1
00:00:13,500 --> 00:00:16,336
Inspirado em factos verídicos
2
00:00:27,639 --> 00:00:30,642
Virai-vos para a direita, minha senhora.
Obrigada.
3
00:00:36,314 --> 00:00:37,524
Já está.
4
00:00:57,752 --> 00:01:01,339
PARIS
29 de dezembro de 1386
5
00:01:06,344 --> 00:01:09,681
Escutai, escutai, escutai!
6
00:01:10,432 --> 00:01:14,644
Senhores! Cavaleiros! Escudeiros!
7
00:01:15,103 --> 00:01:17,647
E todo o restante povo.
8
00:01:18,273 --> 00:01:22,027
Por ordem do nosso soberano,
o rei de França,
9
00:01:22,235 --> 00:01:25,238
é estritamente proibido,
10
00:01:25,989 --> 00:01:29,784
sob pena de morte
e perda de propriedade,
11
00:01:29,951 --> 00:01:32,496
a qualquer dos presentes
estar armado
12
00:01:32,787 --> 00:01:35,040
ou levar consigo
uma espada ou adaga,
13
00:01:35,248 --> 00:01:39,169
a menos que tenha
autorização expressa
14
00:01:39,961 --> 00:01:41,796
do nosso soberano, o rei.
15
00:01:43,673 --> 00:01:45,926
Cada homem deverá lutar
16
00:01:46,218 --> 00:01:48,845
a cavalo e a pé,
17
00:01:49,054 --> 00:01:50,472
armado da forma que lhe aprouver,
18
00:01:50,722 --> 00:01:53,725
com qualquer arma de defesa ou ataque.
19
00:01:54,017 --> 00:01:58,813
Exceto armas ou aparelhos
de conceção igual
20
00:01:59,856 --> 00:02:02,484
ou feitos com amuletos ou feitiços
21
00:02:02,692 --> 00:02:06,279
ou qualquer outra coisa
proibida por Deus e pela santa Igreja
22
00:02:06,446 --> 00:02:08,323
a todos os bons cristãos.
23
00:02:09,908 --> 00:02:13,036
Se algum dos combatentes
levar para o campo de batalha
24
00:02:13,161 --> 00:02:16,248
quaisquer armas forjadas com feitiços,
25
00:02:16,540 --> 00:02:19,960
amuletos, bruxaria
ou qualquer outra arte maligna,
26
00:02:20,335 --> 00:02:24,297
o malfeitor será punido
como inimigo de Deus...
27
00:02:25,465 --> 00:02:26,883
ou como traidor...
28
00:02:28,677 --> 00:02:30,220
ou como assassino.
29
00:02:32,472 --> 00:02:34,057
Mais apertado.
30
00:03:29,905 --> 00:03:32,657
Cavaleiros, prossegui.
31
00:04:01,144 --> 00:04:02,896
Deixai-os ir!
32
00:04:03,313 --> 00:04:06,691
Deixai-os ir! Deixai-os ir!
33
00:04:20,664 --> 00:04:24,793
O ÚLTIMO DUELO
34
00:04:25,794 --> 00:04:31,299
CAPÍTULO UM
A verdade segundo JEAN DE CARROUGES
35
00:04:33,009 --> 00:04:35,136
Vinde à vossa luta!
36
00:04:35,720 --> 00:04:37,931
Ides morrer todos!
37
00:04:38,723 --> 00:04:40,684
BATALHA DE LIMOGES
19 de setembro de 1370
38
00:04:40,851 --> 00:04:42,143
Ides morrer todos como porcos!
39
00:04:43,979 --> 00:04:45,438
Vinde, então!
40
00:04:46,273 --> 00:04:48,942
Vinde, escumalha imprestável...
41
00:04:49,109 --> 00:04:51,236
- Não podemos ficar aqui parados.
- ... e lutai!
42
00:04:51,361 --> 00:04:53,655
Jean, recebemos ordens de Pierre
para segurar esta ponte.
43
00:04:53,780 --> 00:04:55,740
As ordens que se danem.
Pelo rei.
44
00:04:57,450 --> 00:04:59,119
Pelo rei!
45
00:04:59,953 --> 00:05:01,037
Pelo rei!
46
00:05:42,245 --> 00:05:43,246
Obrigado.
47
00:05:49,920 --> 00:05:53,798
Não apresentarei desculpas
pela forma como lutastes hoje, homens.
48
00:05:54,925 --> 00:05:57,010
Foi uma honra estar lá convosco.
49
00:05:58,595 --> 00:06:00,180
Limoges está perdida.
50
00:06:01,223 --> 00:06:04,643
E os nossos aliados não conseguiram
tomar o porto de Brest.
51
00:06:05,227 --> 00:06:07,354
O nosso novo amo, Pierre,
52
00:06:07,562 --> 00:06:11,149
renunciou à campanha
e manda-nos voltar para casa.
53
00:06:11,816 --> 00:06:13,276
Partimos ao amanhecer.
54
00:06:13,777 --> 00:06:15,278
Apoiado.
55
00:06:15,445 --> 00:06:16,446
Pelo rei.
56
00:06:19,157 --> 00:06:21,618
É óbvio que Pierre não está contente.
57
00:06:24,246 --> 00:06:25,372
Foram salvas vidas.
58
00:06:25,539 --> 00:06:27,332
Não em Limoges.
59
00:06:27,833 --> 00:06:30,085
Regressemos a casa, meu amigo.
60
00:06:31,253 --> 00:06:32,963
Hoje salvaste a minha vida.
61
00:06:35,131 --> 00:06:36,466
Obrigado.
62
00:07:11,084 --> 00:07:12,502
FORTE BELLÊME
63
00:07:12,669 --> 00:07:13,670
Quem sois?
64
00:07:14,421 --> 00:07:16,381
Escudeiro Jean de Carrouges.
65
00:07:16,590 --> 00:07:18,508
Filho do capitão deste forte.
66
00:07:18,758 --> 00:07:20,343
Abri os portões!
67
00:07:37,194 --> 00:07:40,906
É uma grande honra Pierre ter escolhido
o castelo do teu pai para esta cerimónia.
68
00:07:41,031 --> 00:07:45,035
Devo preparar-me para assumir
esta capitania após a morte do meu pai.
69
00:07:45,202 --> 00:07:47,370
Espero que só dentro de muitos anos.
70
00:07:47,496 --> 00:07:48,705
Pai. Mãe.
71
00:07:48,955 --> 00:07:50,790
Capitão. Minha senhora.
72
00:07:50,999 --> 00:07:52,501
Escudeiros.
73
00:07:52,918 --> 00:07:54,628
Não faças esperar o nosso amo Pierre.
74
00:07:54,753 --> 00:07:57,380
... torno-me vosso vassalo.
Servir-vos-ei para o resto da vida.
75
00:08:00,050 --> 00:08:03,720
Senhor, torno-me vosso vassalo.
Juro servir-vos para o resto da vida.
76
00:08:05,096 --> 00:08:08,016
Senhor, torno-me vosso vassalo.
Servir-vos-ei para o resto da vida.
77
00:08:09,184 --> 00:08:11,937
Senhor, torno-me vosso vassalo.
Juro servir-vos para o resto da vida.
78
00:08:18,151 --> 00:08:21,696
Senhor, torno-me vosso vassalo.
Juro servir-vos para o resto da vida.
79
00:08:28,703 --> 00:08:30,038
- Senhor...
- Mais perto.
80
00:08:32,624 --> 00:08:34,501
Senhor, torno-me vosso vassalo.
81
00:08:34,668 --> 00:08:36,628
Juro servir-vos para o resto da vida.
82
00:08:51,643 --> 00:08:52,936
Quem sois?
83
00:08:54,271 --> 00:08:56,231
Sou eu. Helena de Troia.
84
00:08:59,401 --> 00:09:00,861
Le Gris.
85
00:09:02,154 --> 00:09:04,030
É bom ver-te, meu amigo.
86
00:09:05,574 --> 00:09:07,868
Embora não venha apenas como amigo.
87
00:09:09,661 --> 00:09:12,622
Temo não ter revelado tudo
sobre a minha visita.
88
00:09:16,668 --> 00:09:17,961
Fala.
89
00:09:20,881 --> 00:09:23,550
Pierre encarregou-me
de cobrar dívidas.
90
00:09:23,884 --> 00:09:25,177
Percebo.
91
00:09:25,802 --> 00:09:29,306
Já visitei todos os outros rendeiros
nos seus domínios.
92
00:09:31,057 --> 00:09:32,142
E agora...
93
00:09:32,517 --> 00:09:33,518
Vieste falar comigo.
94
00:09:33,727 --> 00:09:35,729
Vim falar contigo.
95
00:09:40,192 --> 00:09:42,986
Estes tributos são para defesa militar.
96
00:09:43,737 --> 00:09:46,031
E sabes muito bem
que o nosso inimigo está presente.
97
00:09:46,198 --> 00:09:47,199
E temos de estar prontos.
98
00:09:47,407 --> 00:09:49,701
Quando não estive disposto
a lutar pelo meu rei?
99
00:09:49,868 --> 00:09:50,702
Estiveste.
100
00:09:50,911 --> 00:09:52,829
Mais do que qualquer outro.
101
00:09:53,538 --> 00:09:56,249
- Mas não é só isso que Pierre quer.
- Não, o que Pierre quer...
102
00:09:56,416 --> 00:09:58,543
Pierre quer o dinheiro
a que tem direito.
103
00:10:04,508 --> 00:10:05,967
Não o tenho.
104
00:10:06,760 --> 00:10:08,803
Esta peste levou metade
dos meus trabalhadores.
105
00:10:08,929 --> 00:10:10,305
As minhas rendas baixaram.
106
00:10:10,472 --> 00:10:12,140
Os meus campos
dão metade do que davam.
107
00:10:12,224 --> 00:10:14,267
E o custo do trabalho aumentou.
108
00:10:14,893 --> 00:10:16,102
Sim.
109
00:10:19,356 --> 00:10:21,608
Como é que os outros vassalos pagaram?
110
00:10:21,858 --> 00:10:24,069
Pagaram porque tive de insistir.
111
00:10:24,694 --> 00:10:26,238
Percebo.
112
00:10:26,404 --> 00:10:28,532
E agora insistes comigo.
113
00:10:33,078 --> 00:10:34,621
Deixa-me falar com Pierre.
114
00:10:36,373 --> 00:10:38,458
Ele não deixa de ter razão.
115
00:10:38,667 --> 00:10:40,502
Explicar-lhe-ei a tua situação.
116
00:10:41,336 --> 00:10:43,338
És um amigo genuíno.
117
00:10:43,505 --> 00:10:45,799
Mas não posso regressar
de mãos vazias.
118
00:10:45,966 --> 00:10:47,342
Claro que não.
119
00:10:49,970 --> 00:10:51,346
Obrigado.
120
00:10:52,973 --> 00:10:54,808
Deixa-me ver o que tenho à mão.
121
00:11:16,454 --> 00:11:17,998
- Pensa nisso.
- Já pensei.
122
00:11:18,165 --> 00:11:18,999
Não pensaste.
123
00:11:19,207 --> 00:11:20,917
Combaterei às ordens
do Almirante de Vienne.
124
00:11:21,001 --> 00:11:23,503
Os ingleses estão a saquear
a Península do Cotentin.
125
00:11:23,628 --> 00:11:25,130
Esta peste levou a tua mulher e filho.
126
00:11:25,380 --> 00:11:26,506
Não ficarei quieto
enquanto a Baixa Normandia cai.
127
00:11:26,590 --> 00:11:29,092
Não te deixes levar pela teimosia.
Não tens herdeiro.
128
00:11:29,426 --> 00:11:32,470
Se morreres, tudo o que tens
reverterá para o Conde Pierre.
129
00:11:32,929 --> 00:11:34,723
E ele sabe-o bem, decerto.
130
00:11:34,931 --> 00:11:36,433
Ele não me estima como a ti.
131
00:11:36,516 --> 00:11:39,561
- Não, tens muito por que viver.
- Aqui? O quê?
132
00:11:39,769 --> 00:11:41,062
Um nome.
133
00:11:41,271 --> 00:11:45,233
Um nome grande e ilustre demais
para o tratares de forma tão imprudente.
134
00:11:45,358 --> 00:11:47,485
O teu pai detém a capitania de Bellême.
135
00:11:47,736 --> 00:11:50,739
Quando morrer, herdarás essa guarnição
e tudo o que acarreta.
136
00:11:50,947 --> 00:11:52,491
E eu sou teu amigo.
137
00:11:53,450 --> 00:11:56,870
E há muitos outros como eu
que preferiam que não morresses.
138
00:11:58,413 --> 00:12:01,249
Não embarco nesta campanha
de forma imprudente.
139
00:12:02,125 --> 00:12:03,835
Nem apenas para lutar.
140
00:12:04,377 --> 00:12:05,712
Então, porquê?
141
00:12:06,922 --> 00:12:08,256
Jacques.
142
00:12:10,842 --> 00:12:12,052
Eu estou
143
00:12:13,386 --> 00:12:14,596
falido.
144
00:12:16,306 --> 00:12:17,641
Preciso de dinheiro.
145
00:12:19,726 --> 00:12:21,603
NORMANDIA
146
00:13:10,819 --> 00:13:13,488
Viva o rei!
147
00:13:15,031 --> 00:13:16,867
Viva o rei!
148
00:13:34,968 --> 00:13:36,970
- Eles voltaram!
- Depressa! Vamos!
149
00:13:50,275 --> 00:13:52,861
- Eu levo-o.
- Eu ajudo-vos.
150
00:13:53,278 --> 00:13:55,113
Por favor, virai-vos, senhor.
151
00:13:58,241 --> 00:14:00,076
Levantai o braço.
152
00:14:02,204 --> 00:14:03,455
Leva-lhes mais pão.
153
00:14:03,872 --> 00:14:05,290
Aqui. Eles querem mais.
154
00:14:24,476 --> 00:14:26,436
Robert de Thibouville.
155
00:14:26,603 --> 00:14:29,439
Fornece-nos abrigo e comida.
156
00:14:30,649 --> 00:14:32,025
De Thibouville?
157
00:14:33,235 --> 00:14:35,904
Não alinhou com os ingleses
contra nós em Poitiers?
158
00:14:36,029 --> 00:14:38,406
Sim. Mas foi perdoado,
tal como os outros.
159
00:14:38,657 --> 00:14:40,242
Agora está connosco.
160
00:14:40,450 --> 00:14:42,869
E assim ficará,
se souber o que é bom para ele.
161
00:14:42,953 --> 00:14:44,079
Calma, Jean.
162
00:14:44,329 --> 00:14:45,956
Sempre temos um teto.
163
00:14:46,248 --> 00:14:47,666
Além disso,
164
00:14:48,041 --> 00:14:50,335
ele tem uma bela adega.
165
00:15:06,309 --> 00:15:07,602
Que beldade.
166
00:15:09,479 --> 00:15:10,772
É uma de Thibouville?
167
00:15:11,022 --> 00:15:13,567
Sim. Tem um nome
ainda mais antigo do que o teu.
168
00:15:13,692 --> 00:15:15,485
É a única filha dele.
169
00:15:15,735 --> 00:15:17,779
Há um dote a receber.
170
00:15:17,946 --> 00:15:20,657
Mas um homem teria de carregar
a marca da desonra do pai dela.
171
00:15:20,782 --> 00:15:25,537
Não creio que fosse grande sofrimento
produzir um herdeiro.
172
00:15:27,914 --> 00:15:29,499
Meus senhores, bem-vindos.
173
00:15:30,041 --> 00:15:31,668
Lutastes com valentia.
174
00:15:32,836 --> 00:15:34,129
Obrigado por nos acolher.
175
00:15:34,254 --> 00:15:36,548
- Apresento-lhe...
- Jean de Carrouges.
176
00:15:37,257 --> 00:15:40,886
- A vossa reputação antecede-vos.
- Tal como a vossa.
177
00:15:42,429 --> 00:15:44,639
É um prazer receber-vos
e aos vossos homens.
178
00:15:44,806 --> 00:15:47,767
É o mínimo,
apoiar os homens que lutam pelo rei.
179
00:15:49,603 --> 00:15:52,022
Há lições que aprendemos tardiamente.
180
00:15:55,317 --> 00:15:58,361
Permiti-me que vos apresente
a minha filha. Marguerite.
181
00:15:58,695 --> 00:16:01,573
Marguerite, é o Escudeiro
Jean de Carrouges.
182
00:16:02,824 --> 00:16:05,452
Minha senhora,
é um prazer conhecer-vos.
183
00:16:06,578 --> 00:16:08,163
O prazer é todo meu.
184
00:16:19,049 --> 00:16:21,843
O dote inclui também este terreno.
185
00:16:22,344 --> 00:16:24,930
Começando na coutada.
186
00:16:30,519 --> 00:16:32,812
E este aqui? A norte?
187
00:16:33,688 --> 00:16:35,440
Aunou-le-Faucon.
188
00:16:39,569 --> 00:16:42,781
Como disse, começando na coutada.
189
00:16:53,959 --> 00:16:56,002
Também quero essas terras.
190
00:16:56,962 --> 00:16:58,922
Com certeza.
191
00:17:13,687 --> 00:17:16,273
Ámen.
192
00:17:57,772 --> 00:18:00,275
Sou um homem muito ciumento,
minha senhora.
193
00:18:00,442 --> 00:18:03,528
Esta noite, sois só minha.
Não dançareis com outro.
194
00:18:05,030 --> 00:18:07,240
E todas as noites de ora em diante.
195
00:18:43,193 --> 00:18:44,861
Não tendes de preocupar-vos.
196
00:18:49,908 --> 00:18:51,409
É isto.
197
00:18:57,749 --> 00:18:59,876
A propriedade começa na boca de rio
198
00:19:00,001 --> 00:19:02,504
e estende-se até à colina mais além.
199
00:19:02,712 --> 00:19:04,548
Então, isto é Aunou-le-Faucon.
200
00:19:05,674 --> 00:19:08,552
Devia fazer parte
do dote de Marguerite.
201
00:19:08,718 --> 00:19:10,262
Ela adorava isto.
202
00:19:10,679 --> 00:19:12,681
E Pierre deu-to de mão beijada.
203
00:19:12,889 --> 00:19:15,267
Como agradecimento
pelo meu serviço.
204
00:19:17,102 --> 00:19:19,312
As contas dele
estavam um perfeito caos.
205
00:19:19,521 --> 00:19:22,357
Depois de as reorganizar
e cobrar as rendas devidas,
206
00:19:22,524 --> 00:19:25,443
tudo começou a funcionar bem
e a sorte dele mudou.
