,553 --> 01:16:37,555
ότι όποιος κοιτά γυναίκα με λαγνεία,
941
01:16:37,764 --> 01:16:40,392
έχει ήδη διαπράξει μοιχεία
στην καρδιά του.
942
01:16:40,600 --> 01:16:42,519
Η αγάπη είναι αμαρτία, πάτερ;
943
01:16:44,479 --> 01:16:46,189
Να ζητήσω άφεση για την αγάπη;
944
01:16:46,356 --> 01:16:47,899
Αυτό είναι έργο του διαβόλου.
945
01:16:48,066 --> 01:16:49,901
Αυτός ο πειρασμός σε παρασύρει.
946
01:16:50,110 --> 01:16:52,654
Όπως η Εύα παρέσυρε τον Αδάμ
από την οδό του Θεού.
947
01:16:52,821 --> 01:16:53,947
Αυτό δεν είναι αγάπη.
948
01:16:54,155 --> 01:16:56,199
Τότε γιατί;
949
01:16:57,575 --> 01:16:59,994
Ο Θεός είναι πιστός.
950
01:17:00,161 --> 01:17:04,124
Δεν θα επιτρέψει να μπεις σε πειρασμό
μεγαλύτερο από αυτόν που αντέχεις.
951
01:17:05,583 --> 01:17:07,335
Αυτή είναι δοκιμασία.
952
01:17:10,255 --> 01:17:11,297
-Φίλε μου.
-Κύριέ μου.
953
01:17:12,007 --> 01:17:13,008
Κάθισε.
954
01:17:21,474 --> 01:17:23,184
Θα πρέπει να καθίσεις.
955
01:17:27,689 --> 01:17:28,523
Πιες αυτό.
956
01:17:35,238 --> 01:17:38,074
Πρέπει να το πιεις όλο.
957
01:17:43,246 --> 01:17:45,999
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος να το πω
παρά να μιλήσω ξεκάθαρα.
958
01:17:47,584 --> 01:17:51,963
Σου προσάπτουν μια ανείπωτη κατηγορία.
959
01:17:53,089 --> 01:17:56,051
Ο Ζαν ντε Καρούζ προφανώς...
960
01:17:56,217 --> 01:17:57,552
μεταξύ άλλων...
961
01:17:57,719 --> 01:18:00,472
λέει σε οποιονδήποτε που θα ακούσει...
962
01:18:00,638 --> 01:18:02,140
ότι εσύ...
963
01:18:03,933 --> 01:18:07,270
πήρες τη γυναίκα του παρά τη θέλησή της.
964
01:18:16,154 --> 01:18:17,364
Δεν ξέρω τι να πω.
965
01:18:19,991 --> 01:18:21,826
Γιατί εκείνη να το πει αυτό;
966
01:18:22,619 --> 01:18:25,872
Ζακ, είμαστε εσύ κι εγώ εδώ.
967
01:18:26,039 --> 01:18:28,208
Πρέπει να ξέρω. Αυτό είναι σοβαρό θέμα.
968
01:18:29,250 --> 01:18:30,960
Η κατηγορία είναι ψευδής.
969
01:18:35,090 --> 01:18:38,385
Έκανε τη συνήθη διαμαρτυρία,
αλλά είναι αρχόντισσα.
970
01:18:38,551 --> 01:18:40,303
Δεν έγινε παρά τη θέλησή της.
971
01:18:44,099 --> 01:18:46,643
Γιατί να χρειαστεί να το κάνω αυτό;
972
01:18:46,851 --> 01:18:49,104
Μου λείπει η συντροφιά των γυναικών;
973
01:18:49,396 --> 01:18:50,730
Όχι.
974
01:18:50,980 --> 01:18:53,525
Όμως δεν είσαι ο εαυτός σου
αυτόν τον καιρό.
975
01:18:54,567 --> 01:18:57,946
Είναι αλήθεια, ομολογώ,
ένα συναίσθημα πρωτόγνωρο για μένα.
976
01:18:58,113 --> 01:18:59,447
Μια αγάπη...
977
01:19:02,033 --> 01:19:03,159
που δεν είχα γνωρίσει.
978
01:19:06,329 --> 01:19:09,666
Χρειάστηκα όλη μου τη δύναμη
για να μην επιστρέψω σε εκείνη.
979
01:19:12,711 --> 01:19:13,712
Ξέραμε ότι ήταν λάθος...
980
01:19:13,920 --> 01:19:16,423
εξομολογήθηκα τη μοιχεία μου
και μετανόησα.
981
01:19:16,631 --> 01:19:19,634
Αλλά σου ορκίζομαι,
η κατηγορία για βιασμό είναι ψευδής.
982
01:19:20,260 --> 01:19:22,721
Ασφαλώς είναι παράλογη.
Όπως υποπτευόμουν.
983
01:19:22,929 --> 01:19:24,931
Αλλά θα υπερασπιστώ το όνομά μου.
984
01:19:25,098 --> 01:19:26,891
Όχι, μην κάνεις κάτι τέτοιο.
985
01:19:27,100 --> 01:19:28,727
Θα το κάνω, κύριέ μου. Πρέπει.
986
01:19:28,893 --> 01:19:31,980
Λαχταράς να υπερασπιστείς
το όνομα και την τιμή σου,
987
01:19:32,147 --> 01:19:35,984
αλλά ο κοινός νους δεν αντιλαμβάνεται
τέτοιες αποχρώσεις.
988
01:19:36,818 --> 01:19:38,737
Δεν κατανοούν τον κόσμο όπως εμείς.
989
01:19:38,903 --> 01:19:41,114
Βλέπουν κακούς και ήρωες μόνο.
990
01:19:41,281 --> 01:19:42,157
Κύριέ μου...
991
01:19:42,407 --> 01:19:44,367
Αρνήσου, αρνήσου, αρνήσου.
992
01:19:44,534 --> 01:19:48,121
Παντού, πάντα, ανά πάσα στιγμή
και σε όλους τους ανθρώπους.
993
01:19:48,371 --> 01:19:50,040
Δεν διέπραξες μοιχεία.
994
01:19:50,206 --> 01:19:51,291
Δεν συνέβη ποτέ.
995
01:19:51,458 --> 01:19:53,126
Δεν υπάρχουν αποδείξεις.
996
01:19:53,960 --> 01:19:56,629
Ο λόγος σου εναντίον του Ζαν ντε Καρούζ.
997
01:19:56,838 --> 01:19:58,006
Ναι, κύριέ μου.
998
01:19:59,716 --> 01:20:02,177
Θα πρέπει να υπομείνεις
μια δημόσια δίκη...
999
01:20:02,385 --> 01:20:05,847
θα σου απαγγελθούν
κατηγορίες για βιασμό...
1000
01:20:06,639 --> 01:20:09,601
και μια ετυμηγορία θα εκδοθεί
από τον ηγεμόνα σου...
1001
01:20:09,809 --> 01:20:11,853
ο οποίος θα εκδικάσει την υπόθεση
1002
01:20:12,062 --> 01:20:14,356
και κατά σύμπτωση,
1003
01:20:14,522 --> 01:20:16,232
τυχαίνει να είμαι εγώ.
1004
01:20:22,489 --> 01:20:26,701
Κρίνω τον Ζακ Λε Γκρι απολύτως αθώο
1005
01:20:26,868 --> 01:20:28,661
και εν όλω χωρίς ενοχή.
1006
01:20:28,870 --> 01:20:31,373
Διατάσσω την άρση της ποινικής καταγγελίας
1007
01:20:31,581 --> 01:20:33,500
και τη διαγραφή της από τα πρακτικά.
1008
01:20:33,667 --> 01:20:36,086
Ας μη γίνουν περαιτέρω ερωτήσεις.
1009
01:20:36,878 --> 01:20:38,922
Ας σταματήσουν τα σχόλια,
1010
01:20:39,089 --> 01:20:41,966
ειδάλλως η τιμωρία
θα έρθει από το χέρι μου.
1011
01:20:42,300 --> 01:20:43,802
Είναι κατανοητό αυτό;
1012
01:20:44,427 --> 01:20:47,597
Όσο για την ένορκη κατάθεση
της αρχόντισσας Μαργκερίτ,
1013
01:20:47,764 --> 01:20:51,017
καταλήγει κανείς στο συμπέρασμα
ότι το ονειρεύτηκε.
1014
01:20:51,976 --> 01:20:54,813
Να σταλούν αμέσως
αυτά τα πορίσματα στο Παρίσι
1015
01:20:55,021 --> 01:20:58,858
προτού ο ιππότης ενοχλήσει
τον βασιλιά περαιτέρω με τις ανοησίες.
1016
01:21:00,777 --> 01:21:01,861
Ναι, μίλα.
1017
01:21:02,070 --> 01:21:04,197
Άρχοντά μου, ενημερώθηκα
1018
01:21:04,406 --> 01:21:07,492
ότι ο Ζαν ντε Καρούζ είναι στο Παρίσι.
1019
01:21:07,659 --> 01:21:11,287
Καταθέτει έφεση στην Αυτού Μεγαλειότητα.
1020
01:21:19,879 --> 01:21:21,506
Ελεεινέ.
1021
01:21:21,715 --> 01:21:23,508
Τα οφέλη του κλήρου.
1022
01:21:23,717 --> 01:21:25,593
Δεν υπάρχει απόφαση να ληφθεί.
1023
01:21:25,802 --> 01:21:27,595
Είσαι κληρικός σε μικρά τάγματα.
1024
01:21:27,762 --> 01:21:30,640
Αποφεύγεις τη δικαιοδοσία
των κοσμικών δικαστηρίων
1025
01:21:30,807 --> 01:21:32,392
και δικάζεσαι από την Εκκλησία
1026
01:21:32,559 --> 01:21:35,061
όπου οι συνθήκες είναι ευνοϊκότερες.
1027
01:21:36,646 --> 01:21:38,440
Οι κατέχοντες εκκλησιαστικά οφίκια
1028
01:21:38,648 --> 01:21:42,444
είναι δυσανάλογοι
εκείνων που κατηγορούνται για βιασμό.
1029
01:21:42,694 --> 01:21:46,656
Γλιτώνουν από αυστηρή τιμωρία
προσφεύγοντας στο πλεονέκτημα του κλήρου.
