1 00:00:13,063 --> 00:00:17,498 Bazirano na stvarnim događajimaa 2 00:00:27,157 --> 00:00:28,852 Skrenite desno, moja damo. 3 00:00:28,995 --> 00:00:31,804 Zahvaljujući. 4 00:00:35,874 --> 00:00:38,687 Spreman. 5 00:00:57,315 --> 00:01:02,499 PARIZ 29. decembra 1386. 6 00:01:05,904 --> 00:01:09,849 Slušaj, slušaj, slušaj! 7 00:01:09,992 --> 00:01:14,522 Lorzi! Vitezovi! Skuteri! 8 00:01:14,665 --> 00:01:17,693 I ljudi svih vrsta! 9 00:01:17,836 --> 00:01:21,653 Po nalogu našeg suverena, kralja Francuske, 10 00:01:21,796 --> 00:01:25,408 strogo zabranjeno... 11 00:01:25,551 --> 00:01:29,368 ... kažnjivo smrću i gubitkom imovine, 12 00:01:29,511 --> 00:01:32,207 svi su ovde naoružani, 13 00:01:32,350 --> 00:01:34,666 da imaš meč ili kama, 14 00:01:34,809 --> 00:01:39,378 osim ako nemate izričitu dozvolu... 15 00:01:39,521 --> 00:01:42,959 našeg suverena, kralja. 16 00:01:43,233 --> 00:01:45,637 Svako mora da se bori, 17 00:01:45,780 --> 00:01:48,471 na konju i peške, 18 00:01:48,614 --> 00:01:50,141 kako voli 19 00:01:50,284 --> 00:01:53,436 bilo kojim oružjem ili sredstvom za napad ili odbranu. 20 00:01:53,579 --> 00:01:59,274 Osim oružja ili sredstava iste vrste... 21 00:01:59,417 --> 00:02:02,109 ... ili napravljen sa šarmom ili čarolijama, 22 00:02:02,252 --> 00:02:05,865 ili nešto drugo zabranjeno od Boga i Svete Crkve 23 00:02:06,008 --> 00:02:09,324 svim dobrim hrišćanima. 24 00:02:09,467 --> 00:02:12,287 Ako neko od boraca donese na bojno polje 25 00:02:12,430 --> 00:02:15,959 sve vrste oružja napravljenog magijom, 26 00:02:16,102 --> 00:02:19,755 čarolije, čini ili bilo koje druge zle veštine, 27 00:02:19,898 --> 00:02:24,884 na isti način biće kažnjen kao neprijatelj Božiji... 28 00:02:25,027 --> 00:02:28,044 ... ili kao izdajnik ... 29 00:02:28,238 --> 00:02:31,380 ... ili kao ubica. 30 00:02:32,034 --> 00:02:35,219 Tesnije. Tesnije. 31 00:03:29,467 --> 00:03:33,818 Vitezovi, počnite! 32 00:04:00,706 --> 00:04:02,730 Počnimo! 33 00:04:02,873 --> 00:04:07,852 Počnimo! Počnimo! 34 00:04:20,226 --> 00:04:25,212 POSLEDNJI DUEL 35 00:04:28,560 --> 00:04:32,427 PRVO GLAVA Istina prema Žanu de Karužu 36 00:04:32,570 --> 00:04:35,138 Dođite u svoju bitku! 37 00:04:35,281 --> 00:04:38,141 Svi ćete umreti! 38 00:04:38,284 --> 00:04:40,267 BITKA KOD LIMOŽA 19. septembar 1370 39 00:04:40,410 --> 00:04:43,303 Umrećete kao svinje! 40 00:04:43,541 --> 00:04:45,688 Hajde! 41 00:04:45,831 --> 00:04:48,527 Hajde, kopilad! 42 00:04:48,670 --> 00:04:49,777 Ne možemo ostati ovde. 43 00:04:49,920 --> 00:04:50,778 I bori se! 44 00:04:50,921 --> 00:04:53,200 Žan, Pjer nam je naredio da zaštitimo ovaj most. 45 00:04:53,343 --> 00:04:56,868 Daj im prokletu komandu! Za kralja. 46 00:04:57,011 --> 00:04:59,370 Za kralja! 47 00:04:59,513 --> 00:05:02,198 Za kralja! 48 00:05:41,807 --> 00:05:44,408 Zahvaljujući. 49 00:05:49,479 --> 00:05:54,341 Neću da se izvinjavam zbog toga kako ste se borili danas. 50 00:05:54,484 --> 00:05:58,013 Bila mi je čast biti tamo sa vama. 51 00:06:00,782 --> 00:06:04,643 A naši saveznici nisu uspeli da zauzmu luku Brest. 52 00:06:04,786 --> 00:06:06,978 Naš novi senior, Pjer, 53 00:06:07,121 --> 00:06:11,234 napustio je pohod i poslao nas kući. 54 00:06:11,377 --> 00:06:13,196 Krećemo u zoru. 55 00:06:13,339 --> 00:06:14,862 Da. 56 00:06:15,005 --> 00:06:17,606 Za kralja! 57 00:06:18,716 --> 00:06:22,779 Naravno, Pjer nije srećan. 58 00:06:23,805 --> 00:06:24,956 Životi su spaseni. 59 00:06:25,099 --> 00:06:27,250 Ne u Limožu. 60 00:06:27,393 --> 00:06:30,669 Idemo kući, prijatelju. 61 00:06:30,812 --> 00:06:34,122 Danas si mi spasio život. 62 00:06:34,692 --> 00:06:37,626 Hvala vam. 63 00:07:12,230 --> 00:07:13,836 Ime! 64 00:07:13,979 --> 00:07:16,007 Izviđač Žan de Karuž. 65 00:07:16,150 --> 00:07:18,177 Sin kapetana ove tvrđave. 66 00:07:18,320 --> 00:07:21,505 Otvori kapije! 67 00:07:36,754 --> 00:07:40,447 Velika je čast što je Pjer odabrao zamak vašeg oca za ceremoniju. 68 00:07:40,590 --> 00:07:44,619 Biću spreman da preuzmem vođstvo nakon očeve smrti. 69 00:07:44,762 --> 00:07:46,205 Posle mnogo godina, nadam se. 70 00:07:46,348 --> 00:07:48,375 otac. Majko. 71 00:07:48,518 --> 00:07:50,417 kapetane. moja damo. 72 00:07:50,560 --> 00:07:52,335 Skuteri. 73 00:07:52,478 --> 00:07:54,169 Ne dozvoli da naš gospodar, Pierre, čeka. 74 00:07:54,312 --> 00:07:57,457 ... Postajem tvoj čovek. Služio sam ti ceo život. 75 00:07:59,609 --> 00:08:04,464 Gospodaru, postajem tvoj čovek. Kunem se da ću ti služiti ceo život. 76 00:08:04,658 --> 00:08:08,599 Gospodaru, postajem tvoj čovek. služiću ti ceo život. 77 00:08:08,742 --> 00:08:13,097 Gospodaru, postajem tvoj čovek. Kunem se da ću ti služiti ceo život. 78 00:08:17,711 --> 00:08:22,190 Gospodaru, postajem tvoj čovek. Kunem se da ću ti služiti ceo život. 79 00:08:28,262 --> 00:08:30,699 Gospodaru... ''Bliže. 80 00:08:32,186 --> 00:08:34,085 Gospodaru, postajem tvoj čovek. 81 00:08:34,228 --> 00:08:37,790 Kunem se da ću ti služiti ceo život. 82 00:08:51,205 --> 00:08:53,688 Ime! 83 00:08:53,831 --> 00:08:57,389 To sam ja, Helena od Troje. 84 00:08:58,960 --> 00:09:01,572 Grei. 85 00:09:01,715 --> 00:09:04,992 Drago mi je da te vidim, druže. 86 00:09:05,135 --> 00:09:09,029 Mada ne dolazim samo kao prijatelj. 87 00:09:09,223 --> 00:09:13,782 Bojim se da moja poseta ima drugačiju svrhu nego što sam mislio. 88 00:09:16,230 --> 00:09:19,123 Govori glasnije! 89 00:09:20,442 --> 00:09:23,302 Pjer me je optužio za naplatu dugova. 90 00:09:23,445 --> 00:09:25,220 Razumem. 91 00:09:25,363 --> 00:09:30,466 Već sam obišao sve ostale u njegovom kraju. 92 00:09:30,620 --> 00:09:31,934 I sada... 93 00:09:32,077 --> 00:09:33,144 Došao si meni. 94 00:09:33,287 --> 00:09:36,889 Došao sam kod tebe. 95 00:09:39,753 --> 00:09:43,154 Ove donacije su za vojnu odbranu. 96 00:09:43,297 --> 00:09:46,825 Znate, kao i svi drugi, da je neprijatelj prisutan. Moramo biti spremni. 97 00:09:46,968 --> 00:09:49,284 Kada nisam bio spreman da se borim za svog kralja? 98 00:09:49,427 --> 00:09:50,329 Bio si. 99 00:09:50,472 --> 00:09:52,955 Više nego bilo ko drugi. 100 00:09:53,098 --> 00:09:54,625 Ali to nije sve što Pjer želi. 101 00:09:54,768 --> 00:09:55,834 Ne, šta Pjer želi... 102 00:09:55,977 --> 00:09:59,495 Pjer želi novac koji zaslužuje. 103 00:10:04,069 --> 00:10:06,177 Ja ih nemam. 104 00:10:06,320 --> 00:10:09,888 Kuga je odnela pola mog naroda. Naplata anuiteta je niska. 105 00:10:10,031 --> 00:10:14,309 Moje njive proizvode polovinu. - I cena rada je porasla. 106 00:10:14,452 --> 00:10:17,265 Da. 107 00:10:18,916 --> 00:10:24,111 Kako su plaćali ostali vazali? - Platili su jer ja insistiram. 108 00:10:24,254 --> 00:10:25,820 Razumem. 109 00:10:25,963 --> 00:10:29,693 I sada insistiraš na mom slučaju? 110 00:10:32,638 --> 00:10:35,115 Pusti me da razgovaram sa Pjerom. 111 00:10:35,933 --> 00:10:38,085 To je razumno. 112 00:10:38,228 --> 00:10:40,751 Objasniću vam situaciju. 113 00:10:40,894 --> 00:10:42,921 Ti si pravi prijatelj. 114 00:10:43,064 --> 00:10:45,384 Ali ne mogu da se vratim praznih ruku. 115 00:10:45,527 --> 00:10:48,500 Naravno da ne. 116 00:10:49,531 --> 00:10:52,391 Zahvaljujući. 117 00:10:52,534 --> 00:10:55,675 Da vidimo šta imam pri ruci. 118 00:11:16,013 --> 00:11:17,584 Razmisli o ovome! - Mislio sam. 119 00:11:17,727 --> 00:11:18,625 To nu. 120 00:11:18,768 --> 00:11:20,419 Boriću se pod komandom admirala de Vijena. 121 00:11:20,562 --> 00:11:23,045 Britanci trenutno pljačkaju poluostrvo Kotentin. 122 00:11:23,188 --> 00:11:24,795 Ova kuga je odnela tvoju ženu i sina. 123 00:11:24,938 --> 00:11:27,466 Neću da sedim besposlen dok Donja Normandija pada. 124 00:11:27,609 --> 00:11:32,347 Nemaš naslednika. Ako umreš, sve što imaš ići će grofu Pjeru. 125 00:11:32,490 --> 00:11:34,349 Nešto što Pjer ne propušta, siguran sam. 126 00:11:34,492 --> 00:11:35,934 On me ne voli kao ti. 127 00:11:36,077 --> 00:11:39,186 Imaš za šta da živiš. „Za šta ću ovde da živim? 128 00:11:39,329 --> 00:11:40,687 Ime. 129 00:11:40,830 --> 00:11:44,775 Previše je poznato da bi se prema njemu ponašali tako nepromišljeno. 130 00:11:44,918 --> 00:11:47,154 Tvoj otac je kapetan u Belemu. 131 00:11:47,297 --> 00:11:50,365 Kada on umre, ti ćeš naslediti garnizon sa svime što ima. 132 00:11:50,508 --> 00:11:52,867 I ja sam tvoj prijatelj. 133 00:11:53,010 --> 00:11:57,828 I ima mnogo drugih poput mene koji više vole da ne umru. 134 00:11:57,971 --> 00:12:01,540 Ne počinjem ovu kampanju nepromišljeno. 135 00:12:01,683 --> 00:12:03,794 Ne borim se samo. 136 00:12:03,937 --> 00:12:06,337 Onda zašto? 137 00:12:06,480 --> 00:12:09,417 Jackues. 138 00:12:10,404 --> 00:12:12,803 hej... 139 00:12:12,946 --> 00:12:15,722 ... ne postoji. 140 00:12:15,865 --> 00:12:18,798 Treba mi novac. 141 00:12:19,377 --> 00:12:22,855 NORMANIJA 1380 142 00:13:10,468 --> 00:13:14,537 Živeo kralj! 143 00:13:14,680 --> 00:13:18,118 Živeo kralj! 144 00:13:34,616 --> 00:13:38,218 Vratili su se! "Brzo!" Hajde! Vratili su se! 145 00:13:49,923 --> 00:13:52,783 Ja ću to uzeti. - Ja ću vam pomoći, gospodine. 146 00:13:52,926 --> 00:13:56,364 Molim vas vratite se, gospodaru. 147 00:13:57,891 --> 00:14:01,325 Podigni, digni ruku! 148 00:14:01,855 --> 00:14:03,378 Dajte im još hleba! 149 00:14:03,521 --> 00:14:06,538 Evo. Oni žele više. 150 00:14:24,125 --> 00:14:26,108 Robert de Tibuvil. 151 00:14:26,251 --> 00:14:30,157 Pruža sklonište i hranu. 152 00:14:30,300 --> 00:14:32,743 Iz Tibuvilla? 153 00:14:32,886 --> 00:14:35,534 Nije li on bio na strani Engleza protiv nas u Poatjeu? 154 00:14:35,677 --> 00:14:38,165 Da, ali mu je oprošteno zajedno sa ostalima. 155 00:14:38,308 --> 00:14:39,958 On je sada sa nama. 156 00:14:40,101 --> 00:14:42,461 I tako će biti ako zna šta je dobro za njega. 157 00:14:42,604 --> 00:14:45,756 Ne brini, Jean. Tu nam je krov nad glavom. 158 00:14:45,899 --> 00:14:47,546 Između ostalog, 159 00:14:47,689 --> 00:14:51,583 nalazi se počasni vinski podrum. 160 00:15:05,959 --> 00:15:08,852 Kakva lepota! 161 00:15:09,130 --> 00:15:10,529 A onaj u Tibuvilu? 162 00:15:10,672 --> 00:15:13,200 Da. Njeno ime je još više... - Staro od tvog. 163 00:15:13,343 --> 00:15:15,242 Ona mu je jedina ćerka. 164 00:15:15,385 --> 00:15:17,452 Tu je i miraz. 165 00:15:17,595 --> 00:15:20,291 Naravno, čovek treba da se stidi njenog oca. 166 00:15:20,434 --> 00:15:26,786 Ne mogu da zamislim da će mnogo propatiti da postane naslednik. 167 00:15:27,565 --> 00:15:29,548 Gospodo, dobrodošli! 168 00:15:29,691 --> 00:15:32,343 Ti se bori smelo. 169 00:15:32,486 --> 00:15:33,760 Hvala vam što ste nas posetili. 170 00:15:33,903 --> 00:15:36,763 Želeo bih da vam ga predstavim... - Jean de Carrouge. 171 00:15:36,906 --> 00:15:38,597 Vaša reputacija je ispred vas. 172 00:15:38,740 --> 00:15:41,936 A tvoj je. 173 00:15:42,079 --> 00:15:44,315 Zadovoljstvo je primiti vas. 174 00:15:44,458 --> 00:15:49,017 Ispravno je podržavati narod koji se bori za kralja. 175 00:15:49,254 --> 00:15:53,273 Neke lekcije se nauče kasnije u životu. 176 00:15:54,968 --> 00:15:56,699 Dozvolite da vas upoznam sa svojom ćerkom. 177 00:15:56,842 --> 00:15:58,200 Bela Rada. 178 00:15:58,343 --> 00:16:02,333 Marguerite, ovo je štitonoša Jean de Carrouge. 179 00:16:02,476 --> 00:16:06,084 Gospođo, drago mi je. 180 00:16:06,227 --> 00:16:09,413 Zadovoljstvo mi je. 181 00:16:18,700 --> 00:16:21,852 Miraz uključuje ovu parcelu. 182 00:16:21,995 --> 00:16:26,178 Počevši od lovišta. 183 00:16:30,167 --> 00:16:33,195 A onaj odavde? Onaj na severu? 184 00:16:33,338 --> 00:16:36,688 Anu-le-Fokon. 185 00:16:39,220 --> 00:16:44,032 Kao što rekoh, počevši od lovišta. 186 00:16:53,607 --> 00:16:56,467 I hoću ovo parče zemlje. 187 00:16:56,610 --> 00:17:00,172 Kako ne. 188 00:17:13,338 --> 00:17:17,521 Amin! 189 00:17:57,422 --> 00:17:59,950 Ja sam veoma ljubomoran čovek, moja damo. 190 00:18:00,093 --> 00:18:04,535 Večeras si moj i nećeš plesati ni sa kim drugim. 191 00:18:04,678 --> 00:18:08,488 I svake sledeće noći. 192 00:18:42,844 --> 00:18:46,109 Ne brini. 193 00:18:49,559 --> 00:18:52,660 To je. 194 00:18:57,398 --> 00:18:59,005 Sve počinje na ušću reke 195 00:18:59,148 --> 00:19:02,220 i pruža se do tamošnjeg brda. 196 00:19:02,363 --> 00:19:05,179 Dakle, ovo je Anu-le-Focon. 197 00:19:05,322 --> 00:19:08,226 Morao je biti deo Margeritinog miraza. 198 00:19:08,369 --> 00:19:10,184 Svidelo mu se ovde. 199 00:19:10,327 --> 00:19:12,394 I Pjer ti ga je dao. 200 00:19:12,537 --> 00:19:16,516 U znak zahvalnosti što sam mu služio. 201 00:19:16,750 --> 00:19:19,025 Njegovi računi su bili u haosu. 202 00:19:19,168 --> 00:19:22,028 Nakon što ih preuredi i prikupi dospele donacije, 203 00:19:22,171 --> 00:19:25,159 sve je krenulo kako treba i on je povratio svoje bogatstvo. 204 00:19:25,302 --> 00:19:30,113 Dao mi je ovo u znak zahvalnosti. 205 00:19:33,226 --> 00:19:34,541 Ovo nije moj posao. 