207
00:19:25,652 --> 00:19:28,864
Deu-me isto em sinal de gratidão.
208
00:19:33,577 --> 00:19:34,870
Não foi obra minha.
209
00:19:35,036 --> 00:19:37,747
O conde é generoso e impetuoso.
210
00:19:43,211 --> 00:19:44,838
Vamos comer.
211
00:19:53,388 --> 00:19:56,224
Quem me dera que tivesses visto
os jardins de Aunou-le-Faucon.
212
00:19:56,349 --> 00:19:58,685
Tínhamos rosas e lavanda.
213
00:19:59,144 --> 00:20:01,062
Então, vamos tê-las aqui.
214
00:20:01,313 --> 00:20:04,941
Lembro-me que o meu pai construiu
um balouço na maior árvore da herdade.
215
00:20:05,150 --> 00:20:08,403
Encontrarei a maior árvore
e farei o mesmo.
216
00:20:09,446 --> 00:20:12,365
Tenho memórias maravilhosas
dos meus verões lá.
217
00:20:15,619 --> 00:20:19,664
Foi uma pena Pierre ter tirado
essa herdade ao teu pai.
218
00:20:20,040 --> 00:20:21,458
Sei que tens saudades dela.
219
00:20:22,125 --> 00:20:24,961
Só assim ele podia pagar o que devia.
220
00:20:26,254 --> 00:20:29,966
Pierre depois deu-a de presente
a Jacques Le Gris.
221
00:20:30,967 --> 00:20:34,012
Todos os escudeiros recebem
presentes tão sumptuosos?
222
00:20:34,346 --> 00:20:36,097
Le Gris em especial.
223
00:20:36,973 --> 00:20:39,809
Tornou-se o braço-direito de Pierre.
224
00:20:41,645 --> 00:20:44,564
Talvez Aunou-le-Faucon
não esteja perdida para sempre.
225
00:20:46,733 --> 00:20:48,944
Talvez eu não esqueça isto assim.
226
00:20:50,612 --> 00:20:51,738
Jean.
227
00:20:52,489 --> 00:20:54,658
Meu amor, sangrei por este rei.
228
00:20:55,408 --> 00:20:56,660
Ele sabe quem sou.
229
00:20:57,911 --> 00:21:00,288
Talvez eu tenha
mais poder do que pensas.
230
00:21:00,539 --> 00:21:02,874
Sei quão poderoso és.
231
00:21:06,461 --> 00:21:10,090
Estas terras foram-me prometidas
como parte do dote da minha mulher.
232
00:21:11,216 --> 00:21:13,218
A petição foi rejeitada.
233
00:21:14,302 --> 00:21:18,139
Esta decisão provém diretamente
de Sua Majestade, o rei.
234
00:21:30,694 --> 00:21:32,696
Sois o Escudeiro Jean de Carrouges?
235
00:21:32,946 --> 00:21:34,239
Sim, sou.
236
00:21:36,283 --> 00:21:37,325
O que diz?
237
00:21:37,534 --> 00:21:39,077
É o vosso pai...
238
00:21:54,467 --> 00:21:55,635
Abri o portão!
239
00:21:55,969 --> 00:21:57,137
Abri o portão!
240
00:22:00,473 --> 00:22:01,766
Deixai-nos.
241
00:22:09,941 --> 00:22:12,235
Estava em Paris
quando recebi a notícia.
242
00:22:14,863 --> 00:22:16,865
O teu pai morreu tranquilamente.
243
00:22:17,032 --> 00:22:18,575
A dormir.
244
00:22:21,161 --> 00:22:22,537
Estou perdida.
245
00:22:24,206 --> 00:22:26,625
Dizem-me que tenho de sair daqui
dentro de um mês.
246
00:22:29,336 --> 00:22:31,546
Não fareis tal coisa.
247
00:22:31,713 --> 00:22:33,548
Assumirei a capitania.
248
00:22:33,715 --> 00:22:36,384
Mantereis os aposentos, os criados.
Tudo será como era...
249
00:22:36,510 --> 00:22:38,261
Ainda não soubeste?
250
00:22:38,470 --> 00:22:40,597
Não seguirás os passos do teu pai
251
00:22:40,805 --> 00:22:43,266
como capitão aqui em Bellême.
252
00:22:43,433 --> 00:22:44,935
O que quereis dizer?
253
00:22:45,602 --> 00:22:49,606
Porque processaste o conde
por um pedaço de terra?
254
00:22:49,773 --> 00:22:51,566
Só para impressionar a tua noiva.
255
00:22:51,816 --> 00:22:54,486
Aquela terra foi-me prometida.
Recorri da decisão.
256
00:22:54,694 --> 00:22:56,696
E agora fizeste
do Conde Pierre um inimigo.
257
00:22:56,780 --> 00:22:58,156
Foi o correto.
258
00:22:59,032 --> 00:23:01,785
O correto não existe.
259
00:23:01,952 --> 00:23:04,412
Só existe o poder dos homens.
260
00:23:06,748 --> 00:23:10,085
Processaste-o e criaste
um inimigo poderoso.
261
00:23:12,420 --> 00:23:17,259
O teu pai era um homem duro,
mas compreendia muito sobre este mundo.
262
00:23:21,680 --> 00:23:26,726
Então, quem assumirá
a capitania do meu pai?
263
00:23:59,509 --> 00:24:00,760
Bom dia!
264
00:24:02,470 --> 00:24:04,306
Juntai-vos a nós, meu escudeiro.
265
00:24:04,556 --> 00:24:06,099
É um dia de celebração.
266
00:24:09,227 --> 00:24:11,062
Não ficarei, senhor.
267
00:24:11,980 --> 00:24:14,774
Não quero interromper tal ocasião,
268
00:24:16,193 --> 00:24:18,695
mas a minha honra obriga-me a falar.
269
00:24:22,282 --> 00:24:25,285
Estava zangado, mas falei bem.
270
00:24:25,452 --> 00:24:26,953
Disse a Pierre:
271
00:24:27,245 --> 00:24:30,457
"Conseguis ficar aí, como homem de honra,
como meu suserano,
272
00:24:30,707 --> 00:24:33,585
"e dizer-me que sou incapaz
de assumir a minha capitania,
273
00:24:33,710 --> 00:24:37,756
"detida pelo meu avô e pelo meu pai
nos seus últimos 20 anos de vida,
274
00:24:37,923 --> 00:24:41,843
"e de assumir o comando dessa guarnição
e guardar Bellême para o meu rei?"
275
00:24:42,052 --> 00:24:43,053
E o que disse Pierre?
276
00:24:43,261 --> 00:24:44,763
E lá estava Le Gris,
277
00:24:45,180 --> 00:24:48,391
cuja vida salvei,
sentado ao lado dele,
278
00:24:48,558 --> 00:24:51,561
com a sua capitania,
sem a hombridade de olhar para mim.
279
00:24:52,729 --> 00:24:54,940
Envenena o senhor
com conselhos malignos.
280
00:24:55,190 --> 00:24:57,817
Sussurrando ao seu ouvido,
denegrindo o meu nome.
281
00:24:59,903 --> 00:25:01,863
Decerto não disseste isso.
282
00:25:04,074 --> 00:25:06,034
Disseste.
283
00:25:10,956 --> 00:25:12,749
Já não somos bem-vindos na corte.
284
00:25:13,583 --> 00:25:14,584
Jean...
285
00:25:14,793 --> 00:25:15,877
Assim seja.
286
00:25:20,131 --> 00:25:22,926
UM ANO MAIS TARDE
287
00:25:34,396 --> 00:25:35,605
Senhor.
288
00:25:36,189 --> 00:25:38,108
Jean, chegou um convite.
289
00:25:40,610 --> 00:25:43,155
O teu amigo Jean Crespin
convidou-nos para sua casa.
290
00:25:43,405 --> 00:25:45,866
Vão festejar o nascimento
do primeiro filho.
291
00:25:46,783 --> 00:25:48,702
É um rapaz.
292
00:25:48,869 --> 00:25:50,453
São notícias maravilhosas.
293
00:25:50,871 --> 00:25:52,539
Já passou um ano desde Bellême.
294
00:25:54,207 --> 00:25:55,750
Talvez possamos mostrar a cara,
295
00:25:55,917 --> 00:25:58,920
para que percebam que seguimos em frente
apesar da injustiça.
296
00:25:59,838 --> 00:26:01,965
Uma criança saudável nestes tempos
297
00:26:02,215 --> 00:26:04,384
é motivo para festejar.
298
00:26:06,469 --> 00:26:10,640
Achas que privaria a ralé de Argentan
299
00:26:10,891 --> 00:26:13,351
de ver uma verdadeira nobre?
300
00:26:14,853 --> 00:26:16,646
Manda fazer um vestido.
301
00:26:27,657 --> 00:26:30,494
Este está pronto.
Precisamos aqui de mais feno.
302
00:27:00,607 --> 00:27:02,567
Ainda bem que decidiste vir.
303
00:27:02,734 --> 00:27:04,694
Só vai fazer-te bem, meu amor.
304
00:27:05,737 --> 00:27:08,198
Jean, é um grande prazer ver-te.
Há quanto tempo.
305
00:27:08,365 --> 00:27:09,950
Parabéns, meu amigo.
306
00:27:10,283 --> 00:27:11,785
- Estais belíssima.
- Obrigada.
307
00:27:11,952 --> 00:27:13,829
Fazei favor, sois muito bem-vindos.
308
00:27:32,264 --> 00:27:33,723
Perdão, minha senhora.
309
00:27:45,819 --> 00:27:47,571
- Le Gris.
- Carrouges.
310
00:27:48,280 --> 00:27:51,533
Pax! Parabéns a todos!
311
00:27:51,741 --> 00:27:54,035
Que não haja má vontade
entre os servos do rei.
312
00:27:54,244 --> 00:27:55,245
Ele precisa de todos nós.
313
00:27:55,412 --> 00:27:57,998
Apoiado. Bem dito, velho amigo.
314
00:27:58,165 --> 00:27:59,207
Marguerite, vem.
315
00:27:59,416 --> 00:28:03,420
Dá um beijo ao nosso velho amigo,
mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges.
316
00:28:25,400 --> 00:28:27,485
Regressarei em poucos meses, meu amor.
317
00:28:27,694 --> 00:28:29,988
Ficarei segura e bem cuidada
por Alice e a tua mãe,
318
00:28:30,155 --> 00:28:31,323
mas terei saudades tuas.
319
00:28:31,531 --> 00:28:32,616
É este o meu dever.
320
00:28:33,533 --> 00:28:34,618
Deixa-me cuidar de ti.
321
00:28:34,784 --> 00:28:36,578
E tu?
322
00:28:36,828 --> 00:28:38,413
Tenho tudo de que preciso.
323
00:28:38,872 --> 00:28:40,499
Menos um herdeiro.
324
00:28:41,124 --> 00:28:42,125
Meu amor.
325
00:28:44,419 --> 00:28:46,046
Virá quando Deus quiser.
326
00:29:12,823 --> 00:29:15,617
Que sejais um cavaleiro
em nome de Deus.
327
00:29:16,618 --> 00:29:17,744
Levantai-vos.
328
00:29:19,871 --> 00:29:21,581
Jean de Carrouges!
329
00:29:23,708 --> 00:29:26,169
Em homenagem
ao vosso serviço ao nosso rei.
330
00:29:29,798 --> 00:29:30,841
Silêncio!
331
00:29:35,554 --> 00:29:37,889
Que sejais um cavaleiro
em nome de Deus.
332
00:29:38,515 --> 00:29:39,641
Levantai-vos.
333
00:29:47,607 --> 00:29:51,570
Muito bem!
Preparai-vos para a batalha!
334
00:29:52,904 --> 00:29:56,825
ESCÓCIA
335
00:30:08,920 --> 00:30:10,046
Senhor?
336
00:30:30,525 --> 00:30:31,818
Porque fogem?
337
00:30:32,861 --> 00:30:33,820
Porque fogem?
338
00:30:37,282 --> 00:30:38,492
Pelo rei!
339
00:30:52,005 --> 00:30:53,590
O nosso amo regressa!
340
00:30:53,965 --> 00:30:55,383
Eles vêm aí!
341
00:30:55,842 --> 00:30:57,636
O nosso amo regressa!
342
00:30:58,929 --> 00:31:00,555
O nosso amo regressa!
343
00:31:06,061 --> 00:31:07,604
O nosso amo regressa!
344
00:31:07,771 --> 00:31:09,314
Ele vem aí!
345
00:31:21,701 --> 00:31:23,078
Bem-vindo, senhor!
346
00:31:55,986 --> 00:31:57,988
Senhor, não estás bem.
347
00:31:59,447 --> 00:32:02,576
Esta febre foi tudo o que trouxe
daquele maldito sítio.
348
00:32:03,702 --> 00:32:05,537
E o título de cavaleiro.
349
00:32:06,872 --> 00:32:08,582
Amanhã, tenho de ir a Paris.
350
00:32:09,958 --> 00:32:12,043
- Estarei fora uma semana.
- O que queres?
351
00:32:12,127 --> 00:32:15,005
- O tesoureiro deve-me dinheiro.
- Jean, não estás bem.
352
00:32:15,213 --> 00:32:17,132
Está bem que chegue para viajar.
353
00:32:18,049 --> 00:32:19,176
Para Paris?
354
00:32:19,384 --> 00:32:20,760
É uma viagem de três dias.
355
00:32:20,927 --> 00:32:22,262
E a Argentan.
356
00:32:22,762 --> 00:32:25,348
Tenho o dever
de me apresentar a Pierre.
357
00:32:26,892 --> 00:32:28,727
Vão admirar-te como cavaleiro.
358
00:32:29,728 --> 00:32:33,315
E desconcertarás os que não esperavam
que voltasses, Cavaleiro Jean.
359
00:33:47,097 --> 00:33:48,932
Cavaleiro Jean de Carrouges?
360
00:33:55,313 --> 00:33:56,982
Assinai aqui.
361
00:34:07,075 --> 00:34:08,618
300 moedas de ouro.
362
00:34:31,391 --> 00:34:32,684
Senhor.
363
00:35:04,341 --> 00:35:06,176
Estarei nos meus aposentos.
364
00:35:07,177 --> 00:35:08,512
Boa noite.
365
00:35:14,768 --> 00:35:15,977
Meu amor?
366
00:35:18,855 --> 00:35:20,982
O que se passa?
367
00:35:21,149 --> 00:35:23,235
A minha mãe voltou a discutir contigo?
368
00:35:25,654 --> 00:35:26,655
Não.
369
00:35:33,954 --> 00:35:34,996
Tive saudades tuas.
370
00:35:39,835 --> 00:35:41,545
Não tiveste saudades minhas?
371
00:35:43,088 --> 00:35:44,422
Mais do que imaginas.
372
00:35:44,589 --> 00:35:46,508
Então, vamos para a cama.
373
00:35:46,675 --> 00:35:48,468
O que foi, meu amor?
374
00:36:01,899 --> 00:36:04,735
Quando estiveste fora,
houve um dia
375
00:36:05,653 --> 00:36:08,531
em que a tua mãe
teve assuntos a tratar em Saint Pierre.
376
00:36:08,739 --> 00:36:09,907
Sim.
377
00:36:12,368 --> 00:36:17,123
Ela levou os criados para a ajudarem
e fiquei sozinha.
378
00:36:17,874 --> 00:36:19,417
Não deixou cá Alice?
379
00:36:19,584 --> 00:36:20,918
Foi o que lhe disse claramente.
380
00:36:21,085 --> 00:36:23,212
Ela levou todos os criados.
381
00:36:27,466 --> 00:36:30,595
Pouco depois,
chegou um homem sem aviso prévio.
382
00:36:32,889 --> 00:36:34,682
Conhecia-o, por isso deixei-o entrar.
383
00:36:35,808 --> 00:36:37,393
Mas ele não estava sozinho.
384
00:36:42,148 --> 00:36:43,733
Atacou-me.
385
00:36:46,861 --> 00:36:49,780
Imobilizou-me, eu protestei.
386
00:36:51,407 --> 00:36:55,161
Gritei, berrei o mais alto que podia,
mas não estava cá ninguém.
387
00:36:56,871 --> 00:36:59,373
Fui dominada.
Não podia fazer nada.
388
00:37:07,840 --> 00:37:09,300
Fui violada.
389
00:37:11,636 --> 00:37:13,930
Quem foi? Quem fez isso?
390
00:37:14,639 --> 00:37:15,848
Quem?
391
00:37:17,099 --> 00:37:18,059
Jacques Le Gris.
392
00:37:25,233 --> 00:37:27,193
Estás a dizer-me a verdade?
393
00:37:27,568 --> 00:37:29,237
Estou. Estou.
394
00:37:29,445 --> 00:37:31,322
- Estás a dizer-me a verdade?
- Sim, estou.
395
00:37:31,489 --> 00:37:33,115
Tens de acreditar em mim.
396
00:37:35,034 --> 00:37:35,910
Tens de acreditar.
397
00:37:38,162 --> 00:37:39,789
És a minha amada.
398
00:37:39,956 --> 00:37:40,998
Anda cá.
399
00:37:43,960 --> 00:37:45,795
Eu não estava cá para te proteger.
400
00:37:48,881 --> 00:37:50,466
Por favor, perdoa-me.
401
00:37:52,635 --> 00:37:53,719
Por favor.
402
00:37:54,345 --> 00:37:55,638
Jean.
403
00:37:56,973 --> 00:37:59,851
Quero que ele responda pelo que fez.
404
00:38:00,685 --> 00:38:01,978
E responderá.
405
00:38:05,064 --> 00:38:06,274
Responderá.
406
00:38:14,532 --> 00:38:15,449
Recolhei as espadas!
407
00:38:16,159 --> 00:38:17,493
Mandai-os entrar, por favor.
408
00:38:18,578 --> 00:38:19,662
Levai os cavalos para baixo.
409
00:38:21,038 --> 00:38:22,290
Afastai-os.
410
00:38:23,791 --> 00:38:24,876
Mandai-os entrar.
411
00:38:25,042 --> 00:38:26,836
Então, peço a vossa ajuda.
412
00:38:27,378 --> 00:38:30,715
Marguerite é minha mulher
e foi desonrada.
413
00:38:32,633 --> 00:38:36,929
- Não permitirei que isto fique impune.
- O único caminho é através de Pierre.
414
00:38:37,513 --> 00:38:40,141
Mas duvido que ele
vos conceda uma audiência.
415
00:38:42,018 --> 00:38:44,061
Contai a história que ouvistes hoje.