1030
01:21:46,906 --> 01:21:49,993
Η Εκκλησία θα κρίνει την υπόθεσή σου
και θα λήξει το θέμα.
1031
01:21:50,285 --> 01:21:52,162
Τι θα γίνει με το όνομά μου;
1032
01:21:55,457 --> 01:21:56,791
Υπήρξε...
1033
01:21:57,667 --> 01:21:58,793
ερωτικός δεσμός;
1034
01:22:01,379 --> 01:22:02,505
Ασφαλώς όχι.
1035
01:22:02,714 --> 01:22:06,551
Περίεργο που ισχυρίζεται βιασμό
διακινδυνεύοντας τη ζωή της.
1036
01:22:08,219 --> 01:22:10,138
Γιατί να το κάνει αυτό;
1037
01:22:10,305 --> 01:22:14,351
Όλη η Γαλλία μιλάει γι' αυτό
και είμαι αθώος.
1038
01:22:14,517 --> 01:22:17,395
Είπα δημοσίως ότι αυτό δεν συνέβη ποτέ!
1039
01:22:17,562 --> 01:22:22,150
Και όμως, κάτω από εξαιρετική πίεση
και σε μεγάλο κίνδυνο για το όνομά της...
1040
01:22:22,400 --> 01:22:25,653
η αρχόντισσα Μαργκερίτ
είπε ότι αυτό συνέβη.
1041
01:22:29,574 --> 01:22:31,576
Επισήμως, δεν θίγεται εκείνη.
1042
01:22:33,036 --> 01:22:34,537
Δεν είναι έγκλημα κατά γυναίκας.
1043
01:22:34,746 --> 01:22:37,916
Είναι έγκλημα κατά της ιδιοκτησίας
του κηδεμόνα της.
1044
01:22:38,124 --> 01:22:39,918
Δηλαδή, του Ζαν ντε Καρούζ.
1045
01:22:40,126 --> 01:22:44,839
Δεν είναι ζήτημα για το οποίο
πρέπει να μονομαχήσετε μέχρι θανάτου.
1046
01:22:46,675 --> 01:22:49,052
Θα πρέπει να διευθετηθεί ησύχως.
1047
01:22:54,015 --> 01:22:55,892
Να προσφύγεις στον κλήρο.
1048
01:22:58,520 --> 01:23:00,188
Δεν είμαι δειλός.
1049
01:23:10,031 --> 01:23:13,743
Εξαίρετε και ισχυρέ βασιλιά,
και ύπατε άρχοντα,
1050
01:23:13,910 --> 01:23:15,286
παρουσιάζομαι
1051
01:23:15,453 --> 01:23:17,288
ως Ζακ Λε Γκρι...
1052
01:23:17,455 --> 01:23:20,917
δόκιμος και κατηγορούμενος,
1053
01:23:21,167 --> 01:23:23,169
και διά του παρόντος αρνούμαι
1054
01:23:23,420 --> 01:23:24,963
τις προαναφερθείσες κατηγορίες,
1055
01:23:25,130 --> 01:23:26,631
ειδικώς
1056
01:23:27,590 --> 01:23:29,718
του Ζαν ντε Καρούζ...
1057
01:23:29,926 --> 01:23:32,053
ότι είχα παράνομη...
1058
01:23:34,264 --> 01:23:35,640
και σαρκική...
1059
01:23:35,849 --> 01:23:37,267
γνωριμία με τη σύζυγό του...
1060
01:23:37,684 --> 01:23:39,769
την αρχόντισσα Μαργκερίτ ντε Καρούζ...
1061
01:23:41,062 --> 01:23:43,148
την τρίτη εβδομάδα
του περασμένου Ιανουαρίου...
1062
01:23:43,732 --> 01:23:46,151
ή οποιαδήποτε άλλη στιγμή.
1063
01:23:46,317 --> 01:23:49,279
Επιβεβαιώνω, σώζοντας
την τιμή σας, Μεγαλειότατε...
1064
01:23:49,904 --> 01:23:51,281
ότι ο εν λόγω ιππότης...
1065
01:23:51,489 --> 01:23:53,241
έχει ψευδώς...
1066
01:23:53,450 --> 01:23:54,909
και δολίως πει ψέματα!
1067
01:23:56,578 --> 01:23:57,954
Και ότι είναι ψεύτης...
1068
01:23:58,455 --> 01:24:00,957
και δόλιος διότι είπε αυτό το πράγμα.
1069
01:24:03,668 --> 01:24:05,587
Και επιπλέον το επιβεβαιώνω...
1070
01:24:08,298 --> 01:24:10,175
και με τη βοήθεια του Θεού...
1071
01:24:11,760 --> 01:24:13,303
και της Παναγίας μας...
1072
01:24:15,221 --> 01:24:19,100
δεσμεύομαι να κάνω τα πάντα
ώστε να αποδείξω την αθωότητά μου.
1073
01:24:33,198 --> 01:24:35,617
Ο ιππότης και ο δόκιμος μίλησαν καλά.
1074
01:24:37,202 --> 01:24:39,537
Ας προσκομίσουν
έγγραφες μαρτυρικές καταθέσεις
1075
01:24:39,704 --> 01:24:43,541
και αφού τις λάβει το δικαστήριο,
θα εκδώσει ετυμηγορία σε δεκαπενθήμερο.
1076
01:24:44,876 --> 01:24:46,670
Αν κάποιος από τους δύο...
1077
01:24:46,878 --> 01:24:48,588
αποπειραθεί να φύγει...
1078
01:24:48,797 --> 01:24:51,883
αυτό θα ληφθεί ως απόδειξη της ενοχής του.
1079
01:24:52,050 --> 01:24:54,844
Θα δοθεί διαταγή
για την άμεση σύλληψή του...
1080
01:24:56,137 --> 01:24:58,306
και θα απαγχονιστεί.
1081
01:25:07,357 --> 01:25:11,945
Ο βασιλιάς θα κρίνει αν μια μονομαχία
πρέπει όντως να γίνει.
1082
01:25:18,410 --> 01:25:20,495
Και τώρα;
1083
01:25:26,042 --> 01:25:31,047
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΤΟ
Η αλήθεια κατά την ΑΡΧΟΝΤΙΣΣΑ ΜΑΡΓΚΕΡΙΤ
1084
01:25:31,214 --> 01:25:34,009
Η αλήθεια
1085
01:25:34,634 --> 01:25:38,722
Θα έχεις 330 λίρες σε νομίσματα,
έπιπλα, υφάσματα και κοσμήματα...
1086
01:25:38,930 --> 01:25:42,017
και το κτήμα στο Μοντ α Γκιτό καθώς και...
1087
01:25:42,183 --> 01:25:43,852
Και το Ονού-λε-Φοκόν;
1088
01:25:45,937 --> 01:25:49,858
Αναγκάστηκα να πουλήσω
αυτό το κτήμα στον κόμη Πιερ.
1089
01:25:57,115 --> 01:26:00,827
Συμφωνήσαμε ότι αυτή η γη θα ανήκε
σε όποιον παντρευόταν τη θυγατέρα σου.
1090
01:26:04,581 --> 01:26:06,249
Δεν είναι μέρος της προίκας;
1091
01:26:06,458 --> 01:26:08,251
Είχα μισθώματα απλήρωτα.
1092
01:26:08,418 --> 01:26:09,794
Μου το υποσχέθηκες.
1093
01:26:10,337 --> 01:26:12,047
Το συζητήσαμε αυτό.
1094
01:26:12,839 --> 01:26:14,591
Τα χρήματα και η γη που πρόσφερα
1095
01:26:14,758 --> 01:26:16,468
μου ανήκουν μόνο.
1096
01:26:18,386 --> 01:26:20,847
Και τι προσφέρει ο σύζυγος;
1097
01:26:21,264 --> 01:26:25,560
Σου προσφέρω ένα όνομα με αξία.
1098
01:26:35,320 --> 01:26:40,158
Υποθέτω ότι είναι ικανή να εκτελεί
τα συζυγικά της καθήκοντα.
1099
01:26:40,325 --> 01:26:41,326
Να γεννήσει κληρονόμο.
1100
01:26:42,202 --> 01:26:44,621
Η θυγατέρα μου είναι δυνατή και υγιής...
1101
01:26:45,288 --> 01:26:47,499
και έτοιμη να τιμήσει τον γάμο.
1102
01:26:49,626 --> 01:26:53,380
Η σύλληψη κληρονόμου και παιδιών
που θα ακολουθήσουν θα είναι γρήγορη.
1103
01:26:54,589 --> 01:26:56,424
Και καρπερή.
1104
01:27:03,390 --> 01:27:04,432
Συνεχίστε.
1105
01:27:06,685 --> 01:27:08,353
Ο γάμος θα συνεχιστεί!
1106
01:27:34,879 --> 01:27:36,297
Είσαι τέλεια.
1107
01:28:01,031 --> 01:28:03,283
Ελπίζω να ήταν ευχάριστο για σένα.
1108
01:28:05,994 --> 01:28:07,871
Ναι, κύριέ μου, πολύ.
1109
01:28:09,330 --> 01:28:13,668
Δεν θα μπορούσα να έχω
μια πιο ικανοποιητική νύχτα γάμου.
1110
01:28:15,086 --> 01:28:18,715
Ίσως έχουμε συλλάβει αυτήν τη νύχτα.
1111
01:28:33,271 --> 01:28:35,190
Θα πάμε με τα άλογα
1112
01:28:35,357 --> 01:28:37,817
-από το λιβάδι...
-Άρχοντά μου. Καρούζ.
1113
01:28:51,790 --> 01:28:52,791
Καρούζ.
1114
01:28:54,250 --> 01:28:55,251
Λε Γκρι.
1115
01:28:55,835 --> 01:28:59,130
Ειρήνη! Εύγε! Εύγε σε όλους!
1116
01:28:59,297 --> 01:29:02,300
Ας μην υπάρχει έχθρα
μεταξύ υποτελών του βασιλιά.
1117
01:29:03,343 --> 01:29:05,303
Μαργκερίτ, έλα.
1118
01:29:05,470 --> 01:29:09,391
Φίλα τον παλιό μου φίλο και δείξε
την καλή πίστη του οίκου των Καρούζ.
1119
01:29:29,077 --> 01:29:32,247
Ποιος είναι ο δόκιμος;
Η ομορφιά του είναι επικίνδυνη.