206 00:19:34,684 --> 00:19:38,998 Brojanje je velikodušno i brzo. 207 00:19:42,860 --> 00:19:46,089 Hajde da jedemo! 208 00:19:53,038 --> 00:19:55,854 Voleo bih da sam video bašte u Anu-le-Fokonu. 209 00:19:55,997 --> 00:19:58,649 Imao sam ruže i lavandu. 210 00:19:58,792 --> 00:20:00,819 Onda ćemo ga imati ovde. 211 00:20:00,962 --> 00:20:04,655 Sećam se mog oca kako se ljuljao na najvećem drvetu u polju. 212 00:20:04,798 --> 00:20:08,951 Naći ću najveće drvo i učiniti isto. 213 00:20:09,094 --> 00:20:13,989 Imam toliko lepih uspomena na leta koja sam tamo provela. 214 00:20:15,268 --> 00:20:19,546 Šteta što je Pjer uzeo ovu oblast od tvog oca. 215 00:20:19,689 --> 00:20:21,632 Znam da ti nedostaje. 216 00:20:21,775 --> 00:20:25,760 To je bio jedini način na koji je mogao da plati ono što je dugovao. 217 00:20:25,903 --> 00:20:30,472 Pjer ga je zatim dao Žaku Le Grisu. 218 00:20:30,615 --> 00:20:33,852 Da li svi izviđači uživaju u tako velikodušnim poklonima? 219 00:20:33,995 --> 00:20:36,478 Le Gris više od većine. 220 00:20:36,621 --> 00:20:41,060 Postao je Pjerov čovek od najvećeg poverenja. 221 00:20:41,294 --> 00:20:45,813 Možda Anu-le-Fokon nije zauvek izgubljen. 222 00:20:46,383 --> 00:20:50,116 Možda neću ostaviti to na tome. 223 00:20:50,259 --> 00:20:51,994 Farmerke ... 224 00:20:52,137 --> 00:20:54,913 Ljubavi moja, krvario sam za ovog kralja. 225 00:20:55,056 --> 00:20:57,419 On zna za mene. 226 00:20:57,562 --> 00:21:04,123 Imam više moći nego što misliš. „Znam koliko si jak. 227 00:21:06,111 --> 00:21:10,721 Ova zemlja mi je obećana kao deo miraza moje žene. 228 00:21:10,864 --> 00:21:13,808 Peticija se odbija. 229 00:21:13,951 --> 00:21:19,387 Odluka dolazi direktno od Njegovog Veličanstva Kralja. 230 00:21:30,343 --> 00:21:32,454 Da li ste izviđač Jean de Carrouge? 231 00:21:32,597 --> 00:21:35,487 Ja sam. 232 00:21:35,933 --> 00:21:37,039 Šta on govori? 233 00:21:37,182 --> 00:21:40,328 On je tvoj otac. 234 00:21:54,115 --> 00:21:55,477 Otvori kapiju! 235 00:21:55,620 --> 00:21:58,386 Otvori kapiju! 236 00:22:00,121 --> 00:22:03,014 Ostavi nas! 237 00:22:09,590 --> 00:22:13,485 Bio sam u Parizu kada su stigle vesti. 238 00:22:14,511 --> 00:22:16,538 Tvoj otac je umro mirno. 239 00:22:16,681 --> 00:22:19,823 U snu. 240 00:22:20,810 --> 00:22:23,710 Izgubio sam se. 241 00:22:23,853 --> 00:22:27,875 Rečeno mi je da moram da odem odavde za mesec dana. 242 00:22:28,986 --> 00:22:31,217 Nećete učiniti tako nešto. 243 00:22:31,360 --> 00:22:33,219 Ja ću preuzeti kapetansku dužnost. 244 00:22:33,362 --> 00:22:36,014 Zadržaćete svoje sobe, sluge. Sve će biti kako je bilo. 245 00:22:36,157 --> 00:22:37,976 Jean, zar nisi čuo? 246 00:22:38,119 --> 00:22:40,310 Nećeš ići očevim stopama 247 00:22:40,453 --> 00:22:42,941 kao kapetan u Belemu. 248 00:22:43,084 --> 00:22:45,107 Šta mislite? 249 00:22:45,250 --> 00:22:49,279 Zašto ste morali da sudite grofu za komad zemlje? 250 00:22:49,422 --> 00:22:51,321 Samo da impresionirate svoju mladu. 251 00:22:51,464 --> 00:22:54,200 Ova zemlja mi je obećana. To je bio poziv. 252 00:22:54,343 --> 00:22:56,286 A sada ste napravili neprijatelja grofa Pjera. 253 00:22:56,429 --> 00:22:58,540 On je bio u pravu. 254 00:22:58,683 --> 00:23:01,459 Tačno. Nema pravo. 255 00:23:01,602 --> 00:23:05,661 Postoji samo moć muškaraca. 256 00:23:06,395 --> 00:23:11,334 Sudio si mu i napravio si jakog neprijatelja. 257 00:23:12,069 --> 00:23:18,506 Tvoj otac je bio tvrd čovek, ali je mnogo razumeo o ovom svetu. 258 00:23:21,330 --> 00:23:27,975 Ko će onda preuzeti kapetansku dužnost mog oca? 259 00:23:59,160 --> 00:24:01,976 Dobar dan! 260 00:24:02,119 --> 00:24:04,062 Pridružite nam se, Skuire! 261 00:24:04,205 --> 00:24:07,350 Ovo je praznik. 262 00:24:08,878 --> 00:24:11,485 Neću ostati, gospodaru. 263 00:24:11,628 --> 00:24:15,697 Ne želim da prekidam takvu priliku, 264 00:24:15,840 --> 00:24:19,943 ali me čast tera da govorim. 265 00:24:21,931 --> 00:24:24,959 Bio sam ljut, ali sam dobro govorio. 266 00:24:25,102 --> 00:24:26,753 Rekao sam Pjeru: 267 00:24:26,896 --> 00:24:30,212 "Možete sedeti tamo kao čovek od časti, kao moj stariji," 268 00:24:30,355 --> 00:24:33,215 i reci mi da nisam dovoljno muško da preuzmem pravog kapetana. 269 00:24:33,358 --> 00:24:37,427 „Ono što su moji deda i otac imali u poslednjih 20 godina života. 270 00:24:37,570 --> 00:24:41,555 I preuzeti komandu nad garnizonom i zadržati tvrđavu Belem za mog kralja? 271 00:24:41,698 --> 00:24:44,686 I šta je Pjer rekao? "I tu je bio Le Grej ..." 272 00:24:44,829 --> 00:24:48,062 ... čiji sam život spasio sedeći pored njega, 273 00:24:48,205 --> 00:24:52,234 sa svojim kapetanom, a da nije imao hrabrosti ni da me pogleda. 274 00:24:52,377 --> 00:24:54,696 On truje mog gospodara đavolskim savetima. 275 00:24:54,839 --> 00:24:58,566 Šapuće im na uvo, to boji moje ime. 276 00:24:59,552 --> 00:25:03,110 To sigurno nisi rekao. 277 00:25:03,720 --> 00:25:07,282 Ti si rekao. 278 00:25:10,603 --> 00:25:13,087 Više nismo dobrodošli na dvoru. 279 00:25:13,230 --> 00:25:14,300 farmerke ... 280 00:25:14,443 --> 00:25:17,124 Ili! 281 00:25:19,780 --> 00:25:24,175 GODINU DANA KASNIJE 282 00:25:34,043 --> 00:25:35,697 O Bože ... 283 00:25:35,840 --> 00:25:39,354 Jean, stigao je poziv. 284 00:25:40,257 --> 00:25:42,909 Tvoj prijatelj Jean Crespin nas je pozvao kući. 285 00:25:43,052 --> 00:25:46,288 Slave rođenje prvog deteta. 286 00:25:46,431 --> 00:25:48,374 On je dečak. 287 00:25:48,517 --> 00:25:50,376 Sjajna vest. 288 00:25:50,519 --> 00:25:53,715 Prošla je godina. 289 00:25:53,858 --> 00:25:55,421 Možda možemo pokazati svoja lica, 290 00:25:55,564 --> 00:25:59,345 da znamo da se vidimo celog života uprkos ovoj nepravdi. 291 00:25:59,488 --> 00:26:01,723 Zdrava beba ovih dana 292 00:26:01,866 --> 00:26:05,633 ovo je razlog za slavlje. 293 00:26:06,119 --> 00:26:10,396 Mislite li da bih porekao argentinsku publiku 294 00:26:10,539 --> 00:26:14,360 prizor prave plemkinje? 295 00:26:14,503 --> 00:26:17,893 Naručite haljinu! 296 00:26:27,304 --> 00:26:31,743 Ovo je spremno. Ovde nam još treba seno. 297 00:27:00,257 --> 00:27:05,243 Tako mi je drago što ste izabrali da dođete. Ovo će dobro raditi za tebe, ljubavi. 298 00:27:05,386 --> 00:27:07,869 Jean, tako mi je drago da te vidim. Prošlo je dosta vremena. 299 00:27:08,012 --> 00:27:09,791 Čestitam prijatelju moj! 300 00:27:09,934 --> 00:27:11,457 Gospođo, izgledate sjajno. - Hvala. 301 00:27:11,600 --> 00:27:15,078 Nema na čemu. 302 00:27:31,912 --> 00:27:34,970 Izvinite, moja damo. 303 00:27:45,466 --> 00:27:47,785 Grei. - Carouges. 304 00:27:47,928 --> 00:27:51,245 Smiri se! Dobro urađeno! Vrlo dobar! 305 00:27:51,388 --> 00:27:53,747 Neka ne bude negodovanja među kraljevim slugama. 306 00:27:53,890 --> 00:27:57,671 Sad smo mu svi potrebni. - Tako je, pa, stari prijatelju. 307 00:27:57,814 --> 00:27:58,920 Margarit, vino! 308 00:27:59,063 --> 00:28:04,499 Poljubi našeg prijatelja i pokaži mu Karugesovu kuću. 309 00:28:25,049 --> 00:28:27,201 Vratiću se za nekoliko meseci, ljubavi moja. 310 00:28:27,344 --> 00:28:29,659 Biću bezbedna i dobro ću se brinuti za Alis i tvoju majku, 311 00:28:29,802 --> 00:28:31,037 ali ćeš mi nedostajati. 312 00:28:31,180 --> 00:28:33,039 To je moj cilj. 313 00:28:33,182 --> 00:28:36,334 Pusti me da se pobrinem za tebe. - I vi? 314 00:28:36,477 --> 00:28:38,376 Imam sve što mi treba. 315 00:28:38,519 --> 00:28:40,630 Osim naslednika. 316 00:28:40,773 --> 00:28:43,374 Moja ljubav. 317 00:28:44,068 --> 00:28:47,294 To dolazi sa Božjom voljom. 318 00:29:12,469 --> 00:29:16,122 Ja te zovem vitezom u ime Boga. 319 00:29:16,265 --> 00:29:18,994 Ustani! 320 00:29:19,520 --> 00:29:22,830 Jean de Carouge! 321 00:29:23,356 --> 00:29:27,002 U čast vaše službe našem kralju. 322 00:29:29,446 --> 00:29:32,087 Tišina! 323 00:29:35,204 --> 00:29:38,019 Ja te zovem vitezom u ime Boga! 324 00:29:38,162 --> 00:29:40,888 Ustani! 325 00:29:47,256 --> 00:29:52,410 Dobri ljudi! Spremite se za bitku! 326 00:29:53,672 --> 00:29:55,596 ŠKOTSKA 1385 327 00:30:08,569 --> 00:30:11,294 Gospodine? 328 00:30:30,174 --> 00:30:32,366 Zašto trčim? 329 00:30:32,509 --> 00:30:35,070 Zašto trčim? 330 00:30:36,929 --> 00:30:39,742 Za kralja! 331 00:30:52,075 --> 00:30:53,894 Gospodar se vratio! 332 00:30:54,037 --> 00:30:55,772 Vino! 333 00:30:55,915 --> 00:30:58,859 Gospodar se vratio! 334 00:30:59,002 --> 00:31:02,228 Gospodar se vratio! 335 00:31:06,133 --> 00:31:07,700 Gospodar se vratio! 336 00:31:07,843 --> 00:31:10,984 Dolazi! 337 00:31:21,773 --> 00:31:24,750 Dobrodošli nazad, gospodine! 338 00:31:56,055 --> 00:31:59,375 Gospodaru, nije vam dobro. 339 00:31:59,518 --> 00:32:03,632 Ova groznica je sve što sam doneo sa tog bednog mesta. 340 00:32:03,775 --> 00:32:06,799 Kao i viteštvo. 341 00:32:06,942 --> 00:32:09,886 Moram sutra u Pariz. 342 00:32:10,029 --> 00:32:12,056 Neću biti tu nedelju dana. - Šta hoćeš? 343 00:32:12,199 --> 00:32:13,642 Blagajnik mi duguje novac. 344 00:32:13,785 --> 00:32:17,978 Jean, nisi dobro. - Prilično je lepo putovati. 345 00:32:18,121 --> 00:32:19,311 Pariz? 346 00:32:19,454 --> 00:32:20,857 Ima tri dana za vožnju. 347 00:32:21,000 --> 00:32:22,691 I Argentan. 348 00:32:22,834 --> 00:32:26,819 Dežurni traži da se javim Pjeru. 349 00:32:26,962 --> 00:32:29,658 Bićete divljeni kao vitez. 350 00:32:29,801 --> 00:32:34,984 I mrzećete one koji nisu očekivali da se vratite, ser Džin. 351 00:33:47,166 --> 00:33:50,604 Sir Jean de Carrouge? 352 00:33:54,918 --> 00:33:58,184 Potpis ovde. 353 00:34:06,678 --> 00:34:09,823 300 zlatnika. 354 00:34:30,994 --> 00:34:33,887 gospodine 355 00:35:03,943 --> 00:35:06,635 Biću u svojoj sobi. 356 00:35:06,778 --> 00:35:09,715 Laku noć! 357 00:35:14,369 --> 00:35:17,179 Moja ljubav? 358 00:35:18,458 --> 00:35:20,609 Šta je? 359 00:35:20,752 --> 00:35:24,438 Da li se tvoja majka opet svađa sa tobom? 360 00:35:25,256 --> 00:35:27,857 Ne. 361 00:35:33,557 --> 00:35:36,198 Nedostajala si mi. 362 00:35:39,439 --> 00:35:42,547 Zar ti nisam nedostajao? 363 00:35:42,690 --> 00:35:46,134 Ni sam ne znaš koliko! - Onda idi u krevet. 364 00:35:46,277 --> 00:35:49,671 Šta? Šta je, ljubavi moja? 365 00:36:01,501 --> 00:36:05,113 Kad te nije bilo, bio je dan... 366 00:36:05,256 --> 00:36:08,200 ... kada je tvoja majka imala posao u Saint Pierreu. 367 00:36:08,343 --> 00:36:11,109 Da. 368 00:36:11,971 --> 00:36:17,334 Povela je sluge sa sobom i ja sam ostao sam. 369 00:36:17,477 --> 00:36:19,043 Zar nije ostavila Alice? 370 00:36:19,186 --> 00:36:20,545 Rekao sam mu veoma odlučno. 371 00:36:20,688 --> 00:36:24,414 Uzeo je sve sluge. 372 00:36:27,070 --> 00:36:31,797 Nedugo zatim došao je nepoznati muškarac. 373 00:36:32,492 --> 00:36:35,267 Poznavao sam ga, pa sam ga pustio unutra. 374 00:36:35,410 --> 00:36:38,596 Ali nije bio sam. 375 00:36:41,749 --> 00:36:44,934 Napao me je. 376 00:36:46,461 --> 00:36:50,867 Prikovao me je, protestovao sam. 377 00:36:51,010 --> 00:36:56,328 Vrištala sam, vikala što sam jače mogla, ali nije bilo nikoga. 378 00:36:56,471 --> 00:37:00,574 valjda. Nisam mogao ništa da uradim. 379 00:37:07,442 --> 00:37:10,500 Bila sam silovana. 380 00:37:11,238 --> 00:37:14,098 SZO? Ko je ovo uradio? 381 00:37:14,241 --> 00:37:16,557 SZO? 382 00:37:16,700 --> 00:37:19,261 Žak le Gris. 383 00:37:24,836 --> 00:37:27,027 Da li mi govoriš istinu? 384 00:37:27,170 --> 00:37:28,905 Da da. 385 00:37:29,048 --> 00:37:34,316 Da li mi govoriš istinu? - Ovo je istina! Morate mi verovati! 386 00:37:34,634 --> 00:37:37,110 Mora. 387 00:37:37,765 --> 00:37:39,416 Ti si moj omiljeni. 388 00:37:39,559 --> 00:37:42,200 Vino! 389 00:37:43,563 --> 00:37:46,996 Nisam bio ovde da te štitim. 390 00:37:48,483 --> 00:37:51,669 Molim vas da mi oprostite. 391 00:37:52,235 --> 00:37:53,802 Molimo vas. 392 00:37:53,945 --> 00:37:56,433 Farmerke. 393 00:37:56,576 --> 00:38:00,144 Želim da plati za ono što je uradio. 394 00:38:00,287 --> 00:38:03,181 I platiće. 395 00:38:04,664 --> 00:38:07,477 On će platiti. 396 00:38:14,133 --> 00:38:15,616 Sakupite svoje mačeve! 397 00:38:15,759 --> 00:38:18,034 Unesite ih unutra, molim vas! 398 00:38:18,177 --> 00:38:20,497 Uzmi konje! 399 00:38:20,640 --> 00:38:23,251 Ostavi ih na stranu! 400 00:38:23,394 --> 00:38:24,501 Unesite ih unutra, molim vas! 401 00:38:24,644 --> 00:38:26,835 Zato tražim vašu pomoć. 402 00:38:26,978 --> 00:38:31,917 Marguerite je moja žena i bila je nepoštena. 403 00:38:32,235 --> 00:38:36,973 Neću mu dozvoliti da prođe nekažnjeno. "Tvoj jedini put je preko Pjera." 404 00:38:37,116 --> 00:38:41,478 Iako sumnjam da će vam dati publiku. 405 00:38:41,621 --> 00:38:43,812 Ispričajte priču koju ste čuli danas. 406 00:38:43,955 --> 00:38:46,647 Gde možete i svako ko to sluša. 407 00:38:46,790 --> 00:38:48,901 Bićemo predmet ogovaranja. 408 00:38:49,044 --> 00:38:52,236 Ako je istorija poznata širom Normandije, 409 00:38:52,379 --> 00:38:56,358 Pjer će morati da nam da publiku. 