416
00:38:44,353 --> 00:38:47,023
Contai-a em todo o lado
e a todos os que a escutem.
417
00:38:47,190 --> 00:38:49,233
Seremos alvo de mexericos.
418
00:38:49,442 --> 00:38:51,986
Se a história for conhecida
por toda a Normandia,
419
00:38:52,778 --> 00:38:54,780
Pierre terá de nos conceder
uma audiência.
420
00:38:57,116 --> 00:38:58,493
Tenho um plano.
421
00:39:05,875 --> 00:39:07,502
Peço um duelo até à morte.
422
00:39:08,419 --> 00:39:11,172
Esse costume foi proibido há anos.
423
00:39:11,839 --> 00:39:13,674
Não é assim, Majestade.
424
00:39:13,841 --> 00:39:17,470
É verdade que não foram
travados duelos durante a vossa vida,
425
00:39:17,720 --> 00:39:20,223
embora permaneça
aceitável como forma...
426
00:39:20,431 --> 00:39:24,185
Exigiria uma reunião plena
do órgão parlamentar de Paris.
427
00:39:24,352 --> 00:39:27,104
Os 32 membros
da corte de Vossa Majestade.
428
00:39:27,813 --> 00:39:29,273
Um de nós mentiu.
429
00:39:30,358 --> 00:39:31,651
Deixemos que Deus decida.
430
00:39:31,859 --> 00:39:34,987
Cavaleiro Jean, caso percais esse duelo,
431
00:39:35,154 --> 00:39:37,907
provando que as acusações são falsas,
432
00:39:38,449 --> 00:39:40,785
a vossa mulher sofreria
consequências tremendas.
433
00:39:42,286 --> 00:39:44,622
Deus poupará quem diz a verdade.
434
00:39:45,122 --> 00:39:46,916
E a verdade prevalecerá.
435
00:39:47,875 --> 00:39:49,377
Não tenho medo.
436
00:39:50,628 --> 00:39:51,796
Excelente.
437
00:40:18,489 --> 00:40:20,783
PALÁCIO DA JUSTIÇA
438
00:40:20,992 --> 00:40:25,037
Sua Majestade, o Rei Carlos VI!
439
00:40:25,955 --> 00:40:29,292
Que assunto trazeis hoje
a este tribunal?
440
00:40:43,264 --> 00:40:45,308
Mui distinto e poderoso rei
441
00:40:45,474 --> 00:40:46,642
e nosso soberano.
442
00:40:48,019 --> 00:40:49,937
Apresento-me.
443
00:40:50,104 --> 00:40:51,814
Jean de Carrouges,
444
00:40:51,981 --> 00:40:53,274
cavaleiro...
445
00:40:54,650 --> 00:40:56,777
apelante do vosso tribunal
446
00:40:58,154 --> 00:41:02,241
que acusa por este meio este escudeiro
447
00:41:02,408 --> 00:41:04,702
de um crime abominável
448
00:41:04,869 --> 00:41:06,287
contra a minha mulher,
449
00:41:06,996 --> 00:41:09,081
a Dama Marguerite de Carrouges.
450
00:41:10,041 --> 00:41:13,461
Denuncio que, na terceira semana
de janeiro passado,
451
00:41:13,628 --> 00:41:15,546
este mesmo Jacques Le Gris
452
00:41:16,964 --> 00:41:18,674
possuiu de forma pérfida
453
00:41:19,133 --> 00:41:20,343
e carnal
454
00:41:20,510 --> 00:41:24,514
a minha mulher, contra vontade dela,
em nossa casa.
455
00:41:26,140 --> 00:41:29,810
E se o referido Jacques Le Gris
456
00:41:30,061 --> 00:41:32,730
negar o seu crime,
457
00:41:33,648 --> 00:41:35,274
estou disposto
458
00:41:35,816 --> 00:41:39,445
a provar a minha acusação
num combate corpo a corpo,
459
00:41:39,612 --> 00:41:43,366
pondo fim à sua vida,
em hora a determinar.
460
00:41:53,376 --> 00:41:58,548
CAPÍTULO DOIS
A verdade segundo JACQUES LE GRIS
461
00:42:01,300 --> 00:42:03,636
Vinde à vossa luta!
462
00:42:04,136 --> 00:42:06,347
Ides morrer todos!
463
00:42:07,348 --> 00:42:09,934
Ides morrer todos como porcos!
464
00:42:11,978 --> 00:42:13,563
Vinde, então!
465
00:42:14,105 --> 00:42:16,524
Vinde, escumalha imprestável...
466
00:42:16,732 --> 00:42:19,068
- Não podemos ficar aqui parados.
- ... e lutai!
467
00:42:19,277 --> 00:42:21,737
Jean, recebemos ordens de Pierre
para segurar esta ponte.
468
00:42:21,904 --> 00:42:23,906
- As ordens que se danem.
- Querem atrair-te, Jean.
469
00:42:24,031 --> 00:42:26,617
Querem que deixemos a ponte
para poderem tomar Limoges.
470
00:42:29,162 --> 00:42:31,164
Então, será feita a vontade deles!
471
00:42:32,707 --> 00:42:35,585
- O meu filho é um tolo. Deixai-o ir!
- Se for sozinho, morrerá.
472
00:42:35,751 --> 00:42:37,003
Pelo rei!
473
00:42:37,461 --> 00:42:38,671
Pelo rei!
474
00:43:08,326 --> 00:43:09,410
Sei que ele é teimoso.
475
00:43:09,577 --> 00:43:11,370
Teimoso, difícil, invejoso,
476
00:43:11,579 --> 00:43:14,499
- incauto, néscio, irascível, néscio...
- Eu sei, senhor.
477
00:43:14,582 --> 00:43:16,626
... estúpido.
Não paga as rendas a horas.
478
00:43:16,751 --> 00:43:18,169
Mas é meu amigo.
479
00:43:19,587 --> 00:43:22,256
Ele desobedeceu-me
e deixou Limoges cair.
480
00:43:22,465 --> 00:43:25,843
Acreditou que teria sucesso.
Tinha boas intenções.
481
00:43:26,010 --> 00:43:28,429
Ele não é divertido, porra.
482
00:43:29,013 --> 00:43:32,475
Gostarias de aturar mais
daquela melancolia aqui em Argentan?
483
00:43:32,725 --> 00:43:35,311
Exibe-se e arrasta-se por aí
como uma nuvem negra.
484
00:43:35,561 --> 00:43:39,440
Lutei ao lado dele
e juntos vimos o pior deste mundo.
485
00:43:40,441 --> 00:43:41,484
Ele é leal.
486
00:43:41,901 --> 00:43:43,986
Os meus cães também são, porra.
487
00:43:46,447 --> 00:43:48,908
Como queiras.
Podes ir, faz como quiseres.
488
00:43:49,158 --> 00:43:51,577
Tenho péssima opinião do caráter dele.
489
00:43:51,869 --> 00:43:53,788
Porém, acho o teu excelente.
490
00:43:53,996 --> 00:43:56,165
É a qualidade que mais te distingue.
491
00:43:56,874 --> 00:43:59,001
Mas não deixes que a lealdade te cegue.
492
00:44:01,337 --> 00:44:02,672
- Obrigado, senhor.
- Sim.
493
00:44:04,257 --> 00:44:05,758
Le Gris?
494
00:44:06,092 --> 00:44:08,928
O dourado ou a sandália?
495
00:44:09,971 --> 00:44:11,305
- Dourado.
- Exato.
496
00:44:11,472 --> 00:44:12,390
Dourado.
497
00:44:13,724 --> 00:44:17,436
CASA DE PIERRE D'ALENÇON
498
00:44:25,403 --> 00:44:27,280
Não. Eu sei...
499
00:44:31,826 --> 00:44:33,119
Senhoras e senhores.
500
00:44:37,999 --> 00:44:39,417
Senhoras e senhores.
501
00:44:39,750 --> 00:44:44,755
Em circunstâncias normais,
a vossa anfitriã, a viscondessa,
502
00:44:44,922 --> 00:44:47,758
a minha mulher, a Dama Marie Chamaillart,
503
00:44:48,801 --> 00:44:51,512
veria o nascer do sol com todos nós.
504
00:44:51,679 --> 00:44:53,681
Cantaria mais alto, dançaria mais
505
00:44:53,890 --> 00:44:55,641
e beberia mais do que todos vós.
506
00:44:56,309 --> 00:44:59,312
Porém, está muito empenhada
em fazer crescer o nosso oitavo filho
507
00:44:59,520 --> 00:45:01,397
em 14 anos de casamento.
508
00:45:05,860 --> 00:45:07,904
Boa noite, queridos amigos.
509
00:45:08,112 --> 00:45:10,323
Não esperarei acordada
por nenhum de vós.
510
00:45:11,282 --> 00:45:12,742
Muito menos pelo meu marido.
511
00:45:13,701 --> 00:45:14,535
Boa noite, querido.
512
00:45:14,744 --> 00:45:15,828
Meu amor.
513
00:45:16,496 --> 00:45:17,538
Apoiado.
514
00:45:18,080 --> 00:45:19,123
Boa noite.
515
00:45:23,961 --> 00:45:27,590
Talvez agora o serão
possa realmente começar.
516
00:45:29,717 --> 00:45:30,801
Onde íamos?
517
00:45:32,136 --> 00:45:33,262
Latour, lê.
518
00:45:34,180 --> 00:45:36,265
Não leio latim.
519
00:45:37,016 --> 00:45:38,309
Não lês de todo.
520
00:45:39,310 --> 00:45:41,479
Lerei eu. O Livro do Amor.
521
00:45:42,647 --> 00:45:44,607
Regra número 24.
522
00:45:50,238 --> 00:45:51,322
Alguém sabe?
523
00:45:54,367 --> 00:45:55,618
Escudeiro?
524
00:45:59,747 --> 00:46:02,208
"Um novo amor expulsa outro antigo."
525
00:46:06,504 --> 00:46:07,797
Muito acertado.
526
00:46:07,964 --> 00:46:11,384
Parece que temos um escudeiro
com um talento oculto.
527
00:46:11,634 --> 00:46:12,969
Lê.
528
00:46:22,103 --> 00:46:23,479
A regra número quatro do amor.
529
00:46:23,646 --> 00:46:26,649
"O amor está sempre a crescer
530
00:46:27,483 --> 00:46:28,484
"ou a diminuir."
531
00:46:29,235 --> 00:46:30,278
Patife insolente!
532
00:46:32,071 --> 00:46:33,573
Ele conhece-te.
533
00:46:41,664 --> 00:46:45,835
"Nada impede uma mulher
de ser amada por dois homens.
534
00:46:51,883 --> 00:46:54,135
"Ou um homem de ser amado
por duas mulheres."
535
00:46:58,055 --> 00:46:59,390
Bem lido.
536
00:47:03,019 --> 00:47:04,312
Vá lá.
537
00:47:04,520 --> 00:47:06,898
Se fugires, irei atrás de ti.
538
00:47:13,654 --> 00:47:15,740
Ele fica sério.
539
00:47:16,073 --> 00:47:17,992
Não! Não!
540
00:47:19,243 --> 00:47:20,369
Não!
541
00:47:24,874 --> 00:47:27,960
Não! Não! Não!
542
00:47:31,923 --> 00:47:34,300
Não! Não!
543
00:47:40,473 --> 00:47:41,849
Este cliente é duro.
544
00:47:42,683 --> 00:47:43,518
Não!
545
00:47:43,851 --> 00:47:45,144
E forte.
546
00:47:47,271 --> 00:47:50,066
Vamos, sente o mal dentro de ti.
547
00:47:53,277 --> 00:47:54,320
Pierre!
548
00:47:54,529 --> 00:47:55,613
Vamos, Pierre.
549
00:47:56,572 --> 00:47:57,365
Estupendo!
550
00:47:57,532 --> 00:47:58,324
Pierre.
551
00:47:58,616 --> 00:47:59,450
Pierre.
552
00:48:06,624 --> 00:48:07,917
A vida é boa.
553
00:48:10,753 --> 00:48:12,713
Os lobos também não dormiram.
554
00:48:14,715 --> 00:48:16,509
A vossa mulher acordará em breve.
555
00:48:17,385 --> 00:48:19,262
É melhor estardes lá quando acordar.
556
00:48:19,637 --> 00:48:21,222
Grávida e histérica.
557
00:48:21,389 --> 00:48:23,266
Prefiro arriscar com os lobos.
558
00:48:25,476 --> 00:48:27,270
Diz-me, escudeiro,
559
00:48:28,187 --> 00:48:31,023
como é que um guerreiro
se torna tão letrado?
560
00:48:31,440 --> 00:48:33,860
Nasci sem nome nem fortuna.
561
00:48:34,068 --> 00:48:36,445
Preparei-me para uma vida na igreja.
562
00:48:37,947 --> 00:48:39,615
As exigências...
563
00:48:40,950 --> 00:48:41,951
não se adequavam a mim.
564
00:48:42,160 --> 00:48:43,161
Não.
565
00:48:43,953 --> 00:48:45,496
Um libertino à minha maneira.
566
00:48:45,705 --> 00:48:47,039
Isso sempre me foi fácil.
567
00:48:48,291 --> 00:48:51,169
Esses conhecimentos
também se aplicam aos números?
568
00:48:52,211 --> 00:48:53,254
Aplicam, senhor.
569
00:48:54,130 --> 00:48:56,841
Então, deixa-me partilhar isto contigo
e fica entre nós.
570
00:48:57,049 --> 00:48:58,301
Com certeza.
571
00:48:58,467 --> 00:49:00,761
As minhas contas estão uma confusão.
572
00:49:01,387 --> 00:49:04,265
Podes aplicar os teus conhecimentos
às minhas finanças?
573
00:49:06,893 --> 00:49:08,019
Como é possível?
574
00:49:09,145 --> 00:49:11,939
As rendas tardam em chegar.
Os contabilistas são descuidados.
575
00:49:13,649 --> 00:49:17,028
Esses nobres estão a guardar o dinheiro
que deviam pagar-vos.
576
00:49:17,528 --> 00:49:19,405
A peste levou metade
dos nossos trabalhadores.
577
00:49:19,572 --> 00:49:21,532
As colheitas rendem menos.
O custo do trabalho subiu.
578
00:49:21,616 --> 00:49:24,535
Percebo os números,
mas nada disso vos diz respeito.
579
00:49:25,328 --> 00:49:27,705
Tendes de poder mobilizar um exército
a qualquer instante.
580
00:49:27,788 --> 00:49:29,790
Nada disto funciona
se não fordes solvente.
581
00:49:30,625 --> 00:49:32,877
E quando eles dizem que não o têm?
582
00:49:33,544 --> 00:49:35,213
Eles que mo digam a mim.
583
00:49:37,048 --> 00:49:38,341
Muito bem.
584
00:49:50,603 --> 00:49:52,104
Estava a tentar falar com o teu amo.
585
00:49:52,230 --> 00:49:55,149
Isto é entre nós.
Não voltes a interromper-me.
586
00:49:55,525 --> 00:49:56,526
Vamos ver o mapa.
587
00:49:57,860 --> 00:49:58,694
Sim?
588
00:50:02,782 --> 00:50:05,284
Existe esta minha propriedade em Bourg.
589
00:50:07,078 --> 00:50:09,080
Não. Meu bom homem, não.
590
00:50:09,455 --> 00:50:11,499
O que é isto aqui?
591
00:50:11,666 --> 00:50:12,750
Aunou-le-Faucon.
592
00:50:13,793 --> 00:50:14,794
Não.
593
00:50:15,878 --> 00:50:18,172
É uma das minhas propriedades
mais valiosas.
594
00:50:23,678 --> 00:50:26,389
Fará parte do dote da minha filha.
595
00:50:30,059 --> 00:50:32,478
Não posso simplesmente dar-lha.
596
00:50:33,813 --> 00:50:38,317
Meu amigo, Pierre não está a pedir
que lhe deis a vossa melhor propriedade.
597
00:50:39,110 --> 00:50:42,155
Aunou-le-Faucon vale o dobro
do que devo.
598
00:50:42,363 --> 00:50:45,575
Pensai como será bom
ter todas as dívidas saldadas.
599
00:51:15,479 --> 00:51:17,356
Soubeste? Notícias do norte.
600
00:51:17,732 --> 00:51:20,067
Dizem que há um pai tão desesperado
601
00:51:20,234 --> 00:51:23,529
que casará a própria filha
com Jean de Carrouges.
602
00:51:24,071 --> 00:51:25,114
A sério?
603
00:51:25,364 --> 00:51:28,659
Sim. Robert de Thibouville, o traidor.
604
00:51:31,037 --> 00:51:32,580
Carrouges precisa de um herdeiro.
605
00:51:32,997 --> 00:51:35,082
Ela é a única nobre na Normandia?
606
00:51:35,291 --> 00:51:36,667
Ele também precisa de dinheiro.
607
00:51:36,918 --> 00:51:38,628
Ela tem muito a seu favor.
608
00:51:38,920 --> 00:51:42,340
É rica e jovem. Dizem que é linda.
609
00:51:42,590 --> 00:51:44,550
Sim. E o pai dela traiu a Coroa.
610
00:51:44,717 --> 00:51:46,802
Não arranjo desculpas
para Robert de Thibouville.
611
00:51:46,886 --> 00:51:49,639
Pois. Só foi pena
não ter sido decapitado por traição.
612
00:51:49,889 --> 00:51:53,226
Seria poupado a assistir
a esta humilhação.
613
00:51:53,392 --> 00:51:54,393
Devagar.
614
00:51:56,771 --> 00:51:59,023
Isso. Aqui, rapaz.
615
00:51:59,273 --> 00:52:00,191
Sangue de veado.
616
00:52:02,777 --> 00:52:04,028
Um símbolo de honra.
617
00:52:05,071 --> 00:52:06,614
Um símbolo de honra.
618
00:52:06,906 --> 00:52:10,076
Muito bem, Etienne! Charles.
619
00:52:19,168 --> 00:52:20,253
Que foi?
620
00:52:21,796 --> 00:52:23,047
Ele vai processar-me.
621
00:52:23,339 --> 00:52:25,842
Entra. Tira as calças.
622
00:52:26,008 --> 00:52:27,051
Ele vai processar-me!
623
00:52:27,260 --> 00:52:29,095
- Quem?
- A mim!
624
00:52:29,262 --> 00:52:31,347
Por terras que são minhas por direito.
625
00:52:31,681 --> 00:52:34,892
Jean de Carrouges entrou com uma ação
por uma propriedade.
626
00:52:35,142 --> 00:52:37,353
Porque te processaria
por uma propriedade?