1120
01:29:32,414 --> 01:29:34,749
Έχει πολύ κακή φήμη.
1121
01:29:34,916 --> 01:29:37,877
Αν δεν επιστρέψει ο κύρης μου,
θα ενισχύσω αυτήν τη φήμη.
1122
01:29:38,044 --> 01:29:39,629
Αυτό κανονίζεται ούτως ή άλλως.
1123
01:29:39,796 --> 01:29:42,298
-Μαρί.
-Μα πώς μιλάς έτσι;
1124
01:29:42,465 --> 01:29:44,759
Δεν πρέπει να με βλέπουν μαζί σου.
1125
01:29:45,051 --> 01:29:46,594
Ο σύζυγός μου θα με σκότωνε.
1126
01:29:46,761 --> 01:29:48,722
Θα πέθαινες ευτυχισμένη.
1127
01:29:48,888 --> 01:29:50,682
Είναι όμορφος.
1128
01:29:50,849 --> 01:29:52,434
Γοητευτικός, ακούω.
1129
01:29:52,600 --> 01:29:55,228
Πράγματι, είναι όμορφος και γοητευτικός...
1130
01:29:55,395 --> 01:29:57,689
όμως ο σύζυγός μου δεν τον εμπιστεύεται.
1131
01:30:04,779 --> 01:30:06,031
Είμαι υπερήφανη για σένα.
1132
01:30:06,823 --> 01:30:09,242
Ξέρω ότι αυτή η συμφιλίωση
πρέπει να ήταν δύσκολη.
1133
01:30:09,576 --> 01:30:11,244
Μου έδωσες καλή συμβουλή.
1134
01:30:12,245 --> 01:30:14,039
Είσαι ευγενικός με τον Ζακ Λε Γκρι.
1135
01:30:14,914 --> 01:30:17,167
Έχει υπέρμετρη λατρεία για τον εαυτό του.
1136
01:30:18,918 --> 01:30:20,420
Βλέπεις όμως,
1137
01:30:20,837 --> 01:30:24,716
πώς ένα χαμόγελο και μια ευγενική λέξη
κερδίζουν πιο πολλά από μία απειλή.
1138
01:30:26,051 --> 01:30:27,469
Έστω κι αν δεν το εννοείς.
1139
01:30:33,308 --> 01:30:34,976
Όσο θα λείπω...
1140
01:30:35,185 --> 01:30:36,811
εκτός από μια πλούσια σοδειά...
1141
01:30:36,978 --> 01:30:39,939
τα έσοδά μας θα εξαρτώνται
από την αναπαραγωγή των αλόγων.
1142
01:30:40,148 --> 01:30:42,067
Και την είσπραξη των μισθωμάτων;
1143
01:30:42,275 --> 01:30:43,777
Ναι, ασφαλώς.
1144
01:30:43,943 --> 01:30:45,779
Στάσου εκεί πέρα.
1145
01:30:45,945 --> 01:30:47,989
Αγόρασα αυτήν τη φοράδα για αναπαραγωγή.
1146
01:30:48,198 --> 01:30:51,242
Προέρχεται από μεγάλη γενιά
πολεμικών αλόγων.
1147
01:30:51,743 --> 01:30:54,579
Θα γεννήσει πολλά πολύτιμα πουλάρια.
1148
01:30:54,788 --> 01:30:55,789
Η διαφορά...
1149
01:30:55,997 --> 01:30:59,918
μεταξύ νίκης και ήττας,
μεταξύ ζωής και θανάτου...
1150
01:31:00,126 --> 01:31:02,545
Φύγετε από τη μέση!
Φύγετε από τη μέση!
1151
01:31:02,712 --> 01:31:03,797
Πρόσεχε την πύλη!
1152
01:31:05,465 --> 01:31:06,549
Όχι!
1153
01:31:07,300 --> 01:31:08,051
Ήρεμα!
1154
01:31:09,552 --> 01:31:10,261
Όχι!
1155
01:31:10,428 --> 01:31:11,388
Ήρεμα, κορίτσι μου.
1156
01:31:13,014 --> 01:31:14,099
-Ήρεμα! Ήρεμα!
-Πιάσ' την.
1157
01:31:14,766 --> 01:31:16,101
Όχι τον επιβήτορα!
1158
01:31:17,435 --> 01:31:19,062
Όχι! Όχι εσύ!
1159
01:31:19,312 --> 01:31:20,814
Όχι με τη φοράδα μου!
1160
01:31:24,818 --> 01:31:26,861
Η πύλη παραμένει κλειστή!
1161
01:31:27,028 --> 01:31:28,363
Μάλιστα, κύριέ μου.
1162
01:31:29,572 --> 01:31:31,199
Η φοράδα είναι σε οίστρο!
1163
01:31:32,867 --> 01:31:35,078
Αυτά δεν είναι ασήμαντα θέματα.
1164
01:31:35,328 --> 01:31:36,413
Κοστίζει χρήματα.
1165
01:31:40,667 --> 01:31:44,170
Τίποτα δεν θα γινόταν εδώ πέρα
αν δεν ήμουν εγώ.
1166
01:32:10,280 --> 01:32:14,367
Ελπίζω ότι ο μικρός σου θάνατος
ήταν αξιομνημόνευτος και παραγωγικός.
1167
01:32:14,826 --> 01:32:16,619
Ήταν ασύγκριτος.
1168
01:32:24,627 --> 01:32:27,088
Γιατί δεν έχω συλλάβει ακόμα;
1169
01:32:29,632 --> 01:32:31,926
Θέλω τόσο πολύ ένα παιδί.
1170
01:32:32,469 --> 01:32:34,637
Η επιθυμία ενός παιδιού δεν έχει σχέση.
1171
01:32:34,804 --> 01:32:36,514
Χρειαζόμαστε έναν γιο.
1172
01:32:38,391 --> 01:32:41,353
Νομίζεις ότι δεν το ξέρω αυτό;
1173
01:32:41,519 --> 01:32:43,104
Δεν σκέφτομαι τίποτε άλλο.
1174
01:32:43,355 --> 01:32:46,274
Δεν είχα αυτό το πρόβλημα
με την πρώτη μου σύζυγο.
1175
01:32:50,195 --> 01:32:52,197
Θα επιστρέψω σε λίγους μήνες.
1176
01:32:52,447 --> 01:32:55,075
Θα είσαι ασφαλής με τη μητέρα μου
και τους υπηρέτες σου.
1177
01:32:55,575 --> 01:32:57,494
Δεν πρέπει να μένεις αφύλακτη.
1178
01:32:59,079 --> 01:33:01,331
Και μη δείχνεις τόσο λυπημένη.
1179
01:33:01,623 --> 01:33:05,293
Προτιμώ να είσαι σε καλή διάθεση
καθώς πηγαίνω στον πόλεμο.
1180
01:33:05,460 --> 01:33:08,171
Είμαι περήφανη για σένα, κύριέ μου.
1181
01:33:11,174 --> 01:33:12,467
Εσύ θα φροντίσεις το κτήμα.
1182
01:33:12,717 --> 01:33:14,135
Φρόντισε να μην αποδιοργανωθεί.
1183
01:33:14,344 --> 01:33:16,096
Ασφαλώς.
1184
01:33:28,566 --> 01:33:29,609
-Καλημέρα.
1185
01:33:29,818 --> 01:33:30,985
-Αρχόντισσα.
-Καλημέρα.
1186
01:33:31,277 --> 01:33:33,238
Καλημέρα, Ανρί.
1187
01:33:33,488 --> 01:33:35,490
Καλημέρα και σε σένα, αρχόντισσα.
1188
01:33:36,116 --> 01:33:37,826
Η εγκυμοσύνη πηγαίνει καλά.
1189
01:33:39,411 --> 01:33:41,037
Ναι, αρχόντισσα.
1190
01:33:41,287 --> 01:33:42,789
Γιατί είναι μαντρωμένη;
1191
01:33:44,374 --> 01:33:47,252
Πριν φύγει ο αφέντης, μου είπε να το κάνω.
1192
01:33:49,921 --> 01:33:53,091
Ο άνδρας μου ξέρει πολλά για τα άλογα...
1193
01:33:53,299 --> 01:33:55,051
να τα ιππεύει.
1194
01:33:55,260 --> 01:33:56,845
Αφήνω την ανατροφή σε σένα.
1195
01:33:59,556 --> 01:34:02,475
Θα ωφελούσε την υγεία της φοράδας
αν ήταν ελεύθερη.
1196
01:34:03,435 --> 01:34:05,937
Τότε θα την αφήσεις ελεύθερη.
1197
01:34:06,104 --> 01:34:07,522
Ευχαριστώ, αρχόντισσα.
1198
01:34:14,112 --> 01:34:18,241
Αυτό είναι και το μίσθωμα
του προηγούμενου μήνα, αρχόντισσα.
1199
01:34:18,408 --> 01:34:19,659
Δεν μπόρεσες να πληρώσεις;
1200
01:34:20,577 --> 01:34:22,912
Ο κύριός σου δεν ήρθε να το εισπράξει.
1201
01:34:28,543 --> 01:34:30,795
-Είναι ασυνήθιστο αυτό;
-Όχι.
1202
01:34:31,338 --> 01:34:33,048
Αλλά δεν είναι πρόβλημα.
1203
01:34:34,674 --> 01:34:36,343
Ευχαριστώ.
1204
01:34:52,067 --> 01:34:53,693
Ανρί;
1205
01:34:54,069 --> 01:34:55,403
Ναι, αρχόντισσα;
1206
01:34:56,738 --> 01:34:59,407
Τα βόδια δεν είναι πολύ αργά;
1207
01:34:59,657 --> 01:35:01,868
Τα χιόνια άργησαν να λιώσουν φέτος.
1208
01:35:02,077 --> 01:35:03,411
Ήταν δύσκολο γι' αυτά.
1209
01:35:03,787 --> 01:35:07,248
Για να σπείρουμε βρώμη εγκαίρως
πρέπει να είναι πιο γρήγορα.
1210
01:35:07,415 --> 01:35:08,541
Χρησιμοποίησε τα άλογα.
1211
01:35:09,793 --> 01:35:12,170
Δεν χρησιμοποιούμε
τα άλογα για τον σκοπό αυτό.
1212
01:35:12,379 --> 01:35:13,963
Ο αφέντης τα θεωρεί πολύτιμα.