410 00:38:56,716 --> 00:38:59,693 Imam plan. 411 00:39:05,476 --> 00:39:07,876 Želim duel do smrti. 412 00:39:08,019 --> 00:39:11,299 Ovaj običaj je zabranjen godinama. 413 00:39:11,442 --> 00:39:13,301 Nije tako, Vaše Veličanstvo. 414 00:39:13,444 --> 00:39:17,177 Istina je da se u tvom životu nije desio duel, 415 00:39:17,320 --> 00:39:19,888 iako ostaje prihvatljiv kao način da se ... 416 00:39:20,031 --> 00:39:23,812 Biće neophodno sazvati skupštinsko telo u Parizu. 417 00:39:23,955 --> 00:39:27,271 Svih 32 člana dvora Vašeg Veličanstva. 418 00:39:27,414 --> 00:39:29,818 Jedan od nas je lagao. 419 00:39:29,961 --> 00:39:31,319 Neka Gospod odluči. 420 00:39:31,462 --> 00:39:34,611 Sir Jean, ako izgubite ovaj duel, 421 00:39:34,754 --> 00:39:37,906 čime se dokazuje da su optužbe lažne, 422 00:39:38,049 --> 00:39:41,746 vaša žena će snositi strašne posledice. 423 00:39:41,889 --> 00:39:44,581 Bog će poštedeti one koji govore istinu. 424 00:39:44,724 --> 00:39:47,335 I istina će trijumfovati. 425 00:39:47,478 --> 00:39:50,086 Ne plašim se. 426 00:39:50,229 --> 00:39:52,998 Fino! 427 00:40:18,089 --> 00:40:20,452 PALATA PRAVDE 428 00:40:20,595 --> 00:40:25,413 Njegovo Veličanstvo, kralj Karol VI! 429 00:40:25,556 --> 00:40:30,492 Kako izgledate pred ovim sudom? 430 00:40:42,866 --> 00:40:47,479 Uzvišeni i moćni kralj i naš suvereni gospodar, 431 00:40:47,622 --> 00:40:49,561 Predstavljati se. 432 00:40:49,704 --> 00:40:51,439 Žan de Karuž... 433 00:40:51,582 --> 00:40:54,110 vitez ... 434 00:40:54,253 --> 00:40:57,614 kao tužilac u vašem sudu ... 435 00:40:57,757 --> 00:41:01,866 i krivim ovog štitonoša 436 00:41:02,009 --> 00:41:04,328 najgnusnijeg čina 437 00:41:04,471 --> 00:41:06,454 protiv moje žene 438 00:41:06,597 --> 00:41:09,501 Ladi Marguerite de Carrouge. 439 00:41:09,644 --> 00:41:13,085 Optužujem ga da je u 3. nedelji prošlog januara, 440 00:41:13,228 --> 00:41:16,424 Žak le Gri ... 441 00:41:16,567 --> 00:41:18,590 ilegalno 442 00:41:18,733 --> 00:41:19,968 i plotski 443 00:41:20,111 --> 00:41:25,597 moja me žena protiv svoje volje obeščastila u našoj kući. 444 00:41:25,740 --> 00:41:29,521 A ako je to Žak Le Gris 445 00:41:29,664 --> 00:41:33,105 poriče svoj čin... 446 00:41:33,248 --> 00:41:35,275 spreman sam 447 00:41:35,418 --> 00:41:39,071 da svojim telom dokažem svoju optužbu protiv njegovog tela 448 00:41:39,214 --> 00:41:44,566 i ostavio ga bez daha na određeni datum. 449 00:41:52,911 --> 00:41:59,680 DRUGO POGLAVLJE Istina prema Žaku Le Grisu 450 00:42:00,835 --> 00:42:03,527 Dođite u svoju bitku! 451 00:42:03,670 --> 00:42:06,738 Svi ćete umreti! 452 00:42:06,881 --> 00:42:11,068 Umrećete kao svinje! 453 00:42:11,514 --> 00:42:13,497 Hajde! 454 00:42:13,640 --> 00:42:16,123 Hajde, kopilad! 455 00:42:16,266 --> 00:42:17,333 Ne možemo ostati ovde. 456 00:42:17,476 --> 00:42:18,670 I bori se! 457 00:42:18,813 --> 00:42:21,297 Žan, Pjer nam je naredio da zaštitimo ovaj most. 458 00:42:21,440 --> 00:42:23,423 Dajte im, do đavola, da se ne grade! - Mamim te Žan. 459 00:42:23,566 --> 00:42:27,336 Žele da napustimo most da bi mogli da zauzmu Limož. 460 00:42:28,695 --> 00:42:32,099 Tada će im se ispuniti želja! 461 00:42:32,242 --> 00:42:35,142 Moj sin je budala. Pustiti ga da ode! „Ako ode sam, umreće. 462 00:42:35,285 --> 00:42:36,852 Za kralja! 463 00:42:36,995 --> 00:42:39,804 Za kralja! 464 00:43:07,862 --> 00:43:08,968 Znam da je tvrdoglav. 465 00:43:09,111 --> 00:43:10,970 Da, tvrdoglav, težak, ljubomoran ... 466 00:43:11,113 --> 00:43:13,933 impulsivno, potpuno, iznervirano ... - Da. Znam, gospodaru. 467 00:43:14,076 --> 00:43:16,143 Glupo. Ne plaća kiriju na vreme. 468 00:43:16,286 --> 00:43:18,978 Ali smatram ga prijateljem. 469 00:43:19,121 --> 00:43:21,857 On me nije poslušao i pustio je da padne Limož. 470 00:43:22,000 --> 00:43:25,401 Mislio je da će uspeti. Njegove namere su bile dobre. 471 00:43:25,544 --> 00:43:28,404 Uopšte nije zabavno. 472 00:43:28,547 --> 00:43:32,115 Hoćete da kažete da biste voleli da vidite sumornog čoveka ovde u Argentini? 473 00:43:32,258 --> 00:43:34,954 Stoji tmuran kao crni oblak. 474 00:43:35,097 --> 00:43:39,831 Gospodaru, borio sam se sa njim i sa njim video najgore na svetu. 475 00:43:39,974 --> 00:43:41,292 On je lojalan. 476 00:43:41,435 --> 00:43:45,122 Da. Kao i moji hrtovi. 477 00:43:45,980 --> 00:43:48,548 Kako želiš. Ja idem! Radi šta hoćeš! 478 00:43:48,691 --> 00:43:51,262 Imam veoma loš utisak o njegovom karakteru. 479 00:43:51,405 --> 00:43:53,389 Ali veoma dobro za tvoje. 480 00:43:53,532 --> 00:43:56,267 Ovo je kvalitet koji vas čini najviše počašćenim. 481 00:43:56,410 --> 00:44:00,345 Ali ne dozvolite da vas lojalnost zaslepi. 482 00:44:00,871 --> 00:44:03,647 Hvala vam, gospodaru. - Da. 483 00:44:03,790 --> 00:44:05,485 Grei? 484 00:44:05,628 --> 00:44:09,361 Zlato? Ili sandale? 485 00:44:09,504 --> 00:44:10,862 Zlato. - Zaista. 486 00:44:11,005 --> 00:44:13,116 Zlatan. 487 00:44:24,939 --> 00:44:28,413 Ne, ne, znam, znam... 488 00:44:31,361 --> 00:44:34,255 Dame i gospodo... 489 00:44:37,532 --> 00:44:39,142 Dame i gospodo... 490 00:44:39,285 --> 00:44:44,315 U normalnim okolnostima, vaš domaćin, vikontesa, 491 00:44:44,458 --> 00:44:48,191 moja žena, ledi Mari Šamajlar, 492 00:44:48,334 --> 00:44:51,070 Uhvatiću izlazak sunca sa svima nama... 493 00:44:51,213 --> 00:44:55,699 ... pevaće jače, plesati i stavljaće vas sve pod sto. 494 00:44:55,842 --> 00:44:58,910 Međutim, on radi na podizanju našeg 8. deteta, 495 00:44:59,053 --> 00:45:02,531 od 14 godina braka. 496 00:45:05,395 --> 00:45:07,503 Laku noć dragi prijatelji. 497 00:45:07,646 --> 00:45:10,674 Neću čekati nikoga od vas. 498 00:45:10,817 --> 00:45:13,092 Posebno moj muž. 499 00:45:13,235 --> 00:45:14,133 Laku noć draga! 500 00:45:14,276 --> 00:45:15,887 Moja ljubav. 501 00:45:16,030 --> 00:45:17,473 Da! 502 00:45:17,616 --> 00:45:20,257 Laku noć! 503 00:45:23,497 --> 00:45:28,725 Pa, sada je veče zaista moglo da počne. 504 00:45:29,251 --> 00:45:31,527 Gde smo bili? 505 00:45:31,670 --> 00:45:33,573 Latour, čitaj! 506 00:45:33,716 --> 00:45:38,702 Ne znam latinski. „Ti ni ne čitaš. 507 00:45:38,845 --> 00:45:42,037 Pročitaću. Knjiga ljubavi. 508 00:45:42,180 --> 00:45:45,742 Pravilo broj 24. 509 00:45:49,772 --> 00:45:52,457 Da li neko zna? 510 00:45:53,900 --> 00:45:56,753 Skuire? 511 00:45:59,281 --> 00:46:03,344 "Nova ljubav tera staru." 512 00:46:06,040 --> 00:46:07,354 Previše istinito. 513 00:46:07,497 --> 00:46:11,026 Pa, izgleda da imamo skauta sa skrivenim talentom. 514 00:46:11,169 --> 00:46:14,102 Čitati! 515 00:46:21,636 --> 00:46:23,038 Pravilo ljubavi broj četiri. 516 00:46:23,181 --> 00:46:26,874 "Ljubav uvek raste..." 517 00:46:27,017 --> 00:46:28,628 " ili smršati." 518 00:46:28,771 --> 00:46:31,412 Nevaljalo kopile! 519 00:46:31,605 --> 00:46:34,707 On te poznaje. 520 00:46:41,199 --> 00:46:46,967 „Ništa ne sprečava ženu da je vole 2 muškarca. 521 00:46:51,417 --> 00:46:55,268 „Ili čovek koga vole dve žene. 522 00:46:57,591 --> 00:47:00,525 Čitaj dobro! 523 00:47:02,552 --> 00:47:03,911 Zdravo zdravo! 524 00:47:04,054 --> 00:47:08,032 Ako bežiš, samo ću te pratiti. 525 00:47:13,187 --> 00:47:15,466 On postaje ozbiljan. 526 00:47:15,609 --> 00:47:18,634 Sada! Sada! Sada! 527 00:47:18,777 --> 00:47:21,502 Ne! 528 00:47:24,406 --> 00:47:29,093 Sada! Sada! Sada! 529 00:47:31,457 --> 00:47:35,436 Sada! Sada! Sada! 530 00:47:40,006 --> 00:47:42,073 Ovaj klijent je težak. 531 00:47:42,216 --> 00:47:43,242 Ne! 532 00:47:43,385 --> 00:47:46,278 I jaka. 533 00:47:46,805 --> 00:47:51,199 Hajde, povredi se. 534 00:47:52,811 --> 00:47:53,921 Rock! 535 00:47:54,064 --> 00:47:55,963 Vino! 536 00:47:56,106 --> 00:47:56,924 Ovo je super! 537 00:47:57,067 --> 00:47:58,009 Crazi. 538 00:47:58,152 --> 00:48:00,585 Crazi. 539 00:48:06,160 --> 00:48:09,049 Život je dobar. 540 00:48:10,288 --> 00:48:13,846 Ni vukovi nisu spavali. 541 00:48:14,248 --> 00:48:16,776 Vaša žena će se uskoro probuditi, gospodaru. 542 00:48:16,919 --> 00:48:19,030 Bolje da si tamo. 543 00:48:19,173 --> 00:48:20,780 Trudna i histerična. 544 00:48:20,923 --> 00:48:24,525 Više volim da rizikujem sa vukovima. 545 00:48:25,011 --> 00:48:27,578 Reci mi, štitonoše, 546 00:48:27,721 --> 00:48:30,830 kako vojnik može postati tako učen? 547 00:48:30,973 --> 00:48:33,460 Rođen sam bez imena i bez bogatstva. 548 00:48:33,603 --> 00:48:37,336 Pripremao sam se za život u crkvi. 549 00:48:37,479 --> 00:48:40,339 Uslovi ... 550 00:48:40,482 --> 00:48:41,552 ... nisu mi odgovarali. 551 00:48:41,695 --> 00:48:43,342 Ha, ha, ha, ha.. 552 00:48:43,485 --> 00:48:45,096 Sloboda za moj ukus. 553 00:48:45,239 --> 00:48:47,683 Ovo mi je uvek bilo lako. 554 00:48:47,826 --> 00:48:51,602 Da li se ovo znanje odnosi i na brojeve? 555 00:48:51,745 --> 00:48:53,520 Da, gospodaru. 556 00:48:53,663 --> 00:48:56,439 Onda podelim nešto sa tobom i to ostane među nama. 557 00:48:56,582 --> 00:48:57,857 Naravno. 558 00:48:58,000 --> 00:49:00,780 Moji računi su u rasulu. 559 00:49:00,923 --> 00:49:05,398 Da li biste iskoristili moje znanje da prilagodite moje finansije? 560 00:49:06,428 --> 00:49:08,535 Kako je to moguće? 561 00:49:08,678 --> 00:49:13,040 Kirije kasne. Računovođe su nemarne. 562 00:49:13,183 --> 00:49:16,920 Gospodaru, ovi plemići zadržavaju novac koji imaju da vam plate. 563 00:49:17,063 --> 00:49:18,962 Kuga je ubila polovinu radne snage. 564 00:49:19,105 --> 00:49:21,008 Žetva je mala, troškovi rada su porasli. 565 00:49:21,151 --> 00:49:24,720 Razumem brojeve i apsolutno ništa od ovoga ne utiče na vas. 566 00:49:24,863 --> 00:49:27,178 Morate biti spremni da neočekivano okupite vojsku. 567 00:49:27,321 --> 00:49:30,017 Ovo nije moguće ako nemate novca. 568 00:49:30,160 --> 00:49:32,936 A kad kažem da ih nemaju? 569 00:49:33,079 --> 00:49:36,348 Reci mi! 570 00:49:36,582 --> 00:49:39,476 Pa dobro. 571 00:49:50,136 --> 00:49:51,622 Pokušavao sam da razgovaram sa tvojim gospodarom. 572 00:49:51,765 --> 00:49:54,914 Ovaj problem je između nas. Ne prekidaj me ponovo. 573 00:49:55,057 --> 00:49:57,252 Hajde da pogledamo kartu! 574 00:49:57,395 --> 00:49:59,828 Dobro? 575 00:50:02,316 --> 00:50:06,418 Ja sam vlasnik imanja ovde u Burgu. 576 00:50:06,612 --> 00:50:08,848 Ne draga. Ne. 577 00:50:08,991 --> 00:50:11,058 Šta je ovo odavde? 578 00:50:11,201 --> 00:50:13,184 Anu-le-Fokon. 579 00:50:13,327 --> 00:50:15,270 Ne. 580 00:50:15,413 --> 00:50:19,307 Ovo je jedno od mojih najvrednijih oblasti. 581 00:50:23,213 --> 00:50:27,524 To će biti deo miraza moje ćerke. 582 00:50:29,591 --> 00:50:33,204 Ne mogu to dati. 583 00:50:33,347 --> 00:50:38,501 Čoveče, Pjer ne traži od tebe da mu daš sve od sebe. 584 00:50:38,644 --> 00:50:41,753 Ali Anu-le-Fokon košta duplo više nego što ja dugujem. 585 00:50:41,896 --> 00:50:47,251 Razmislite o tome kako će biti dobro da nemate dugove. 586 00:51:15,013 --> 00:51:17,124 Da li si čuo Izveštaji sa severa. 587 00:51:17,267 --> 00:51:19,626 Kažu da postoji tako očajan otac, 588 00:51:19,769 --> 00:51:23,462 da uda svoju ćerku za Žana de Karuža. 589 00:51:23,605 --> 00:51:24,755 Stvarno? 590 00:51:24,898 --> 00:51:29,794 Da, Robert de Tibuville, izdajnik. 591 00:51:30,572 --> 00:51:32,387 Carrougesu je potreban naslednik. 592 00:51:32,530 --> 00:51:34,681 Da li je ona jedina plemkinja u Normandiji? 593 00:51:34,824 --> 00:51:36,307 Treba mu i novac. 594 00:51:36,450 --> 00:51:38,309 Ona ima mnoge zasluge. 595 00:51:38,452 --> 00:51:41,981 Ona je bogata, mlada. Kažu da je lepa. 596 00:51:42,124 --> 00:51:44,107 Da, i njen otac joj je dao Krunu. 597 00:51:44,250 --> 00:51:46,277 Ne izvinjavam se Robertu de Tibuvilu. 598 00:51:46,420 --> 00:51:49,280 Da. Šteta što mu nisu odrubili glavu zbog izdaje. 599 00:51:49,423 --> 00:51:52,783 Bio bi pošteđen ovog poniženja. 600 00:51:52,926 --> 00:51:55,527 Lako! 601 00:51:56,306 --> 00:51:58,665 Da. Evo, dečko. 602 00:51:58,808 --> 00:52:01,325 Krv jelena. 603 00:52:02,312 --> 00:52:04,463 Počasni znak. 604 00:52:04,606 --> 00:52:06,297 Počasni znak. 605 00:52:06,440 --> 00:52:11,211 Bravo, Etjen! Charles. 606 00:52:18,700 --> 00:52:21,188 Ovo? 607 00:52:21,331 --> 00:52:22,729 On me osuđuje. 608 00:52:22,872 --> 00:52:25,400 Ući! Skini pantalone. 609 00:52:25,543 --> 00:52:26,649 On mi sudi! 610 00:52:26,792 --> 00:52:28,651 SZO? - Ja! 611 00:52:28,794 --> 00:52:31,070 Za svoju zemlju. 612 00:52:31,213 --> 00:52:34,533 Žan de Karuž podneo je imovinskopravnu tužbu. 613 00:52:34,676 --> 00:52:36,868 Zašto bi tužio za imovinu? 614 00:52:37,011 --> 00:52:39,162 Zato što si mi ga dao. 615 00:52:39,305 --> 00:52:43,959 On vas takođe osuđuje. On nas oboje sudi. 616 00:52:44,102 --> 00:52:45,877 Ne vidim šta je smešno, gospodaru. 617 00:52:46,020 --> 00:52:48,631 Kako sudite o nečemu što nikada nije bilo vaše? 618 00:52:48,774 --> 00:52:50,257 Moj štitonoše. 