627
00:52:37,478 --> 00:52:39,605
Porque me foi dada por vós.
628
00:52:39,772 --> 00:52:42,441
Também vai processar-vos.
Vai processar-nos aos dois.
629
00:52:44,569 --> 00:52:46,279
Não percebo a graça, senhor.
630
00:52:46,487 --> 00:52:49,157
Como se mete um processo
por algo que nunca foi nosso?
631
00:52:49,240 --> 00:52:50,324
Meu escudeiro.
632
00:52:50,867 --> 00:52:54,871
Finalmente admites que eu tinha razão
sobre Jean de Carrouges?
633
00:52:55,121 --> 00:52:57,081
Ele diz que levará o assunto ao rei.
634
00:52:57,290 --> 00:52:58,541
Ele sangrou por este rei.
635
00:52:58,833 --> 00:53:00,585
O meu primo, o rei.
636
00:53:00,793 --> 00:53:01,627
Pierre.
637
00:53:01,794 --> 00:53:04,714
Também sangrei. E tu também.
638
00:53:04,881 --> 00:53:08,843
Meu amigo, este assunto está resolvido.
Esperava surpreender-te no tribunal.
639
00:53:08,968 --> 00:53:12,763
Mas irrompeste por aqui
e ensombraste um serão promissor.
640
00:53:14,015 --> 00:53:15,641
Então, dir-te-ei já.
641
00:53:15,808 --> 00:53:18,269
Jean de Carrouges não será
o novo capitão de Bellême.
642
00:53:18,436 --> 00:53:20,730
Serás tu o novo capitão de Bellême.
643
00:53:22,106 --> 00:53:23,107
Como que por magia.
644
00:53:26,068 --> 00:53:27,528
Carrouges ficará furioso.
645
00:53:27,778 --> 00:53:30,323
Exato. Agora tira a porra das calças.
646
00:53:31,824 --> 00:53:33,201
Um ligeiro atraso.
647
00:53:34,368 --> 00:53:37,622
Quem me ajuda a voltar
ao meu estado anterior?
648
00:53:37,788 --> 00:53:38,664
Anda cá.
649
00:53:39,040 --> 00:53:41,876
Anda, rapaz! Le Gris!
650
00:53:44,170 --> 00:53:46,422
Protegerei esta fortaleza de Bellême
651
00:53:46,714 --> 00:53:50,718
e comandarei a sua guarnição como capitão
até ao limite das minhas capacidades,
652
00:53:51,010 --> 00:53:54,055
contra todos
e quaisquer inimigos do meu rei.
653
00:53:55,723 --> 00:53:56,807
Jacques Le Gris.
654
00:53:56,974 --> 00:54:00,269
Capitão, levanta-te e sê reconhecido.
655
00:54:39,767 --> 00:54:40,893
Bom dia!
656
00:54:42,228 --> 00:54:44,021
Juntai-vos a nós, meu escudeiro.
657
00:54:44,272 --> 00:54:45,898
É um dia de celebração.
658
00:54:46,816 --> 00:54:48,818
Não ficarei, senhor.
659
00:54:49,527 --> 00:54:53,030
Santo Deus, dizei-me que não vindes
para voltardes a processar-me.
660
00:54:55,283 --> 00:54:57,869
Troçai de mim, se vos aprouver,
661
00:54:58,035 --> 00:55:01,247
mas não podereis fazer do errado certo
e do certo errado.
662
00:55:01,414 --> 00:55:04,959
Esclarecei-me, meu escudeiro,
sobre o que é certo.
663
00:55:05,126 --> 00:55:08,754
A meu ver, da última vez que surgistes
foi para me processar
664
00:55:08,963 --> 00:55:10,381
por terras legitimamente minhas
665
00:55:10,631 --> 00:55:13,176
e oferecidas ao meu escudeiro mais leal
666
00:55:13,342 --> 00:55:15,761
por serviços que me prestou.
667
00:55:15,928 --> 00:55:18,848
Como podeis reivindicar estas terras?
Nunca foram vossas.
668
00:55:19,056 --> 00:55:21,475
Sei tudo sobre o vosso escudeiro.
669
00:55:21,642 --> 00:55:24,645
O escudeiro a quem oferecestes as terras.
670
00:55:24,812 --> 00:55:28,191
E que detém uma capitania
que é minha por direito.
671
00:55:28,399 --> 00:55:29,358
Meu amigo, por favor.
672
00:55:29,567 --> 00:55:31,152
- Falemos em particular.
- Não!
673
00:55:31,360 --> 00:55:32,737
Serei ouvido!
674
00:55:33,029 --> 00:55:35,072
Não aceito isto!
675
00:55:35,364 --> 00:55:38,826
O meu pai, durante 20 anos, o meu pai...
676
00:55:39,035 --> 00:55:40,995
Esperei 20 anos!
677
00:55:41,370 --> 00:55:44,207
Não há aqui um único nobre
que fale mal do teu pai.
678
00:55:44,415 --> 00:55:46,542
Pedis as minhas rendas, eu pago-as.
679
00:55:47,668 --> 00:55:49,378
Aqui, como homem de honra,
680
00:55:49,795 --> 00:55:51,839
dizeis que não sou o capitão?
681
00:55:52,465 --> 00:55:55,468
Dizeis-me que não sou o capitão daqui?
682
00:55:56,177 --> 00:55:58,054
Digo-vos o que quiser.
683
00:55:58,221 --> 00:56:00,515
Eu decido quem é o capitão de Bellême.
684
00:56:01,140 --> 00:56:02,808
É isso que valorizais.
685
00:56:03,017 --> 00:56:06,187
Este... Este bajulador.
686
00:56:07,897 --> 00:56:09,565
Todos uns bajuladores!
687
00:56:09,732 --> 00:56:12,109
Vou processar-vos por isto!
688
00:56:12,318 --> 00:56:14,195
Em apenas três anos,
689
00:56:14,487 --> 00:56:17,406
conseguistes casar-vos
com a filha de um traidor,
690
00:56:17,573 --> 00:56:20,117
processar-me por terras
que nunca vos pertenceram
691
00:56:20,618 --> 00:56:23,037
e apareceis-me
pela segunda vez em outros tantos anos,
692
00:56:23,120 --> 00:56:25,122
ameaçando voltar a processar-me,
693
00:56:25,456 --> 00:56:28,543
enquanto falais de dever e honra.
694
00:56:28,709 --> 00:56:30,086
É assim que me servis?
695
00:56:30,753 --> 00:56:32,630
Sirvo o rei.
696
00:56:34,173 --> 00:56:35,424
O rei.
697
00:56:36,884 --> 00:56:38,135
O rei.
698
00:56:40,388 --> 00:56:42,223
Céu e terra!
699
00:56:44,475 --> 00:56:45,601
Céu e terra o quê?
700
00:57:17,133 --> 00:57:18,509
14.
701
00:57:19,594 --> 00:57:22,388
37. 45.
702
00:57:22,972 --> 00:57:25,141
15. 17 emprestados...
703
00:57:39,238 --> 00:57:40,406
Entrai.
704
00:57:41,115 --> 00:57:42,283
Olá.
705
00:57:43,659 --> 00:57:45,495
Pensei que já dormíeis, senhor.
706
00:57:45,912 --> 00:57:47,455
Sim, grande
707
00:57:48,331 --> 00:57:50,750
e bom amigo.
Não, estava quase.
708
00:57:51,459 --> 00:57:55,505
Mas vislumbrei a luz de velas
e soube que serias tu.
709
00:57:55,755 --> 00:57:57,590
Trabalho melhor sozinho.
710
00:57:59,050 --> 00:58:01,802
Dificultais que um homem
termine o seu trabalho.
711
00:58:01,886 --> 00:58:04,931
Vim dizer-te que não irei contigo
712
00:58:05,181 --> 00:58:06,807
aos festejos do Crespin.
713
00:58:07,767 --> 00:58:08,893
Senhor?
714
00:58:09,101 --> 00:58:11,854
Uma viagem muito longa, muito frio.
715
00:58:12,104 --> 00:58:14,482
Ficaremos aqui
a foder as nossas mulheres.
716
00:58:14,690 --> 00:58:15,816
- Não.
- Não.
717
00:58:16,067 --> 00:58:18,444
Não, soube que Jean de Carrouges
estará lá.
718
00:58:19,195 --> 00:58:21,447
Está na altura de sarar esta ferida.
719
00:58:21,739 --> 00:58:23,950
Ele nunca mudará. Para quê tentar?
720
00:58:24,116 --> 00:58:26,244
Porque uma disputa
entre vassalos de vossa senhoria
721
00:58:26,327 --> 00:58:27,954
trazem apenas problemas
e transtornos.
722
00:58:28,037 --> 00:58:28,955
Credo...
723
00:58:29,163 --> 00:58:31,958
E porque fui padrinho
do falecido filho dele!
724
00:58:33,209 --> 00:58:35,253
Já ocupei um lugar no coração dele.
725
00:58:35,419 --> 00:58:36,796
Faz como entenderes.
726
00:58:37,421 --> 00:58:40,466
Verás a misteriosa mulher dele.
727
00:58:40,716 --> 00:58:46,055
Parece que vai deixá-la
sair da masmorra por uma única vez.
728
00:58:46,222 --> 00:58:48,891
Esperemos que não lhe tenha
tirado os livros.
729
00:58:50,518 --> 00:58:52,478
A mulher de Carrouges lê?
730
00:58:53,521 --> 00:58:56,107
Em tantas línguas como tu,
segundo me disseram.
731
00:58:56,899 --> 00:58:58,234
Um par estranho.
732
00:58:58,484 --> 00:59:00,403
Pois é. Os prodígios nunca cessarão?
733
00:59:00,611 --> 00:59:02,655
- Vinde aos festejos!
- Não.
734
00:59:02,822 --> 00:59:04,365
- Vinde!
- Não.
735
00:59:13,457 --> 00:59:15,001
Muito vinho. O meu latim falha-me.
736
00:59:15,126 --> 00:59:17,461
"Perdoamos uma criança
que tem medo do escuro.
737
00:59:17,712 --> 00:59:20,631
"A tragédia são os homens
que têm medo da luz."
738
00:59:22,884 --> 00:59:25,052
A tua decência será o teu fim.
739
00:59:25,636 --> 00:59:28,181
E a minha decência não tem fim.
Não, meu senhor!
740
00:59:28,347 --> 00:59:29,640
Calcula outra vez!
741
00:59:32,894 --> 00:59:33,811
Desculpa.
742
00:59:34,312 --> 00:59:35,396
Acho que iríeis gostar.
743
00:59:35,646 --> 00:59:38,191
Cavalgaremos do vale
até ao fim do rio.
744
00:59:38,649 --> 00:59:41,903
Podemos jantar lá.
745
00:59:43,821 --> 00:59:46,032
Os meus criados
podem preparar um piquenique.
746
00:59:46,365 --> 00:59:48,910
Jacques Le Gris, poupai o vosso latim.
747
00:59:49,160 --> 00:59:51,537
As damas da corte
contaram-me tudo sobre vós.
748
00:59:51,829 --> 00:59:53,039
Estão só a gabar-se.
749
00:59:53,247 --> 00:59:54,332
Carrouges.
750
00:59:59,754 --> 01:00:01,005
Com licença, minha senhora.
751
01:00:15,770 --> 01:00:16,604
Carrouges.
752
01:00:17,563 --> 01:00:18,523
Le Gris.
753
01:00:19,273 --> 01:00:22,818
Pax! Parabéns a todos!
754
01:00:23,194 --> 01:00:26,405
Que não haja má vontade
entre os servos do nosso rei.
755
01:00:26,656 --> 01:00:28,366
Sua Majestade precisa de todos nós.
756
01:00:28,574 --> 01:00:31,077
Apoiado. Bem dito.
757
01:00:31,911 --> 01:00:33,329
Marguerite, vem.
758
01:00:33,871 --> 01:00:35,373
Dá um beijo ao meu velho amigo.
759
01:00:35,581 --> 01:00:37,708
Mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges.
760
01:00:46,759 --> 01:00:48,010
Bravo!
761
01:01:02,775 --> 01:01:04,026
Se nós...
762
01:01:05,611 --> 01:01:06,612
Pronto.
763
01:01:07,488 --> 01:01:10,700
Acho que... Aqui tens.
764
01:01:23,171 --> 01:01:25,506
É pena só nos termos conhecido hoje.
765
01:01:27,550 --> 01:01:28,968
É?
766
01:01:30,386 --> 01:01:35,933
Não sabia que Carrouges tinha a sorte
de ter uma mulher tão bela.
767
01:01:37,810 --> 01:01:41,856
Pelo que ouvi, não tendes dificuldade
em conseguir mulheres belas.
768
01:01:44,192 --> 01:01:46,027
E pelo que ouvi,
769
01:01:46,277 --> 01:01:48,446
talvez tenhamos muito em comum.
770
01:01:49,071 --> 01:01:51,073
O que podemos ter em comum?
771
01:01:51,657 --> 01:01:54,118
O apreço pela extraordinária beleza
um do outro.
772
01:01:59,999 --> 01:02:02,043
Sois muito talentoso
no que toca à lisonja.
773
01:02:02,126 --> 01:02:03,920
Só digo a verdade.
774
01:02:04,128 --> 01:02:05,463
E que mais?
775
01:02:05,713 --> 01:02:07,256
Sois leitora?
776
01:02:12,845 --> 01:02:13,971
Como eu.
777
01:02:15,723 --> 01:02:17,266
Romance da Rosa.
778
01:02:19,143 --> 01:02:20,228
Achei-o algo maçador.
779
01:02:20,394 --> 01:02:22,146
Maçador? O livro é miserável.
780
01:02:25,274 --> 01:02:27,818
Prefiro A Cortesia de Parsifal.
781
01:02:28,444 --> 01:02:31,405
É um romance muito mais
estimulante e interessante.
782
01:02:31,781 --> 01:02:33,449
Uma mulher inteligente.
783
01:02:33,616 --> 01:02:34,909
Contai-me.
784
01:02:36,577 --> 01:02:38,454
Ele é ingénuo e tolo.
785
01:02:39,205 --> 01:02:42,583
Mas é tão puro de coração
que pode reclamar o Graal.
786
01:02:43,709 --> 01:02:45,086
Admiro isso.
787
01:02:46,128 --> 01:02:47,672
Eu percebo-o.
788
01:02:48,130 --> 01:02:50,049
Sabe o que deseja
789
01:02:50,299 --> 01:02:52,718
e não desiste até o conseguir.
790
01:02:54,637 --> 01:02:56,848
As boas mentes devem estar juntas.
791
01:02:57,181 --> 01:02:58,850
Não vos precipiteis.
792
01:03:03,813 --> 01:03:05,064
Carrouges.
793
01:03:09,569 --> 01:03:11,821
A tua mulher encanta-me, meu amigo.
794
01:03:40,391 --> 01:03:42,643
Pensar já é cobiçar, senhor.
795
01:03:43,853 --> 01:03:46,480
Não é menos pecaminoso
do que ela cobiçar-me.
796
01:04:26,312 --> 01:04:28,272
Por favor, perdoai-me. Quero...
797
01:05:19,615 --> 01:05:20,449
Senhor?
798
01:05:34,964 --> 01:05:37,258
Nunca vos vi assim.
799
01:05:41,888 --> 01:05:43,222
Nem eu, meu amigo.
800
01:05:43,639 --> 01:05:46,559
As notícias da frente escocesa
não são favoráveis.
801
01:05:47,351 --> 01:05:49,687
Talvez a Dama Marguerite já seja viúva.
802
01:05:49,937 --> 01:05:52,857
Não apostaria contra Jean de Carrouges
numa batalha.
803
01:05:53,941 --> 01:05:57,153
Credes que ela e Jean falam de quê?
804
01:05:58,446 --> 01:06:00,198
Credes que leem juntos?
805
01:06:01,032 --> 01:06:02,742
Mas ele é analfabeto, não é?
806
01:06:05,203 --> 01:06:08,122
A dívida que temos para com os amigos
é a maior de todas.
807
01:06:08,331 --> 01:06:10,666
É maior do que o amor?
808
01:06:30,436 --> 01:06:32,772
Não o treinei adequadamente.
809
01:06:32,939 --> 01:06:34,273
A culpa é minha.
810
01:06:34,899 --> 01:06:37,818
Senhores! Senhores!
811
01:06:37,985 --> 01:06:42,073
Apresento-vos o Cavaleiro
Jean de Carrouges!
812
01:06:49,956 --> 01:06:53,251
Senhor, volto da campanha real
na Escócia para vos prestar contas.
813
01:06:54,418 --> 01:06:56,170
Levantai-vos, Cavaleiro, falai.
814
01:07:01,008 --> 01:07:04,929
A nossa presença era indesejada
pelos nossos aliados escoceses.
815
01:07:05,596 --> 01:07:06,681
Cercámos Wark.
816
01:07:06,889 --> 01:07:10,142
Mais alto, não vos escutam lá atrás.
817
01:07:13,354 --> 01:07:15,398
Cercámos Wark.
818
01:07:18,276 --> 01:07:19,819
Senhor, regresso...
819
01:07:20,862 --> 01:07:23,322
sem saque nem prisioneiros.
820
01:07:23,531 --> 01:07:27,034
E sem cinco dos nove escudeiros
sob o meu comando.
821
01:07:28,578 --> 01:07:31,205
De facto, volto como cavaleiro.
822
01:07:31,372 --> 01:07:34,000
Que amaldiçoa a Escócia
e a hora em que lá pôs um pé.
823
01:07:34,250 --> 01:07:35,418
Sim.
824
01:07:36,085 --> 01:07:38,254
Fostes precedido pela notícia
825
01:07:38,462 --> 01:07:41,716
da vossa calamitosa campanha.
826
01:07:42,175 --> 01:07:43,718
Um desfecho trágico, Jean,
827
01:07:43,968 --> 01:07:46,220
embora, ouso dizer,
não por culpa do teu comando.
828
01:07:46,387 --> 01:07:47,388
Apoiado!
829
01:07:52,643 --> 01:07:54,270
Para onde ides agora, Jean?
830
01:07:54,520 --> 01:07:58,316
Sigo para Paris. Tenho de tratar
do meu pagamento com o tesoureiro.
831
01:07:58,399 --> 01:07:59,108
Muito bem.
832
01:07:59,317 --> 01:08:02,904
Um bom soldado e a boa fortuna
não se separam por muito tempo.
833
01:08:03,529 --> 01:08:05,698
Volto como cavaleiro.
834
01:08:05,907 --> 01:08:09,619
É a segunda vez
que não me tratais por "senhor".