1213
01:35:14,130 --> 01:35:18,385
Δεν θα έχουν καμία αξία
αν πεθάνουν της πείνας τον χειμώνα.
1214
01:35:18,677 --> 01:35:19,719
Φρόντισέ το.
1215
01:35:20,470 --> 01:35:21,554
Αμέσως.
1216
01:35:24,849 --> 01:35:27,477
Σ' έπιασε ο ήλιος στο πρόσωπο, αρχόντισσα.
1217
01:35:27,644 --> 01:35:29,104
-Φαίνεσαι όμορφη.
-Αλήθεια;
1218
01:35:29,312 --> 01:35:31,147
Προτιμώ να μην είμαι ροδαλή.
1219
01:35:31,314 --> 01:35:32,482
Αν κι ήταν όμορφη μέρα.
1220
01:35:33,024 --> 01:35:35,735
Λίγο χρώμα στο πρόσωπο
αποδεικνύει ότι είναι ζωντανοί.
1221
01:35:36,569 --> 01:35:37,737
Μόλις.
1222
01:35:37,946 --> 01:35:41,908
Άκουσες για τον διάσημο Παριζιάνο ράπτη
που έρχεται την επόμενη εβδομάδα;
1223
01:35:42,117 --> 01:35:45,912
Δουλεύεις σκληρά.
Γιατί να μην αγοράσεις καινούριο φόρεμα;
1224
01:35:46,579 --> 01:35:47,706
Δεν ξέρω.
1225
01:35:47,914 --> 01:35:50,125
Αντιγράφει τα φορέματα
της βασίλισσας Ιζαμπό.
1226
01:35:50,333 --> 01:35:51,334
Είναι του συρμού.
1227
01:35:51,543 --> 01:35:52,669
Τα έχω δει αυτά.
1228
01:35:52,877 --> 01:35:54,254
Η λαιμόκοψη είναι πολύ χαμηλή.
1229
01:35:54,504 --> 01:35:58,758
Τόσο χαμηλή που φαίνονται
οι τρυπημένες ρώγες της βασίλισσας.
1230
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
Ψέματα.
1231
01:36:00,218 --> 01:36:01,636
-Αλήθεια.
-Ψέματα.
1232
01:36:03,304 --> 01:36:04,639
Καλησπέρα.
1233
01:36:05,849 --> 01:36:07,225
Καλησπέρα.
1234
01:36:11,604 --> 01:36:14,065
Φαίνεται ότι τα πράγματα πηγαίνουν καλά.
1235
01:36:14,899 --> 01:36:17,277
Μου αρέσει να κάνω αυτές τις εργασίες.
1236
01:36:17,485 --> 01:36:19,404
Ευχαρίστησή μου.
1237
01:36:19,571 --> 01:36:21,072
Έως ότου επιστρέψει...
1238
01:36:21,281 --> 01:36:22,615
ασφαλώς.
1239
01:36:23,616 --> 01:36:24,909
Είναι ατυχές, ωστόσο
1240
01:36:25,118 --> 01:36:29,581
που δεν μπόρεσες να αποτρέψεις
τον σύζυγό σου να συγκρουστεί με άλλους.
1241
01:36:29,789 --> 01:36:32,709
Ο Ζαν κάνει αυτό που θεωρεί απαραίτητο.
1242
01:36:35,670 --> 01:36:38,548
Μπορώ να ρωτήσω τι φτιάχνεις;
Φαίνεται υπέροχο.
1243
01:36:40,633 --> 01:36:42,010
Λέω με θλίψη...
1244
01:36:42,218 --> 01:36:43,803
κάτι...
1245
01:36:44,054 --> 01:36:46,806
προφανώς άκαρπο.
1246
01:36:48,308 --> 01:36:50,602
Είσαι πολύ σκληρή.
1247
01:36:53,021 --> 01:36:54,064
Είμαι καλή σύζυγος.
1248
01:36:55,273 --> 01:36:58,276
Εφ' όσον εκπληρώνεις
τα συζυγικά σου καθήκοντα.
1249
01:37:01,446 --> 01:37:04,532
Ίσως δεν μπορείς να ικανοποιηθείς.
1250
01:37:15,043 --> 01:37:16,503
Πώς είναι ο ύπνος σου;
1251
01:37:16,711 --> 01:37:17,962
Διακόπτεται συνεχώς.
1252
01:37:18,421 --> 01:37:20,674
Χαλαρές αρθρώσεις.
1253
01:37:21,383 --> 01:37:24,094
Πικρή γεύση στο στόμα;
1254
01:37:24,260 --> 01:37:25,720
Δεν ξέρω.
1255
01:37:27,931 --> 01:37:32,811
Αρχόντισσα, υποφέρεις από ανισορροπία
των τεσσάρων χυμών του σώματος,
1256
01:37:33,019 --> 01:37:35,855
κυρίως της μαύρης χολής.
1257
01:37:36,106 --> 01:37:37,524
Είσαι πολύ μελαγχολική,
1258
01:37:37,732 --> 01:37:41,277
το σώμα σου είναι κρύο και ξηρό.
1259
01:37:41,611 --> 01:37:42,654
Ίσως αυτό...
1260
01:37:42,862 --> 01:37:45,532
σε συνδυασμό με διάφορους
άλλους παράγοντες
1261
01:37:45,699 --> 01:37:47,200
και της θέλησης του Θεού,
1262
01:37:47,450 --> 01:37:49,577
μπορεί να αποτρέπει τη σύλληψη.
1263
01:37:53,164 --> 01:37:56,668
Είναι επιτακτική ανάγκη
να έχεις έναν ευχάριστο οργασμό,
1264
01:37:56,835 --> 01:37:59,713
παρόμοιο με του συζύγου σου,
ώστε να συλλάβεις παιδί.
1265
01:38:00,213 --> 01:38:01,047
Το κατορθώνεις;
1266
01:38:02,132 --> 01:38:03,967
Ναι.
1267
01:38:04,426 --> 01:38:08,221
Βρίσκεις ευχάριστη
τη συνουσία με τον άνδρα σου;
1268
01:38:09,431 --> 01:38:11,224
Ναι, ασφαλώς, γιατρέ.
1269
01:38:13,435 --> 01:38:18,732
Αν και δεν είμαι σίγουρη
ότι βιώνω τον "μικρό θάνατο", όπως λένε.
1270
01:38:19,065 --> 01:38:22,694
Αν τη βρίσκεις ευχάριστη,
τότε τον βιώνεις.
1271
01:38:23,945 --> 01:38:25,363
Πολύ καλά.
1272
01:38:26,197 --> 01:38:27,907
Ο Ζαν θα είναι ευγνώμων...
1273
01:38:28,074 --> 01:38:32,370
διότι έβαλα τα οικονομικά σε τάξη,
καθώς και οτιδήποτε άλλο.
1274
01:38:32,620 --> 01:38:35,123
Ίσως να μην τον πειράξουν τα έξοδα.
1275
01:38:35,290 --> 01:38:37,250
Ας πάρουμε και οι δύο φορέματα.
1276
01:38:37,417 --> 01:38:39,252
Κάνε έκπληξη στον νέο σου σύζυγο.
1277
01:38:39,461 --> 01:38:40,837
Δεν θα το ενέκρινε.
1278
01:38:41,046 --> 01:38:43,256
Θα έλεγε ότι έχω αρκετά φορέματα.
1279
01:38:44,507 --> 01:38:45,675
Είμαι νεόνυμφη
1280
01:38:45,884 --> 01:38:47,594
και διαπιστώνω το βάρος του γάμου.
1281
01:38:47,802 --> 01:38:48,845
Είσαι νεόνυμφη.
1282
01:38:49,054 --> 01:38:50,347
Δεν θα νιώθεις επιβαρυμένη.
1283
01:38:50,555 --> 01:38:51,806
Ο Μπερνάρ είναι φειδωλός
1284
01:38:52,015 --> 01:38:54,100
και δεν του αρέσει να με φιλά.
1285
01:38:56,811 --> 01:38:58,688
Αντί η όψη του να γίνει ευχάριστη,
1286
01:38:58,897 --> 01:39:01,107
έγινε ακόμα πιο αποκρουστική.
1287
01:39:02,275 --> 01:39:04,527
Θα έλεγα ότι με ανακούφισε η απόφαση
1288
01:39:04,694 --> 01:39:05,737
για τα φιλιά.
1289
01:39:08,656 --> 01:39:11,242
Δεν είναι σαν τον Ζαν,
όμορφος και γενναιόδωρος.
1290
01:39:11,868 --> 01:39:14,496
Δεν λείπουν τα προβλήματα
από τον γάμο μου.
1291
01:39:25,090 --> 01:39:26,716
Έρχομαι αμέσως, αρχόντισσες.
1292
01:39:26,883 --> 01:39:28,176
Ευχαριστούμε.
1293
01:40:00,291 --> 01:40:04,087
Παρά τις πολλές αξιοθρήνητες
ιδιότητες του Λε Γκρι,
1294
01:40:04,295 --> 01:40:06,423
δεν μπορεί κανείς να αγνοεί την όψη του.
1295
01:40:06,631 --> 01:40:07,632
Άξεστος όπως είναι.
1296
01:40:07,799 --> 01:40:09,259
Και προσβλητικός.
1297
01:40:10,635 --> 01:40:12,595
Είναι όλοι τόσο ανόητοι.
1298
01:40:14,305 --> 01:40:15,849
Συμφωνώ.
1299
01:40:31,406 --> 01:40:32,991
Καλωσόρισες, άρχοντα.
1300
01:40:42,876 --> 01:40:44,294
Καλωσόρισες, αγάπη μου.
1301
01:41:07,192 --> 01:41:08,860
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω.
1302
01:41:09,027 --> 01:41:11,071
Θεέ μου. Μαργκερίτ...
1303
01:41:11,237 --> 01:41:12,864
έχασες την αξιοπρέπειά σου;
1304
01:41:15,241 --> 01:41:19,079
Πήγαινε επάνω
πριν οι άλλοι σε θεωρήσουν πόρνη.
1305
01:41:20,663 --> 01:41:22,499
Είμαι η σύζυγός σου.
1306
01:41:33,426 --> 01:41:37,305
Καλωσόρισες, θαρραλέε γιε μου.
1307
01:41:38,014 --> 01:41:39,307
Ευχαριστώ.