619 00:52:50,400 --> 00:52:54,513 Da li sada priznajete da sam bio u pravu u vezi sa Jean de Carrougeom? 620 00:52:54,656 --> 00:52:58,225 Kaže da će stvar odneti kralju. On krvari za ovog kralja. 621 00:52:58,368 --> 00:53:00,183 Moj rođak, kralj. 622 00:53:00,326 --> 00:53:01,184 Crazi. 623 00:53:01,327 --> 00:53:04,271 I ja sam krvario. Ti takođe. 624 00:53:04,414 --> 00:53:06,273 Čoveče, to je problem. 625 00:53:06,416 --> 00:53:08,359 Nadao sam se da ću te uhvatiti u dvorištu. 626 00:53:08,502 --> 00:53:13,404 Sada ste požurili i zasenili jedno veoma obećavajuće veče. 627 00:53:13,547 --> 00:53:15,198 Sada ću vam reći. 628 00:53:15,341 --> 00:53:17,828 Žan de Karuž neće biti Belemov novi kapiten. 629 00:53:17,971 --> 00:53:21,496 Bićete novi kapiten Belema. 630 00:53:21,639 --> 00:53:24,240 Kao magija. 631 00:53:25,603 --> 00:53:27,170 Carrouges će biti besan. 632 00:53:27,313 --> 00:53:31,214 Previše istinito. Sada skini pantalone! 633 00:53:31,357 --> 00:53:33,760 Kratko kašnjenje! 634 00:53:33,903 --> 00:53:37,180 Ko želi da mi pomogne da se vratim u prethodno stanje? 635 00:53:37,323 --> 00:53:38,429 Dođi! 636 00:53:38,572 --> 00:53:43,011 Hajde, dečko! Onaj sivi! 637 00:53:43,705 --> 00:53:46,105 Ja ću braniti ovu tvrđavu u Belemu 638 00:53:46,248 --> 00:53:48,607 i ja ću komandovati njegovim garnizonom kao kapetan, 639 00:53:48,750 --> 00:53:50,401 koliko mogu 640 00:53:50,544 --> 00:53:55,114 protiv svih neprijatelja moga kralja. 641 00:53:55,257 --> 00:53:56,367 Žak le Gris. 642 00:53:56,510 --> 00:54:01,401 Kapetane, ustani i budi prepoznat! 643 00:54:39,301 --> 00:54:41,620 Dobar dan! 644 00:54:41,763 --> 00:54:43,662 Pridružite nam se, Skuire! 645 00:54:43,805 --> 00:54:46,205 Ovo je praznik. 646 00:54:46,348 --> 00:54:48,919 Neću ostati, gospodaru. 647 00:54:49,062 --> 00:54:54,122 Gospode, reci mi da nisi ovde da mi ponovo sudiš. 648 00:54:54,816 --> 00:54:57,428 ismevaj me ako hoćeš, 649 00:54:57,571 --> 00:55:00,803 ali ne možete promeniti šta je dobro, a šta loše. 650 00:55:00,946 --> 00:55:04,515 Prosvetli me, štitonoše, šta je tačno? 651 00:55:04,658 --> 00:55:08,355 Kako vidim, poslednji put si došao da mi sudiš 652 00:55:08,498 --> 00:55:10,021 za zemljište koje sam zakonito posedovao 653 00:55:10,164 --> 00:55:12,731 i dao sam ga jednom od mojih najvernijih štitonoša, 654 00:55:12,874 --> 00:55:15,318 za usluge koje su mi pružene. 655 00:55:15,461 --> 00:55:18,449 Koje tvrdnje možete imati na ovoj zemlji? Nikad ga nisi imao. 656 00:55:18,592 --> 00:55:21,032 Znam sve o vašem štitonošu. 657 00:55:21,175 --> 00:55:24,203 Štitonoša koji mu ga je dao. 658 00:55:24,346 --> 00:55:27,790 Onaj koji sada poseduje kapetaniju, koja je s pravom moja. 659 00:55:27,933 --> 00:55:28,959 Čoveče, molim te. 660 00:55:29,102 --> 00:55:32,419 Hajde da razgovaramo nasamo. - Ne! Ne! Ne! Biću saslušan! 661 00:55:32,562 --> 00:55:34,753 Ne prihvatam ovo! 662 00:55:34,896 --> 00:55:38,425 Moj otac, 20 godina, moj otac... 663 00:55:38,568 --> 00:55:40,759 Čekao sam 20 godina! 664 00:55:40,902 --> 00:55:43,806 Nijedan plemić ovde neće govoriti loše o vašem ocu. 665 00:55:43,949 --> 00:55:47,058 Tražili ste moje kirije, ja sam ih platio! 666 00:55:47,201 --> 00:55:49,188 Ovde, kao čovek od časti, 667 00:55:49,331 --> 00:55:51,854 Hoćeš da kažeš da nisam kapetan? 668 00:55:51,997 --> 00:55:55,566 Hoćeš da mi kažeš da nisam ovde kapetan? 669 00:55:55,709 --> 00:55:57,612 Reći ću ti sve što želim. 670 00:55:57,755 --> 00:56:00,531 Ja odlučujem ko je kapetan u Belemu. 671 00:56:00,674 --> 00:56:02,409 Ovo je ono što cenite. 672 00:56:02,552 --> 00:56:07,286 Na njega. Ovaj laskavac. 673 00:56:07,429 --> 00:56:09,124 Svi, laskavci! 674 00:56:09,267 --> 00:56:11,710 tužiću te! Sudiću te zbog ovoga! 675 00:56:11,853 --> 00:56:13,876 Za samo tri godine, 676 00:56:14,019 --> 00:56:16,963 uspeo si da uzmeš ćerku izdajnika, 677 00:56:17,106 --> 00:56:20,010 da mi sudiš za zemlju koja ti nikad nije pripadala 678 00:56:20,153 --> 00:56:22,469 i stani preda mnom drugi put. 679 00:56:22,612 --> 00:56:24,847 preti da će me ponovo tužiti, 680 00:56:24,990 --> 00:56:28,099 dok govorimo o dužnosti i časti. 681 00:56:28,242 --> 00:56:30,145 Tako mi služiš? 682 00:56:30,288 --> 00:56:33,564 Ja služim kralju. 683 00:56:33,707 --> 00:56:36,275 Kralj. 684 00:56:36,418 --> 00:56:39,271 Kralj. 685 00:56:39,921 --> 00:56:43,355 Nebo i zemlja! 686 00:56:44,009 --> 00:56:46,734 Nebo i zemlja šta? 687 00:57:16,666 --> 00:57:18,985 14. 688 00:57:19,128 --> 00:57:22,361 37. 45. 689 00:57:22,504 --> 00:57:26,274 15. 17 pozajmljena ... 690 00:57:38,772 --> 00:57:40,507 Ući! 691 00:57:40,650 --> 00:57:43,049 Zdravo! 692 00:57:43,192 --> 00:57:45,304 Mislio sam da spavaš, gospodaru. 693 00:57:45,447 --> 00:57:47,722 Iz mora... 694 00:57:47,865 --> 00:57:50,849 prijatelju. Ne, skoro... 695 00:57:50,992 --> 00:57:55,145 Ali video sam sveću i znao sam da si to morao biti ti. 696 00:57:55,288 --> 00:57:58,441 Bolje radim sam. 697 00:57:58,584 --> 00:58:01,276 Vi ne olakšavate rad čoveku. 698 00:58:01,419 --> 00:58:04,571 Došao sam da ti kažem da neću doći 699 00:58:04,714 --> 00:58:07,157 na praznik Krespina. 700 00:58:07,300 --> 00:58:08,491 O Bože? 701 00:58:08,634 --> 00:58:11,494 Predaleko, previše hladno. 702 00:58:11,637 --> 00:58:14,080 Ostaćemo ovde i spavati sa našim ženama. 703 00:58:14,223 --> 00:58:15,458 Sada. - Sada. 704 00:58:15,601 --> 00:58:18,585 Ne, rečeno mi je da će Jean de Carrouge biti tamo. 705 00:58:18,728 --> 00:58:21,131 Vreme je da zacelimo ovu ranu. 706 00:58:21,274 --> 00:58:23,506 Nikada se neće promeniti. Zašto pokušati ponovo? 707 00:58:23,649 --> 00:58:25,716 Jer neprijateljstvo između vazala Vašeg Visočanstva 708 00:58:25,859 --> 00:58:27,426 donosi samo nevolje i smetnje. 709 00:58:27,569 --> 00:58:28,555 O, Bože! 710 00:58:28,698 --> 00:58:32,599 I zato što sam jednom bio kum njegovom pokojnom sinu! 711 00:58:32,742 --> 00:58:34,809 Nekada sam imao mesto u njegovom srcu. 712 00:58:34,952 --> 00:58:36,811 Uradite pravu stvar! 713 00:58:36,954 --> 00:58:40,106 Videćete njegovu misterioznu ženu. 714 00:58:40,249 --> 00:58:45,612 Izgleda da ju je jednom pustio iz zatvora. 715 00:58:45,755 --> 00:58:49,908 Možemo se samo nadati da nije uzeo svoje knjige. 716 00:58:50,051 --> 00:58:52,911 Da li Carrougeova žena čita? 717 00:58:53,054 --> 00:58:56,291 Čujem na toliko jezika koliko i vi. 718 00:58:56,434 --> 00:58:57,876 Čudan par. 719 00:58:58,019 --> 00:59:00,002 Zar čuda nikada neće prestati? 720 00:59:00,145 --> 00:59:02,212 Dođite i proslavite, gospodaru! - Ne. 721 00:59:02,355 --> 00:59:05,497 Doći! - Ne. 722 00:59:12,990 --> 00:59:14,517 Previše vina. Latina je pobegla od mene. 723 00:59:14,660 --> 00:59:17,103 „Opraštamo detetu koje se plaši mraka. 724 00:59:17,246 --> 00:59:21,765 Tragedija su ljudi koji se plaše svetlosti. 725 00:59:22,416 --> 00:59:25,027 Vaša pristojnost će biti vaš kraj. 726 00:59:25,170 --> 00:59:27,738 I mojoj iskrenosti nema kraja. Ne, gospodaru! 727 00:59:27,881 --> 00:59:30,774 Preračunaj! 728 00:59:32,426 --> 00:59:33,704 Žao mi je. 729 00:59:33,847 --> 00:59:35,037 Mislim da će ti se svideti. 730 00:59:35,180 --> 00:59:38,040 Jahaćemo iz doline do kraja reke. 731 00:59:38,183 --> 00:59:43,035 Mogli bismo tamo večerati. 732 00:59:43,356 --> 00:59:45,756 Moje sluge bi mogle da imaju piknik. 733 00:59:45,899 --> 00:59:48,551 Oh, Jackues le Gris, ne gubi dah. 734 00:59:48,694 --> 00:59:51,221 Čuo sam sve o tebi od dama iz dvorišta. 735 00:59:51,364 --> 00:59:52,639 On se samo hvali. 736 00:59:52,782 --> 00:59:55,467 Karuges. 737 00:59:59,288 --> 01:00:02,138 Izvinite, moja damo. 738 01:00:15,304 --> 01:00:16,955 Karuges. 739 01:00:17,098 --> 01:00:18,665 Grei. 740 01:00:18,808 --> 01:00:22,585 Smiri se! Dobro urađeno! Vrlo dobar! 741 01:00:22,728 --> 01:00:26,044 Neka ne bude negodovanja među kraljevim slugama. 742 01:00:26,187 --> 01:00:27,966 Njegovom Veličanstvu smo svi potrebni sada. 743 01:00:28,109 --> 01:00:31,301 Tako je, dobro rečeno! 744 01:00:31,444 --> 01:00:33,263 Vino! 745 01:00:33,406 --> 01:00:38,842 Poljubi mog prijatelja. Pokažite blago Carugeove kuće. 746 01:00:46,291 --> 01:00:49,145 Dobro urađeno! 747 01:01:02,307 --> 01:01:05,003 Ako imam... 748 01:01:05,146 --> 01:01:06,877 Da! 749 01:01:07,020 --> 01:01:11,831 Mislim... Tako je! 750 01:01:22,704 --> 01:01:26,638 Šteta što se nismo sreli do večeras. 751 01:01:27,084 --> 01:01:29,776 Da? 752 01:01:29,919 --> 01:01:37,068 Nisam znao koliko je Carouge imao sreće sa tako lepom ženom. 753 01:01:37,342 --> 01:01:42,990 Koliko sam čuo, nemaš problema da dobiješ lepe žene. 754 01:01:43,725 --> 01:01:45,668 I iz onoga što sam čuo, 755 01:01:45,811 --> 01:01:48,463 možemo imati mnogo toga zajedničkog. 756 01:01:48,606 --> 01:01:51,049 Šta možemo imati zajedničko? 757 01:01:51,192 --> 01:01:55,251 Hvala našoj lepoti. 758 01:01:59,532 --> 01:02:01,516 Veoma ste talentovani za laskanje. 759 01:02:01,659 --> 01:02:03,518 Ja samo govorim istinu. 760 01:02:03,661 --> 01:02:05,103 I šta još? 761 01:02:05,246 --> 01:02:08,388 Da li ste čitalac? 762 01:02:12,377 --> 01:02:15,106 Kao ja. 763 01:02:15,256 --> 01:02:18,398 Idila ruže. 764 01:02:18,676 --> 01:02:23,279 Bilo mi je malo dosadno. - Dosadan? Knjiga je nesrećna. 765 01:02:24,806 --> 01:02:27,834 Više volim ljubaznost Percivala. 766 01:02:27,977 --> 01:02:31,129 Ovo je mnogo izazovniji i zanimljiviji roman. 767 01:02:31,272 --> 01:02:32,967 Pametna žena! 768 01:02:33,110 --> 01:02:35,926 Reci mi! 769 01:02:36,069 --> 01:02:38,557 On je naivan i glup. 770 01:02:38,700 --> 01:02:43,061 Ali on ima tako čisto srce da može zatražiti Gral. 771 01:02:43,204 --> 01:02:45,480 ja se tome divim. 772 01:02:45,623 --> 01:02:47,482 Ja razumem. 773 01:02:47,625 --> 01:02:49,648 On zna šta hoće... 774 01:02:49,791 --> 01:02:53,813 ... i ne odustaj dok to ne dobiješ. 775 01:02:54,131 --> 01:02:56,531 Mesto dobrih umova je zajedno. 776 01:02:56,674 --> 01:02:59,943 Ne žurite! 777 01:03:03,264 --> 01:03:06,117 Karuges. 778 01:03:09,022 --> 01:03:12,872 Tvoja žena me fascinira, prijatelju. 779 01:03:39,845 --> 01:03:43,161 I sa mišlju koju možete poželeti, gospodaru. 780 01:03:43,304 --> 01:03:47,531 Ovo nije ništa manje grešno od činjenice da i ona žudi za mnom. 781 01:04:25,953 --> 01:04:29,515 Molim vas da mi oprostite. Ja želim... 782 01:05:19,265 --> 01:05:21,698 O Bože? 783 01:05:34,613 --> 01:05:38,507 Nikada vas nisam video ovakvog, gospodaru. 784 01:05:41,535 --> 01:05:43,146 Ni ja, prijatelju. 785 01:05:43,289 --> 01:05:46,858 Na škotskom frontu nema obećavajućih vesti. 786 01:05:47,001 --> 01:05:49,445 Možda je ledi Margerita već udovica. 787 01:05:49,588 --> 01:05:53,449 Ne bih se kladio protiv Jean de Carrougea u borbi. 788 01:05:53,592 --> 01:05:57,949 Šta misliš o čemu ona i Jean razgovaraju? 789 01:05:58,092 --> 01:06:00,536 Mislite li da čitaju zajedno? 790 01:06:00,679 --> 01:06:03,988 Ali on je nepismen, zar ne? 791 01:06:04,851 --> 01:06:07,835 Dug prema prijateljima je najveći od svih. 792 01:06:07,978 --> 01:06:11,916 Veći od ljubavi? 793 01:06:30,084 --> 01:06:32,443 Nisam ga trenirao kako treba. 794 01:06:32,586 --> 01:06:34,405 Ja sam kriv. 795 01:06:34,548 --> 01:06:37,493 Miles! Miles! 796 01:06:37,636 --> 01:06:43,320 Predstavljam vam viteza Sir Jean de Carrouge! 797 01:06:49,603 --> 01:06:53,925 Gospodaru, vraćam se sa pohoda u Škotskoj da vam izveštavam. 798 01:06:54,068 --> 01:06:57,418 Ustani, plemeniti viteže! Govori glasnije! 799 01:07:00,659 --> 01:07:05,100 Probudili smo se nepozvani od strane naših škotskih saveznika. 800 01:07:05,243 --> 01:07:06,393 Obsadih Uork. 801 01:07:06,536 --> 01:07:11,392 Jači, plemeniti vitez! Ne čujem te s leđa. 802 01:07:13,003 --> 01:07:16,645 Obsadih Uork. 803 01:07:17,924 --> 01:07:20,367 Gospodaru, vraćam se... 804 01:07:20,510 --> 01:07:23,034 ... bez plena i bez zarobljenika. 805 01:07:23,177 --> 01:07:28,083 I bez 5 od 9 tobdžija pod mojom komandom. 806 01:07:28,226 --> 01:07:30,878 Zaista, vraćam viteza. 807 01:07:31,021 --> 01:07:33,757 Onaj koji je prokleo Škotsku i vreme kada sam tamo kročio. 808 01:07:33,900 --> 01:07:35,591 Da. 809 01:07:35,734 --> 01:07:37,969 Vest je stigla do vas 810 01:07:38,112 --> 01:07:41,681 za vašu katastrofalnu kampanju. 811 01:07:41,824 --> 01:07:43,474 Bez rezultata, 812 01:07:43,617 --> 01:07:45,893 mada se usuđujem da kažem ne zbog vašeg vođstva. 813 01:07:46,036 --> 01:07:48,637 Ovo je istina! 814 01:07:52,290 --> 01:07:53,941 Gde ćeš sada, Jean? 815 01:07:54,084 --> 01:07:55,735 Idem u Pariz. 816 01:07:55,878 --> 01:07:57,781 Radim sa blagajnikom za moju uplatu. 817 01:07:57,924 --> 01:07:58,822 Vrlo dobar. 818 01:07:58,965 --> 01:08:02,943 Sreća nije daleko od dobrog vojnika. 819 01:08:03,177 --> 01:08:05,412 Postao sam vitez. 820 01:08:05,555 --> 01:08:09,332 Ovo je drugi put da me niste nazvali "gospodine". 821 01:08:09,475 --> 01:08:12,993 Trećeg neće biti. 822 01:08:18,232 --> 01:08:21,597 Bilo je nenamerno, Sir Jean. 823 01:08:21,740 --> 01:08:25,056 neće me uzeti odozgo... 824 01:08:25,199 --> 01:08:28,183 od ovog štitonoša ... 825 01:08:28,326 --> 01:08:30,646 uzalud sedeći u dvorištu, 826 01:08:30,789 --> 01:08:34,105 čeka da dobije poklone, 827 01:08:34,248 --> 01:08:38,186 posle poklona, posle poklona... 828 01:08:38,464 --> 01:08:41,112 i ne rizikujte ništa! 829 01:08:41,255 --> 01:08:43,940 Ništa. 830 01:08:44,550 --> 01:08:49,372 Možda ćete dobiti više nekretnina na ovom svetu... 831 01:08:49,515 --> 01:08:51,875 dobiće nekoliko usluga, 832 01:08:52,018 --> 01:08:54,585 više će jesti, piti više... 833 01:08:54,728 --> 01:08:56,840 biće više žena, 834 01:08:56,983 --> 01:09:01,637 inače zvani vojnik. 835 01:09:01,780 --> 01:09:03,679 Ali u ovoj sobi 836 01:09:03,822 --> 01:09:05,304 i jedno u drugom, 837 01:09:05,447 --> 01:09:07,222 u mom društvu 838 01:09:07,365 --> 01:09:09,977 zvaće me „gospodine“. 839 01:09:10,120 --> 01:09:12,227 gospodine 840 01:09:12,370 --> 01:09:14,565 gospodine 841 01:09:14,708 --> 01:09:16,191 stvarno... 842 01:09:16,334 --> 01:09:19,059 dobro gospodine. 843 01:09:20,546 --> 01:09:23,074 Zabavite se u Parizu... 844 01:09:23,217 --> 01:09:25,818 Sir Jean! 845 01:09:27,013 --> 01:09:30,114 To je sve, Jean. 846 01:09:35,185 --> 01:09:37,786 o Bože. 847 01:09:52,202 --> 01:09:53,060 Ko je to? 848 01:09:53,203 --> 01:09:57,564 To sam ja, Adam Lovell, moja damo. 849 01:09:57,707 --> 01:09:59,650 Adam Lovell? 850 01:09:59,793 --> 01:10:03,395 Stidim se da te zamolim za veliku uslugu. 851 01:10:03,673 --> 01:10:06,533 Potkovica je pala na mog konja i ... 852 01:10:06,676 --> 01:10:07,783 Ovde nema nikoga. 853 01:10:07,926 --> 01:10:09,368 Ne smem da otvorim vrata. 854 01:10:09,511 --> 01:10:10,914 Naravno da ne. 855 01:10:11,057 --> 01:10:15,082 Pitao sam se da li mogu da uđem i da se zagrejem dok ga menjaju. 856 01:10:15,225 --> 01:10:18,045 Žao mi je što moram da vas pitam. 857 01:10:18,188 --> 01:10:22,583 Za trenutak. Ne volim da te pitam. 858 01:10:28,738 --> 01:10:32,132 Gospođo, žao mi je što vam smetam. 859 01:10:33,119 --> 01:10:36,187 Volim te više od bilo koga drugog i uradio bih sve za tebe. 860 01:10:36,330 --> 01:10:39,358 Sve što imam je tvoje. 861 01:10:39,501 --> 01:10:41,652 Kako možeš da pričaš sa mnom tako? 862 01:10:41,795 --> 01:10:44,820 Marguerite, kako da razgovaram sa tobom? 863 01:10:44,963 --> 01:10:47,698 Gospođo, morate znati da ja nemam gde da idem. 864 01:10:47,841 --> 01:10:50,533 Moja ljubav prema tebi me je progutala. 865 01:10:50,676 --> 01:10:51,787 Kako se usuđuješ? 866 01:10:51,930 --> 01:10:53,873 Gospođo, kada moj gospodar traži ljubav... 867 01:10:54,016 --> 01:10:56,415 Nemoj pričati! "Sada moraš da ideš." Molimo vas. 868 01:10:56,558 --> 01:11:00,745 Čuli ste damu. Ostavi nas! "O Bože." 869 01:11:06,068 --> 01:11:08,303 Ja sam oženjen. - Da. 870 01:11:08,446 --> 01:11:11,098 Opterećeni ste strašnim teretom. 871 01:11:11,241 --> 01:11:14,601 Hladan, čvrst čovek koji te ne voli kao što te ja volim. 872 01:11:14,744 --> 01:11:16,603 Ko ne ceni koliko ste divni! 873 01:11:16,746 --> 01:11:18,397 Molimo vas! "Želim samo tvoju sreću." 874 01:11:18,540 --> 01:11:20,816 Ne mogu da podnesem da te vidim kada mi trebaš. 875 01:11:20,959 --> 01:11:23,234 Znam da su finansije tvoje kuće krhke. 876 01:11:23,377 --> 01:11:27,648 Moj gospodar me podržava. - Da. 877 01:11:29,467 --> 01:11:32,992 Ali on zna da si ti najviše... 878 01:11:33,135 --> 01:11:36,196 ... prefinjeno ... 879 01:11:37,183 --> 01:11:40,492 ... i šarmantna žena? 880 01:11:42,188 --> 01:11:44,840 žena ... 881 01:11:44,983 --> 01:11:48,208 ... kojoj bih posvetio ceo život. 882 01:11:49,779 --> 01:11:52,595 Oh, slušaj me, ja sam zaljubljen u tebe. 883 01:11:52,738 --> 01:11:54,934 Znam da i ti mene voliš. Mora. 884 01:11:55,077 --> 01:11:58,759 Moraš da ideš. Sada molim vas. 885 01:12:38,160 --> 01:12:41,345 Janet! 886 01:12:46,128 --> 01:12:50,562 Ako bežiš, samo ću te pratiti. 887 01:13:00,890 --> 01:13:01,832 Ne. - Da. 888 01:13:01,975 --> 01:13:04,661 Ne. 889 01:13:05,147 --> 01:13:08,164 Ne. 890 01:13:11,233 --> 01:13:13,918 Ne. 891 01:13:14,528 --> 01:13:17,129 Ne! 892 01:13:43,809 --> 01:13:46,410 Ne. 893 01:13:48,314 --> 01:13:50,505 Ne. 894 01:13:50,648 --> 01:13:53,585 Molim te nemoj! 895 01:14:45,787 --> 01:14:48,815 Plašiš se krivice, ali ljubavi moja, 896 01:14:48,958 --> 01:14:52,769 Molim te, nemoj nikome reći. 897 01:14:53,295 --> 01:14:55,862 Za svoju sigurnost. 898 01:14:56,005 --> 01:14:59,158 Ako vaš muž čuje za ovo... 899 01:14:59,301 --> 01:15:01,700 ... mogu te ubiti. 900 01:15:01,843 --> 01:15:04,989 On ništa ne govori! 901 01:15:05,347 --> 01:15:09,077 I ćutaću. 902 01:15:14,900 --> 01:15:18,385 Nemoj da se osećaš loše, ljubavi moja! 903 01:15:18,528 --> 01:15:22,462 Nismo si mogli pomoći. 904 01:15:26,868 --> 01:15:29,064 Oprosti mi, oče, jer sam sagrešio. 905 01:15:29,207 --> 01:15:31,774 Govori, sine! 906 01:15:31,917 --> 01:15:34,861 Greh nosim na srcu. 907 01:15:35,004 --> 01:15:37,864 Šta je, sine? 908 01:15:38,007 --> 01:15:42,026 Počinio sam greh preljube... 909 01:15:42,180 --> 01:15:45,496 protiv čoveka koga sam nekada smatrala prijateljem. 910 01:15:45,639 --> 01:15:49,044 Znaš li svoja naređenja? - Da, tata. 911 01:15:49,187 --> 01:15:51,046 Ja se izvinjavam. 912 01:15:51,189 --> 01:15:55,754 Sine, Matej nam kaže da onaj ko gleda ženu sa požudom 913 01:15:55,897 --> 01:15:58,593 već je s njom učinio preljubu u svom srcu. 914 01:15:58,736 --> 01:16:02,378 Ali da li je ljubav greh, tata? 915 01:16:02,616 --> 01:16:06,061 Kako da tražim oproštaj za ljubav? - To je đavolja stvar. 916 01:16:06,204 --> 01:16:08,103 Ovaj kušač te vara. 917 01:16:08,246 --> 01:16:10,813 Kao što je Eva namamila Adama sa božanskog puta. 918 01:16:10,956 --> 01:16:12,147 Ovo nije ljubav. 919 01:16:12,290 --> 01:16:15,566 Onda zašto? 920 01:16:15,709 --> 01:16:18,153 Bog je veran. 921 01:16:18,296 --> 01:16:23,574 Neće dozvoliti da budete u iskušenju više nego što možete da podnesete. 922 01:16:23,717 --> 01:16:27,071 Ovo je test. 923 01:16:28,390 --> 01:16:30,000 prijatelju. "O Bože." 924 01:16:30,143 --> 01:16:32,744 Sedi! 925 01:16:39,609 --> 01:16:42,919 Moraćete da sednete. 926 01:16:45,823 --> 01:16:48,260 Popij ovo! 927 01:16:53,375 --> 01:16:57,809 Morate popiti sve. 928 01:17:01,383 --> 01:17:05,576 Ne postoji drugi način da vam ovo kažem naglas. 929 01:17:05,719 --> 01:17:11,081 Protiv vas je podignuta neopisiva optužba. 930 01:17:11,224 --> 01:17:14,209 Jean de Carrouge, očigledno, 931 01:17:14,352 --> 01:17:15,710 između ostalog, 932 01:17:15,853 --> 01:17:18,629 rekao svima i svima koji su želeli da slušaju, 933 01:17:18,772 --> 01:17:21,878 da ti ... 934 01:17:22,067 --> 01:17:27,007 ... osramotio si njegovu ženu protiv njene volje. 935 01:17:34,292 --> 01:17:37,097 Ne znam šta da kažem. 936 01:17:38,127 --> 01:17:40,611 Zašto bi to rekao? 937 01:17:40,754 --> 01:17:44,030 Jackues, oboje smo ovde. 938 01:17:44,173 --> 01:17:47,242 moram da znam. Ovo je ozbiljna stvar. 939 01:17:47,385 --> 01:17:50,694 Optužba je lažna. 940 01:17:53,222 --> 01:17:56,543 Naravno da se buni kako treba, ali ona je dama. 941 01:17:56,686 --> 01:18:00,040 Nije bio protiv njene volje. 942 01:18:02,231 --> 01:18:04,843 Zašto da radim ovo? 943 01:18:04,986 --> 01:18:07,386 Znaš li da mi nedostaje žensko društvo? 944 01:18:07,529 --> 01:18:08,971 Ne. 945 01:18:09,114 --> 01:18:12,559 Ali u poslednje vreme nisi svoj. 946 01:18:12,702 --> 01:18:16,102 Istina je, priznajem, to je osećaj koji nikada ranije nisam doživeo. 947 01:18:16,245 --> 01:18:19,183 Ljubav ... 948 01:18:20,169 --> 01:18:23,435 ... što nisam znao. 949 01:18:24,466 --> 01:18:29,401 Trebala je sva moja snaga da joj se ne vratim. 950 01:18:30,844 --> 01:18:31,910 Znao sam da nije u redu. 951 01:18:32,053 --> 01:18:34,621 Priznao sam svoju preljubu i pokajao se. 952 01:18:34,764 --> 01:18:38,253 Ali, kunem se, optužba za silovanje je lažna. 953 01:18:38,396 --> 01:18:40,919 Naravno da je apsurdno. Kao što sam i sumnjao. 954 01:18:41,062 --> 01:18:43,089 Ali moram da branim svoje ime. 955 01:18:43,232 --> 01:18:45,091 Ne, ne morate to da radite. 956 01:18:45,234 --> 01:18:46,885 U moju čast, hoću, gospodaru. Mora. 957 01:18:47,028 --> 01:18:50,136 Znam da čezneš da braniš svoje ime i svoju čast, 958 01:18:50,279 --> 01:18:54,809 ali običan um nema kapacitet za ovu vrstu nijansi. 959 01:18:54,952 --> 01:18:56,895 Oni ne razumeju svet kao mi. 960 01:18:57,038 --> 01:18:59,274 Oni vide zločince i heroje, to je sve. 961 01:18:59,417 --> 01:19:00,399 O Bože ... 962 01:19:00,542 --> 01:19:02,525 Negiraj, poriči, poriči! 963 01:19:02,668 --> 01:19:06,365 Svuda, uvek, bilo kada i bilo kome. 964 01:19:06,508 --> 01:19:08,198 Nisi počinio preljubu. 965 01:19:08,341 --> 01:19:11,950 Nije se desilo. Nema dokaza. 966 01:19:12,093 --> 01:19:14,829 To će biti tvoja reč protiv Jean de Carrougea. 967 01:19:14,972 --> 01:19:17,708 Da, gospodaru. 968 01:19:17,851 --> 01:19:20,379 Naravno, moraćemo da izdržimo javno suđenje, 969 01:19:20,522 --> 01:19:24,631 bićete optuženi za silovanje 970 01:19:24,774 --> 01:19:27,802 i sud će dati tvoj gospodar, 971 01:19:27,945 --> 01:19:30,052 bavi se ovim pitanjem, koje, 972 01:19:30,195 --> 01:19:32,515 proizvoljan, 973 01:19:32,658 --> 01:19:35,967 Ja sam. 974 01:19:40,622 --> 01:19:44,859 Smatram da je Sir Jackues Le Gris potpuno nevin 975 01:19:45,002 --> 01:19:46,861 i potpuno nevin. 976 01:19:47,004 --> 01:19:49,572 Nalažem da se krivična žalba poništi 977 01:19:49,715 --> 01:19:51,658 i izbrišite ga iz datoteke. 978 01:19:51,801 --> 01:19:54,869 Neka o ovome više nema pitanja. 979 01:19:55,012 --> 01:19:57,079 Nema više ogovaranja, 980 01:19:57,222 --> 01:20:00,295 kaznu koju sam izrekao. 981 01:20:00,438 --> 01:20:02,421 Da li se razumelo? 982 01:20:02,564 --> 01:20:05,756 Što se tiče zakletve ladi Marguerite, 983 01:20:05,899 --> 01:20:09,968 može se samo zaključiti da verovatno sanja. 984 01:20:10,111 --> 01:20:13,011 Sada kada ove nalaze treba odmah poslati u Pariz, 985 01:20:13,154 --> 01:20:18,769 pre nego što je ovaj neoprezni vitez iznervirao kralja ovom glupošću. 986 01:20:18,912 --> 01:20:20,062 Pričati! 987 01:20:20,205 --> 01:20:22,397 Gospodaru, obavešten sam 988 01:20:22,540 --> 01:20:25,652 da je Žan de Karuž već otišao u Pariz. 989 01:20:25,795 --> 01:20:31,022 Trenutno se obraća Njegovom Veličanstvu. 990 01:20:38,015 --> 01:20:39,706 Užas! 991 01:20:39,849 --> 01:20:41,708 Korist sveštenstva. 992 01:20:41,851 --> 01:20:45,752 Ne postoji odluka koju treba doneti. Vi ste maloletni duhovnik. 993 01:20:45,895 --> 01:20:48,799 Na ovaj način možete izbeći nadležnost svetovnih sudova 994 01:20:48,942 --> 01:20:54,637 i da im sudi Crkva tamo gde su uslovi povoljniji. 995 01:20:54,780 --> 01:20:56,639 Ljudi u službi Crkve 996 01:20:56,782 --> 01:21:00,687 mnogo je manje optuženih za silovanje. 997 01:21:00,830 --> 01:21:04,899 Oslobodite se stroge kazne tvrdeći u korist duha, 998 01:21:05,042 --> 01:21:08,274 mi ćemo naterati Crkvu da presudi slučaj da se tome stane na kraj. 999 01:21:08,417 --> 01:21:11,895 Ali šta je sa mojim imenom? 1000 01:21:13,591 --> 01:21:15,658 Bilo je ... 1001 01:21:15,801 --> 01:21:18,526 ... idila? 1002 01:21:19,517 --> 01:21:20,707 Bez pominjanja. 1003 01:21:20,850 --> 01:21:26,212 Čudno je što tvrdi da je silovan, rizikujući svoj život. 1004 01:21:26,355 --> 01:21:28,294 Zašto bi to uradio? 1005 01:21:28,437 --> 01:21:32,511 Cela Francuska priča o tome, a ja sam nevin. 1006 01:21:32,654 --> 01:21:35,554 Javno sam rekao da se to nije dogodilo! 1007 01:21:35,697 --> 01:21:40,395 Pa ipak, pod ekstremnim pritiskom i rizikujući svoje ime i ugled, 1008 01:21:40,538 --> 01:21:45,389 Ladi Marguerite je rekla da se to dogodilo. 1009 01:21:47,709 --> 01:21:51,029 Formalno se ne radi o njoj. 1010 01:21:51,172 --> 01:21:52,739 Silovanje nije zločin nad ženom. 1011 01:21:52,882 --> 01:21:56,114 Ovo je imovinski zločin protiv njenog muža staratelja. 1012 01:21:56,257 --> 01:21:58,116 U slučaju Žana de Karuža. 1013 01:21:58,259 --> 01:22:04,572 Ovo nije problem zbog kojeg bi duel trebalo da se održava do smrti. 1014 01:22:04,810 --> 01:22:08,788 Mora se odlučiti diskretno. 1015 01:22:12,149 --> 01:22:15,627 Prihvatite korist sveštenstva. 1016 01:22:16,654 --> 01:22:19,923 Ja nisam kukavica. 1017 01:22:28,165 --> 01:22:31,902 Uzvišeni i moćni kralj i naš suvereni gospodar... 1018 01:22:32,045 --> 01:22:33,448 Predstavljati se. 1019 01:22:33,591 --> 01:22:35,450 Žak le Gris ... 1020 01:22:35,593 --> 01:22:39,157 štitonoša i optuženi, 1021 01:22:39,300 --> 01:22:41,411 i ovim, 1022 01:22:41,554 --> 01:22:45,580 sve gore navedene optužbe, posebno... 1023 01:22:45,723 --> 01:22:47,918 ... za njega Jean de Carrouge 1024 01:22:48,061 --> 01:22:51,787 da nezakonito... 1025 01:22:52,397 --> 01:22:53,840 ... i plotski, 1026 01:22:53,983 --> 01:22:59,053 Poznavao bih njegovu ženu, ledi Marguerite de Carrouge... 1027 01:22:59,196 --> 01:23:01,724 u trećoj nedelji prošlog januara... 1028 01:23:01,867 --> 01:23:04,310 ... ili u bilo koje drugo vreme. 1029 01:23:04,453 --> 01:23:07,894 I tvrdim, štedeći čast Vašeg Veličanstva, 1030 01:23:08,037 --> 01:23:09,484 da ovaj vitez, 1031 01:23:09,627 --> 01:23:11,441 lažno 1032 01:23:11,584 --> 01:23:14,569 i nestašan, lagao je! 1033 01:23:14,712 --> 01:23:16,446 Da je lažno 1034 01:23:16,589 --> 01:23:20,692 a loše je to reći. 1035 01:23:21,803 --> 01:23:25,321 I nastavljam... 1036 01:23:26,431 --> 01:23:29,752 ... i uz Božiju pomoć ... 1037 01:23:29,895 --> 01:23:33,036 ... i sa našom Bogorodicom ... 1038 01:23:33,354 --> 01:23:38,834 ... Kunem se da ću učiniti sve što je potrebno da dokažem svoju nevinost. 1039 01:23:51,332 --> 01:23:55,193 Vitez i štitonoša su dobro govorili. 1040 01:23:55,336 --> 01:23:57,696 Sada se strankama nalaže da dostave zapažanja 1041 01:23:57,839 --> 01:24:02,869 na osnovu čega će po prijemu sud doneti odluku nakon 2 nedelje. 1042 01:24:03,012 --> 01:24:06,789 Ako neko od muškaraca pokuša da pobegne iz Pariza, 1043 01:24:06,932 --> 01:24:10,040 biće prihvaćen kao znak njegove krivice. 1044 01:24:10,183 --> 01:24:14,128 Nalozi za hapšenje biće raspisani... 1045 01:24:14,271 --> 01:24:18,041 ... i biće obešen. 1046 01:24:25,490 --> 01:24:31,679 Kralj će odlučiti da li do duela zaista treba da dođe. 1047 01:24:36,545 --> 01:24:40,227 Šta sledi dalje? 1048 01:24:44,177 --> 01:24:49,203 TREĆE POGLAVLjE Istina prema LEJDI MARGERIT 1049 01:24:49,346 --> 01:24:52,627 Istina ... 1050 01:24:52,770 --> 01:24:56,923 Imaćete 330 funti u novčićima, nameštaju, tkaninama i nakitu, 1051 01:24:57,066 --> 01:25:00,174 pored imanja u Mont a Gudou, kao i ... 1052 01:25:00,317 --> 01:25:03,587 Šta kažete na Anu-le-Focon? 1053 01:25:04,073 --> 01:25:09,593 Bio sam prinuđen da prodam ovu imovinu grofu Pjeru. 1054 01:25:15,248 --> 01:25:21,437 Složio sam se da ova zemlja pripada onome ko se oženio tvojom ćerkom. 1055 01:25:22,715 --> 01:25:24,450 Nije li to deo miraza? 1056 01:25:24,593 --> 01:25:28,326 Nisam mogao da platim kiriju. - Obećao si mi. 1057 01:25:28,469 --> 01:25:30,829 Razgovarali smo o tome. 1058 01:25:30,972 --> 01:25:36,378 Moja ćerka dolazi sa novcem i zemljom koje sam ponudio. Ovo je ono što imam. 1059 01:25:36,521 --> 01:25:39,253 A šta je sa cenom neveste? 1060 01:25:39,396 --> 01:25:45,292 Dajem ti vredno ime. 1061 01:25:53,454 --> 01:25:58,316 Očekujem li od nje da može da ispuni svoje obaveze kao supruga? 1062 01:25:58,459 --> 01:26:00,194 Hajde da napravimo naslednika. 1063 01:26:00,337 --> 01:26:03,277 Moja ćerka je jaka i zdrava... 1064 01:26:03,420 --> 01:26:07,234 i spremna da poštuje brak. 1065 01:26:07,760 --> 01:26:12,578 Začeće naslednika i kasnije dece biće brzo. 1066 01:26:12,721 --> 01:26:16,159 I množi se. 1067 01:26:21,522 --> 01:26:24,167 Nastavi! 1068 01:26:24,822 --> 01:26:28,087 Venčanje će se nastaviti! 1069 01:26:53,014 --> 01:26:56,031 Ti si savršena. 1070 01:27:19,164 --> 01:27:23,018 Nadam se da si uživao. 1071 01:27:24,129 --> 01:27:27,321 Da, gospodaru, mnogo. 1072 01:27:27,464 --> 01:27:33,079 Nisam mogao da tražim bolju bračnu noć. 1073 01:27:33,222 --> 01:27:38,449 Možda sam večeras ostala trudna. 1074 01:27:51,404 --> 01:27:53,347 Mislim da će ti se svideti. Mi ćemo se voziti... 1075 01:27:53,490 --> 01:27:57,553 iz doline tamo gde ... '' Gospodaru. Carouges. 1076 01:28:09,927 --> 01:28:12,242 Karuges. 1077 01:28:12,385 --> 01:28:13,828 Grei. 1078 01:28:13,971 --> 01:28:17,287 Smiri se! Dobro urađeno! Vrlo dobar! 1079 01:28:17,430 --> 01:28:21,335 Neka ne bude negodovanja među kraljevim slugama. 1080 01:28:21,478 --> 01:28:23,461 Margarit, vino! 1081 01:28:23,604 --> 01:28:29,332 Poljubi mog prijatelja. Pokažite gostoprimstvo u Carougesovoj kući. 1082 01:28:47,212 --> 01:28:50,404 Ko je ovaj štitonoša? Opasno je lepo. 1083 01:28:50,547 --> 01:28:52,907 Ima reputaciju. 1084 01:28:53,050 --> 01:28:56,034 Da se gospodar nije vratio iz bitke, rado bih mu učvrstio ugled. 1085 01:28:56,177 --> 01:28:57,787 Mislim da se to tako može urediti. 1086 01:28:57,930 --> 01:29:00,454 Marie. - Kako možeš tako da pričaš? 1087 01:29:00,597 --> 01:29:03,041 Ne bi trebalo da nas vide niti da čuju od vas. 1088 01:29:03,184 --> 01:29:04,750 Muž bi mi uzeo glavu. 1089 01:29:04,893 --> 01:29:06,881 Ali ćeš umreti srećan. 1090 01:29:08,986 --> 01:29:10,592 Čujem, fascinantno. 1091 01:29:10,735 --> 01:29:13,387 Istina, on je lep i šarmantan, 1092 01:29:13,530 --> 01:29:17,420 ali mu moj muž ne veruje. 1093 01:29:22,911 --> 01:29:24,814 Ponosan na tebe. 1094 01:29:24,957 --> 01:29:27,565 Znam da je ovo pomirenje moralo biti teško. 1095 01:29:27,708 --> 01:29:30,236 Dao si mi dobar savet. 1096 01:29:30,379 --> 01:29:32,907 Dobar si sa Žakom le Grisom. 1097 01:29:33,050 --> 01:29:36,900 Ovaj čovek nije na mestu. 1098 01:29:37,054 --> 01:29:38,828 Ali pogledaj ... 1099 01:29:38,971 --> 01:29:44,042 kako osmeh i lepa reč čine više od pretnje. 1100 01:29:44,185 --> 01:29:47,202 Čak i ako nisi iskren. 1101 01:29:51,400 --> 01:29:53,135 Dok me nema 1102 01:29:53,278 --> 01:29:54,929 pored bogate žetve, 1103 01:29:55,072 --> 01:29:58,100 što više izlazimo iz konjogojstva. 1104 01:29:58,243 --> 01:30:00,226 A od naplate kirije? 1105 01:30:00,369 --> 01:30:01,892 Da. 1106 01:30:02,035 --> 01:30:03,894 Ostani tamo! 1107 01:30:04,037 --> 01:30:06,148 Kupio sam ovu kobilu za rasplod. 1108 01:30:06,291 --> 01:30:09,692 Dolazi iz dugačkog niza ratnih konja. 1109 01:30:09,835 --> 01:30:12,739 Od njega će se dobiti mnogo vrednih ždrebeta. 1110 01:30:12,882 --> 01:30:13,948 Ponekad razlika 1111 01:30:14,091 --> 01:30:18,076 između pobede i poraza, između života i smrti... 1112 01:30:18,219 --> 01:30:20,663 U jednu ruku! U jednu ruku! 1113 01:30:20,806 --> 01:30:23,413 Budite oprezni sa kapijom! 1114 01:30:23,556 --> 01:30:25,251 Ne! 1115 01:30:25,394 --> 01:30:27,501 Lako! 1116 01:30:27,644 --> 01:30:28,378 Ne! 1117 01:30:28,521 --> 01:30:30,965 Polako, devojčice! 1118 01:30:31,108 --> 01:30:32,715 Lako! "Uhvatite je!" 1119 01:30:32,858 --> 01:30:35,385 Ne pastuv! 1120 01:30:35,528 --> 01:30:37,263 Ne! Ne ti! 1121 01:30:37,406 --> 01:30:40,508 Ne sa mojom kobilom! 1122 01:30:42,912 --> 01:30:44,979 Kapije su zatvorene! 1123 01:30:45,122 --> 01:30:47,521 Da, gospodaru. 1124 01:30:47,664 --> 01:30:50,817 Kobila je na vrućini! 1125 01:30:50,960 --> 01:30:53,279 To nisu beznačajne stvari. 1126 01:30:53,422 --> 01:30:56,107 To košta. 1127 01:30:58,760 --> 01:31:03,863 Ovde se ništa ne bi radilo da nije bilo mene. 1128 01:31:28,373 --> 01:31:32,775 Nadam se da je tvoja mala smrt bila nezaboravna i produktivna. 1129 01:31:32,918 --> 01:31:36,311 Bio je kao niko drugi. 1130 01:31:42,719 --> 01:31:46,782 Zašto još nisam zatrudnela? 1131 01:31:47,724 --> 01:31:50,420 Toliko želim bebu! 1132 01:31:50,563 --> 01:31:56,207 Želja za bebom nema nikakve veze sa tim, Marguerite. Treba nam sin. 1133 01:31:56,485 --> 01:31:59,469 Mislite da ja to ne znam? 1134 01:31:59,612 --> 01:32:01,303 Ne razmišljam ni o čemu drugom. 1135 01:32:01,446 --> 01:32:05,969 Nisam imao ovaj problem sa svojom prvom ženom. 1136 01:32:08,289 --> 01:32:10,396 Vraćam se za nekoliko meseci. 1137 01:32:10,539 --> 01:32:13,523 Ovde ćeš biti siguran sa mojom majkom i tvojim slugama. 1138 01:32:13,666 --> 01:32:17,027 Nikada ne treba da ostanete bez nadzora. 1139 01:32:17,170 --> 01:32:19,573 I ne budi tako tužan! 1140 01:32:19,716 --> 01:32:23,409 Više volim da sam dobro raspoložen kada idem u rat. 1141 01:32:23,552 --> 01:32:27,863 Ponosan sam na vas, gospodaru. 1142 01:32:29,266 --> 01:32:32,294 Ti ćeš se pobrinuti za vili. Uverite se da se ne pokvari. 1143 01:32:32,437 --> 01:32:35,787 Naravno. 1144 01:32:46,659 --> 01:32:47,766 Dobro jutro! "gospođo." 1145 01:32:47,909 --> 01:32:49,227 Miladi. - Dobro jutro! 1146 01:32:49,370 --> 01:32:51,437 Dobro jutro, Henri! 1147 01:32:51,580 --> 01:32:54,064 Dobro jutro i vama, moja damo! 1148 01:32:54,207 --> 01:32:57,359 Čini se da zadatak ide dobro. 1149 01:32:57,502 --> 01:32:59,237 Da moja damo. 1150 01:32:59,380 --> 01:33:02,324 Zašto je onda u štali? 1151 01:33:02,467 --> 01:33:06,946 Pre nego što je otišao, majstor mi je rekao da to uradim. 1152 01:33:08,013 --> 01:33:11,249 Moj muž zna mnogo o konjima. 1153 01:33:11,392 --> 01:33:13,211 Da ih jaše. 1154 01:33:13,354 --> 01:33:16,536 Njihov rast prepuštam vama. 1155 01:33:17,650 --> 01:33:21,383 Za zdravlje kobile bilo bi bolje da slobodno trči. 1156 01:33:21,526 --> 01:33:24,054 Onda će slobodno trčati. 1157 01:33:24,197 --> 01:33:27,214 Hvala vam, moja damo. 1158 01:33:32,205 --> 01:33:36,358 Ovo je prošlomesečna kirija, moja damo. 1159 01:33:36,501 --> 01:33:38,528 Ne mogu da platim? 1160 01:33:38,671 --> 01:33:42,606 Vaš gospodar nije došao da ga uzme. 1161 01:33:46,635 --> 01:33:49,287 Šta? - Ne. 1162 01:33:49,430 --> 01:33:52,622 Ali to nije problem. 1163 01:33:52,765 --> 01:33:56,035 Zahvaljujući. 1164 01:34:10,159 --> 01:34:12,018 Henri! 1165 01:34:12,161 --> 01:34:14,688 Da moja damo. 1166 01:34:14,831 --> 01:34:17,607 Nisu li volovi prespori? 1167 01:34:17,750 --> 01:34:20,026 Otopljenje je došlo kasno ove godine. 1168 01:34:20,169 --> 01:34:21,735 Bilo im je teško. 1169 01:34:21,878 --> 01:34:25,367 Ako želimo da posejemo zob na vreme za žetvu, moramo da požurimo. 1170 01:34:25,510 --> 01:34:27,741 Voleo bih da koristim konje. 1171 01:34:27,884 --> 01:34:32,082 Nikada ih ne koristimo u ove svrhe. Gospodar misli da su previše vredni. 1172 01:34:32,225 --> 01:34:36,626 Neće imati vrednosti ako ove zime umrem od gladi. 1173 01:34:36,769 --> 01:34:38,420 Vidi ovo urađeno. 1174 01:34:38,563 --> 01:34:41,248 Odmah. 1175 01:34:42,944 --> 01:34:45,595 Vidim da vas je sunce malo uhvatilo, moja damo. 1176 01:34:45,738 --> 01:34:47,261 Dobro izgledaš. - Da? 1177 01:34:47,404 --> 01:34:49,263 Više volim da ne budem ružičasta. 1178 01:34:49,406 --> 01:34:50,973 Iako je to bio divan dan. 1179 01:34:51,116 --> 01:34:54,520 Malo boje na nečijem licu dokazuje da je živ. 1180 01:34:54,663 --> 01:34:55,894 Ne baš. 1181 01:34:56,037 --> 01:35:00,066 Jeste li čuli da sledeće nedelje u selo dolazi poznati krojač iz Pariza? 1182 01:35:00,209 --> 01:35:04,530 Naporno ste radili. Zašto ne nabavite novu haljinu? 1183 01:35:04,673 --> 01:35:05,864 O, ne znam. 1184 01:35:06,007 --> 01:35:08,282 Kopirajte haljine koje nosi kraljica Izabo. 1185 01:35:08,425 --> 01:35:09,491 Prave talase. 1186 01:35:09,634 --> 01:35:10,829 Video sam ih. 1187 01:35:10,972 --> 01:35:12,454 Izrez je veoma veliki. 1188 01:35:12,597 --> 01:35:17,043 Toliko veliki da se vide izbušene bradavice kraljice. 1189 01:35:17,186 --> 01:35:18,168 On ga nema. 1190 01:35:18,311 --> 01:35:21,255 Oh, takođe. - Banu. 1191 01:35:21,398 --> 01:35:23,797 Dobro veče! 1192 01:35:23,940 --> 01:35:26,918 Dobro veče! 1193 01:35:29,698 --> 01:35:32,851 Čini se da stvari idu prilično dobro. 1194 01:35:32,994 --> 01:35:35,437 Volim da radim ove zadatke. 1195 01:35:35,580 --> 01:35:37,519 Volim to. 1196 01:35:37,662 --> 01:35:39,229 Dok se ne vrati iz Škotske, 1197 01:35:39,372 --> 01:35:41,567 naravno. 1198 01:35:41,710 --> 01:35:43,069 Šteta je, međutim, 1199 01:35:43,212 --> 01:35:47,737 da svog muža ne možete držati podalje od sukoba sa drugima. 1200 01:35:47,880 --> 01:35:52,403 Jean radi ono što smatra potrebnim. 1201 01:35:53,762 --> 01:35:58,241 Mogu li da pitam šta radiš? Izgleda sjajno. 1202 01:35:58,727 --> 01:36:00,170 kažem tužno, 1203 01:36:00,313 --> 01:36:02,004 da je to nešto... 1204 01:36:02,147 --> 01:36:06,256 naizgled besplodno. 1205 01:36:06,399 --> 01:36:10,293 Veoma ste okrutni. 1206 01:36:11,112 --> 01:36:13,223 Ja sam dobra žena. 1207 01:36:13,366 --> 01:36:17,969 Sve dok obavljate svoje dužnosti kao supruga. 1208 01:36:19,540 --> 01:36:24,227 Ili možda ne možete biti srećni. 1209 01:36:33,134 --> 01:36:34,660 Kako spavaš? 1210 01:36:34,803 --> 01:36:36,370 Često prekidan. 1211 01:36:36,513 --> 01:36:39,333 Labavi zglobovi. 1212 01:36:39,476 --> 01:36:42,208 Gorak ukus u ustima? 1213 01:36:42,351 --> 01:36:45,412 Ne znam. 1214 01:36:46,022 --> 01:36:50,969 Gospođo, izgleda da patite od neravnoteže četiri raspoloženja, 1215 01:36:51,112 --> 01:36:54,056 Pre svega, crna lopta. 1216 01:36:54,199 --> 01:36:55,681 Veoma ste melanholični, 1217 01:36:55,824 --> 01:36:59,561 telo ti je hladno i suvo. 1218 01:36:59,704 --> 01:37:00,810 Možda ovo 1219 01:37:00,953 --> 01:37:03,649 zajedno sa drugim faktorima 1220 01:37:03,792 --> 01:37:05,399 uključujući Božiju volju, 1221 01:37:05,542 --> 01:37:09,272 može sprečiti začeće. 1222 01:37:11,256 --> 01:37:14,784 Mora da ima lep kraj, 1223 01:37:14,927 --> 01:37:18,164 kao tvoj muž, da imaš dete. 1224 01:37:18,307 --> 01:37:20,082 Imate li tako nešto? 1225 01:37:20,225 --> 01:37:22,376 Da. 1226 01:37:22,519 --> 01:37:27,381 Da li vam je prijatan odnos sa suprugom? 1227 01:37:27,524 --> 01:37:30,918 Da, naravno, doktore. 1228 01:37:31,528 --> 01:37:37,015 Mada nisam siguran da prolazim kroz „malu smrt“, kako kažu. 1229 01:37:37,158 --> 01:37:41,895 Ali ako vam je prijatno, onda to uradite. 1230 01:37:42,038 --> 01:37:44,146 Vrlo dobar. 1231 01:37:44,289 --> 01:37:46,024 Kada se Žan vrati, biće mu zahvalan 1232 01:37:46,167 --> 01:37:50,572 da sam napravio red u računima kao i u ostalima. 1233 01:37:50,715 --> 01:37:53,239 Možda vam neće smetati cena. 1234 01:37:53,382 --> 01:37:55,365 Hajde da oboje uzmemo naše haljine. 1235 01:37:55,508 --> 01:37:57,411 Iznenadite svog novog muža! 1236 01:37:57,554 --> 01:37:58,997 Ne bi pristao. 1237 01:37:59,140 --> 01:38:02,456 Rekao bi da imam dovoljno haljina. 1238 01:38:02,599 --> 01:38:03,833 oženjen sam kratko, 1239 01:38:03,976 --> 01:38:05,751 ali sada razumem težinu ovog sporazuma. 1240 01:38:05,894 --> 01:38:08,506 Upravo si oženjen. Sigurno se ne osećate preopterećeno. 1241 01:38:08,649 --> 01:38:13,793 Bernard je štedljiv čovek i ne voli da me ljubi. 1242 01:38:14,903 --> 01:38:16,846 Mislio sam da će mu izgled biti prijatniji. 1243 01:38:16,989 --> 01:38:20,226 Umesto toga, postalo je odbojnije. 1244 01:38:20,369 --> 01:38:25,428 Pa mi je laknulo, valjda, poljupcima. 1245 01:38:26,751 --> 01:38:29,815 On nije kao Žan, zgodan i velikodušan. 1246 01:38:29,958 --> 01:38:34,189 Moj brak nije bez problema. 1247 01:38:43,184 --> 01:38:44,830 Biću tamo, dame. 1248 01:38:44,973 --> 01:38:47,867 Hvala vam. 1249 01:39:18,383 --> 01:39:22,244 Uprkos mnogim žalosnim osobinama Le Grisa, 1250 01:39:22,387 --> 01:39:24,582 ne možete biti slepi za njegov izgled. 1251 01:39:24,725 --> 01:39:28,586 Koliko god bilo nepristojno. - I uvredljivo. 1252 01:39:28,729 --> 01:39:32,254 Svi su tako glupi! 1253 01:39:32,397 --> 01:39:35,542 Ovo je istina. 1254 01:39:49,498 --> 01:39:52,683 Dobrodošli nazad, gospodine! 1255 01:40:00,969 --> 01:40:03,987 Dobro došla kući, ljubavi moja! 1256 01:40:25,286 --> 01:40:26,976 Tako mi je drago da te vidim! 1257 01:40:27,119 --> 01:40:29,187 Bože, Marguerite! 1258 01:40:29,330 --> 01:40:32,555 Jesi li izgubio dostojanstvo? 1259 01:40:33,334 --> 01:40:38,612 Popnite se gore dok drugi ne pomisle da ste u neredu. 1260 01:40:38,755 --> 01:40:42,189 Ja sam tvoja žena. 1261 01:40:51,520 --> 01:40:55,961 Dobro došao kući, moj hrabri sine! 1262 01:40:56,104 --> 01:40:57,423 Zahvaljujući. 1263 01:40:57,566 --> 01:41:02,585 Da sam videla haljinu ili znala da je napravljena, zaustavila bih je. 1264 01:41:05,197 --> 01:41:07,433 A kako biste to uradili u mojoj kući? 1265 01:41:07,576 --> 01:41:09,227 Pitam se. 1266 01:41:09,370 --> 01:41:13,146 Hoćeš li dozvoliti svojoj ženi da razgovara sa mnom tim tonom? 1267 01:41:13,289 --> 01:41:15,525 Margarita je po prirodi žena, majka. 1268 01:41:15,668 --> 01:41:17,819 Odluke koje donosi su njene. 1269 01:41:17,962 --> 01:41:21,356 Kao i naučene lekcije. 1270 01:41:23,552 --> 01:41:27,245 Moram sutra u Pariz. Neću biti tu nedelju dana. 1271 01:41:27,388 --> 01:41:30,288 Ali ti si bolestan. Moraš ostati ovde u kući. 1272 01:41:30,431 --> 01:41:34,212 Da, ostanite, molim vas! - Dugujem novac. 1273 01:41:34,355 --> 01:41:37,130 Nameravam da ih uzmem. - Naravno. 1274 01:41:37,273 --> 01:41:39,925 Možda biste mogli da posetite neke stare prijatelje. 1275 01:41:40,068 --> 01:41:43,008 Le Gris je u Argentini. 1276 01:41:43,151 --> 01:41:46,881 Zašto Le Gris? 1277 01:41:48,533 --> 01:41:52,394 Molim te, pobrini se da Alice bude sa njom dok mene nema. 1278 01:41:52,537 --> 01:41:55,565 Zabranjujem ti da napustiš vilu. 1279 01:41:55,708 --> 01:41:58,849 To je opasno. 1280 01:41:59,588 --> 01:42:02,488 Voleo bih da vidim svoje prijatelje. 1281 01:42:02,631 --> 01:42:04,450 Tako smo izolovani! 1282 01:42:04,593 --> 01:42:07,734 Tako je. 1283 01:42:23,612 --> 01:42:25,887 Odlaziš - Da. 1284 01:42:26,030 --> 01:42:27,597 Kada ćeš se vratiti? 1285 01:42:27,740 --> 01:42:31,641 Kad završim posao. Pre nego što padne noć. 1286 01:42:31,784 --> 01:42:35,269 Jean je insistirao da ne ostanem sam. Čuo si ga. 1287 01:42:35,412 --> 01:42:38,013 Antoine! 1288 01:42:48,300 --> 01:42:51,110 Sov! 1289 01:42:51,387 --> 01:42:54,741 8, 9, 10, 11, 12... 1290 01:43:02,314 --> 01:43:05,584 Sedi! 1291 01:43:12,240 --> 01:43:13,935 Ko je to? 1292 01:43:14,078 --> 01:43:16,021 Ja sam. 1293 01:43:16,164 --> 01:43:20,307 Adam Luvel, dragi moj. 1294 01:43:21,710 --> 01:43:24,851 Adam Lovell? 1295 01:43:27,339 --> 01:43:29,743 Zdravo! 1296 01:43:29,886 --> 01:43:32,410 Imam veliku molbu. 1297 01:43:32,553 --> 01:43:34,916 Na konja mi je pala potkovica. 1298 01:43:35,059 --> 01:43:37,042 Ovde nema nikoga. Ne smem da otvorim vrata. 1299 01:43:37,185 --> 01:43:39,084 Naravno. Razumem. 1300 01:43:39,227 --> 01:43:40,710 Kad bih mogao... 1301 01:43:40,853 --> 01:43:42,924 da sačekaš unutra dok nosiš cipele? 1302 01:43:43,067 --> 01:43:45,214 Samo da se malo zagrejem. 1303 01:43:45,357 --> 01:43:47,717 Neće dugo trajati. 1304 01:43:47,860 --> 01:43:49,427 To je samo neprijatnost. 1305 01:43:49,570 --> 01:43:52,923 Žao mi je što moram da vas pitam. - Molim vas. 1306 01:43:54,951 --> 01:43:57,720 Oh, nisam sam. 1307 01:43:58,162 --> 01:44:02,889 Gospođo, žao mi je što vam smetam. 1308 01:44:13,177 --> 01:44:15,902 Volim te. 1309 01:44:16,100 --> 01:44:19,326 Više nego bilo ko drugi. 1310 01:44:19,600 --> 01:44:22,705 I uradio bih sve za tebe. 1311 01:44:22,855 --> 01:44:25,879 Sve što imam je tvoje. 1312 01:44:26,022 --> 01:44:28,093 Kako možeš da pričaš sa mnom tako? 1313 01:44:28,236 --> 01:44:32,419 Marguerite, kako da razgovaram sa tobom? 1314 01:44:32,741 --> 01:44:35,725 Gospođa mora da zna da nemam gde da idem. 1315 01:44:35,868 --> 01:44:39,729 Moja ljubav prema tebi me je progutala. 1316 01:44:39,872 --> 01:44:40,894 Kako se usuđuješ? 1317 01:44:41,037 --> 01:44:42,648 Gospođo, kada moj gospodar traži ljubav... 1318 01:44:42,791 --> 01:44:43,985 Morate otići sada. Molimo vas. 1319 01:44:44,128 --> 01:44:48,355 Čuli ste damu. Ostavi nas! "O Bože." 1320 01:44:57,389 --> 01:45:00,914 Ja sam udata. - Da. 1321 01:45:01,057 --> 01:45:04,495 A vi ste opterećeni strašnim teretom. 1322 01:45:04,645 --> 01:45:08,173 Hladan, čvrst čovek koji te ne voli kao što te ja volim. 1323 01:45:08,316 --> 01:45:10,343 Ko ne ceni koliko ste divni! 1324 01:45:10,486 --> 01:45:12,762 Molim te, ne pričaj o mom mužu! 1325 01:45:12,905 --> 01:45:15,929 Ja samo želim tvoju sreću. 1326 01:45:16,072 --> 01:45:20,309 Ne mogu da podnesem da te vidim kada mi trebaš. 1327 01:45:20,452 --> 01:45:23,228 Znam da su finansije tvoje kuće krhke. 1328 01:45:23,371 --> 01:45:27,894 Moj gospodar me podržava. - Da. 1329 01:45:31,756 --> 01:45:35,036 Ali on zna da ste najprefinjeniji 1330 01:45:35,179 --> 01:45:38,152 i šarmantna žena? 1331 01:45:38,346 --> 01:45:42,533 Žena kojoj bih posvetio ceo život. 1332 01:45:46,522 --> 01:45:50,373 Slušaj me, zaljubljen sam u tebe. 1333 01:45:51,483 --> 01:45:55,388 I znam da i ti mene voliš. Mora. 1334 01:45:55,531 --> 01:45:59,714 Moraš da ideš. Molimo vas! 1335 01:46:04,621 --> 01:46:07,558 Margarita, ne opiri se! 1336 01:46:31,315 --> 01:46:34,084 Janet! 1337 01:46:37,573 --> 01:46:40,631 Janet! 1338 01:46:42,246 --> 01:46:46,096 Ako bežiš, samo ću te pratiti. 1339 01:46:50,418 --> 01:46:53,480 Janet! 1340 01:46:57,802 --> 01:47:02,152 Sada! Sada! 1341 01:47:08,060 --> 01:47:10,829 Dođi! 1342 01:47:12,400 --> 01:47:15,081 Ne. 1343 01:47:16,112 --> 01:47:19,586 Ne! 1344 01:47:36,588 --> 01:47:41,275 Sada! Sada! Sada! 1345 01:48:05,910 --> 01:48:06,852 Ne! 1346 01:48:06,995 --> 01:48:08,810 Ne! Molimo vas! 1347 01:48:08,953 --> 01:48:13,398 Molim te ne radi to! 1348 01:48:13,541 --> 01:48:16,058 Molimo vas! 1349 01:48:17,045 --> 01:48:20,062 Ovo je naš trenutak. 1350 01:49:06,010 --> 01:49:09,031 Molimo vas! 1351 01:49:38,963 --> 01:49:42,115 Osećate se krivim. 1352 01:49:42,258 --> 01:49:46,119 Oh, ali, ljubavi moja, molim te, nemoj nikome reći. 1353 01:49:46,262 --> 01:49:49,410 Za svoju sigurnost. 1354 01:49:49,553 --> 01:49:52,165 Ako vaš muž čuje za to, može da vas ubije. 1355 01:49:52,308 --> 01:49:54,949 On ništa ne govori! 1356 01:50:13,245 --> 01:50:16,931 Nemoj da se osećaš loše, ljubavi moja! 1357 01:50:17,293 --> 01:50:20,727 Nismo si mogli pomoći. 1358 01:51:11,387 --> 01:51:15,237 Gospođo, vratili smo se. 1359 01:51:24,732 --> 01:51:27,344 Probao sam novog kuvara i hrana je bila veoma ukusna, 1360 01:51:27,487 --> 01:51:28,930 pored sira. 1361 01:51:29,073 --> 01:51:33,891 Nikada nisam voleo ovaj sir, ali nažalost ima ga svuda. 1362 01:51:34,034 --> 01:51:35,268 Zahvaljujući. 1363 01:51:35,411 --> 01:51:37,811 Postoji jedna, 1364 01:51:37,954 --> 01:51:41,307 i zaboravio sam mu ime... 1365 01:51:41,501 --> 01:51:46,312 Kroz njega postoje različite boje. 1366 01:51:47,007 --> 01:51:49,242 Da li znate kako se zove ovaj sir? 1367 01:51:49,385 --> 01:51:51,784 Mislim da je Rokuefort. 1368 01:51:51,927 --> 01:51:55,664 Ne. Ne, ne, ne Rokuefort. Nije tako jako. 1369 01:51:55,807 --> 01:52:01,119 Ali postoji određena tekstura koja je veoma dobra u kuhinji. 1370 01:52:04,772 --> 01:52:06,759 Milei. 1371 01:52:06,902 --> 01:52:09,762 Nisi jeo. 1372 01:52:09,905 --> 01:52:13,131 Jesi li bolestan? 1373 01:52:14,450 --> 01:52:19,469 Ladi Carrouge je pitala za vaše raspoloženje. 1374 01:52:20,288 --> 01:52:24,891 Moje raspoloženje je dobro. Hvala, Alice. 1375 01:52:30,050 --> 01:52:32,453 Ne otvaraj vrata! 1376 01:52:32,596 --> 01:52:36,779 Ovo je Mari. Došao sam do Marguerite. Je ovde? 1377 01:52:38,266 --> 01:52:40,743 Dobro. 1378 01:52:41,937 --> 01:52:44,703 Ja sam. 1379 01:52:46,690 --> 01:52:50,212 Ući! - Dobar dan! 1380 01:52:52,156 --> 01:52:54,797 Bela Rada! 1381 01:52:55,159 --> 01:52:58,099 Nikada nisam doživeo toliku radost! Trudna sam. 1382 01:52:58,242 --> 01:53:02,180 Trudna sam. 1383 01:53:05,629 --> 01:53:07,360 Da li si dobro? 1384 01:53:07,503 --> 01:53:10,689 Ne gledaš u svoje vode. 1385 01:53:11,339 --> 01:53:13,450 Zar nisi srećan zbog mene? 1386 01:53:13,593 --> 01:53:17,151 Veoma sam srećan zbog tebe. 1387 01:53:26,976 --> 01:53:29,369 gospodine 1388 01:53:34,984 --> 01:53:37,625 Nedostajala si mi. 1389 01:53:39,196 --> 01:53:41,848 Zar ti nisam nedostajao? 1390 01:53:41,991 --> 01:53:46,054 Oh, ne znaš ni koliko! 1391 01:53:46,536 --> 01:53:49,103 Onda idemo u krevet. - Žan... 1392 01:53:49,246 --> 01:53:52,899 Marguerite, nisam ovde mnogo dana. - Ne mogu. 1393 01:53:53,042 --> 01:53:56,644 Kako to misliš, ne možeš? 1394 01:53:58,800 --> 01:54:01,115 Moram ti nešto reći. 1395 01:54:01,258 --> 01:54:03,943 Ovo? 1396 01:54:10,936 --> 01:54:13,420 Ovo? 1397 01:54:13,563 --> 01:54:17,091 Kada te nije bilo, bio je dan kada je tvoja majka bila zauzeta 1398 01:54:17,234 --> 01:54:18,509 u Sen Pjeru. 1399 01:54:18,652 --> 01:54:21,011 Da. 1400 01:54:21,154 --> 01:54:26,090 A ubrzo zatim je došao čovek, nenajavljen. 1401 01:54:26,620 --> 01:54:30,638 Poznavao sam ga, pa sam ga pustio unutra. 1402 01:54:32,081 --> 01:54:35,475 Ali nije bio sam. 1403 01:54:40,297 --> 01:54:43,450 Žak Le Gris je ušao u našu kuću bez moje dozvole i ... 1404 01:54:43,593 --> 01:54:47,037 Šta je sa Le Grisom? "On me je naterao da uđem u ovu sobu." 1405 01:54:47,180 --> 01:54:49,781 U ovom krevetu. 1406 01:54:54,604 --> 01:54:57,333 Silovao me je. 1407 01:54:57,815 --> 01:55:00,174 Da li mi govoriš istinu? 1408 01:55:00,317 --> 01:55:02,513 Molimo vas. 1409 01:55:02,656 --> 01:55:04,639 Govoriš li mi istinu?! 1410 01:55:04,782 --> 01:55:08,643 Jean, molim te! Ovo je istina. Morate mi verovati. 1411 01:55:08,786 --> 01:55:10,184 I viknu. 1412 01:55:10,327 --> 01:55:11,770 Vrištala sam dok nisam izgubila glas. 1413 01:55:11,913 --> 01:55:13,816 Da li te je naterao? 1414 01:55:13,959 --> 01:55:14,941 Silovao me je. 1415 01:55:15,084 --> 01:55:16,983 Zar te to nije izazvalo? - Ne, Jean. 1416 01:55:17,126 --> 01:55:18,236 Zar nisi mogao da trčiš? 1417 01:55:18,379 --> 01:55:22,690 Prikovao me je, nisam mogao da dišem. 1418 01:55:29,514 --> 01:55:35,118 Može li me ovaj čovek samo povrediti? 1419 01:55:38,692 --> 01:55:41,051 Jean, nameravam da kažem istinu. 1420 01:55:41,194 --> 01:55:45,629 neću ćutati. 1421 01:55:49,867 --> 01:55:54,097 Bez vaše podrške nemam pravni položaj. 1422 01:56:02,924 --> 01:56:06,274 Onda ćeš ga imati. 1423 01:56:08,345 --> 01:56:11,195 Vino! 1424 01:56:12,473 --> 01:56:16,126 Neću mu dozvoliti da bude poslednji čovek koji te poznaje. 1425 01:56:16,269 --> 01:56:19,247 Jean ... - Vino! 1426 01:56:23,236 --> 01:56:26,422 Vino! 1427 01:56:28,533 --> 01:56:30,809 Milei ... 1428 01:56:30,952 --> 01:56:33,267 zakuni se životom 1429 01:56:33,410 --> 01:56:37,191 da je istina ono što kažeš? 1430 01:56:37,334 --> 01:56:39,233 Aha. 1431 01:56:39,376 --> 01:56:42,068 Kuneš li se pred Bogom? 1432 01:56:42,211 --> 01:56:45,481 A cela Francuska? 1433 01:56:46,968 --> 01:56:49,203 Da. 1434 01:56:49,346 --> 01:56:51,786 Onda ćemo se boriti. 1435 01:56:51,929 --> 01:56:54,164 Marguerite je moja žena 1436 01:56:54,307 --> 01:56:57,335 a nama je učinjena nepravda. 1437 01:56:57,478 --> 01:56:59,546 Neću mu dozvoliti da prođe nekažnjeno. 1438 01:56:59,689 --> 01:57:02,380 Vaš jedini put je preko Pjera. 1439 01:57:02,523 --> 01:57:04,174 Iako sumnjam da će vam dati publiku. 1440 01:57:04,317 --> 01:57:07,053 Ispričajte priču koju ste čuli danas. 1441 01:57:07,196 --> 01:57:10,096 Gde možete i svako ko to sluša. 1442 01:57:10,239 --> 01:57:12,390 Bićemo predmet ogovaranja. 1443 01:57:12,533 --> 01:57:15,518 Ako je istorija poznata širom Normandije, 1444 01:57:15,661 --> 01:57:19,650 Pjer će morati da nam da publiku. 1445 01:57:19,793 --> 01:57:22,934 Imame plan. 1446 01:57:33,430 --> 01:57:36,031 Marie! 1447 01:57:37,394 --> 01:57:40,412 Sačekaj minut! 1448 01:57:41,022 --> 01:57:44,130 Zašto ne možeš da me pogledaš? 1449 01:57:44,273 --> 01:57:45,548 Ne mogu. 1450 01:57:45,691 --> 01:57:47,718 Marie. 1451 01:57:47,861 --> 01:57:49,888 Zar se ne sećaš? 1452 01:57:50,031 --> 01:57:54,510 Nekoliko puta ste rekli da smatrate da je Le Grei prelepa. 1453 01:57:55,328 --> 01:57:57,227 Ti takođe. 1454 01:57:57,370 --> 01:57:58,729 Ali ne žalim se na silovanje. 1455 01:57:58,872 --> 01:58:01,809 Marie! 1456 01:58:03,044 --> 01:58:05,813 Ti mi ne veruješ. 1457 01:58:07,296 --> 01:58:11,274 Moram da idem. 1458 01:58:12,345 --> 01:58:16,246 Ne, Jean, ne! To nije ono što želim! 1459 01:58:16,389 --> 01:58:18,793 Zar to nije ono što želiš? 1460 01:58:18,936 --> 01:58:22,544 Zar mu se za svoje delo ne može suditi na sudu? 1461 01:58:22,687 --> 01:58:25,507 Pjer je sud! 1462 01:58:25,650 --> 01:58:31,254 Ako se okrenete kralju, on će stati na Pjerovu stranu kao i ranije. 1463 01:58:33,074 --> 01:58:36,310 Neću apelovati na kralja. 1464 01:58:36,453 --> 01:58:40,848 obratiću se Bogu. 1465 01:58:47,336 --> 01:58:50,196 Marguerite, zašto si to uradila? 1466 01:58:50,339 --> 01:58:53,159 Jer ono što mi se desilo je pogrešno. 1467 01:58:53,302 --> 01:58:56,370 Muškarci poput Le Grisa uzimaju žene kad god žele 1468 01:58:56,513 --> 01:58:59,581 i koliko god hoću. 1469 01:58:59,724 --> 01:59:02,994 Šta ti misliš ko si? 1470 01:59:03,228 --> 01:59:06,048 Moj sin može umreti. 1471 01:59:06,191 --> 01:59:08,883 Ovo je njegov izbor. Nije moje. 1472 01:59:09,026 --> 01:59:14,388 Ni po čemu se ne razlikujete od seljaka sa kojima se suočavaju naši vojnici. 1473 01:59:14,531 --> 01:59:16,474 Da li se žale? 1474 01:59:16,617 --> 01:59:18,933 Ne mogu da ćutim. Moram da pričam. 1475 01:59:19,076 --> 01:59:20,979 Bela Rada! 1476 01:59:21,122 --> 01:59:26,057 Sve što si uradio je da si osramotio našu porodicu. 1477 01:59:26,751 --> 01:59:28,026 Ja govorim istinu. 1478 01:59:28,169 --> 01:59:32,396 Istina nije bitna. 1479 01:59:34,551 --> 01:59:39,030 Gledaš me kao da nikad nisam bio mlad. 1480 01:59:40,097 --> 01:59:43,699 I ja sam silovana. 1481 01:59:45,018 --> 01:59:48,506 I uprkos mojim protestima i mom gađenju, 1482 01:59:48,649 --> 01:59:52,803 Da li sam išao da se žalim majstoru, koji je imao sasvim druge brige? 1483 01:59:52,946 --> 01:59:56,763 Ne, ustao sam 1484 01:59:56,906 --> 01:59:58,516 i video sam svoj život. 1485 01:59:58,659 --> 02:00:00,266 Ali po kojoj ceni? 1486 02:00:00,409 --> 02:00:03,346 Po kojoj ceni? 1487 02:00:05,290 --> 02:00:07,982 Živ sam. 1488 02:00:08,125 --> 02:00:12,311 Platili ste visoku cenu za ovu privilegiju. 1489 02:00:14,047 --> 02:00:17,992 Čuo sam iz nekoliko izvora da ste rekli drugima 1490 02:00:18,135 --> 02:00:22,738 da ste smatrali da je gospodin Le Gris zgodan. 1491 02:00:23,016 --> 02:00:28,418 Možda ste sanjali o ovom događaju, 1492 02:00:28,561 --> 02:00:31,882 Voleo bih da je istina. 1493 02:00:32,025 --> 02:00:35,970 Da, davno smo se dogovorili sa prijateljima 1494 02:00:36,113 --> 02:00:41,132 da je zgodan, ali sam im rekao da znam da nije od poverenja. 1495 02:00:42,659 --> 02:00:48,055 Primedba da je muškarac privlačan otkriva upravo to. 1496 02:00:52,629 --> 02:00:54,945 A ako je jedna od ovih žena tvoja devojka, 1497 02:00:55,088 --> 02:00:59,870 zašto bi ovu informaciju iznosio na sud? 1498 02:01:00,013 --> 02:01:03,114 Ne znam. 1499 02:01:04,017 --> 02:01:08,418 Koliko imaš godina sa Jean de Carrougeom? 1500 02:01:08,561 --> 02:01:09,419 Pet. 1501 02:01:09,562 --> 02:01:11,545 Ovaj put, 1502 02:01:11,688 --> 02:01:13,924 nisi imao dece 1503 02:01:14,067 --> 02:01:15,633 naslednik prezimena. 1504 02:01:15,776 --> 02:01:19,597 Ne, gospodine. Ne. 1505 02:01:19,740 --> 02:01:21,515 Pa ipak, evo ih, 1506 02:01:21,658 --> 02:01:26,396 šest meseci nakon incidenta tvrdite da ste istiniti 1507 02:01:26,539 --> 02:01:30,558 a ti si u šestom mesecu trudnoće. 1508 02:01:30,791 --> 02:01:32,694 Možda imaš još jednog dečka 1509 02:01:32,837 --> 02:01:36,779 i optužujem Le Greja da ovo krije. 1510 02:01:36,922 --> 02:01:41,203 Kao što sam rekla, odana sam svom mužu. 1511 02:01:41,346 --> 02:01:45,865 Da li volite da imate seks sa svojim mužem? 1512 02:01:50,603 --> 02:01:52,546 Da. 1513 02:01:52,689 --> 02:01:54,716 Nije očigledno. 1514 02:01:54,859 --> 02:01:57,343 Da li znate da ne možete da zatrudnite dete... 1515 02:01:57,486 --> 02:02:01,011 osim ako ne osećate zadovoljstvo. - Da. 1516 02:02:01,154 --> 02:02:03,013 Daje. 1517 02:02:03,156 --> 02:02:09,012 I da li uživate u tome na kraju? 1518 02:02:13,794 --> 02:02:16,154 Da. 1519 02:02:16,297 --> 02:02:18,949 Silovanje ne može izazvati trudnoću. 1520 02:02:19,092 --> 02:02:20,867 To je samo nauka. 1521 02:02:21,010 --> 02:02:23,493 Neka sud pita, 1522 02:02:23,636 --> 02:02:27,830 ako posle pet godina braka, 1523 02:02:27,973 --> 02:02:30,460 vaš zadatak je... 1524 02:02:30,603 --> 02:02:33,419 slučajnost. 1525 02:02:33,562 --> 02:02:37,968 Pretpostavimo da mislimo da govorite istinu 1526 02:02:38,111 --> 02:02:43,389 i da je takvo delo učinjeno. 1527 02:02:43,532 --> 02:02:45,767 Možda ti se svidelo 1528 02:02:45,910 --> 02:02:48,979 više nego što ste spremni da priznate. 1529 02:02:49,122 --> 02:02:52,482 Molim te, objasni mi kako neko može da uživa u silovanju. 1530 02:02:52,625 --> 02:02:57,809 Da li si se zabavio? 1531 02:02:59,380 --> 02:03:04,567 Odgovori na pitanje! - Nisam osetio nikakvo zadovoljstvo! 1532 02:03:08,141 --> 02:03:12,824 Ima li još pitanja? 1533 02:03:16,565 --> 02:03:22,304 Ako vaš muž izgubi duel, on će dokazati Božiji sud 1534 02:03:22,447 --> 02:03:25,471 i otkriće da ste dali lažno svedočenje. 1535 02:03:25,614 --> 02:03:27,181 Razumem. 1536 02:03:27,324 --> 02:03:29,643 Siguran sam da ti je muž rekao 1537 02:03:29,786 --> 02:03:34,356 da je kazna za lažno svedočenje koje je žena nanela muškarcu 1538 02:03:34,499 --> 02:03:36,734 u slučaju silovanja 1539 02:03:36,877 --> 02:03:41,655 mora biti skinut i obrijan, 1540 02:03:41,798 --> 02:03:45,491 pričvršćuje se na vrat gvozdenim prstenom, 1541 02:03:45,634 --> 02:03:49,371 vezan za drveni stub 1542 02:03:49,514 --> 02:03:52,992 i živ spaljen. 1543 02:03:55,436 --> 02:03:58,954 Lejdi Margerita... 1544 02:03:59,272 --> 02:04:01,759 prilično je uobičajeno ... 1545 02:04:01,902 --> 02:04:06,056 okrivljeni da gori 20 ili 30 minuta, 1546 02:04:06,199 --> 02:04:09,632 pre nego što je umro. 1547 02:04:29,802 --> 02:04:32,864 Ja govorim istinu. 1548 02:04:38,395 --> 02:04:41,580 Nastavljamo sa duelom. 1549 02:04:59,124 --> 02:05:02,652 Da li mislite da je Le Grej zgodan? 1550 02:05:02,795 --> 02:05:04,362 osramotila si me 1551 02:05:04,505 --> 02:05:06,824 pred mojim kraljem i celom Francuskom. 1552 02:05:06,967 --> 02:05:10,452 Znao je šta će mi se dogoditi ako izgubiš duel. 1553 02:05:10,595 --> 02:05:11,909 Znao je i nije mi rekao. 1554 02:05:12,052 --> 02:05:15,541 Bog neće kazniti one koji govore istinu. 1555 02:05:15,684 --> 02:05:20,918 Moja sudbina i sudbina našeg deteta neće biti napisana voljom Božijom, 1556 02:05:21,061 --> 02:05:25,164 ali koji će se starac prvi umoriti. 1557 02:05:28,197 --> 02:05:29,847 Kako se usuđuješ da pričaš sa mnom tako? 1558 02:05:29,990 --> 02:05:31,221 Šta da izgubim? 1559 02:05:31,364 --> 02:05:34,392 Zamolio sam te da nađeš drugi način i sada mogu da budem živ spaljen. 1560 02:05:34,535 --> 02:05:38,265 Rizikujem svoj život za tebe! 1561 02:05:38,871 --> 02:05:42,024 Rizikuješ moj život, 1562 02:05:42,167 --> 02:05:45,695 da se boriš sa svojim neprijateljem i sačuvaš svoj ponos. 1563 02:05:45,838 --> 02:05:49,941 I to naše dete može da ostane siroče. 1564 02:05:50,759 --> 02:05:52,494 Ili nisi razmišljao o tome? 1565 02:05:52,637 --> 02:05:55,373 Ti si licemer. 1566 02:05:55,516 --> 02:05:58,990 Zaslepljeni ste svojom sujetom. 1567 02:06:09,486 --> 02:06:14,673 28. decembra 1386 1568 02:06:15,660 --> 02:06:18,228 Sve pripreme su napravljene. 1569 02:06:18,371 --> 02:06:21,849 Spreman sam. 1570 02:06:22,415 --> 02:06:26,645 Voleo bih da ostanem još malo. 1571 02:06:27,716 --> 02:06:29,863 Vera, Margarita! 1572 02:06:30,006 --> 02:06:35,785 Upravo sam rodila sina kojeg volim više nego što sam mogla da zamislim. 1573 02:06:35,928 --> 02:06:40,283 I možda neću doživeti da vidim kako raste. 1574 02:06:43,103 --> 02:06:45,873 Ovo je bio moj život. 1575 02:06:46,983 --> 02:06:51,418 Da sam znao da bi me istina lišila ove ljubavi... 1576 02:06:51,652 --> 02:06:56,799 mislim da bih uradio ono što su mnoge žene pre mene radile. 1577 02:06:57,994 --> 02:07:00,770 Ništa. 1578 02:07:00,913 --> 02:07:03,397 Dobro si uradio ono što si uradio. 1579 02:07:03,540 --> 02:07:06,765 Ne ako umrem. 1580 02:07:08,629 --> 02:07:11,855 Ja nisam kao ti, Jean. 1581 02:07:14,094 --> 02:07:16,162 Detetu je potrebna majka 1582 02:07:16,305 --> 02:07:20,199 više nego što bi majka trebalo da bude u pravu. 1583 02:07:42,871 --> 02:07:46,393 Vitezovi, počnite! 1584 02:08:18,575 --> 02:08:19,849 Lejdi... 1585 02:08:19,992 --> 02:08:21,643 nakon vašeg svedočenja, 1586 02:08:21,786 --> 02:08:25,771 rizikovao sam život u borbi sa Žakom le Grisom. 1587 02:08:25,914 --> 02:08:30,641 Ti znaš da je moja stvar ispravna i istinita. 1588 02:08:37,133 --> 02:08:39,909 Ovo kažem svima vama: 1589 02:08:40,052 --> 02:08:43,333 Rekao sam istinu. 1590 02:08:43,476 --> 02:08:46,365 Neka bude u rukama Božijim! 1591 02:09:14,214 --> 02:09:18,897 Pravda će danas biti surova uz Božiju milost. 1592 02:09:21,514 --> 02:09:24,662 Pomolimo se da se završi kao duel u Flandriji. 1593 02:09:24,805 --> 02:09:31,370 Sa Le Grisom u rvačkom meču, hvatajući Carougesove testise. 1594 02:09:32,148 --> 02:09:33,923 Počnimo! 1595 02:09:34,066 --> 02:09:39,170 Počnimo! Počnimo! 1596 02:09:49,918 --> 02:09:51,565 Brzo! Daj mi to! 1597 02:09:51,708 --> 02:09:56,019 Kopiraj, kopiraj! Požuri! 1598 02:09:56,505 --> 02:09:59,106 U jednu ruku! 1599 02:10:16,857 --> 02:10:20,379 Kopija! Kopija! 1600 02:10:48,473 --> 02:10:50,909 Sekira, sekira! 1601 02:14:11,219 --> 02:14:15,570 Carues može iskrvariti do smrti. Da, Bože! 1602 02:14:20,436 --> 02:14:23,954 Ubij ga! Ubij ga! 1603 02:14:28,608 --> 02:14:32,839 Ubij ga! - Ubij ga! Ubij ga! 1604 02:15:27,255 --> 02:15:30,437 Priznaj! 1605 02:15:33,842 --> 02:15:37,195 Priznaj mi! 1606 02:15:37,597 --> 02:15:40,699 Carrouges, nije bilo silovanja. 1607 02:15:42,935 --> 02:15:46,745 Nije bilo silovanja. 1608 02:15:48,356 --> 02:15:52,210 Nije bilo silovanja! 1609 02:15:55,363 --> 02:15:57,222 U ime Boga 1610 02:15:57,365 --> 02:16:00,601 i u opasnosti da osudim moju dušu... 1611 02:16:00,744 --> 02:16:04,346 ja sam zapravo nevin! 1612 02:16:07,375 --> 02:16:12,647 Onda budi proklet! 1613 02:16:27,856 --> 02:16:31,538 Da! 1614 02:17:21,825 --> 02:17:25,844 Bog s vama, moja gospo! 1615 02:17:32,380 --> 02:17:36,438 Ne... Ustani! Ustani. 1616 02:17:36,672 --> 02:17:40,245 Čast te častim, viteže. 1617 02:17:40,388 --> 02:17:42,451 Bog govori 1618 02:17:42,594 --> 02:17:47,164 dokazujući svoju iskrenu i pravednu stvar. 1619 02:17:47,307 --> 02:17:51,296 Borio si se snagom i poniznošću. 1620 02:17:51,439 --> 02:17:56,791 Bog s tobom i tvojom ženom! 1621 02:17:57,986 --> 02:18:00,671 Žena ti. 1622 02:19:33,249 --> 02:19:36,851 Živeo Caruges! 1623 02:19:39,047 --> 02:19:41,856 Karuges! 1624 02:19:44,008 --> 02:19:47,485 Slava Caruesu! 1625 02:19:50,518 --> 02:19:53,407 Karuges! 1626 02:22:27,963 --> 02:22:31,025 Vidi ovo! 1627 02:22:52,528 --> 02:22:59,268 Sir Jean de Carrouge se borio i umro u krstaškim ratovima godinama kasnije. 1628 02:22:59,411 --> 02:23:02,895 Marguerite de Carrouge je živela 30 godina u blagostanju i sreći 1629 02:23:03,038 --> 02:23:05,942 kao gospodarica vlastelinstva Carouges. 1630 02:23:06,085 --> 02:23:09,489 Nikad se ponovo ne oženi. 1631 02:23:10,838 --> 02:23:15,815 Preveo: suaadnovic