835
01:08:09,827 --> 01:08:11,746
Não haverá uma terceira.
836
01:08:18,586 --> 01:08:20,630
Não queria ofender, Cavaleiro Jean.
837
01:08:22,089 --> 01:08:24,091
Não tolerarei a condescendência...
838
01:08:25,551 --> 01:08:27,011
deste escudeiro...
839
01:08:28,679 --> 01:08:30,890
que se passeia pela corte
840
01:08:31,140 --> 01:08:34,352
à espera de ser regalado com dádiva
841
01:08:34,602 --> 01:08:36,938
sobre dádiva sobre dádiva...
842
01:08:38,814 --> 01:08:40,024
e sem nada arriscar!
843
01:08:41,609 --> 01:08:42,693
Nada.
844
01:08:44,904 --> 01:08:48,282
Ele pode adquirir
mais propriedades neste mundo...
845
01:08:49,867 --> 01:08:51,244
colher mais aprovação...
846
01:08:52,370 --> 01:08:54,288
comer mais, beber mais,
847
01:08:55,081 --> 01:08:56,499
deitar-se com mais mulheres,
848
01:08:57,333 --> 01:09:01,170
e, ainda assim,
dizer-se um homem de armas.
849
01:09:02,129 --> 01:09:03,965
Mas nesta sala
850
01:09:04,173 --> 01:09:05,591
e em qualquer outra,
851
01:09:05,800 --> 01:09:07,510
na minha companhia,
852
01:09:07,718 --> 01:09:09,470
tratar-me-á por "senhor".
853
01:09:10,471 --> 01:09:11,681
Senhor.
854
01:09:12,723 --> 01:09:13,683
Senhor.
855
01:09:15,059 --> 01:09:16,477
Com certeza,
856
01:09:16,686 --> 01:09:17,812
meu bom senhor.
857
01:09:20,898 --> 01:09:23,317
Diverti-vos em Paris,
858
01:09:23,568 --> 01:09:24,569
Cavaleiro Jean.
859
01:09:27,363 --> 01:09:28,865
É tudo, Jean.
860
01:09:35,538 --> 01:09:36,539
Senhor.
861
01:09:52,555 --> 01:09:53,389
Quem está aí?
862
01:09:53,556 --> 01:09:57,810
Sou eu.
Adam Louvel, minha senhora.
863
01:09:58,060 --> 01:09:58,853
Adam Louvel?
864
01:10:00,146 --> 01:10:02,148
Tenho vergonha
de vos pedir um grande favor.
865
01:10:04,025 --> 01:10:06,777
O meu cavalo perdeu uma ferradura e...
866
01:10:07,028 --> 01:10:09,697
Não está cá ninguém.
Não estou autorizada a abrir a porta.
867
01:10:09,864 --> 01:10:11,073
Não, claro.
868
01:10:11,407 --> 01:10:15,369
Só queria saber se posso entrar
e aquecer-me enquanto ele é ferrado.
869
01:10:15,578 --> 01:10:18,039
Lamento ter de o pedir.
870
01:10:18,539 --> 01:10:21,334
Só por um instante.
Custa-me muito pedir.
871
01:10:29,091 --> 01:10:30,885
Senhora, perdoai a intrusão.
872
01:10:33,471 --> 01:10:36,516
Amo-vos mais do que a qualquer outra
e faria tudo por vós.
873
01:10:36,682 --> 01:10:38,768
Tudo o que tenho é vosso.
874
01:10:39,852 --> 01:10:41,812
Como ousais falar-me assim?
875
01:10:42,146 --> 01:10:45,149
Marguerite, como deveria então falar-vos?
876
01:10:45,316 --> 01:10:47,944
Minha senhora, sabeis que é inevitável.
877
01:10:48,194 --> 01:10:50,863
O meu amor por vós consumiu-me.
878
01:10:51,030 --> 01:10:54,200
- Como vos atreveis?
- Quando o meu senhor investe no amor...
879
01:10:54,367 --> 01:10:54,992
Não fales!
880
01:10:55,159 --> 01:10:56,744
Tendes de sair agora. Por favor.
881
01:10:56,911 --> 01:10:58,412
Ouviste a senhora. Deixa-nos!
882
01:10:58,579 --> 01:10:59,497
Senhor.
883
01:11:06,420 --> 01:11:08,631
- Sou casada.
- Sim.
884
01:11:08,798 --> 01:11:10,842
Carregais um fardo terrível.
885
01:11:11,592 --> 01:11:14,887
Um homem frio e insensível
que não vos ama como eu.
886
01:11:15,096 --> 01:11:17,014
Que não sabe apreciar
quão maravilhosa sois.
887
01:11:17,098 --> 01:11:18,808
- Por favor.
- Só quero a vossa felicidade.
888
01:11:18,891 --> 01:11:21,102
Não aguento ver-vos a sofrer tanto.
889
01:11:21,310 --> 01:11:23,563
Sei que as finanças
da vossa casa são frágeis.
890
01:11:23,729 --> 01:11:26,399
- O meu senhor garante que nada me falta.
- Sim.
891
01:11:29,819 --> 01:11:32,572
Mas ele sabe que sois a mais
892
01:11:33,489 --> 01:11:34,949
refinada...
893
01:11:37,535 --> 01:11:39,245
e fascinante mulher?
894
01:11:42,540 --> 01:11:44,250
Uma mulher...
895
01:11:45,334 --> 01:11:46,961
a quem dedicaria a minha vida.
896
01:11:50,131 --> 01:11:52,884
Ouvi-me dizer
que estou apaixonado por vós.
897
01:11:53,092 --> 01:11:55,219
Sei que também me amais.
Tendes de me amar.
898
01:11:55,428 --> 01:11:57,513
Tendes de partir já, por favor.
899
01:12:38,513 --> 01:12:40,097
Jeanette!
900
01:12:46,479 --> 01:12:49,315
Se fugirdes, irei atrás de vós.
901
01:13:01,244 --> 01:13:02,161
- Não.
- Sim.
902
01:13:02,328 --> 01:13:03,412
Não.
903
01:13:05,498 --> 01:13:06,916
Não.
904
01:13:11,587 --> 01:13:12,672
Não.
905
01:13:14,882 --> 01:13:15,883
Não!
906
01:13:44,162 --> 01:13:45,163
Não.
907
01:13:48,666 --> 01:13:49,667
Não.
908
01:13:51,002 --> 01:13:52,336
Por favor, não.
909
01:14:46,140 --> 01:14:49,143
Receais ser culpada, mas, meu amor,
910
01:14:49,310 --> 01:14:51,521
rogo-vos que não conteis a ninguém.
911
01:14:53,648 --> 01:14:55,566
Para vossa própria segurança.
912
01:14:56,359 --> 01:14:58,569
Se o vosso marido souber disto...
913
01:14:59,654 --> 01:15:00,822
poderá matar-vos.
914
01:15:02,198 --> 01:15:03,741
Não digais nada.
915
01:15:05,701 --> 01:15:07,829
Também ficarei em silêncio.
916
01:15:15,253 --> 01:15:17,672
Não vos sintais mal, meu amor.
917
01:15:18,881 --> 01:15:21,217
Não pudemos evitá-lo.
918
01:15:27,223 --> 01:15:29,350
Perdoai-me, padre, porque pequei.
919
01:15:29,559 --> 01:15:31,143
Fala, meu filho.
920
01:15:32,270 --> 01:15:35,189
Carrego um pecado
que me pesa muito no coração.
921
01:15:35,356 --> 01:15:36,816
Qual é, meu filho?
922
01:15:38,359 --> 01:15:40,778
Cometi o pecado do adultério...
923
01:15:42,530 --> 01:15:45,199
contra um homem
que já considerei meu amigo.
924
01:15:45,992 --> 01:15:46,993
Conheces os mandamentos?
925
01:15:47,160 --> 01:15:48,870
Sim, padre.
926
01:15:49,537 --> 01:15:51,289
Peço perdão.
927
01:15:51,539 --> 01:15:53,332
Meu filho, S. Mateus diz-nos
928
01:15:53,916 --> 01:15:56,127
que todo aquele
que olha para uma mulher com cobiça
929
01:15:56,252 --> 01:15:58,880
já cometeu adultério com ela
no seu coração.
930
01:15:59,088 --> 01:16:01,007
Mas o amor é um pecado, padre?
931
01:16:02,967 --> 01:16:04,969
Como posso procurar
ser absolvido de amar?
932
01:16:05,052 --> 01:16:06,387
Isto é obra do Diabo.
933
01:16:06,554 --> 01:16:08,389
Essa tentadora desencaminha-te.
934
01:16:08,598 --> 01:16:11,142
Tal como Eva desviou Adão
do caminho divino.
935
01:16:11,309 --> 01:16:12,435
Isso não é amor.
936
01:16:12,643 --> 01:16:14,687
Então, porquê?
937
01:16:16,063 --> 01:16:18,482
Deus é leal.
938
01:16:18,649 --> 01:16:22,612
Não deixará que sejas tentado
para além do que podes suportar.
939
01:16:24,071 --> 01:16:25,823
Isto é um teste.
940
01:16:28,743 --> 01:16:29,785
- Meu amigo.
- Senhor.
941
01:16:30,495 --> 01:16:31,496
Senta-te.
942
01:16:39,962 --> 01:16:41,672
Terás de te sentar.
943
01:16:46,177 --> 01:16:47,011
Bebe isto.
944
01:16:53,726 --> 01:16:56,562
Deves beber tudo.
945
01:17:01,734 --> 01:17:04,487
A única forma de dizer isto
é frontalmente.
946
01:17:06,072 --> 01:17:10,451
Foi apresentada
uma queixa inqualificável contra ti.
947
01:17:11,577 --> 01:17:14,539
Jean de Carrouges, evidentemente,
948
01:17:14,705 --> 01:17:16,040
entre outros,
949
01:17:16,207 --> 01:17:18,960
tem dito a todos
os que lhe derem ouvidos
950
01:17:19,126 --> 01:17:20,628
que tu...
951
01:17:22,421 --> 01:17:25,758
possuíste a sua mulher
contra a vontade dela.
952
01:17:34,642 --> 01:17:35,852
Não sei o que dizer.
953
01:17:38,479 --> 01:17:40,314
Porque diria ela tal coisa?
954
01:17:41,107 --> 01:17:44,360
Jacques, estamos aqui só nós os dois.
955
01:17:44,527 --> 01:17:46,696
Tenho de saber, é um assunto sério.
956
01:17:47,738 --> 01:17:49,448
A acusação é falsa.
957
01:17:53,578 --> 01:17:56,873
Claro que fez os habituais protestos,
mas é uma dama.
958
01:17:57,039 --> 01:17:58,791
Não foi contra sua vontade.
959
01:18:02,587 --> 01:18:05,131
Porque precisaria eu de fazer isso?
960
01:18:05,339 --> 01:18:07,800
Alguma vez achastes que me faltava
a companhia de mulheres?
961
01:18:07,884 --> 01:18:09,218
Não.
962
01:18:09,468 --> 01:18:12,013
Mas não tens estado em ti, ultimamente.
963
01:18:13,055 --> 01:18:16,434
É verdade, confesso.
É algo que nunca tinha sentido.
964
01:18:16,601 --> 01:18:17,935
Um amor...
965
01:18:20,521 --> 01:18:21,647
como nunca conheci.
966
01:18:24,817 --> 01:18:28,154
Recorri a todas as forças
para não voltar para ela.
967
01:18:31,199 --> 01:18:32,200
Sabíamos que era errado,
968
01:18:32,408 --> 01:18:34,911
confessei o meu adultério
e cumpri a penitência.
969
01:18:35,119 --> 01:18:38,122
Mas juro que a acusação
de violação é falsa.
970
01:18:38,748 --> 01:18:41,209
Claro, é absurdo.
Tal como suspeitava.
971
01:18:41,417 --> 01:18:43,419
Mas devo defender o meu bom-nome.
972
01:18:43,586 --> 01:18:45,379
Não deves fazer tal coisa.
973
01:18:45,588 --> 01:18:47,215
Pela minha honra, tenho de o fazer.
974
01:18:47,381 --> 01:18:50,468
Sei que anseias por defender
o teu bom-nome e honra,
975
01:18:50,635 --> 01:18:54,472
mas a mente comum não percebe
esse tipo de subtileza.
976
01:18:55,306 --> 01:18:57,225
Eles não entendem o mundo como nós.
977
01:18:57,391 --> 01:18:59,602
Veem apenas vilões e heróis.
978
01:18:59,769 --> 01:19:00,645
Senhor...
979
01:19:00,895 --> 01:19:02,855
Nega, nega, nega.
980
01:19:03,022 --> 01:19:06,609
Em qualquer lado, sempre,
em qualquer momento, a toda a gente.
981
01:19:06,859 --> 01:19:08,528
Não cometeste adultério.
982
01:19:08,694 --> 01:19:09,779
Nunca aconteceu.
983
01:19:09,946 --> 01:19:11,614
Não há provas.
984
01:19:12,448 --> 01:19:15,243
Será sempre a tua palavra
contra a de Jean de Carrouges.
985
01:19:15,326 --> 01:19:16,494
Certo.
986
01:19:18,204 --> 01:19:20,748
Claro que teremos de suportar
um julgamento público.
987
01:19:20,873 --> 01:19:24,335
Ser-te-á feita a acusação de violação
988
01:19:25,127 --> 01:19:28,089
e o veredito será proferido
pelo teu suserano,
989
01:19:28,297 --> 01:19:30,341
a quem o assunto está adjudicado
990
01:19:30,550 --> 01:19:32,844
e que, por acaso do destino,
991
01:19:33,010 --> 01:19:34,720
sou eu.
992
01:19:40,977 --> 01:19:45,189
Declaro que Jacques Le Gris
é absolutamente inocente
993
01:19:45,356 --> 01:19:47,149
e isento de qualquer culpa.
994
01:19:47,358 --> 01:19:49,861
Ordeno que a queixa criminal
seja anulada
995
01:19:50,069 --> 01:19:51,988
e retirada dos registos.
996
01:19:52,155 --> 01:19:54,949
Que não sejam feitas
mais perguntas a esse respeito.
997
01:19:55,366 --> 01:19:57,410
Que não haja mais mexericos,
998
01:19:57,577 --> 01:20:00,454
senão, a pena será por mim decidida.
999
01:20:00,788 --> 01:20:02,290
Estamos entendidos?
1000
01:20:02,915 --> 01:20:06,085
Quanto ao testemunho sob juramento
da Dama Marguerite,
1001
01:20:06,252 --> 01:20:09,505
só podemos concluir
que ela deve ter sonhado.
1002
01:20:10,464 --> 01:20:13,301
Enviai estas conclusões
imediatamente para Paris,
1003
01:20:13,509 --> 01:20:17,346
antes que este fútil cavaleiro
perturbe o rei com tal disparate.
1004
01:20:19,265 --> 01:20:20,349
Sim, fala.
1005
01:20:20,558 --> 01:20:22,685
Senhor, fui informado
1006
01:20:22,894 --> 01:20:25,980
de que Jean de Carrouges
já viajou para Paris.
1007
01:20:26,147 --> 01:20:29,775
Está a apresentar um recurso
a Sua Majestade neste preciso momento.
1008
01:20:38,367 --> 01:20:39,994
Cabrão.
1009
01:20:40,203 --> 01:20:41,996
O privilégio clerical.
1010
01:20:42,205 --> 01:20:44,081
Não há qualquer decisão a tomar.
1011
01:20:44,290 --> 01:20:46,083
És um clérigo de ordens menores.
1012
01:20:46,250 --> 01:20:49,128
Podes escapar à jurisdição
dos tribunais seculares
1013
01:20:49,295 --> 01:20:50,880
e ser julgado pela Igreja,
1014
01:20:51,047 --> 01:20:53,549
que tem condições mais favoráveis.
1015
01:20:55,134 --> 01:20:56,928
Os clérigos
1016
01:20:57,136 --> 01:21:00,932
surgem de forma desproporcionada
entre os acusados de violação.
1017
01:21:01,182 --> 01:21:05,144
Evitam penas graves
invocando o privilégio clerical.
1018
01:21:05,394 --> 01:21:08,481
Assim, a Igreja julgará o teu caso
e ficará encerrado.
1019
01:21:08,773 --> 01:21:10,650
E o meu bom-nome?
1020
01:21:13,945 --> 01:21:15,279
Houve...
1021
01:21:16,155 --> 01:21:17,281
um caso amoroso?
1022
01:21:19,867 --> 01:21:20,993
De todo.
1023
01:21:21,202 --> 01:21:25,039
É estranho que ela alegue violação
e arrisque a vida.
1024
01:21:26,707 --> 01:21:28,626
Porque o faria?
1025
01:21:28,793 --> 01:21:32,839
França inteira fala disto
e estou inocente.
1026
01:21:33,005 --> 01:21:35,883
Disse publicamente
que aquilo não aconteceu!
1027
01:21:36,050 --> 01:21:40,638
Porém, sob enorme pressão e com risco
para o seu bom-nome e reputação,
1028
01:21:40,888 --> 01:21:44,141
a Dama Marguerite diz que aconteceu.
1029
01:21:48,062 --> 01:21:50,064
Formalmente, isto não é sobre ela.
1030
01:21:51,524 --> 01:21:53,150
A violação não é um crime
contra uma mulher.
1031
01:21:53,276 --> 01:21:56,404
É um crime patrimonial
contra o seu tutor masculino.
1032
01:21:56,612 --> 01:21:58,406
Neste caso, Jean de Carrouges.
1033
01:21:58,614 --> 01:22:03,327
Não é um assunto resolúvel
num duelo até à morte.
1034
01:22:05,163 --> 01:22:07,540
Deve ser resolvido discretamente.
1035
01:22:12,503 --> 01:22:14,380
Usa o privilégio clerical.
1036
01:22:17,008 --> 01:22:18,676
Não sou um cobarde.
1037
01:22:28,519 --> 01:22:32,231
Mui distinto e poderoso rei
e nosso soberano,
1038
01:22:32,398 --> 01:22:33,774
apresento-me,
1039
01:22:33,941 --> 01:22:35,776
sou Jacques Le Gris,
1040
01:22:35,943 --> 01:22:39,405
escudeiro e réu,
1041
01:22:39,655 --> 01:22:41,657
e venho por este meio negar
1042
01:22:41,949 --> 01:22:45,119
todas as acusações já referidas,
em especial
1043
01:22:46,078 --> 01:22:48,206
a de Jean de Carrouges,
1044
01:22:48,414 --> 01:22:50,541
de ter ilícita
1045
01:22:52,752 --> 01:22:54,128
e carnalmente
1046
01:22:54,337 --> 01:22:55,755
conhecido a sua mulher,
1047
01:22:56,172 --> 01:22:58,257
a Dama Marguerite de Carrouges,
1048
01:22:59,550 --> 01:23:01,636
na terceira semana de janeiro passado
1049
01:23:02,220 --> 01:23:04,639
ou em qualquer outra altura.
1050
01:23:04,805 --> 01:23:07,767
Sustento ainda,
preservando a honra de Vossa Majestade,
1051
01:23:08,392 --> 01:23:09,769
que o referido cavaleiro
1052
01:23:09,977 --> 01:23:11,729
mentiu com falsidade
1053
01:23:11,938 --> 01:23:13,397
e perfídia!
1054
01:23:15,066 --> 01:23:16,442
E que ele é falso
1055
01:23:16,943 --> 01:23:19,445
e pérfido por afirmar semelhante coisa.
1056
01:23:22,156 --> 01:23:24,075
E sustento ainda
1057
01:23:26,786 --> 01:23:28,663
que com a ajuda de Deus...
1058
01:23:30,248 --> 01:23:31,791
e de Nossa Senhora,
1059
01:23:33,709 --> 01:23:37,588
prometo fazer tudo o que for preciso
para provar a minha inocência.
1060
01:23:51,686 --> 01:23:54,105
O cavaleiro e o escudeiro falaram bem.
1061
01:23:55,690 --> 01:23:58,109
As partes são agora obrigadas
a apresentar os depoimentos
1062
01:23:58,192 --> 01:24:02,029
e, após receção pelo tribunal,
este emitirá um veredito em 14 dias.
1063
01:24:03,364 --> 01:24:05,158
Se qualquer um dos dois
1064
01:24:05,366 --> 01:24:07,076
tentar fugir de Paris,
1065
01:24:07,285 --> 01:24:10,371
isso será interpretado
como um sinal de culpa.
1066
01:24:10,538 --> 01:24:13,332
Serão emitidas ordens
para a sua prisão sumária
1067
01:24:14,625 --> 01:24:16,794
e será enforcado.
1068
01:24:25,845 --> 01:24:30,433
O rei decidirá
se deve ser travado um duelo.
1069
01:24:36,898 --> 01:24:38,983
E agora?
1070
01:24:44,530 --> 01:24:49,535
CAPÍTULO TRÊS
A verdade segundo A DAMA MARGUERITE
1071
01:24:49,702 --> 01:24:52,497
A verdade
1072
01:24:53,122 --> 01:24:57,210
Recebereis 330 libras em moedas,
mobiliário, tecido e joias,
1073
01:24:57,418 --> 01:25:00,505
além da herdade de Mont a Gudot,
bem como...
1074
01:25:00,671 --> 01:25:02,340
E Aunou-le-Faucon?
1075
01:25:04,425 --> 01:25:08,346
Fui obrigado a vender essa propriedade
ao Conde Pierre.
1076
01:25:15,603 --> 01:25:19,315
Acordámos que essas terras seriam
de quem casasse com a vossa filha.
1077
01:25:23,069 --> 01:25:24,737
Não fazem parte do dote?
1078
01:25:24,946 --> 01:25:26,739
Não consegui pagar as rendas.
1079
01:25:26,906 --> 01:25:28,282
Prometestes-me.
1080
01:25:28,825 --> 01:25:30,535
Discutimos isto.
1081
01:25:31,327 --> 01:25:34,956
A minha filha levará o dinheiro e as
terras que ofereci. É tudo o que tenho.
1082
01:25:36,874 --> 01:25:39,335
E o preço da noiva?
1083
01:25:39,752 --> 01:25:44,048
Ofereço-vos um nome precioso.
1084
01:25:53,808 --> 01:25:58,646
Espero que ela seja capaz
de desempenhar os seus deveres conjugais.
1085
01:25:58,813 --> 01:26:00,189
De me dar um herdeiro.
1086
01:26:00,690 --> 01:26:03,109
A minha filha é forte, saudável
1087
01:26:03,776 --> 01:26:05,987
e está disposta a honrar o casamento.
1088
01:26:08,114 --> 01:26:11,868
A conceção de um herdeiro
e de mais filhos deverá ser expedita.
1089
01:26:13,077 --> 01:26:14,912
E prolífica.
1090
01:26:21,878 --> 01:26:22,920
Prossegui.
1091
01:26:25,173 --> 01:26:26,841
O casamento prosseguirá!
1092
01:26:53,367 --> 01:26:54,785
Estais perfeita.
1093
01:27:19,519 --> 01:27:21,771
Espero que tenha sido
agradável para ti.
1094
01:27:24,482 --> 01:27:26,359
Sim, senhor. Muito.
1095
01:27:27,818 --> 01:27:32,156
Não podia ter pedido
uma noite de núpcias mais satisfatória.
1096
01:27:33,574 --> 01:27:37,203
Talvez tenhamos concebido hoje mesmo.
1097
01:27:51,759 --> 01:27:53,678
Achei que iríeis gostar.
Cavalgaremos
1098
01:27:53,845 --> 01:27:56,305
- do vale até onde o rio...
- Senhor. Carrouges.
1099
01:28:10,278 --> 01:28:11,279
Carrouges.
1100
01:28:12,738 --> 01:28:13,739
Le Gris.
1101
01:28:14,323 --> 01:28:17,618
Pax! Parabéns a todos!
1102
01:28:17,785 --> 01:28:20,788
Que não haja má vontade
entre servos do nosso rei.
1103
01:28:21,831 --> 01:28:23,791
Marguerite, vem.
1104
01:28:23,958 --> 01:28:27,879
Dá um beijo ao meu velho amigo,
mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges.
1105
01:28:47,565 --> 01:28:50,735
Quem é aquele escudeiro?
É perigosamente bonito.
1106
01:28:50,902 --> 01:28:53,237
Tem muita reputação.
1107
01:28:53,404 --> 01:28:56,449
Se o meu senhor não voltar da batalha,
seria um prazer reforçar essa reputação.
1108
01:28:56,532 --> 01:28:58,117
Isso pode sempre arranjar-se.
1109
01:28:58,284 --> 01:29:00,786
- Marie.
- Como podes falar assim?
1110
01:29:00,953 --> 01:29:03,456
Eu não devia ser vista
nem escutada junto de ti.
1111
01:29:03,539 --> 01:29:05,541
O meu marido cortar-me-ia a cabeça.
1112
01:29:05,666 --> 01:29:07,251
Mas morrerias feliz.
1113
01:29:07,376 --> 01:29:09,170
Ele é bonito.
1114
01:29:09,337 --> 01:29:10,922
Encantador, ouvi dizer.
1115
01:29:11,088 --> 01:29:13,716
É verdade, é bonito e encantador,
1116
01:29:13,883 --> 01:29:16,177
mas o meu marido não confia nele.
1117
01:29:23,267 --> 01:29:24,519
Estou orgulhosa de ti.
1118
01:29:25,311 --> 01:29:27,730
Sei que esta reconciliação
deve ter sido difícil.
1119
01:29:28,064 --> 01:29:29,732
Deste-me bons conselhos.
1120
01:29:30,733 --> 01:29:32,527
És gentil com Jacques Le Gris.
1121
01:29:33,402 --> 01:29:35,655
Aquele homem
gosta demasiado de si próprio.
1122
01:29:37,406 --> 01:29:38,908
Mas, como vês,
1123
01:29:39,325 --> 01:29:43,204
um sorriso e uma palavra gentil
são mais úteis do que uma ameaça.
1124
01:29:44,539 --> 01:29:45,957
Mesmo que não sejas sincero.
1125
01:29:51,796 --> 01:29:53,464
Enquanto estiver fora,
1126
01:29:53,673 --> 01:29:55,299
além de uma colheita abundante,
1127
01:29:55,466 --> 01:29:58,553
a nossa sorte beneficiará muito
com a criação destes cavalos.
1128
01:29:58,636 --> 01:30:00,555
E da cobrança de rendas?
1129
01:30:00,763 --> 01:30:02,265
Sim, claro.
1130
01:30:02,431 --> 01:30:04,267
Vai para ali.
1131
01:30:04,433 --> 01:30:06,477
Comprei esta égua para reprodução.
1132
01:30:06,686 --> 01:30:09,730
Descende de uma longa linhagem
de cavalos de batalha.
1133
01:30:10,231 --> 01:30:13,067
Parirá muitos potros valiosos.
1134
01:30:13,276 --> 01:30:14,277
Por vezes, a diferença
1135
01:30:14,485 --> 01:30:18,406
entre vitória e derrota,
entre vida e morte...
1136
01:30:18,614 --> 01:30:21,033
Saí da frente!
1137
01:30:21,200 --> 01:30:22,285
Atenção ao portão!
1138
01:30:23,953 --> 01:30:25,037
Não!
1139
01:30:25,788 --> 01:30:26,539
Calma!
1140
01:30:28,040 --> 01:30:28,749
Não!
1141
01:30:28,916 --> 01:30:29,876
Calma.
1142
01:30:31,502 --> 01:30:33,004
- Calma! Calma!
- Agarrem-na.
1143
01:30:33,254 --> 01:30:34,589
O garanhão não!
1144
01:30:35,923 --> 01:30:37,550
Não! Tu não!
1145
01:30:37,800 --> 01:30:39,302
Não com a minha égua!
1146
01:30:43,306 --> 01:30:45,349
Os portões ficam fechados!
1147
01:30:45,516 --> 01:30:46,851
Sim, senhor.
1148
01:30:48,060 --> 01:30:49,687
A égua está com o cio!
1149
01:30:51,355 --> 01:30:53,566
Não são assuntos triviais.
1150
01:30:53,816 --> 01:30:54,901
Custa dinheiro.
1151
01:30:59,155 --> 01:31:02,658
Se não fosse eu, nada aqui seria feito.
1152
01:31:28,768 --> 01:31:32,855
Espero que a tua "pequena morte"
tenha sido memorável e produtiva.
1153
01:31:33,314 --> 01:31:35,107
Foi melhor do que nunca.
1154
01:31:43,115 --> 01:31:45,576
Porque é que ainda não concebi?
1155
01:31:48,120 --> 01:31:50,414
Desejo tanto um bebé.
1156
01:31:50,957 --> 01:31:53,125
Não é importante
desejar um bebé, Marguerite.
1157
01:31:53,292 --> 01:31:55,002
Precisamos de um filho.
1158
01:31:56,879 --> 01:31:59,841
Achas que não sei isso?
1159
01:32:00,007 --> 01:32:01,592
Não penso noutra coisa.
1160
01:32:01,843 --> 01:32:04,762
Não tive este problema
com a minha primeira mulher.
1161
01:32:08,683 --> 01:32:10,685
Regressarei em poucos meses.
1162
01:32:10,935 --> 01:32:13,563
Ficarás em segurança
com a minha mãe e os teus criados.
1163
01:32:14,063 --> 01:32:15,982
Nunca poderás ficar sozinha.
1164
01:32:17,567 --> 01:32:19,819
E não estejas tão triste.
1165
01:32:20,111 --> 01:32:23,781
Prefiro que estejas bem-disposta
quando parto para a guerra.
1166
01:32:23,948 --> 01:32:26,659
Orgulho-me de ti, senhor.
1167
01:32:29,662 --> 01:32:30,955
Tomarás conta da herdade.
1168
01:32:31,205 --> 01:32:32,623
Não deixes que caia em desordem.
1169
01:32:32,832 --> 01:32:34,584
Com certeza.
1170
01:32:47,054 --> 01:32:48,097
- Bom dia.
- Minha senhora.
1171
01:32:48,306 --> 01:32:49,473
- Minha senhora.
- Bom dia.
1172
01:32:49,765 --> 01:32:51,726
Bom dia, Henri.
1173
01:32:51,976 --> 01:32:53,978
Bom dia, minha senhora.
1174
01:32:54,604 --> 01:32:56,731
A gravidez parece estar a correr bem.
1175
01:32:57,899 --> 01:32:59,525
Sim, minha senhora.
1176
01:32:59,775 --> 01:33:01,277
Então, porque está aqui presa?
1177
01:33:02,862 --> 01:33:05,740
Antes de partir,
o meu amo disse-me para fazer assim.
1178
01:33:08,409 --> 01:33:11,579
O meu marido percebe muito de cavalos,
1179
01:33:11,787 --> 01:33:13,539
de cavalgar.
1180
01:33:13,748 --> 01:33:15,333
Deixo a criação contigo.
1181
01:33:18,044 --> 01:33:20,963
Seria melhor para a saúde da égua
andar livremente.
1182
01:33:21,923 --> 01:33:24,425
Então, andará livremente.
1183
01:33:24,592 --> 01:33:26,010
Obrigado, minha senhora.
1184
01:33:32,600 --> 01:33:36,729
Também está aqui
a renda do mês passado.
1185
01:33:36,896 --> 01:33:38,147
Não conseguiram pagar?
1186
01:33:39,065 --> 01:33:41,400
O vosso senhor nunca a cobrou.
1187
01:33:47,031 --> 01:33:49,283
- Isso é invulgar?
- Não.
1188
01:33:49,826 --> 01:33:51,536
Mas não faz mal.
1189
01:33:53,162 --> 01:33:54,831
Obrigada.
1190
01:34:10,555 --> 01:34:12,181
Henri?
1191
01:34:12,557 --> 01:34:13,891
Sim, minha senhora?
1192
01:34:15,226 --> 01:34:17,895
Os bois não andam muito devagar?
1193
01:34:18,145 --> 01:34:20,356
O degelo chegou tarde, este ano.
1194
01:34:20,565 --> 01:34:21,899
Tem sido difícil para eles.
1195
01:34:22,275 --> 01:34:25,736
Para semear a aveia a tempo da colheita,
temos de ser muito mais rápidos.
1196
01:34:25,903 --> 01:34:27,029
Gostaria de usar os cavalos.
1197
01:34:28,281 --> 01:34:30,658
Pois, mas nunca usamos
os cavalos para isso.
1198
01:34:30,867 --> 01:34:32,535
O meu amo acha-os valiosos demais.
1199
01:34:32,618 --> 01:34:36,873
Não terão qualquer valor
se morrerem de fome neste inverno.
1200
01:34:37,165 --> 01:34:38,207
Trata disso.
1201
01:34:38,958 --> 01:34:40,042
É para já.
1202
01:34:43,337 --> 01:34:45,965
Vejo que apanhastes sol no rosto,
minha senhora.
1203
01:34:46,132 --> 01:34:47,592
- Estais muito bem.
- Estou?
1204
01:34:47,800 --> 01:34:49,635
Prefiro não ficar cor-de-rosa.
1205
01:34:49,802 --> 01:34:50,970
Mas foi um belo dia.
1206
01:34:51,512 --> 01:34:54,223
Um pouco de cor no rosto
prova que estamos vivos.
1207
01:34:55,057 --> 01:34:56,225
Por pouco.
1208
01:34:56,434 --> 01:35:00,396
Soubestes do famoso alfaiate de Paris
que vem à aldeia para a semana?
1209
01:35:00,605 --> 01:35:04,400
Tendes trabalhado muito,
porque não comprais um vestido novo?
1210
01:35:05,067 --> 01:35:06,194
Não sei...
1211
01:35:06,402 --> 01:35:08,738
Ele copia os vestidos
que a Rainha Isabel tem vestido.
1212
01:35:08,821 --> 01:35:09,822
Fazem furor.
1213
01:35:10,031 --> 01:35:11,157
Já os vi.
1214
01:35:11,365 --> 01:35:12,742
São muito decotados.
1215
01:35:12,992 --> 01:35:17,246
Quase tanto que dá para ver
os mamilos perfurados da rainha.
1216
01:35:17,580 --> 01:35:18,498
Ela não fez isso.
1217
01:35:18,706 --> 01:35:20,124
- Fez.
- Não fez...
1218
01:35:21,792 --> 01:35:23,127
Boa noite.
1219
01:35:24,337 --> 01:35:25,713
Boa noite.
1220
01:35:30,092 --> 01:35:32,553
As coisas parecem estar
a correr muito bem.
1221
01:35:33,387 --> 01:35:35,765
Gosto de fazer estas tarefas.
1222
01:35:35,973 --> 01:35:37,892
Dá-me prazer.
1223
01:35:38,059 --> 01:35:39,560
Até ele voltar da Escócia,
1224
01:35:39,769 --> 01:35:41,103
claro.
1225
01:35:42,104 --> 01:35:43,397
É lamentável, porém,
1226
01:35:43,606 --> 01:35:48,069
que não tenhas conseguido afastar
o teu marido de conflitos com outros.
1227
01:35:48,277 --> 01:35:51,197
Jean faz o que acha necessário.
1228
01:35:54,158 --> 01:35:57,036
Posso perguntar o que estais a fazer?
Parece adorável.
1229
01:35:59,121 --> 01:36:00,498
Digo com pena
1230
01:36:00,706 --> 01:36:02,291
que é algo
1231
01:36:02,542 --> 01:36:05,294
aparentemente inútil.
1232
01:36:06,796 --> 01:36:09,090
Sois muito cruel.
1233
01:36:11,509 --> 01:36:12,552
Sou boa esposa.
1234
01:36:13,761 --> 01:36:16,764
Desde que cumpras
os teus deveres de esposa.
1235
01:36:19,934 --> 01:36:23,020
Ou talvez sejas impossível de satisfazer.
1236
01:36:33,531 --> 01:36:34,991
Como tendes dormido?
1237
01:36:35,199 --> 01:36:36,450
Acordo muitas vezes.
1238
01:36:36,909 --> 01:36:39,162
Articulações flácidas.
1239
01:36:39,871 --> 01:36:42,582
Um sabor amargo na boca?
1240
01:36:42,748 --> 01:36:44,208
Não sei.
1241
01:36:46,419 --> 01:36:51,299
Minha senhora, parece-me que sofreis
de um desequilíbrio dos quatro humores,
1242
01:36:51,507 --> 01:36:54,343
especialmente da bílis negra.
1243
01:36:54,594 --> 01:36:56,012
Estais muito melancólica,
1244
01:36:56,220 --> 01:36:59,765
o vosso corpo está frio e seco.
1245
01:37:00,099 --> 01:37:01,142
Talvez isso,
1246
01:37:01,350 --> 01:37:04,020
combinado com vários outros fatores,
1247
01:37:04,187 --> 01:37:05,688
incluindo a vontade de Deus,
1248
01:37:05,938 --> 01:37:08,065
possa estar a impedir a conceção.
1249
01:37:11,652 --> 01:37:15,156
É imperativo
que tenhais uma conclusão prazenteira,
1250
01:37:15,323 --> 01:37:18,201
tal como o vosso marido,
para conceber uma criança.
1251
01:37:18,701 --> 01:37:19,535
Conseguis tê-la?
1252
01:37:20,620 --> 01:37:22,455
Sim.
1253
01:37:22,914 --> 01:37:26,709
Achais o coito
com o vosso marido prazenteiro?
1254
01:37:27,919 --> 01:37:29,712
Sim, claro, Doutor.
1255
01:37:31,923 --> 01:37:37,220
Embora não esteja certa de sentir
"a pequena morte", como se diz.
1256
01:37:37,553 --> 01:37:41,182
Se tendes prazer, é porque a sentis.
1257
01:37:42,433 --> 01:37:43,851
Muito bem.
1258
01:37:44,685 --> 01:37:46,479
Quando regressar, Jean ficará grato,
1259
01:37:46,562 --> 01:37:50,858
pois pus as contas
e tudo o resto em ordem.
1260
01:37:51,108 --> 01:37:53,611
Talvez não se importe com a despesa.
1261
01:37:53,778 --> 01:37:55,738
Compremos ambas vestidos.
1262
01:37:55,905 --> 01:37:57,740
Surpreende o teu novo marido.
1263
01:37:57,949 --> 01:37:59,325
Ele não aprovaria.
1264
01:37:59,534 --> 01:38:01,744
Diria que tenho vestidos suficientes.
1265
01:38:02,995 --> 01:38:06,082
Estou casada há pouco tempo,
mas agora percebo o fardo desta situação.
1266
01:38:06,290 --> 01:38:07,333
És recém-casada.
1267
01:38:07,542 --> 01:38:08,835
Decerto não sentes o fardo.
1268
01:38:09,043 --> 01:38:10,294
Bernard é um homem frugal
1269
01:38:10,503 --> 01:38:12,588
e não gosta de me beijar.
1270
01:38:15,007 --> 01:38:17,426
Pensava que a aparência dele
se tornaria mais agradável.
1271
01:38:17,510 --> 01:38:19,595
Ao invés, tornou-se mais repelente.
1272
01:38:20,763 --> 01:38:23,015
Acho que fico aliviada,
1273
01:38:23,182 --> 01:38:24,225
por causa dos beijos.
1274
01:38:27,144 --> 01:38:29,730
Ele não é como Jean,
bonito e generoso.
1275
01:38:30,356 --> 01:38:32,984
O meu casamento tem os seus problemas.
1276
01:38:43,578 --> 01:38:45,204
Já vos atendo, minhas senhoras.
1277
01:38:45,371 --> 01:38:46,664
Obrigada.
1278
01:39:18,779 --> 01:39:22,575
Apesar das muitas
características deploráveis de Le Gris,
1279
01:39:22,783 --> 01:39:24,911
não podemos ignorar a sua aparência.
1280
01:39:25,119 --> 01:39:27,747
- Por mais rude que seja.
- E também ofensivo.
1281
01:39:29,123 --> 01:39:31,083
São todos uns tolos.
1282
01:39:32,793 --> 01:39:34,337
Concordo.
1283
01:39:49,894 --> 01:39:51,479
Bem-vindo, senhor.
1284
01:40:01,364 --> 01:40:03,032
Bem-vindo a casa, meu amor.
1285
01:40:25,680 --> 01:40:27,348
Estou tão feliz por ver-te.
1286
01:40:27,515 --> 01:40:29,559
Meu Deus, Marguerite.
1287
01:40:29,725 --> 01:40:31,352
Perdeste a dignidade?
1288
01:40:33,729 --> 01:40:37,567
Sobe, antes que os outros
te julguem uma meretriz.
1289
01:40:39,151 --> 01:40:40,987
Sou a tua mulher.
1290
01:40:51,914 --> 01:40:55,793
Bem-vindo a casa,
meu corajoso filho.
1291
01:40:56,502 --> 01:40:57,795
Obrigado.
1292
01:40:57,962 --> 01:41:02,008
Se tivesse visto o vestido ou soubesse
que estava a ser feito, tê-lo-ia impedido.
1293
01:41:05,595 --> 01:41:07,805
E como teríeis feito isso em minha casa?
1294
01:41:07,972 --> 01:41:09,348
Pergunto-me.
1295
01:41:09,765 --> 01:41:12,727
Permites que a tua mulher
me fale neste tom?
1296
01:41:13,686 --> 01:41:15,855
Marguerite é adulta, mãe.
1297
01:41:16,063 --> 01:41:17,523
As decisões que toma são dela.
1298
01:41:18,357 --> 01:41:20,151
Assim como as lições que aprende.
1299
01:41:23,946 --> 01:41:26,282
Amanhã, tenho de ir a Paris.
1300
01:41:26,491 --> 01:41:27,617
Estarei fora uma semana.
1301
01:41:27,783 --> 01:41:30,661
Mas estás doente.
Deves ficar aqui, dentro de casa.
1302
01:41:30,828 --> 01:41:32,205
Sim. Por favor, fica.
1303
01:41:32,371 --> 01:41:33,372
Devem-me dinheiro.
1304
01:41:34,749 --> 01:41:36,542
- Tenciono cobrá-lo.
- Claro.
1305
01:41:37,668 --> 01:41:40,296
Talvez possas visitar
alguns velhos amigos.
1306
01:41:40,463 --> 01:41:43,382
Le Gris está em Argentan.
1307
01:41:43,549 --> 01:41:45,676
Porquê Le Gris?
1308
01:41:48,930 --> 01:41:52,308
Por favor, assegurai-vos de que Alice
está com ela enquanto eu estiver fora.
1309
01:41:52,934 --> 01:41:54,810
Proíbo-te de sair do castelo.
1310
01:41:56,103 --> 01:41:57,647
Não é seguro.
1311
01:41:59,982 --> 01:42:02,818
Gostaria de ver as minhas amigas.
1312
01:42:03,027 --> 01:42:04,695
Estamos tão isolados.
1313
01:42:04,987 --> 01:42:06,531
Precisamente.
1314
01:42:24,006 --> 01:42:26,217
- Ides sair?
- Sim.
1315
01:42:26,425 --> 01:42:27,677
Quando voltareis?
1316
01:42:28,135 --> 01:42:30,096
Quando concluir as minhas tarefas.
1317
01:42:30,263 --> 01:42:31,472
Antes de anoitecer.
1318
01:42:32,181 --> 01:42:34,600
Jean insistiu para eu não ficar só.
Ouviu-o.
1319
01:42:35,810 --> 01:42:36,811
Antoine!
1320
01:42:48,698 --> 01:42:49,907
Porca!
1321
01:42:51,784 --> 01:42:53,536
Oito, nove, dez, onze, doze...
1322
01:43:02,712 --> 01:43:04,380
Fica.
1323
01:43:12,638 --> 01:43:14,265
Quem está aí?
1324
01:43:14,473 --> 01:43:16,350
Sou eu.
1325
01:43:16,559 --> 01:43:19,103
Adam Louvel, minha senhora.
1326
01:43:22,106 --> 01:43:23,649
Adam Louvel?
1327
01:43:27,737 --> 01:43:28,738
Olá.
1328
01:43:30,281 --> 01:43:32,742
Tenho de vos pedir um grande favor.
1329
01:43:32,950 --> 01:43:35,161
O meu cavalo perdeu uma ferradura.
1330
01:43:35,453 --> 01:43:37,914
Não está cá ninguém.
Não estou autorizada a abrir a porta.
1331
01:43:37,997 --> 01:43:39,457
Claro, percebo.
1332
01:43:39,624 --> 01:43:41,042
Se eu pudesse...
1333
01:43:41,250 --> 01:43:43,336
Posso esperar aí dentro
enquanto ele é ferrado?
1334
01:43:43,461 --> 01:43:45,546
Só para me aquecer por uns instantes.
1335
01:43:45,755 --> 01:43:47,381
Não demorarei.
1336
01:43:48,257 --> 01:43:49,759
Foi apenas um inconveniente.
1337
01:43:49,967 --> 01:43:52,136
- Lamento ter de o pedir.
- Fazei favor.
1338
01:43:55,348 --> 01:43:56,516
Não estou sozinho.
1339
01:43:58,559 --> 01:44:01,687
Senhora, perdoai a intrusão.
1340
01:44:13,574 --> 01:44:14,700
Amo-vos.
1341
01:44:16,494 --> 01:44:18,120
Mais do que a qualquer outra.
1342
01:44:19,997 --> 01:44:21,499
E faria tudo por vós.
1343
01:44:23,251 --> 01:44:24,961
Tudo o que tenho é vosso.
1344
01:44:26,420 --> 01:44:28,422
Como ousais falar-me assim?
1345
01:44:28,631 --> 01:44:31,217
Marguerite, como deveria então falar-vos?
1346
01:44:33,135 --> 01:44:36,013
Minha senhora, sabeis que é inevitável.
1347
01:44:36,264 --> 01:44:39,600
O meu amor por vós consumiu-me.
1348
01:44:40,268 --> 01:44:41,352
Como vos atreveis?
1349
01:44:41,435 --> 01:44:44,397
- Quando o meu senhor investe no amor...
- Tendes de sair agora. Por favor.
1350
01:44:44,522 --> 01:44:46,065
Ouviste a senhora! Deixa-nos!
1351
01:44:46,148 --> 01:44:47,149
Senhor.
1352
01:44:57,785 --> 01:44:59,954
- Sou casada.
- Sim.
1353
01:45:01,455 --> 01:45:03,291
E carregais um fardo terrível.
1354
01:45:05,042 --> 01:45:08,546
Um homem frio e insensível
que não vos ama como eu.
1355
01:45:08,713 --> 01:45:10,798
Que não sabe apreciar
quão maravilhosa sois.
1356
01:45:10,882 --> 01:45:13,134
Por favor, não faleis do meu marido.
1357
01:45:13,301 --> 01:45:14,844
Só quero a vossa felicidade.
1358
01:45:16,470 --> 01:45:19,724
Não aguento ver-vos a sofrer tanto.
1359
01:45:20,850 --> 01:45:23,561
Sei que as finanças
da vossa casa são frágeis.
1360
01:45:23,769 --> 01:45:26,689
- O meu senhor garante que nada me falta.
- Sim.
1361
01:45:32,153 --> 01:45:35,364
Mas ele sabe que sois a mais refinada
1362
01:45:35,573 --> 01:45:36,949
e fascinante mulher?
1363
01:45:38,743 --> 01:45:41,329
Uma mulher a quem
dedicaria a minha vida.
1364
01:45:46,918 --> 01:45:49,420
Ouvi-me dizer
que estou apaixonado por vós.
1365
01:45:51,881 --> 01:45:54,967
E sei que também me amais.
Tendes de me amar.
1366
01:45:55,927 --> 01:45:58,513
Tendes de partir, por favor.
1367
01:46:05,019 --> 01:46:06,854
Marguerite, não combatais isto.
1368
01:46:31,712 --> 01:46:32,880
Jeanette!
1369
01:46:37,969 --> 01:46:39,428
Jeanette!
1370
01:46:42,640 --> 01:46:44,892
Se fugirdes, irei atrás de vós.
1371
01:46:50,815 --> 01:46:52,275
Jeanette!
1372
01:46:58,197 --> 01:47:00,950
Não! Não!
1373
01:47:08,457 --> 01:47:09,625
Vinde.
1374
01:47:12,795 --> 01:47:13,880
Não.
1375
01:47:16,507 --> 01:47:18,384
Não!
1376
01:47:36,987 --> 01:47:40,073
Não! Não! Não!
1377
01:48:06,308 --> 01:48:07,226
Não!
1378
01:48:07,392 --> 01:48:09,144
Não! Por favor!
1379
01:48:09,353 --> 01:48:12,314
Por favor, não façais isso!
1380
01:48:13,941 --> 01:48:14,858
Por favor!
1381
01:48:17,444 --> 01:48:18,862
Este é o nosso momento.
1382
01:49:06,410 --> 01:49:07,828
Por favor...
1383
01:49:39,359 --> 01:49:42,404
Sentis-vos culpada.
1384
01:49:42,654 --> 01:49:46,408
Mas, meu amor,
rogo-vos que não conteis a ninguém.
1385
01:49:46,658 --> 01:49:48,827
Para vossa própria segurança.
1386
01:49:49,953 --> 01:49:52,456
Se o vosso marido souber disto,
poderá matar-vos.
1387
01:49:52,706 --> 01:49:53,749
Não digais nada.
1388
01:50:13,644 --> 01:50:15,729
Não vos sintais mal, meu amor.
1389
01:50:17,689 --> 01:50:19,525
Não pudemos evitá-lo.
1390
01:51:11,785 --> 01:51:14,037
Minha senhora, voltámos.
1391
01:51:25,132 --> 01:51:29,303
Ela experimentou uma nova cozinheira
e o prato era saboroso, tirando o queijo.
1392
01:51:29,469 --> 01:51:33,056
Nunca gostei desse queijo,
mas infelizmente está por todo o lado.
1393
01:51:34,433 --> 01:51:35,601
Obrigada.
1394
01:51:35,809 --> 01:51:38,145
Há um exemplo,
1395
01:51:38,353 --> 01:51:40,105
mas esqueci-me do nome.
1396
01:51:41,899 --> 01:51:45,110
Tem várias cores no interior.
1397
01:51:47,404 --> 01:51:49,573
Sabes o nome desse queijo?
1398
01:51:49,781 --> 01:51:52,117
Acho que é Roquefort.
1399
01:51:52,326 --> 01:51:56,038
Não, não é Roquefort.
Não é tão forte como o Roquefort.
1400
01:51:56,205 --> 01:51:59,917
Mas tem uma textura
que fica muito bem na culinária.
1401
01:52:05,172 --> 01:52:07,132
Minha senhora.
1402
01:52:07,299 --> 01:52:10,093
Não tendes comido.
1403
01:52:10,302 --> 01:52:11,929
Estais doente?
1404
01:52:14,848 --> 01:52:18,268
A Dama Carrouges perguntou
sobre o vosso estado de espírito.
1405
01:52:20,687 --> 01:52:23,690
O meu estado de espírito está ótimo.
Obrigada, Alice.
1406
01:52:30,447 --> 01:52:32,157
Não abras a porta.
1407
01:52:32,991 --> 01:52:35,577
Sou Marie. Vim ver Marguerite.
Ela está?
1408
01:52:38,664 --> 01:52:39,540
Está bem.
1409
01:52:42,334 --> 01:52:43,502
Sou eu.
1410
01:52:47,089 --> 01:52:49,007
- Entrai.
- Bom dia.
1411
01:52:52,553 --> 01:52:53,595
Marguerite!
1412
01:52:55,556 --> 01:52:58,308
Nunca estive tão feliz.
Estou grávida.
1413
01:52:58,642 --> 01:53:00,978
Estou grávida!
1414
01:53:06,024 --> 01:53:07,693
Estás bem?
1415
01:53:07,901 --> 01:53:09,486
Nem pareces tu.
1416
01:53:11,738 --> 01:53:13,657
Não estás feliz por mim?
1417
01:53:13,991 --> 01:53:15,409
Estou tão contente por ti.
1418
01:53:27,337 --> 01:53:28,130
Senhor.
1419
01:53:35,345 --> 01:53:36,388
Tive saudades tuas.
1420
01:53:39,558 --> 01:53:41,393
Não tiveste saudades minhas?
1421
01:53:42,352 --> 01:53:44,813
Mais do que imaginas.
1422
01:53:46,899 --> 01:53:49,318
- Então, vamos para a cama.
- Jean...
1423
01:53:49,610 --> 01:53:52,196
- Estive muitos dias fora.
- Não posso.
1424
01:53:53,405 --> 01:53:55,407
O que queres dizer com isso?
1425
01:53:59,161 --> 01:54:01,371
Tenho de te contar uma coisa.
1426
01:54:01,622 --> 01:54:02,706
O quê?
1427
01:54:11,298 --> 01:54:12,216
O quê?
1428
01:54:13,926 --> 01:54:17,513
Quando estiveste fora, houve um dia
em que a tua mãe teve assuntos a tratar
1429
01:54:17,596 --> 01:54:18,805
em Saint Pierre.
1430
01:54:19,014 --> 01:54:20,140
Sim.
1431
01:54:21,517 --> 01:54:24,853
Pouco depois,
chegou um homem sem aviso prévio.
1432
01:54:26,980 --> 01:54:29,233
Conhecia-o, por isso deixei-o entrar.
1433
01:54:32,444 --> 01:54:34,238
Mas ele não estava sozinho.
1434
01:54:40,661 --> 01:54:43,789
Jacques Le Gris entrou em nossa casa
sem minha autorização e...
1435
01:54:43,956 --> 01:54:46,458
- Que fez ele?
- Obrigou-me a vir para este quarto.
1436
01:54:47,543 --> 01:54:48,544
Para esta cama.
1437
01:54:54,967 --> 01:54:56,093
Ele violou-me.
1438
01:54:58,178 --> 01:55:00,138
Estás a dizer-me a verdade?
1439
01:55:00,681 --> 01:55:01,932
Por favor.
1440
01:55:03,016 --> 01:55:04,935
Estás a dizer-me a verdade?
1441
01:55:05,143 --> 01:55:08,647
Por favor! Estou a dizer-te a verdade.
Tens de acreditar em mim.
1442
01:55:09,147 --> 01:55:10,482
Eu gritei.
1443
01:55:10,691 --> 01:55:12,109
Gritei até perder a voz.
1444
01:55:12,276 --> 01:55:13,151
Ele forçou-te?
1445
01:55:14,319 --> 01:55:15,279
Ele violou-me.
1446
01:55:15,445 --> 01:55:17,281
- Não provocaste isto?
- Não.
1447
01:55:17,489 --> 01:55:18,574
Não podias fugir?
1448
01:55:18,740 --> 01:55:21,451
Estava imobilizada,
não conseguia respirar.
1449
01:55:29,877 --> 01:55:33,881
Esse homem só é capaz de me fazer mal?
1450
01:55:39,052 --> 01:55:41,388
Jean, tenciono dizer a verdade.
1451
01:55:41,555 --> 01:55:44,391
Não ficarei calada.
1452
01:55:50,230 --> 01:55:52,858
Não tenho fundamento legal
sem o teu apoio.
1453
01:56:03,285 --> 01:56:05,037
Então, tê-lo-ás.
1454
01:56:08,707 --> 01:56:09,958
Vem.
1455
01:56:12,836 --> 01:56:15,839
Não permitirei que ele seja
o último homem a ter-te possuído.
1456
01:56:16,632 --> 01:56:18,008
- Jean...
- Vem.
1457
01:56:23,597 --> 01:56:25,182
Vem!
1458
01:56:28,894 --> 01:56:31,104
Minha senhora,
1459
01:56:31,313 --> 01:56:33,565
jurais pela vossa vida
1460
01:56:33,774 --> 01:56:36,151
que o que dizeis é verdade?
1461
01:56:37,694 --> 01:56:39,029
Juro.
1462
01:56:39,738 --> 01:56:42,032
Jurá-lo-eis perante Deus?
1463
01:56:42,574 --> 01:56:44,243
E França inteira?
1464
01:56:47,329 --> 01:56:49,206
Sim.
1465
01:56:49,706 --> 01:56:50,833
Então, lutaremos.
1466
01:56:52,292 --> 01:56:53,502
Marguerite é minha mulher
1467
01:56:54,670 --> 01:56:57,673
e fomos desonrados.
1468
01:56:57,840 --> 01:56:59,842
Não permitirei que isto fique impune.
1469
01:57:00,050 --> 01:57:02,719
O único caminho é através de Pierre.
1470
01:57:02,886 --> 01:57:04,972
Mas duvido que ele
vos conceda uma audiência.
1471
01:57:05,097 --> 01:57:07,391
Contai a história que ouvistes hoje.
1472
01:57:07,558 --> 01:57:10,394
Contai-a em todo o lado
e a todos os que a escutem.
1473
01:57:10,602 --> 01:57:12,729
Seremos alvo de mexericos.
1474
01:57:12,896 --> 01:57:15,816
Se a história for conhecida
por toda a Normandia,
1475
01:57:16,024 --> 01:57:18,527
Pierre terá de nos conceder
uma audiência.
1476
01:57:20,153 --> 01:57:21,697
Temos um plano.
1477
01:57:33,792 --> 01:57:34,793
Marie?
1478
01:57:37,754 --> 01:57:39,173
Fica mais um pouco.
1479
01:57:41,383 --> 01:57:43,135
Porque não olhas para mim?
1480
01:57:44,636 --> 01:57:45,846
Não posso.
1481
01:57:46,054 --> 01:57:47,181
Marie?
1482
01:57:48,223 --> 01:57:50,225
Não te lembras?
1483
01:57:50,392 --> 01:57:53,520
Disseste numa ou mais ocasiões
que achavas Le Gris formoso.
1484
01:57:55,689 --> 01:57:56,690
Tu também.
1485
01:57:57,733 --> 01:58:00,569
- Mas não me queixo de ser violada.
- Marie!
1486
01:58:03,405 --> 01:58:04,573
Não acreditas em mim.
1487
01:58:07,659 --> 01:58:10,037
Tenho de ir.
1488
01:58:12,706 --> 01:58:16,543
Não, Jean!
Não é isto que eu quero!
1489
01:58:16,752 --> 01:58:18,504
Não é o que queres?
1490
01:58:19,296 --> 01:58:22,841
Ele não pode ser apenas julgado
pelo crime em tribunal?
1491
01:58:23,050 --> 01:58:25,761
Pierre é o tribunal!
1492
01:58:26,011 --> 01:58:30,015
Se recorreres ao rei, ele vai alinhar
com Pierre como fez no passado.
1493
01:58:33,435 --> 01:58:36,522
Não vou recorrer ao rei.
1494
01:58:36,813 --> 01:58:39,608
Vou recorrer a Deus.
1495
01:58:47,699 --> 01:58:50,118
Marguerite, porque fizeste isto?
1496
01:58:50,702 --> 01:58:53,413
Porque o que me aconteceu é errado.
1497
01:58:53,664 --> 01:58:56,708
Homens como Le Gris
usam as mulheres quando querem
1498
01:58:56,875 --> 01:58:58,669
e as vezes que querem.
1499
01:59:00,087 --> 01:59:01,755
Quem te julgas?
1500
01:59:03,590 --> 01:59:05,217
O meu filho pode morrer.
1501
01:59:06,552 --> 01:59:09,012
Essa decisão é dele, não minha.
1502
01:59:09,388 --> 01:59:12,516
Não és diferente das camponesas
de quem os nossos soldados se servem
1503
01:59:12,599 --> 01:59:14,726
quando andam na guerra.
1504
01:59:14,893 --> 01:59:16,103
Elas queixam-se?
1505
01:59:16,979 --> 01:59:19,189
Não posso ficar calada.
Tenho de falar.
1506
01:59:19,439 --> 01:59:21,316
Marguerite!
1507
01:59:21,483 --> 01:59:24,820
Só trouxeste vergonha à nossa família.
1508
01:59:27,114 --> 01:59:28,323
Estou a dizer a verdade.
1509
01:59:28,532 --> 01:59:31,160
A verdade não interessa.
1510
01:59:34,913 --> 01:59:37,791
Olhas-me como se nunca
tivesse sido jovem.
1511
01:59:40,460 --> 01:59:42,462
Eu fui violada.
1512
01:59:45,382 --> 01:59:48,802
E apesar dos meus protestos e repulsa,
1513
01:59:49,011 --> 01:59:53,098
fui chorar para junto do meu senhor,
que tinha mais com que se preocupar?
1514
01:59:53,307 --> 01:59:57,060
Não. Ergui-me
1515
01:59:57,269 --> 01:59:58,854
e segui com a minha vida.
1516
01:59:59,021 --> 02:00:00,564
Mas a que preço?
1517
02:00:00,772 --> 02:00:02,107
A que preço?
1518
02:00:05,652 --> 02:00:07,070
Estou viva.
1519
02:00:08,489 --> 02:00:11,074
Pagastes um preço elevado
por esse privilégio.
1520
02:00:14,411 --> 02:00:18,248
Soube de várias fontes
que contastes a outros
1521
02:00:18,499 --> 02:00:21,502
que acháveis
Monsieur Le Gris formoso.
1522
02:00:23,378 --> 02:00:28,759
Podereis ter sonhado
com tal acontecimento
1523
02:00:28,926 --> 02:00:30,677
por desejo de que fosse verdade.
1524
02:00:32,387 --> 02:00:36,308
Sim, há muito tempo,
eu e algumas amigas achámos
1525
02:00:36,475 --> 02:00:39,895
que ele era formoso, mas disse-lhes
que sabia que não era fiável.
1526
02:00:43,023 --> 02:00:46,818
Reparar na formosura de um homem
nada revela além disso mesmo.
1527
02:00:52,991 --> 02:00:55,327
E se uma dessas mulheres
é vossa grande amiga,
1528
02:00:55,452 --> 02:00:58,872
porque partilharia essa informação
com o tribunal?
1529
02:01:00,374 --> 02:01:01,875
Não sei.
1530
02:01:04,378 --> 02:01:08,757
Há quantos anos estais
com Jean de Carrouges?
1531
02:01:08,924 --> 02:01:09,758
Cinco.
1532
02:01:09,925 --> 02:01:11,844
Durante esse tempo,
1533
02:01:12,052 --> 02:01:15,973
não engravidastes,
não destes um herdeiro à família.
1534
02:01:16,139 --> 02:01:18,600
Não, monsieur. Não.
1535
02:01:20,102 --> 02:01:21,812
Contudo, aqui estais,
1536
02:01:22,020 --> 02:01:26,650
seis meses após o incidente
que afirmais ser verdade,
1537
02:01:26,900 --> 02:01:29,319
grávida de seis meses.
1538
02:01:31,154 --> 02:01:32,990
Talvez tenhais outro amante
1539
02:01:33,198 --> 02:01:36,869
e acusais Le Gris para ocultá-lo.
1540
02:01:37,286 --> 02:01:40,164
Como disse, sou fiel ao meu marido.
1541
02:01:41,707 --> 02:01:44,626
Desfrutais do coito com o vosso marido?
1542
02:01:50,966 --> 02:01:52,759
Sim, claro.
1543
02:01:53,051 --> 02:01:54,761
Não é nada claro.
1544
02:01:55,220 --> 02:01:57,806
Sabeis perfeitamente
que é impossível conceber um filho
1545
02:01:57,890 --> 02:02:01,351
- sem experimentar prazer no fim.
- Sim.
1546
02:02:01,518 --> 02:02:03,353
Sim.
1547
02:02:03,520 --> 02:02:07,774
E experimentais prazer no fim?
1548
02:02:14,156 --> 02:02:16,408
Sim, experimento.
1549
02:02:16,658 --> 02:02:19,244
Uma violação não pode provocar
uma gravidez.
1550
02:02:19,453 --> 02:02:20,579
É pura ciência.
1551
02:02:21,371 --> 02:02:23,832
Tal permite que o tribunal pergunte se,
1552
02:02:23,999 --> 02:02:28,128
após cinco anos de relações conjugais,
1553
02:02:28,337 --> 02:02:30,756
a vossa gravidez é
1554
02:02:30,964 --> 02:02:32,883
uma coincidência.
1555
02:02:33,926 --> 02:02:38,305
Digamos que cremos
que dizeis a verdade
1556
02:02:38,472 --> 02:02:42,726
e que tal ato, de facto, aconteceu.
1557
02:02:43,894 --> 02:02:46,104
Talvez tenhais desfrutado
1558
02:02:46,271 --> 02:02:49,316
mais do que estais disposta a admitir.
1559
02:02:49,483 --> 02:02:52,778
Por favor, explicai-me como se pode
desfrutar de uma violação.
1560
02:02:52,986 --> 02:02:56,573
Experimentastes prazer?
1561
02:02:59,743 --> 02:03:03,330
- Respondei diretamente à pergunta.
- Não experimentei qualquer prazer!
1562
02:03:08,502 --> 02:03:11,588
Há mais perguntas?
1563
02:03:16,927 --> 02:03:21,723
Se o vosso marido perdesse o duelo,
isso demonstraria o juízo de Deus
1564
02:03:22,808 --> 02:03:25,269
e revelaria que prestastes
falso testemunho.
1565
02:03:25,978 --> 02:03:27,437
Compreendo.
1566
02:03:27,688 --> 02:03:29,439
Decerto o vosso marido vos disse
1567
02:03:30,148 --> 02:03:34,695
que a pena por uma mulher prestar
falso testemunho contra um homem,
1568
02:03:34,862 --> 02:03:37,030
em caso de violação,
1569
02:03:37,239 --> 02:03:40,534
é que sereis despida,
o vosso cabelo rapado...
1570
02:03:42,161 --> 02:03:45,747
ser-vos-á colocada
uma coleira de ferro no pescoço,
1571
02:03:45,998 --> 02:03:49,626
sereis presa a um poste de madeira
1572
02:03:49,877 --> 02:03:51,753
e sumariamente queimada viva.
1573
02:03:55,799 --> 02:03:57,718
Dama Marguerite...
1574
02:03:59,636 --> 02:04:02,014
é muito comum
1575
02:04:02,264 --> 02:04:06,393
que o acusado arda
entre 20 e 30 minutos
1576
02:04:06,560 --> 02:04:08,395
antes de morrer.
1577
02:04:30,167 --> 02:04:31,627
Estou a dizer a verdade.
1578
02:04:38,759 --> 02:04:40,344
Seguiremos para o duelo.
1579
02:04:59,488 --> 02:05:01,865
Achas o Le Gris formoso, é?
1580
02:05:03,158 --> 02:05:04,660
Desonraste-me
1581
02:05:04,868 --> 02:05:07,079
perante o meu rei e toda a França.
1582
02:05:07,329 --> 02:05:10,666
Sabias o que me aconteceria
caso perdesses este duelo.
1583
02:05:10,958 --> 02:05:14,461
- Sabias e não me disseste.
- Deus não punirá quem diz a verdade.
1584
02:05:16,046 --> 02:05:21,260
O meu destino e o destino do nosso filho
não serão escritos pela vontade de Deus,
1585
02:05:21,426 --> 02:05:23,929
mas pelo homem velho
que se cansar primeiro.
1586
02:05:28,559 --> 02:05:31,520
- Como te atreves a falar-me assim?
- Que tenho a perder?
1587
02:05:31,728 --> 02:05:34,940
Roguei-te para arranjares outra solução
e agora posso ser queimada viva!
1588
02:05:35,065 --> 02:05:37,025
Estou a arriscar a vida por ti.
1589
02:05:39,236 --> 02:05:42,281
Estás a arriscar a minha vida
1590
02:05:42,531 --> 02:05:45,075
para poderes lutar contra o teu inimigo
e salvar o teu orgulho.
1591
02:05:46,201 --> 02:05:48,996
E o nosso filho
pode ficar órfão por causa disso.
1592
02:05:51,123 --> 02:05:52,457
Ou não pensaste nisso?
1593
02:05:53,000 --> 02:05:54,668
És um hipócrita.
1594
02:05:55,878 --> 02:05:57,754
A tua vaidade cega-te.
1595
02:06:09,850 --> 02:06:13,437
28 de dezembro de 1386
1596
02:06:16,023 --> 02:06:18,108
Os preparativos estão todos feitos.
1597
02:06:18,734 --> 02:06:20,611
Estou pronto.
1598
02:06:22,779 --> 02:06:25,407
Gostaria de ficar aqui um pouco mais.
1599
02:06:28,076 --> 02:06:30,162
Fé, Marguerite.
1600
02:06:30,370 --> 02:06:34,166
Finalmente dei à luz um filho
que amo mais do que poderia imaginar...
1601
02:06:36,293 --> 02:06:38,879
e talvez não viva para vê-lo crescer.
1602
02:06:43,467 --> 02:06:44,635
Era esta a minha vida.
1603
02:06:47,346 --> 02:06:50,182
Se soubesse que a verdade
me privaria deste amor...
1604
02:06:52,017 --> 02:06:55,562
creio que teria feito o que muitas
mulheres antes de mim fizeram.
1605
02:06:58,357 --> 02:07:00,317
Nada.
1606
02:07:01,276 --> 02:07:02,486
Fizeste o correto.
1607
02:07:03,904 --> 02:07:05,531
Não se morrer.
1608
02:07:08,992 --> 02:07:10,619
Não sou como tu, Jean.
1609
02:07:14,456 --> 02:07:16,500
Uma criança precisa mais da mãe
1610
02:07:16,667 --> 02:07:18,961
do que a mãe precisa de ter razão.
1611
02:07:43,235 --> 02:07:45,153
Cavaleiros, prossegui.
1612
02:08:18,937 --> 02:08:19,730
Senhora,
1613
02:08:20,355 --> 02:08:21,982
com base nas vossas provas,
1614
02:08:22,149 --> 02:08:26,111
arrisco a vida em combate
com Jacques Le Gris.
1615
02:08:26,278 --> 02:08:29,406
Sabeis que a minha causa
é justa e verdadeira.
1616
02:08:37,498 --> 02:08:39,917
Afirmo perante todos vós
1617
02:08:40,417 --> 02:08:43,212
que disse a verdade.
1618
02:08:43,837 --> 02:08:45,631
Fica entregue às mãos de Deus.
1619
02:09:14,576 --> 02:09:17,663
Hoje haverá justiça violenta
pela graça de Deus.
1620
02:09:21,875 --> 02:09:25,003
Oremos para que isto acabe
como o duelo na Flandres.
1621
02:09:25,170 --> 02:09:30,133
Com Le Gris em combate a cortar à mão
os testículos de Carrouges.
1622
02:09:32,511 --> 02:09:34,096
Deixai-os ir!
1623
02:09:34,429 --> 02:09:37,933
Deixai-os ir! Deixai-os ir!
1624
02:09:50,279 --> 02:09:51,905
Depressa! Dá-ma!
1625
02:09:52,072 --> 02:09:54,783
A lança! Depressa!
1626
02:09:56,869 --> 02:09:57,870
Afastai-vos!
1627
02:10:17,222 --> 02:10:19,141
Lança! Lança!
1628
02:10:48,837 --> 02:10:49,671
Machado!
1629
02:14:11,582 --> 02:14:14,334
Carrouges ainda pode esvair-se em sangue.
Deus queira.
1630
02:14:20,799 --> 02:14:22,718
Mata-o!
1631
02:14:28,974 --> 02:14:31,602
- Mata-o!
- Mata-o! Mata-o!
1632
02:15:27,616 --> 02:15:29,201
Confessa!
1633
02:15:34,206 --> 02:15:35,958
Confessa-me.
1634
02:15:37,960 --> 02:15:39,753
Carrouges, não houve violação.
1635
02:15:43,298 --> 02:15:45,509
Não houve violação.
1636
02:15:48,720 --> 02:15:50,973
Não houve violação!
1637
02:15:55,727 --> 02:15:57,563
Em nome de Deus
1638
02:15:57,729 --> 02:16:00,816
e sob pena da condenação
da minha alma,
1639
02:16:01,108 --> 02:16:03,110
sou inocente do crime!
1640
02:16:07,739 --> 02:16:11,410
Então, estás condenado.
1641
02:16:28,218 --> 02:16:30,304
Sim!
1642
02:17:22,189 --> 02:17:24,608
Deus esteja convosco, minha senhora.
1643
02:17:32,741 --> 02:17:35,202
Não. Levantai-vos.
1644
02:17:37,037 --> 02:17:40,457
Eu vos agracio com honra, Cavaleiro.
1645
02:17:40,749 --> 02:17:42,709
Deus falou,
1646
02:17:42,960 --> 02:17:47,130
provando que a vossa causa
é verdadeira e justa.
1647
02:17:47,673 --> 02:17:51,552
Lutastes com força e humildade.
1648
02:17:51,802 --> 02:17:55,556
Que Deus esteja convosco e vossa mulher.
1649
02:17:58,350 --> 02:17:59,434
Vossa mulher.
1650
02:19:33,612 --> 02:19:35,614
Viva Carrouges!
1651
02:19:39,409 --> 02:19:40,619
Carrouges!
1652
02:19:44,373 --> 02:19:46,250
A glória de Carrouges!
1653
02:19:50,879 --> 02:19:52,172
Carrouges!
1654
02:22:28,328 --> 02:22:29,788
Olha para ali!
1655
02:22:52,895 --> 02:22:58,275
O Cavaleiro Jean de Carrouges lutou
e morreu nas Cruzadas alguns anos depois.
1656
02:22:59,776 --> 02:23:03,155
Marguerite de Carrouges viveu
trinta anos de prosperidade e felicidade
1657
02:23:03,405 --> 02:23:05,407
como senhora da casa de Carrouges.
1658
02:23:06,450 --> 02:23:09,453
Não voltou a casar.
1659
02:23:12,450 --> 02:23:17,453
Sync by: |><| DAVISH |><|