1308
01:41:39,474 --> 01:41:41,685
Αν ήξερα ότι το φόρεμα ραβόταν,
1309
01:41:41,893 --> 01:41:42,894
θα το είχα σταματήσει.
1310
01:41:47,107 --> 01:41:49,317
Πώς θα το έκανες αυτό στο σπιτικό μου;
1311
01:41:49,484 --> 01:41:50,860
Αναρωτιέμαι.
1312
01:41:51,277 --> 01:41:54,239
Επιτρέπεις στη γυναίκα σου
να μου μιλά σε τέτοιο τόνο;
1313
01:41:55,198 --> 01:41:57,367
Η Μαργκερίτ είναι ενήλικη, μητέρα.
1314
01:41:57,575 --> 01:41:59,035
Οι αποφάσεις είναι δικές της.
1315
01:41:59,869 --> 01:42:01,663
Καθώς και τα διδάγματα.
1316
01:42:05,458 --> 01:42:07,794
Αύριο πρέπει να πάω στο Παρίσι.
1317
01:42:08,003 --> 01:42:09,129
Θα λείπω μια βδομάδα.
1318
01:42:09,295 --> 01:42:12,173
Μα ασθενείς. Πρέπει να μείνεις εδώ.
1319
01:42:12,340 --> 01:42:13,717
Ναι, σε παρακαλώ μείνε.
1320
01:42:13,883 --> 01:42:14,884
Μου χρωστούν χρήματα.
1321
01:42:16,261 --> 01:42:18,054
-Σκοπεύω να τα εισπράξω.
-Ασφαλώς.
1322
01:42:19,180 --> 01:42:21,808
Μπορείς να επισκεφτείς και παλιούς φίλους.
1323
01:42:21,975 --> 01:42:24,894
Ο Λε Γκρι είναι στην Αρζαντάν.
1324
01:42:25,061 --> 01:42:27,188
Γιατί ο Λε Γκρι;
1325
01:42:30,442 --> 01:42:33,403
Φρόντισε ώστε η Αλίς
να είναι μαζί της όσο θα λείπω.
1326
01:42:34,446 --> 01:42:36,322
Σου απαγορεύω να βγεις.
1327
01:42:37,615 --> 01:42:39,159
Δεν είσαι ασφαλής.
1328
01:42:41,494 --> 01:42:44,330
Θα ήθελα να δω τις φίλες μου.
1329
01:42:44,539 --> 01:42:46,207
Είμαστε τόσο απομονωμένοι.
1330
01:42:46,499 --> 01:42:48,043
Ακριβώς.
1331
01:43:05,518 --> 01:43:07,729
-Φεύγεις;
-Ναι.
1332
01:43:07,937 --> 01:43:09,189
Και πότε θα επιστρέψεις;
1333
01:43:09,647 --> 01:43:11,608
Όταν ολοκληρωθούν οι εργασίες μου.
1334
01:43:11,775 --> 01:43:12,984
Πριν νυχτώσει.
1335
01:43:13,693 --> 01:43:16,112
Ο Ζαν επέμενε να μη μείνω μόνη μου.
Τον άκουσες.
1336
01:43:17,322 --> 01:43:18,323
Αντουάν!
1337
01:43:30,210 --> 01:43:31,419
Γουρούνα!
1338
01:43:33,296 --> 01:43:35,048
Οκτώ, εννέα, 10, 11, 12...
1339
01:43:44,224 --> 01:43:45,892
Μείνε.
1340
01:43:54,150 --> 01:43:55,777
Ποιος είναι;
1341
01:43:55,985 --> 01:43:57,862
Εγώ είμαι.
1342
01:43:58,071 --> 01:44:00,615
Ο Άνταμ Λουβέλ, αρχόντισσα.
1343
01:44:03,618 --> 01:44:05,161
Ο Άνταμ Λουβέλ;
1344
01:44:09,249 --> 01:44:10,250
Γεια σου.
1345
01:44:11,793 --> 01:44:14,254
Θέλω να σου ζητήσω μια μεγάλη χάρη.
1346
01:44:14,462 --> 01:44:16,673
Το άλογό μου έχασε ένα πέταλο.
1347
01:44:16,965 --> 01:44:18,925
Δεν είναι κανείς εδώ.
Δεν επιτρέπεται να ανοίξω.
1348
01:44:19,092 --> 01:44:20,969
Ασφαλώς. Καταλαβαίνω.
1349
01:44:21,136 --> 01:44:22,554
Μήπως μπορώ...
1350
01:44:22,762 --> 01:44:24,764
Να περιμένω μέσα όσο φτιάχνουν το πέταλο;
1351
01:44:24,973 --> 01:44:27,058
Απλώς για να ζεσταθώ για λίγο.
1352
01:44:27,267 --> 01:44:28,893
Δεν θα αργήσει καθόλου.
1353
01:44:29,769 --> 01:44:31,271
Είναι απλώς μια ενόχληση.
1354
01:44:31,479 --> 01:44:33,231
-Συγγνώμη που το ζητώ.
-Παρακαλώ.
1355
01:44:36,860 --> 01:44:38,028
Δεν είμαι μόνος.
1356
01:44:40,071 --> 01:44:43,199
Αρχόντισσα, συγχώρησέ με που ενοχλώ.
1357
01:44:55,086 --> 01:44:56,212
Σ' αγαπώ.
1358
01:44:58,006 --> 01:44:59,632
Περισσότερο από κάθε άλλη.
1359
01:45:01,509 --> 01:45:03,011
Θα έκανα τα πάντα για σένα.
1360
01:45:04,763 --> 01:45:06,473
Ό,τι έχω είναι δικό σου.
1361
01:45:07,932 --> 01:45:09,934
Πώς μπορείς να μου μιλάς έτσι;
1362
01:45:10,143 --> 01:45:12,729
Μαργκερίτ, με ποιον τρόπο να σου μιλήσω;
1363
01:45:14,647 --> 01:45:17,525
Αρχόντισσα, να ξέρεις
ότι δεν μπορώ να συγκρατηθώ.
1364
01:45:17,776 --> 01:45:21,112
Η αγάπη μου για σένα με κατατρώγει.
1365
01:45:21,780 --> 01:45:22,739
Πώς τολμάς;
1366
01:45:22,947 --> 01:45:24,532
Όταν ο κύριός μου ζητά τον έρωτα...
1367
01:45:24,699 --> 01:45:25,867
Σε παρακαλώ, φύγε.
1368
01:45:26,034 --> 01:45:27,494
Άκουσες την κυρία! Άφησέ μας.
1369
01:45:27,660 --> 01:45:28,661
Κύριέ μου.
1370
01:45:39,297 --> 01:45:41,466
-Είμαι παντρεμένη.
-Ναι.
1371
01:45:42,967 --> 01:45:44,803
Και σηκώνεις ένα τρομερό φορτίο.
1372
01:45:46,554 --> 01:45:50,058
Έναν ψυχρό, άσπλαχνο άνδρα
που δεν σε αγαπά όπως εγώ.
1373
01:45:50,225 --> 01:45:52,227
Δεν μπορεί να εκτιμήσει το θαύμα σου.
1374
01:45:52,394 --> 01:45:54,646
Σε παρακαλώ, μη μιλάς για τον άνδρα μου.
1375
01:45:54,813 --> 01:45:56,356
Θέλω μόνο την ευτυχία σου.
1376
01:45:57,982 --> 01:46:01,236
Δεν αντέχω να σε βλέπω
σε τέτοιες κακουχίες.
1377
01:46:02,362 --> 01:46:05,073
Τα οικονομικά του οίκου σας είναι ασθενή.
1378
01:46:05,281 --> 01:46:06,866
Ο κύριός μου με φροντίζει.
1379
01:46:07,075 --> 01:46:08,201
Ναι.
1380
01:46:13,665 --> 01:46:16,876
Αλλά ξέρει ότι είσαι η πιο εξαίσια
1381
01:46:17,085 --> 01:46:18,461
και συναρπαστική γυναίκα;
1382
01:46:20,255 --> 01:46:22,841
Μια γυναίκα
που θα της αφιέρωνα τη ζωή μου.
1383
01:46:28,430 --> 01:46:30,682
Άκουσέ με να λέω
ότι είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
1384
01:46:33,393 --> 01:46:35,020
Και ξέρω...
1385
01:46:35,186 --> 01:46:36,479
ότι κι εσύ μ' αγαπάς. Πρέπει.
1386
01:46:37,439 --> 01:46:40,025
Πρέπει να φύγεις. Παρακαλώ.
1387
01:46:46,531 --> 01:46:47,866
Mαργκερίτ, μην αντιστέκεσαι.
1388
01:47:13,224 --> 01:47:14,392
Ζανέτ!
1389
01:47:19,481 --> 01:47:20,940
Ζανέτ!
1390
01:47:24,152 --> 01:47:26,404
Αν τρέξεις, θα σε κυνηγήσω.
1391
01:47:32,327 --> 01:47:33,787
Ζανέτ!
1392
01:47:39,709 --> 01:47:42,462
Όχι! Όχι!
1393
01:47:49,969 --> 01:47:51,137
Έλα εδώ.
1394
01:47:54,307 --> 01:47:55,392
Όχι.
1395
01:47:58,019 --> 01:47:59,896
Όχι!
1396
01:48:18,498 --> 01:48:21,584
Όχι! Όχι! Όχι!
1397
01:48:47,819 --> 01:48:48,737
Όχι!
1398
01:48:48,903 --> 01:48:50,655
Όχι! Σε παρακαλώ.
1399
01:48:50,864 --> 01:48:53,825
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό.
1400
01:48:55,452 --> 01:48:56,369
Σε παρακαλώ.
1401
01:48:58,955 --> 01:49:00,373
Αυτή είναι η στιγμή μας.
1402
01:49:47,921 --> 01:49:49,339
Σε παρακαλώ.
1403
01:50:20,870 --> 01:50:23,915
Αισθάνεσαι ένοχη.
1404
01:50:24,165 --> 01:50:27,919
Μα, αγάπη μου, σε ικετεύω,
μην το πεις σε κανέναν.
1405
01:50:28,169 --> 01:50:30,338
Για τη δική σου ασφάλεια.
1406
01:50:31,464 --> 01:50:33,967
Αν το μάθει ο άνδρας σου,
μπορεί να σε σκοτώσει.
1407
01:50:34,217 --> 01:50:35,260
Μην πεις τίποτα.
1408
01:50:55,155 --> 01:50:57,240
Μην αισθάνεσαι άσχημα, αγάπη μου.
1409
01:50:59,200 --> 01:51:01,036
Δεν μπορούσαμε να συγκρατηθούμε.
1410
01:51:53,296 --> 01:51:55,548
Αρχόντισσα, επιστρέψαμε.
1411
01:52:06,643 --> 01:52:09,187
Δοκίμαζε μια νέα μαγείρισσα
και το πιάτο ήταν νόστιμο
1412
01:52:09,396 --> 01:52:10,814
εκτός από το τυρί.
1413
01:52:10,980 --> 01:52:14,567
Ποτέ δεν μου άρεσε το συγκεκριμένο τυρί,
αλλά δυστυχώς είναι παντού.
1414
01:52:15,944 --> 01:52:17,112
Ευχαριστώ.
1415
01:52:17,320 --> 01:52:19,656
Υπάρχει ένα παράδειγμα...
1416
01:52:19,864 --> 01:52:21,616
και έχω ξεχάσει το όνομά του...
1417
01:52:23,410 --> 01:52:26,621
Έχει διάφορα χρώματα μέσα του.
1418
01:52:28,915 --> 01:52:31,084
Ξέρεις το όνομα αυτού του τυριού;
1419
01:52:31,292 --> 01:52:33,628
Νομίζω ότι είναι το ροκφόρ.
1420
01:52:33,837 --> 01:52:37,549
Όχι. Όχι, όχι το ροκφόρ.
Δεν είναι τόσο δυνατό όσο το ροκφόρ.
1421
01:52:37,716 --> 01:52:41,428
Αλλά έχει μια ορισμένη υφή
που είναι πολύ καλή για τη μαγειρική.
1422
01:52:46,683 --> 01:52:48,643
Αρχόντισσα.
1423
01:52:48,810 --> 01:52:51,604
Δεν έχεις φάει.
1424
01:52:51,813 --> 01:52:53,440
Αδιαθέτησες;
1425
01:52:56,359 --> 01:52:59,779
Η αρχόντισσα Καρούζ
ρωτά για την ψυχική σου κατάσταση.
1426
01:53:02,198 --> 01:53:05,201
Η ψυχική μου κατάσταση
είναι μια χαρά. Ευχαριστώ, Αλίς.
1427
01:53:11,958 --> 01:53:13,668
Μην ανοίξεις την πόρτα.
1428
01:53:14,502 --> 01:53:17,088
Είμαι η Μαρί.
Ήρθα να δω τη Μαργκερίτ. Είναι μέσα;
1429
01:53:20,175 --> 01:53:21,051
Εντάξει.
1430
01:53:23,845 --> 01:53:25,013
Εγώ είμαι.
1431
01:53:28,600 --> 01:53:30,518
-Έλα μέσα.
-Καλή σου μέρα.
1432
01:53:34,064 --> 01:53:35,106
Μαργκερίτ!
1433
01:53:37,067 --> 01:53:39,819
Δεν έχω νιώσει ποτέ τόση χαρά.
1434
01:53:40,153 --> 01:53:42,489
Είμαι έγκυος.
1435
01:53:47,535 --> 01:53:49,204
Είσαι καλά;
1436
01:53:49,412 --> 01:53:50,997
Δεν φαίνεσαι ο εαυτός σου.
1437
01:53:53,249 --> 01:53:55,168
Δεν χαίρεσαι για μένα;
1438
01:53:55,502 --> 01:53:56,920
Χαίρομαι πολύ για σένα.
1439
01:54:08,848 --> 01:54:09,641
Άρχοντα.
1440
01:54:16,856 --> 01:54:17,899
Μου έλειψες.
1441
01:54:21,069 --> 01:54:22,904
Εγώ δεν σου έλειψα;
1442
01:54:23,863 --> 01:54:26,324
Μου έλειψες περισσότερο
απ' όσο φαντάζεσαι.
1443
01:54:28,410 --> 01:54:30,829
-Τότε ας πέσουμε στο κρεβάτι.
-Ζαν...
1444
01:54:31,121 --> 01:54:33,707
-Μαργκερίτ, έλειπα πολλές μέρες.
-Δεν μπορώ.
1445
01:54:34,916 --> 01:54:36,918
Τι εννοείς, δεν μπορείς;
1446
01:54:40,672 --> 01:54:42,882
Άκου, πρέπει να σου πω κάτι.
1447
01:54:43,133 --> 01:54:44,217
Τι;
1448
01:54:52,809 --> 01:54:53,727
Τι;
1449
01:54:55,437 --> 01:54:58,940
Όσο έλειπες, υπήρξε μέρα
που η μητέρα σου είχε δουλειές
1450
01:54:59,107 --> 01:55:00,316
στο Σεν Πιερ.
1451
01:55:00,525 --> 01:55:01,651
Ναι.
1452
01:55:03,028 --> 01:55:06,364
Λίγο μετά, ένας άνδρας ήρθε
χωρίς προειδοποίηση.
1453
01:55:08,491 --> 01:55:10,744
Τον γνώριζα και τον άφησα να μπει.
1454
01:55:13,955 --> 01:55:15,749
Αλλά δεν ήταν μόνος.
1455
01:55:22,172 --> 01:55:25,300
Ο Ζακ Λε Γκρι μπήκε στο σπίτι μας
χωρίς την άδειά μου και...
1456
01:55:25,467 --> 01:55:27,969
-Τι έκανε ο Λε Γκρι;
-Με έσπρωξε σ' αυτό το δωμάτιο.
1457
01:55:29,054 --> 01:55:30,055
Σε αυτό το κρεβάτι.
1458
01:55:36,478 --> 01:55:37,604
Με βίασε.
1459
01:55:39,689 --> 01:55:41,649
Μου λες την αλήθεια;
1460
01:55:42,192 --> 01:55:43,443
Σε παρακαλώ.
1461
01:55:44,527 --> 01:55:46,446
Μου λες την αλήθεια;
1462
01:55:46,654 --> 01:55:50,158
Ζαν, σε παρακαλώ! Σου λέω την αλήθεια.
Πρέπει να με πιστέψεις.
1463
01:55:50,658 --> 01:55:51,993
Ούρλιαζα.
1464
01:55:52,202 --> 01:55:53,620
Ώσπου έχασα τη φωνή μου.
1465
01:55:53,787 --> 01:55:54,662
Σε ανάγκασε;
1466
01:55:55,830 --> 01:55:56,790
Με βίασε.
1467
01:55:56,956 --> 01:55:58,792
-Δεν το προκάλεσες εσύ;
-Όχι, Ζαν.
1468
01:55:59,000 --> 01:56:00,085
Δεν μπορούσες να τρέξεις;
1469
01:56:00,251 --> 01:56:02,962
Ήμουν καθηλωμένη,
δεν μπορούσα να αναπνεύσω.
1470
01:56:11,388 --> 01:56:15,392
Αυτός ο άνθρωπος
θέλει μόνο να μου κάνει κακό;
1471
01:56:20,563 --> 01:56:22,899
Ζαν, σκοπεύω να πω την αλήθεια.
1472
01:56:23,066 --> 01:56:25,902
Δεν θα σιωπήσω.
1473
01:56:31,741 --> 01:56:34,369
Δεν έχω νομική υπόσταση
χωρίς τη στήριξή σου.
1474
01:56:44,796 --> 01:56:46,548
Τότε θα την έχεις.
1475
01:56:50,218 --> 01:56:51,469
Έλα.
1476
01:56:54,347 --> 01:56:56,766
Δεν θα είναι ο τελευταίος που σε γεύτηκε.
1477
01:56:58,143 --> 01:56:59,519
-Ζαν...
-Έλα.
1478
01:57:05,108 --> 01:57:06,693
Έλα!
1479
01:57:10,405 --> 01:57:12,615
Αρχόντισσα...
1480
01:57:12,824 --> 01:57:15,076
ορκίζεσαι στη ζωή σου...
1481
01:57:15,285 --> 01:57:17,662
ότι αυτό που λες είναι αλήθεια;
1482
01:57:19,205 --> 01:57:20,540
Ορκίζομαι.
1483
01:57:21,249 --> 01:57:23,543
Θα ορκιστείς ενώπιον του Θεού;
1484
01:57:24,085 --> 01:57:25,754
Και όλης της Γαλλίας;
1485
01:57:28,840 --> 01:57:30,717
Θα ορκιστώ.
1486
01:57:31,217 --> 01:57:32,344
Τότε θα χτυπηθούμε.
1487
01:57:33,803 --> 01:57:35,013
Είναι σύζυγός μου...
1488
01:57:36,181 --> 01:57:39,184
και έχουμε αδικηθεί.
1489
01:57:39,351 --> 01:57:41,353
Δεν θα επιτρέψω να μείνει ατιμώρητο.
1490
01:57:41,561 --> 01:57:44,230
Η μόνη σου οδός είναι μέσω του Πιερ.
1491
01:57:44,397 --> 01:57:45,982
Αμφιβάλλω αν θα σε ακούσει.
1492
01:57:46,191 --> 01:57:48,902
Πείτε την ιστορία που ακούσατε σήμερα.
1493
01:57:49,069 --> 01:57:51,905
Πείτε την όπου μπορείτε
και σε όσους ακούσουν.
1494
01:57:52,113 --> 01:57:54,240
Θα γίνουμε θέμα σχολιασμών.
1495
01:57:54,407 --> 01:57:57,327
Αν η ιστορία διαδοθεί στη Νορμανδία,
1496
01:57:57,535 --> 01:58:00,038
ο Πιερ θ' αναγκαστεί να μας ακούσει.
1497
01:58:01,664 --> 01:58:03,208
Έχουμε ένα σχέδιο.
1498
01:58:15,303 --> 01:58:16,304
Μαρί;
1499
01:58:19,265 --> 01:58:20,684
Μείνε λίγο.
1500
01:58:22,894 --> 01:58:24,646
Γιατί δεν μπορείς να με κοιτάξεις;
1501
01:58:26,147 --> 01:58:27,357
Δεν μπορώ.
1502
01:58:27,565 --> 01:58:28,692
Μαρί;
1503
01:58:29,734 --> 01:58:31,736
Δεν θυμάσαι;
1504
01:58:31,903 --> 01:58:34,781
Είπες ότι θεωρείς τον Λε Γκρι όμορφο.
1505
01:58:37,200 --> 01:58:38,201
Κι εσύ το ίδιο.
1506
01:58:39,244 --> 01:58:40,537
Δεν παραπονέθηκα για βιασμό.
1507
01:58:40,745 --> 01:58:42,080
Μαρί!
1508
01:58:44,916 --> 01:58:46,084
Δεν με πιστεύεις.
1509
01:58:49,170 --> 01:58:51,548
Πρέπει να φύγω.
1510
01:58:54,217 --> 01:58:58,054
Όχι, Ζαν, όχι! Δεν είναι αυτό που θέλω!
1511
01:58:58,263 --> 01:59:00,015
Δεν είναι αυτό που θέλεις;
1512
01:59:00,807 --> 01:59:04,352
Δεν μπορεί απλώς να δικαστεί
για το έγκλημά του στα δικαστήρια;
1513
01:59:04,561 --> 01:59:07,272
Ο Πιερ είναι τα δικαστήρια!
1514
01:59:07,522 --> 01:59:11,526
Αν προσφύγεις στον βασιλιά,
θα πάρει το μέρος του Πιερ.
1515
01:59:14,946 --> 01:59:18,033
Δεν θα προσφύγω στον βασιλιά.
1516
01:59:18,324 --> 01:59:21,119
Θα προσφύγω στον Θεό.
1517
01:59:29,210 --> 01:59:31,629
Μαργκερίτ, γιατί το έκανες αυτό;
1518
01:59:32,213 --> 01:59:34,924
Διότι αυτό που μου συνέβη είναι άδικο.
1519
01:59:35,175 --> 01:59:38,219
Άνδρες σαν τον Λε Γκρι
παίρνουν γυναίκες όταν θέλουν
1520
01:59:38,386 --> 01:59:40,180
και όσο συχνά θέλουν.
1521
01:59:41,598 --> 01:59:43,266
Ποια νομίζεις ότι είσαι;
1522
01:59:45,101 --> 01:59:46,728
Ο γιος μου μπορεί να πεθάνει.
1523
01:59:48,063 --> 01:59:50,523
Αυτή είναι επιλογή του. Όχι δική μου.
1524
01:59:50,899 --> 01:59:53,902
Δεν διαφέρεις από τις χωρικές
που ικανοποιούν τους στρατιώτες
1525
01:59:54,110 --> 01:59:56,237
όταν βρίσκονται σε πόλεμο.
1526
01:59:56,404 --> 01:59:57,614
Παραπονούνται εκείνες;
1527
01:59:58,490 --> 02:00:00,700
Δεν μπορώ να σιωπήσω. Πρέπει να μιλήσω.
1528
02:00:00,950 --> 02:00:02,827
Μαργκερίτ!
1529
02:00:02,994 --> 02:00:06,331
Μόνο ντροπή έχεις φέρει
στην οικογένειά μας.
1530
02:00:08,625 --> 02:00:09,834
Λέω την αλήθεια.
1531
02:00:10,043 --> 02:00:12,671
Η αλήθεια δεν έχει σημασία.
1532
02:00:16,424 --> 02:00:19,302
Με κοιτάς λες και δεν υπήρξα ποτέ νέα.
1533
02:00:21,971 --> 02:00:23,973
Με βίασαν.
1534
02:00:26,893 --> 02:00:30,313
Και παρά τις διαμαρτυρίες μου,
και την αποστροφή μου,
1535
02:00:30,522 --> 02:00:33,108
λες να κλάφτηκα στον κύριό μου
1536
02:00:33,316 --> 02:00:34,609
που είχε μεγαλύτερες έννοιες;
1537
02:00:34,818 --> 02:00:38,571
Όχι, στάθηκα στα πόδια μου
1538
02:00:38,780 --> 02:00:40,365
και συνέχισα τη ζωή μου.
1539
02:00:40,532 --> 02:00:42,075
Αλλά με ποιο κόστος;
1540
02:00:42,283 --> 02:00:43,618
Με ποιο κόστος;
1541
02:00:47,163 --> 02:00:48,581
Είμαι ζωντανή.
1542
02:00:50,000 --> 02:00:52,585
Έχεις πληρώσει ακριβό τίμημα
γι' αυτό το προνόμιο.
1543
02:00:55,922 --> 02:00:59,759
Έχω ακούσει από διάφορες πηγές
πως είπες σε άλλους
1544
02:01:00,010 --> 02:01:03,013
ότι έβρισκες τον μεσιέ Λε Γκρι όμορφο.
1545
02:01:04,889 --> 02:01:10,270
Ίσως ονειρεύτηκες αυτό το γεγονός
1546
02:01:10,437 --> 02:01:12,188
επιθυμώντας να είναι αλήθεια.
1547
02:01:13,898 --> 02:01:17,819
Ναι, πριν από πολύ καιρό,
συμφώνησα με ορισμένες φίλες
1548
02:01:17,986 --> 02:01:21,406
ότι ήταν όμορφος, αλλά τους είπα
ότι τον θεωρούσα αναξιόπιστο.
1549
02:01:24,534 --> 02:01:28,329
Η ομορφιά ενός άνδρα
δεν φανερώνει την αναξιοπιστία του.
1550
02:01:34,502 --> 02:01:36,671
Αν το είπες σε αγαπημένη σου φίλη,
1551
02:01:36,963 --> 02:01:40,383
γιατί έδωσε αυτές τις πληροφορίες
στο δικαστήριο;
1552
02:01:41,885 --> 02:01:43,386
Δεν ξέρω.
1553
02:01:45,889 --> 02:01:50,268
Πόσα χρόνια είσαι με τον Ζαν ντε Καρούζ;
1554
02:01:50,435 --> 02:01:51,269
Πέντε.
1555
02:01:51,436 --> 02:01:53,355
Σε αυτό το διάστημα...
1556
02:01:53,563 --> 02:01:55,648
δεν είχες συλλάβει παιδί...
1557
02:01:55,940 --> 02:01:57,484
κληρονόμο της οικογένειας.
1558
02:01:57,650 --> 02:02:00,111
Όχι, μεσιέ. Όχι.
1559
02:02:01,613 --> 02:02:03,323
Παρ' όλα αυτά βρίσκεσαι εδώ,
1560
02:02:03,531 --> 02:02:08,161
έξι μήνες μετά το περιστατικό
που ισχυρίζεσαι ότι είναι αληθές
1561
02:02:08,411 --> 02:02:10,830
και είσαι έξι μηνών έγκυος.
1562
02:02:12,665 --> 02:02:14,501
Ίσως έχεις άλλον εραστή
1563
02:02:14,709 --> 02:02:18,380
και κατηγορείς τον Λε Γκρι
για να το κρύψεις.
1564
02:02:18,797 --> 02:02:21,675
Όπως είπα, είμαι πιστή στον άνδρα μου.
1565
02:02:23,218 --> 02:02:26,137
Απολαμβάνεις τη συνουσία με τον άνδρα σου;
1566
02:02:32,477 --> 02:02:34,270
Ναι, ασφαλώς.
1567
02:02:34,562 --> 02:02:36,272
Δεν είναι θέμα διαδικασίας.
1568
02:02:36,731 --> 02:02:39,150
Γνωρίζεις ότι μπορείς να συλλάβεις...
1569
02:02:39,359 --> 02:02:42,862
μόνο αν αισθανθείς ευχαρίστηση στο τέλος.
1570
02:02:43,029 --> 02:02:44,864
Ναι.
1571
02:02:45,031 --> 02:02:49,285
Και αισθάνεσαι ευχαρίστηση στο τέλος;
1572
02:02:55,667 --> 02:02:57,919
Ναι. Την αισθάνομαι.
1573
02:02:58,169 --> 02:03:00,755
Ο βιασμός δεν μπορεί
να προκαλέσει εγκυμοσύνη.
1574
02:03:00,964 --> 02:03:02,090
Το λέει η επιστήμη.
1575
02:03:02,882 --> 02:03:05,343
Επιτρέπει στο δικαστήριο να αναρωτηθεί,
1576
02:03:05,510 --> 02:03:09,639
αν μετά από πέντε χρόνια
συζυγικής σχέσης...
1577
02:03:09,848 --> 02:03:12,267
η εγκυμοσύνη σου είναι...
1578
02:03:12,475 --> 02:03:14,394
μια σύμπτωση.
1579
02:03:15,437 --> 02:03:19,816
Ας πούμε πως πιστεύουμε
ότι λες την αλήθεια
1580
02:03:19,983 --> 02:03:24,237
και ότι υπήρξε στην πραγματικότητα
μια τέτοια πράξη...
1581
02:03:25,405 --> 02:03:27,615
τότε ίσως να την απόλαυσες...
1582
02:03:27,782 --> 02:03:30,827
περισσότερο από όσο είσαι πρόθυμη
να παραδεχτείς.
1583
02:03:30,994 --> 02:03:34,289
Εξήγησέ μου πώς γίνεται
να απολαμβάνεις τον βιασμό.
1584
02:03:34,497 --> 02:03:38,084
Αισθάνθηκες ευχαρίστηση;
1585
02:03:41,254 --> 02:03:42,422
Απάντησε στην ερώτηση.
1586
02:03:42,589 --> 02:03:44,841
Δεν αισθάνθηκα καμία ευχαρίστηση!
1587
02:03:50,013 --> 02:03:53,099
Υπάρχουν άλλες ερωτήσεις;
1588
02:03:58,438 --> 02:04:03,234
Αν ο σύζυγός σου χάσει στη μονομαχία,
θα δείξει την κρίση του Θεού...
1589
02:04:04,319 --> 02:04:06,780
και θα αποκαλύψει ότι ψευδομαρτύρησες.
1590
02:04:07,489 --> 02:04:08,948
Το κατανοώ.
1591
02:04:09,199 --> 02:04:10,950
Ασφαλώς σου είπε ο σύζυγός σου...
1592
02:04:11,659 --> 02:04:16,206
ότι η ποινή για ψευδομαρτυρία
εις βάρος ενός άνδρα ή μίας γυναίκας...
1593
02:04:16,373 --> 02:04:18,541
σε περίπτωση βιασμού...
1594
02:04:18,750 --> 02:04:22,045
είναι να γυμνωθείς και να κουρευτείς...
1595
02:04:23,672 --> 02:04:27,258
να σου τοποθετήσουν σιδερένια τραχηλιά...
1596
02:04:27,509 --> 02:04:31,137
να σε μαστιγώσουν δεμένη σε πάσσαλο...
1597
02:04:31,388 --> 02:04:33,264
και να καείς στην πυρά.
1598
02:04:37,310 --> 02:04:39,229
Δέσποινα Μαργκερίτ...
1599
02:04:41,147 --> 02:04:43,525
κατά κανόνα...
1600
02:04:43,775 --> 02:04:47,904
ο κατηγορούμενος
καίγεται 20 με 30 λεπτά...
1601
02:04:48,071 --> 02:04:49,906
πριν πεθάνει.
1602
02:05:11,678 --> 02:05:13,138
Λέω την αλήθεια.
1603
02:05:20,270 --> 02:05:21,855
Θα προχωρήσουμε με τη μονομαχία.
1604
02:05:40,999 --> 02:05:43,376
Θεωρείς ότι ο Λε Γκρι είναι όμορφος;
1605
02:05:44,669 --> 02:05:46,171
Με εξευτέλισες...
1606
02:05:46,379 --> 02:05:48,590
ενώπιον του βασιλιά μου
και όλης της Γαλλίας.
1607
02:05:48,840 --> 02:05:52,177
Ήξερες τι θα μου συμβεί
αν χάσεις αυτήν τη μονομαχία.
1608
02:05:52,469 --> 02:05:53,678
Ήξερες και δεν το είπες.
1609
02:05:53,928 --> 02:05:55,972
Ο Θεός δεν τιμωρεί όσους λένε αλήθεια.
1610
02:05:57,557 --> 02:06:02,771
Η μοίρα μου κι η μοίρα του παιδιού μας
θα γραφτούν, όχι από θέλημα Θεού...
1611
02:06:02,937 --> 02:06:05,440
αλλά από το ποιος άνδρας
θα κουραστεί πρώτος.
1612
02:06:10,070 --> 02:06:11,613
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
1613
02:06:11,863 --> 02:06:13,031
Τι έχω να χάσω;
1614
02:06:13,239 --> 02:06:16,159
Ικέτευσα να βρεις άλλον τρόπο
και τώρα ίσως καώ ζωντανή.
1615
02:06:16,409 --> 02:06:18,536
Ριψοκινδυνεύω τη ζωή μου για χάρη σου.
1616
02:06:20,747 --> 02:06:23,792
Ριψοκινδεύεις τη δική μου ζωή
1617
02:06:24,042 --> 02:06:26,544
ώστε να περισώσεις την υπερηφάνειά σου.
1618
02:06:27,712 --> 02:06:30,215
Αυτό μπορεί να αφήσει το παιδί μας ορφανό.
1619
02:06:32,634 --> 02:06:33,927
Δεν το σκέφτηκες αυτό;
1620
02:06:34,511 --> 02:06:36,179
Είσαι υποκριτής.
1621
02:06:37,389 --> 02:06:39,265
Τυφλώθηκες από τη ματαιοδοξία σου.
1622
02:06:51,361 --> 02:06:54,948
28 Δεκεμβρίου 1386
1623
02:06:57,534 --> 02:06:58,993
Έγιναν οι προετοιμασίες.
1624
02:07:00,245 --> 02:07:02,122
Είμαι έτοιμος.
1625
02:07:04,290 --> 02:07:06,918
Θα ήθελα να μείνω λίγο ακόμα.
1626
02:07:09,587 --> 02:07:11,673
Πίστη, Μαργκερίτ.
1627
02:07:11,881 --> 02:07:15,301
Γέννησα έναν γιο που αγαπώ
όσο δεν μπορούσα να φανταστώ...
1628
02:07:17,804 --> 02:07:20,390
και ίσως να μη ζήσω
για να τον δω να μεγαλώνει.
1629
02:07:24,978 --> 02:07:26,146
Αυτή ήταν η ζωή μου.
1630
02:07:28,857 --> 02:07:31,693
Αν ήξερα ότι η αλήθεια
θα μου στερούσε αυτήν την αγάπη...
1631
02:07:33,528 --> 02:07:37,073
μάλλον θα έκανα ό,τι έκαναν
πολλές γυναίκες πριν από μένα.
1632
02:07:39,868 --> 02:07:41,828
Τίποτα.
1633
02:07:42,787 --> 02:07:43,997
Αυτό που έκανες ήταν σωστό.
1634
02:07:45,415 --> 02:07:47,042
Όχι αν πεθάνω.
1635
02:07:50,503 --> 02:07:52,130
Δεν είμαι σαν εσένα, Ζαν.
1636
02:07:55,967 --> 02:07:58,011
Ένα παιδί χρειάζεται τη μητέρα του
1637
02:07:58,178 --> 02:08:00,472
πιο πολύ από όσο μια μητέρα
χρειάζεται το δίκιο.
1638
02:08:24,746 --> 02:08:26,664
Ιππότες, αναμετρηθείτε.
1639
02:09:00,448 --> 02:09:01,241
Αρχόντισσα...
1640
02:09:01,866 --> 02:09:03,493
βάσει της μαρτυρίας σου...
1641
02:09:03,660 --> 02:09:07,622
ριψοκινδυνεύω τη ζωή μου σε μάχη
με τον Ζακ Λε Γκρι.
1642
02:09:07,789 --> 02:09:10,917
Ξέρεις ότι ο σκοπός μου
είναι δίκαιος και αληθινός.
1643
02:09:19,009 --> 02:09:21,428
Λέω μπροστά σε όλους σας...
1644
02:09:21,928 --> 02:09:24,723
ότι είπα την αλήθεια.
1645
02:09:25,348 --> 02:09:26,641
Μένει στα χέρια του Θεού.
1646
02:09:56,087 --> 02:09:59,174
Θα αποδοθεί σκληρή δικαιοσύνη
με τη χάρη του Θεού.
1647
02:10:03,386 --> 02:10:06,514
Ας προσευχηθούμε να λήξει
όπως η μονομαχία στη Φλάνδρα.
1648
02:10:06,681 --> 02:10:11,644
Ο Λε Γκρι, σε αγώνα πάλης,
να αφαιρέσει τους όρχεις του Καρούζ.
1649
02:10:14,022 --> 02:10:15,607
Αμολήστε τα!
1650
02:10:15,940 --> 02:10:19,444
Αμολήστε τα! Αμολήστε τα!
1651
02:10:31,790 --> 02:10:33,416
Γρήγορα! Δώσ' το μου!
1652
02:10:33,583 --> 02:10:36,294
Τη λόγχη! Βιάσου!
1653
02:10:38,380 --> 02:10:39,381
Στην άκρη!
1654
02:10:58,733 --> 02:11:00,652
Λόγχη! Λόγχη!
1655
02:11:30,348 --> 02:11:31,182
Τσεκούρι, τσεκούρι!
1656
02:14:53,093 --> 02:14:54,552
Ο Καρούζ αιμορραγεί.
1657
02:14:54,719 --> 02:14:55,845
Προσευχήσου στον Θεό.
1658
02:15:02,310 --> 02:15:04,229
Σκοτώσ' τον! Σκοτώσ' τον!
1659
02:15:10,485 --> 02:15:13,113
-Σκοτώσ' τον!
-Σκοτώσ' τον! Σκοτώσ' τον!
1660
02:16:09,127 --> 02:16:10,712
Ομολόγησε!
1661
02:16:15,717 --> 02:16:17,469
Ομολόγησε σε μένα.
1662
02:16:19,471 --> 02:16:20,972
Καρούζ, δεν υπήρξε βιασμός.
1663
02:16:24,809 --> 02:16:27,020
Δεν υπήρξε βιασμός.
1664
02:16:30,231 --> 02:16:32,484
Δεν υπήρξε βιασμός!
1665
02:16:37,238 --> 02:16:39,074
Στο όνομα του Θεού...
1666
02:16:39,240 --> 02:16:42,327
και με τον κίνδυνο
της καταδίκης της ψυχής μου...
1667
02:16:42,619 --> 02:16:44,621
είμαι αθώος για το έγκλημα!
1668
02:16:49,250 --> 02:16:52,921
Τότε να 'σαι καταραμένος.
1669
02:17:09,729 --> 02:17:11,815
Ναι.
1670
02:18:03,700 --> 02:18:06,119
Ο Θεός μαζί σου, αρχόντισσά μου.
1671
02:18:14,252 --> 02:18:16,713
Όχι... Εγέρσου. Εγέρσου.
1672
02:18:18,548 --> 02:18:21,968
Σου απονέμω τιμή, ιππότη.
1673
02:18:22,260 --> 02:18:24,220
Ο Θεός μίλησε...
1674
02:18:24,471 --> 02:18:28,641
αποδεικνύοντας ότι ο σκοπός σου
είναι ειλικρινής και δίκαιος.
1675
02:18:29,184 --> 02:18:33,063
Πολέμησες με δύναμη και ταπεινοφροσύνη.
1676
02:18:33,313 --> 02:18:37,067
Είθε ο Θεός να είναι μαζί σου
και με τη σύζυγό σου.
1677
02:18:39,861 --> 02:18:40,945
Η σύζυγός σου.
1678
02:20:15,123 --> 02:20:17,125
Πολλά τα έτη του Καρούζ!
1679
02:20:20,920 --> 02:20:22,130
Καρούζ!
1680
02:20:25,884 --> 02:20:27,761
Δόξα στον Καρούζ!
1681
02:20:32,390 --> 02:20:33,683
Καρούζ!
1682
02:23:09,839 --> 02:23:11,299
Κοίτα αυτό!
1683
02:23:34,406 --> 02:23:39,786
Ο αξιότιμος Ζαν ντε Καρούζ σκοτώθηκε
στις σταυροφορίες λίγα χρόνια αργότερα.
1684
02:23:41,287 --> 02:23:44,666
Η Μαργκερίτ ντε Καρούζ έζησε
τριάντα χρόνια ευημερίας κι ευτυχίας
1685
02:23:44,916 --> 02:23:46,918
ως αρχόντισσα του κτήματος Καρούζ.
1686
02:23:47,961 --> 02:23:50,964
Δεν παντρεύτηκε ποτέ ξανά.
1687
02:32:30,108 --> 02:32:32,110
Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης