1 00:00:12,922 --> 00:00:15,758 BYGGER PÅ VERKLIGA HÄNDELSER 2 00:00:27,018 --> 00:00:30,062 Vänd er åt höger, nådig frun. Tack. 3 00:00:35,734 --> 00:00:36,946 Så där. 4 00:00:57,174 --> 00:01:00,758 PARIS 29 december 1386 5 00:01:05,766 --> 00:01:09,102 Hör upp! Hör upp! 6 00:01:09,854 --> 00:01:14,066 Herremän, riddare, väpnare! 7 00:01:14,522 --> 00:01:17,526 Och alla andra sorters människor. 8 00:01:17,694 --> 00:01:21,530 På befallning av vår herre, konungen av Frankrike - 9 00:01:21,698 --> 00:01:25,242 - är det strängeligen förbjudet - 10 00:01:25,410 --> 00:01:29,206 - och belagt med dödsstraff och förverkad egendom - 11 00:01:29,370 --> 00:01:34,462 - att vara beväpnad, bära svärd eller dolk - 12 00:01:34,670 --> 00:01:41,218 - såvida vederbörande inte har konungens uttryckliga tillstånd. 13 00:01:43,094 --> 00:01:48,266 Det är tillåtet att slåss till häst eller till fots... 14 00:01:48,474 --> 00:01:52,894 ...beväpnad efter eget gottfinnande med valfritt vapen. 15 00:01:53,230 --> 00:01:58,234 Undantaget är två vapen av samma sort... 16 00:01:59,278 --> 00:02:01,906 ...och vapen tillverkade med trolldom... 17 00:02:02,114 --> 00:02:07,742 ...eller något annat som Gud och kyrkan bannlyst för rättfärdiga kristna. 18 00:02:09,330 --> 00:02:15,794 Om någon stridande för med sig vapen som har förtrollats - 19 00:02:15,962 --> 00:02:19,590 - förhäxats eller på annat sätt behandlats med trolldom - 20 00:02:19,754 --> 00:02:24,678 - skall gärningsmannen straffas såsom varande Guds fiende - 21 00:02:24,846 --> 00:02:26,886 - såsom förrädare... 22 00:02:28,098 --> 00:02:29,642 ...eller mördare. 23 00:02:31,894 --> 00:02:33,478 Hårdare. 24 00:03:29,326 --> 00:03:32,078 Riddare, träd fram. 25 00:04:00,398 --> 00:04:02,318 Släpp iväg dem! 26 00:04:02,774 --> 00:04:06,110 Släpp iväg dem! 27 00:04:25,466 --> 00:04:30,718 KAPITEL 1 Sanningen enligt Jean de Carrouges 28 00:04:32,430 --> 00:04:34,558 Kom och strid! 29 00:04:35,142 --> 00:04:37,350 Ni ska alla dö! 30 00:04:38,146 --> 00:04:41,566 SLAGET VID LIMOGES 19 september 1370 31 00:04:43,398 --> 00:04:44,858 Kom an! 32 00:04:45,694 --> 00:04:48,486 Kom an, era fähundar! 33 00:04:48,570 --> 00:04:50,738 Vi kan inte bara sitta här. 34 00:04:50,822 --> 00:04:55,162 - Pierres order var att hålla bron. - Åt fanders med det. I kungens namn. 35 00:04:56,870 --> 00:04:58,538 I kungens namn! 36 00:05:41,666 --> 00:05:42,666 Tack. 37 00:05:49,342 --> 00:05:53,218 Ni stred föredömligt i dag. 38 00:05:54,346 --> 00:05:56,806 Det var en ära att få vara med. 39 00:05:58,014 --> 00:06:03,438 Limoges är förlorat och våra vapenbröder har inte lyckats ta hamnen i Brest. 40 00:06:04,646 --> 00:06:11,070 Vår nye länsherre, Pierre, har ställt in fälttåget och skickar hem oss. 41 00:06:11,238 --> 00:06:12,990 Vi bryter upp i gryningen. 42 00:06:13,154 --> 00:06:14,698 Ja! 43 00:06:18,578 --> 00:06:21,038 Pierre är uppenbarligen inte nöjd. 44 00:06:23,666 --> 00:06:26,754 - Liv sparades. - Inte i Limoges. 45 00:06:27,254 --> 00:06:29,506 Låt oss vända hem, min vän. 46 00:06:30,674 --> 00:06:32,882 Du räddade mitt liv i dag. 47 00:06:34,762 --> 00:06:36,386 Tack. 48 00:07:11,506 --> 00:07:15,802 - Ge er tillkänna! - Väpnare Jean de Carrouges. 49 00:07:16,010 --> 00:07:19,762 - Son till fortets hövitsman. - Öppna porten! 50 00:07:36,614 --> 00:07:40,202 En stor ära att Pierre valt din fars borg för ceremonin. 51 00:07:40,450 --> 00:07:46,042 Jag tar över befälet den dag far dör. Låt oss hoppas att det dröjer. 52 00:07:46,206 --> 00:07:48,126 Far! - Mor. 53 00:07:48,210 --> 00:07:50,210 Hövitsman. - Ers nåd. 54 00:07:50,418 --> 00:07:51,922 Väpnare. 55 00:07:52,338 --> 00:07:55,342 Låt inte hans nåd Pierre vänta. 56 00:07:55,510 --> 00:07:57,634 ...tjäna er livet ut. 57 00:07:59,470 --> 00:08:02,722 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 58 00:08:04,518 --> 00:08:07,438 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 59 00:08:08,646 --> 00:08:11,358 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 60 00:08:17,570 --> 00:08:20,450 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 61 00:08:28,122 --> 00:08:30,126 - Herre... - Närmare. 62 00:08:32,046 --> 00:08:36,050 Herre, jag svär att tjäna er livet ut. 63 00:08:50,814 --> 00:08:52,358 Ge er tillkänna! 64 00:08:53,690 --> 00:08:55,650 Det är jag, sköna Helena. 65 00:08:58,822 --> 00:09:00,282 Le Gris! 66 00:09:01,574 --> 00:09:04,578 En fröjd att se dig, min vän. 67 00:09:04,994 --> 00:09:07,790 Men jag är inte bara här som vän. 68 00:09:09,082 --> 00:09:12,042 Jag har inte berättat allt om mitt besök. 69 00:09:16,090 --> 00:09:17,382 Låt höra. 70 00:09:20,134 --> 00:09:22,970 Jag driver in Pierres skulder. 71 00:09:23,054 --> 00:09:25,054 Jag förstår. 72 00:09:25,222 --> 00:09:28,726 Jag har redan besökt alla andra landbor i hans område. 73 00:09:30,478 --> 00:09:32,938 - Och nu... - Är du här. 74 00:09:33,146 --> 00:09:35,150 Nu är jag här. 75 00:09:39,614 --> 00:09:42,406 Skatterna går till försvaret. 76 00:09:43,158 --> 00:09:46,618 Fienden är nära och vi måste vara beredda. 77 00:09:46,702 --> 00:09:51,626 - Har jag inte alltid bistått vår kung? - Det har du. Mer än någon annan. 78 00:09:52,958 --> 00:09:55,586 Men det är inte allt Pierre vill ha. 79 00:09:55,838 --> 00:09:58,838 Pierre vill ha pengarna som han har rätt till. 80 00:10:03,930 --> 00:10:06,014 Jag har inga pengar. 81 00:10:06,182 --> 00:10:11,186 Farsoten har tagit halva arbetsstyrkan. Intäkterna är borta, skörden slog fel... 82 00:10:11,354 --> 00:10:15,314 - Och arbetskraften kostar mer? - Ja. 83 00:10:18,778 --> 00:10:23,490 - Hur kunde de andra vasallerna betala? - För att jag var enträgen. 84 00:10:24,114 --> 00:10:27,954 Jag förstår. Och nu är du enträgen mot mig. 85 00:10:32,498 --> 00:10:34,418 Låt mig tala med Pierre. 86 00:10:35,794 --> 00:10:37,878 Han är inte oresonlig. 87 00:10:38,086 --> 00:10:42,882 - Jag ska förklara din situation. - Du är en sann vän. 88 00:10:42,966 --> 00:10:46,762 - Men jag kan inte återvända tomhänt. - Naturligtvis inte. 89 00:10:49,390 --> 00:10:50,766 Tack. 90 00:10:52,394 --> 00:10:54,854 Låt mig se vad jag har att tillgå. 91 00:11:15,874 --> 00:11:18,418 - Tänk över saken. - Det har jag gjort. 92 00:11:18,626 --> 00:11:22,842 Jag ska strida för amiral de Vienne. Engelsmännen plundrar oss. 93 00:11:23,050 --> 00:11:27,010 - Farsoten tog din hustru och son. - Normandie måste försvaras! 94 00:11:27,470 --> 00:11:31,598 Du har ingen arvinge. Om du dör tillfaller allt greven. 95 00:11:32,350 --> 00:11:35,894 Det vet han nog. Jag har inte hans gunst som du. 96 00:11:35,978 --> 00:11:39,150 - Du har mycket att leva för. - Vad då? Här? 97 00:11:39,230 --> 00:11:40,650 Ditt namn. 98 00:11:40,734 --> 00:11:44,614 Det är alltför mytomspunnet för att behandlas vårdslöst. 99 00:11:44,778 --> 00:11:50,202 Din far är befälhavare i borgen i Bellême. Vid hans död får du överta hans ställning. 100 00:11:50,366 --> 00:11:56,290 Jag är din vän. Och det är fler än jag som inte vill att du stupar. 101 00:11:57,834 --> 00:12:03,254 Jag deltar inte i fälttåget av lättsinne. Och inte bara för att strida. 102 00:12:03,798 --> 00:12:06,174 Utan varför? 103 00:12:06,342 --> 00:12:07,678 Jacques... 104 00:12:10,262 --> 00:12:11,474 Jag är... 105 00:12:12,806 --> 00:12:14,018 ...utblottad. 106 00:12:15,726 --> 00:12:17,230 Jag behöver pengar. 107 00:12:19,146 --> 00:12:21,022 NORMANDIE 1380 108 00:13:10,238 --> 00:13:12,910 Länge leve kungen! 109 00:13:14,450 --> 00:13:16,286 Länge leve kungen! 110 00:13:34,430 --> 00:13:36,390 - De är tillbaka! - Skynda på! 111 00:13:49,694 --> 00:13:52,282 Jag tar den där. 112 00:13:52,698 --> 00:13:54,534 Vänd er om. 113 00:13:57,662 --> 00:13:59,498 Lyft armarna. 114 00:14:01,666 --> 00:14:04,710 Gå ut med mer bröd. Här borta vill de ha mer. 115 00:14:23,938 --> 00:14:25,858 Robert de Thibouville. 116 00:14:26,022 --> 00:14:28,858 Han ger oss mat och husrum. 117 00:14:30,070 --> 00:14:31,446 de Thibouville? 118 00:14:32,654 --> 00:14:37,826 - Stred inte han med England i Poitiers? - Jo, men han benådades med de andra. 119 00:14:38,078 --> 00:14:42,206 Han är med oss nu. Och lär så förbli om han vet sitt eget bästa. 120 00:14:42,374 --> 00:14:45,502 Oroa dig inte, Jean. Vi har tak över huvudet. 121 00:14:45,670 --> 00:14:49,754 Dessutom har han en fin vinkällare. 122 00:15:05,730 --> 00:15:07,730 Vilken skönhet. 123 00:15:08,898 --> 00:15:12,738 - Är hon en de Thibouville? - Ja, hennes släkt är ännu äldre än din. 124 00:15:13,114 --> 00:15:17,198 Hans enda dotter. En hemgift att stå efter. 125 00:15:17,366 --> 00:15:20,746 Även om man skulle fläckas ned av faderns rykte - 126 00:15:20,830 --> 00:15:24,958 - vore det ingen otrevlig uppgift att få fram en arvinge. 127 00:15:27,378 --> 00:15:29,294 Välkomna, mina herrar. 128 00:15:29,462 --> 00:15:32,214 Ni stred tappert. 129 00:15:32,298 --> 00:15:35,010 Tack för att ni härbärgerar oss. Låt mig föreställa... 130 00:15:35,178 --> 00:15:38,306 Jean de Carrouges. Ert rykte föregår er. 131 00:15:38,386 --> 00:15:40,306 Detsamma gäller er. 132 00:15:41,850 --> 00:15:43,978 Ett nöje att få härbärgera er. 133 00:15:44,058 --> 00:15:48,858 Det är en dygd att stödja dem som strider för kungen. 134 00:15:49,022 --> 00:15:51,442 Vissa läxor lär man sig senare än andra. 135 00:15:54,738 --> 00:15:57,530 Får jag föreställa min dotter, Marguerite. 136 00:15:57,698 --> 00:16:00,994 Marguerite, det här är väpnare Jean de Carrouges. 137 00:16:02,246 --> 00:16:04,874 Det är mig en ära. 138 00:16:05,998 --> 00:16:08,042 Nöjet är på min sida. 139 00:16:18,470 --> 00:16:21,598 Hemgiften omfattar även den här lotten. 140 00:16:21,766 --> 00:16:24,350 Den börjar vid jaktmarkerna. 141 00:16:29,982 --> 00:16:34,862 Hur är det med den här? I norr. Aunou-le-Faucon. 142 00:16:39,030 --> 00:16:42,202 Som sagt, den börjar vid jaktmarkerna. 143 00:16:53,422 --> 00:16:56,214 Jag ska ha den lotten också. 144 00:16:56,382 --> 00:16:58,342 Naturligtvis. 145 00:17:13,106 --> 00:17:15,694 Amen. 146 00:17:57,194 --> 00:17:59,822 Jag är mycket svartsjuk av mig. 147 00:17:59,906 --> 00:18:03,658 I kväll är ni min och dansar inte med någon annan. 148 00:18:04,450 --> 00:18:06,662 Liksom alla andra kvällar. 149 00:18:42,406 --> 00:18:44,282 Oroa dig inte. 150 00:18:49,330 --> 00:18:51,162 Här är det. 151 00:18:57,170 --> 00:19:01,966 Ägorna börjar vid flodmynningen och sträcker sig bort till kullarna. 152 00:19:02,134 --> 00:19:04,926 Detta är alltså Aunou-le-Faucon. 153 00:19:05,094 --> 00:19:09,682 Det skulle ha ingått i hemgiften. Marguerite älskade platsen. 154 00:19:10,098 --> 00:19:15,646 - Och Pierre bara gav den till dig. - Som ett bevis på sin uppskattning. 155 00:19:16,522 --> 00:19:18,898 Hans räkenskaper var en enda röra. 156 00:19:18,982 --> 00:19:25,030 När jag fick rätsida på dem och kunde börja driva in räntorna, så vände lyckan. 157 00:19:25,114 --> 00:19:28,286 Han gav mig detta som ett tecken på sin tacksamhet. 158 00:19:32,998 --> 00:19:37,170 Jag stod utanför det. Greven är generös och snabb till beslut. 159 00:19:42,674 --> 00:19:44,258 Dags för mat. 160 00:19:52,810 --> 00:19:58,106 Du skulle ha sett trädgården i Aunou-le-Faucon. Rosor och lavendel. 161 00:19:58,482 --> 00:20:04,402 - Då ska vi ha det här också. - Far satte upp en gunga i högsta trädet. 162 00:20:04,570 --> 00:20:08,406 Jag letar upp det högsta trädet och gör detsamma. 163 00:20:08,866 --> 00:20:12,454 Jag har så fina minnen från somrarna där. 164 00:20:15,038 --> 00:20:20,462 Synd att Pierre tog ägorna från din far. Jag vet att du saknar dem. 165 00:20:21,546 --> 00:20:24,550 Bara så kunde han betala sin skuld. 166 00:20:25,674 --> 00:20:29,386 Och sen gav Pierre bort dem till Jacques Le Gris. 167 00:20:30,386 --> 00:20:33,598 Får alla väpnare sådana storslagna gåvor? 168 00:20:33,766 --> 00:20:36,018 Le Gris får mer än de flesta. 169 00:20:36,394 --> 00:20:39,230 Han är Pierres närmsta man. 170 00:20:41,066 --> 00:20:43,986 Aunou-le-Faucon är kanske inte förlorat. 171 00:20:46,194 --> 00:20:48,658 Jag ska kanske inte låta saken vara. 172 00:20:50,034 --> 00:20:51,866 Jean... 173 00:20:51,950 --> 00:20:57,166 Älskade, jag har offrat mig för kungen. Han vet vem jag är. 174 00:20:57,330 --> 00:21:02,294 - Jag kanske är mäktigare än du tror. - Jag vet hur mäktig du är. 175 00:21:05,922 --> 00:21:10,470 Området skulle ingå i min hustrus hemgift. 176 00:21:10,638 --> 00:21:12,638 Begäran avslås. 177 00:21:13,722 --> 00:21:17,562 Beslutet är fattat av Hans Majestät konungen. 178 00:21:30,114 --> 00:21:33,658 - Är det väpnaren Jean de Carrouges? - Det är jag. 179 00:21:35,702 --> 00:21:38,498 - Vad gäller det? - Er far. 180 00:21:53,890 --> 00:21:55,054 Öppna porten! 181 00:21:55,138 --> 00:21:56,558 Öppna porten! 182 00:21:59,686 --> 00:22:01,186 Gå ut. 183 00:22:09,362 --> 00:22:11,654 Budet nådde mig i Paris. 184 00:22:14,282 --> 00:22:17,994 Din far dog fridfullt i sömnen. 185 00:22:20,582 --> 00:22:22,374 Jag är förlorad. 186 00:22:23,626 --> 00:22:26,838 Jag måste lämna borgen inom en månad. 187 00:22:28,758 --> 00:22:30,966 Det blir det inte fråga om. 188 00:22:31,134 --> 00:22:35,762 Jag blir hövitsman. Du får behålla dina gemak och tjänare. Allt blir som det... 189 00:22:35,930 --> 00:22:37,934 Har du inte hört, Jean? 190 00:22:38,098 --> 00:22:42,686 Du ska inte efterträda din far och bli hövitsman på Bellême. 191 00:22:42,854 --> 00:22:44,854 Vad menar du? 192 00:22:45,022 --> 00:22:51,070 Varför stämde du greven för en bit mark? För att imponera på din tillkommande? 193 00:22:51,238 --> 00:22:53,950 Jag blev lovad marken. Det var en klagan. 194 00:22:54,114 --> 00:22:57,578 - Och nu är Pierre din fiende. - Det var rätt. 195 00:22:58,454 --> 00:23:01,206 Rätt? Det finns inget rätt. 196 00:23:01,374 --> 00:23:03,834 Bara herrarnas makt. 197 00:23:06,170 --> 00:23:09,506 Du stämde honom och fick en mäktig fiende. 198 00:23:11,842 --> 00:23:16,678 Din far var kärv, men han förstod sig på världen. 199 00:23:21,102 --> 00:23:26,146 Vem blir då hövitsman efter far? 200 00:23:58,930 --> 00:24:00,182 Var hälsad! 201 00:24:01,890 --> 00:24:03,810 Slå dig ner, väpnare. 202 00:24:03,978 --> 00:24:06,686 I dag firar vi. 203 00:24:08,646 --> 00:24:11,234 Jag stannar inte, ers nåd. 204 00:24:11,402 --> 00:24:14,194 Jag vill ogärna avbryta er tillställning, men... 205 00:24:15,614 --> 00:24:18,114 ...min heder tvingar mig att tala. 206 00:24:21,702 --> 00:24:24,706 Jag var arg, men talade väl. 207 00:24:24,874 --> 00:24:26,626 Jag sa till Pierre: 208 00:24:26,706 --> 00:24:32,962 "Påstår ni som hedersman att jag inte är karl nog att överta hövitsmannaskapet" - 209 00:24:33,130 --> 00:24:37,178 - "som min farfar och min far innehaft i många år?" 210 00:24:37,342 --> 00:24:41,306 "Att jag inte kan överta befälet över borgen Bellême åt konungen?" 211 00:24:41,474 --> 00:24:44,182 - Vad sa Pierre? - Och där satt Le Gris... 212 00:24:44,602 --> 00:24:50,982 ...vars liv jag räddat... Han satt bredvid och klarade inte ens av att se på mig. 213 00:24:52,150 --> 00:24:56,738 Han förgiftar hans nåd med illvilliga råd. Viskar i hans öra, svärtar ned mitt namn. 214 00:24:59,322 --> 00:25:02,242 Det sa du väl inte? 215 00:25:03,538 --> 00:25:05,454 Du gjorde det. 216 00:25:10,378 --> 00:25:12,838 Vi är inte längre välkomna vid hovet. 217 00:25:13,002 --> 00:25:15,298 - Jean... - Må så vara. 218 00:25:19,554 --> 00:25:22,346 ETT ÅR SENARE 219 00:25:33,818 --> 00:25:35,570 Min herre. 220 00:25:35,650 --> 00:25:37,530 Det har kommit en inbjudan. 221 00:25:40,030 --> 00:25:42,782 Din vän Jean Crespin har bjudit hem oss. 222 00:25:42,866 --> 00:25:45,286 De firar sin förstfödda. 223 00:25:46,202 --> 00:25:48,122 En pojke! 224 00:25:48,290 --> 00:25:49,874 Goda nyheter. 225 00:25:50,290 --> 00:25:52,542 Ett år har gått sedan Bellême. 226 00:25:53,626 --> 00:25:57,922 Vi kan väl visa oss, så de förstår att vi finns kvar trots orättvisan. 227 00:25:59,302 --> 00:26:03,806 Ett friskt barn i dessa tider är något att fira. 228 00:26:05,890 --> 00:26:10,146 Vem vore jag att förvägra Argentans pöbel - 229 00:26:10,310 --> 00:26:12,770 - åsynen av en ädel dam? 230 00:26:14,274 --> 00:26:16,402 Låt sy upp en klänning. 231 00:27:00,026 --> 00:27:04,114 Jag är så glad att du tackade ja. Det kommer att göra dig gott. 232 00:27:05,158 --> 00:27:09,370 - Roligt att se dig igen, Jean. - Gratulerar, min vän. 233 00:27:09,454 --> 00:27:11,206 Nådig frun är förtjusande. 234 00:27:11,374 --> 00:27:13,250 Välkomna. 235 00:27:31,686 --> 00:27:34,018 Ursäkta mig. 236 00:27:45,238 --> 00:27:47,658 - Le Gris. - Carrouges. 237 00:27:47,742 --> 00:27:50,994 Pax! Bra gjort, båda två! 238 00:27:51,162 --> 00:27:54,666 Det ska inte finnas någon illvilja bland kungens tjänare. 239 00:27:54,834 --> 00:27:58,670 - Väl talat, gamle vän. - Marguerite, kom hit. 240 00:27:58,838 --> 00:28:03,342 Ge vår vän en kyss som ett bevis på familjen Carrouges goda avsikter. 241 00:28:24,862 --> 00:28:27,074 Jag är tillbaka om några månader. 242 00:28:27,158 --> 00:28:30,786 Alice och din mor tar hand om mig, men jag ska sakna dig. 243 00:28:30,950 --> 00:28:34,162 Det här är mitt värv. Jag försörjer dig. 244 00:28:34,246 --> 00:28:37,834 - Och hur blir det med dig? - Jag har allt jag behöver. 245 00:28:38,294 --> 00:28:41,546 - Förutom en arvinge. - Min älskade. 246 00:28:43,838 --> 00:28:45,466 Vår Herre råder. 247 00:29:12,242 --> 00:29:15,870 Jag dubbar dig till riddare i Guds namn. 248 00:29:16,038 --> 00:29:17,582 Res dig. 249 00:29:19,290 --> 00:29:21,002 Jean de Carrouges! 250 00:29:23,130 --> 00:29:26,006 Som tacksamhetsbetygelse från kungen. 251 00:29:29,218 --> 00:29:30,554 Tysta! 252 00:29:35,014 --> 00:29:37,770 Jag dubbar dig till riddare i Guds namn. 253 00:29:37,934 --> 00:29:39,062 Res dig. 254 00:29:47,026 --> 00:29:50,990 Samtliga! Förbered er på strid. 255 00:29:52,326 --> 00:29:56,246 SKOTTLAND 1385 256 00:30:08,342 --> 00:30:09,466 Sire? 257 00:30:29,986 --> 00:30:32,238 Varför flyr de? 258 00:30:32,322 --> 00:30:33,242 Varför flyr de? 259 00:30:36,702 --> 00:30:37,914 I kungens namn! 260 00:30:51,426 --> 00:30:53,218 Nådig herrn återvänder! 261 00:30:53,386 --> 00:30:54,802 De kommer! 262 00:30:55,262 --> 00:30:57,058 Nådig herrn återvänder! 263 00:31:07,150 --> 00:31:08,734 Han kommer! 264 00:31:21,122 --> 00:31:23,498 Välkommen tillbaka, nådig herrn. 265 00:31:55,406 --> 00:31:57,410 Du är inte kry. 266 00:31:58,870 --> 00:32:02,954 Febern var allt jag fick med mig från det där olycksaliga stället. 267 00:32:03,038 --> 00:32:05,206 Och din riddartitel. 268 00:32:06,294 --> 00:32:09,210 I morgon måste jag bege mig till Paris. 269 00:32:09,378 --> 00:32:13,134 Jag blir borta i en vecka. Jag har en skuld att kräva in. 270 00:32:13,214 --> 00:32:17,302 - Jean, du är sjuk. - Frisk nog för att resa. 271 00:32:17,470 --> 00:32:20,182 Till Paris? Det är en tredagarsritt. 272 00:32:20,346 --> 00:32:25,686 Och Argentan. Plikten kräver att jag avlägger rapport hos Pierre. 273 00:32:26,314 --> 00:32:28,982 De kommer att beundra dig som riddare. 274 00:32:29,150 --> 00:32:34,278 Och de som trodde att du inte skulle komma tillbaka blir förvånade. 275 00:33:46,518 --> 00:33:48,354 Riddar Jean de Carrouges? 276 00:33:54,734 --> 00:33:56,442 Skriv på här. 277 00:34:06,494 --> 00:34:08,082 300 guldmynt. 278 00:34:30,810 --> 00:34:32,106 Ers nåd. 279 00:35:03,762 --> 00:35:06,346 Jag drar mig tillbaka. 280 00:35:06,430 --> 00:35:07,934 God natt. 281 00:35:14,190 --> 00:35:15,438 Älskade... 282 00:35:18,274 --> 00:35:20,446 Hur är det fatt? 283 00:35:20,530 --> 00:35:22,698 Har mor grälat på dig igen? 284 00:35:25,074 --> 00:35:26,074 Nej. 285 00:35:33,374 --> 00:35:35,042 Jag har saknat dig. 286 00:35:39,254 --> 00:35:41,382 Har inte du saknat mig? 287 00:35:42,510 --> 00:35:45,930 - Mer än du anar. - Då går vi till sängs. 288 00:35:46,094 --> 00:35:48,430 Vad är det, älskade? 289 00:36:01,318 --> 00:36:04,906 En dag när du var borta... 290 00:36:05,074 --> 00:36:07,950 ...hade din mor ärenden i Saint Pierre. 291 00:36:08,242 --> 00:36:09,326 Ja. 292 00:36:11,786 --> 00:36:16,542 Hon tog tjänarna med sig, så jag var ensam. 293 00:36:17,378 --> 00:36:20,338 Lämnade hon inte Alice? Jag sa ju åt henne... 294 00:36:20,506 --> 00:36:22,630 Hon tog med alla tjänare. 295 00:36:26,886 --> 00:36:30,014 Kort därpå kom en man. Oanmäld. 296 00:36:32,310 --> 00:36:35,062 Jag kände honom och öppnade. 297 00:36:35,226 --> 00:36:37,562 Men han var inte ensam. 298 00:36:41,566 --> 00:36:43,738 Han gav sig på mig. 299 00:36:46,282 --> 00:36:49,202 Han tvingade ner mig. Jag värjde mig. 300 00:36:50,910 --> 00:36:54,622 Jag skrek så högt jag kunde, men det var ingen här. 301 00:36:56,290 --> 00:36:58,834 Han övermannade mig. Jag var hjälplös. 302 00:37:07,258 --> 00:37:09,886 Jag blev våldtagen. 303 00:37:11,054 --> 00:37:13,390 Vem gjorde det? 304 00:37:14,058 --> 00:37:15,266 Vem? 305 00:37:16,518 --> 00:37:18,562 Jacques Le Gris. 306 00:37:24,654 --> 00:37:28,658 - Talar du sanning? - Ja. Ja! 307 00:37:28,866 --> 00:37:32,534 - Talar du sanning? - Ja, det gör jag! Du måste tro mig. 308 00:37:34,454 --> 00:37:36,330 Det måste du. 309 00:37:37,582 --> 00:37:40,418 Du är min älskade. Kom hit. 310 00:37:43,378 --> 00:37:46,382 Jag var inte här och skyddade dig. 311 00:37:48,302 --> 00:37:49,886 Förlåt mig. 312 00:37:52,054 --> 00:37:53,766 Jag ber dig. 313 00:37:53,850 --> 00:37:55,058 Jean... 314 00:37:56,394 --> 00:38:01,398 - Jag vill att han ska sona sitt brott. - Det ska han få göra. 315 00:38:04,482 --> 00:38:06,110 Det ska han. 316 00:38:13,950 --> 00:38:16,914 - Samla in svärden! - Visa in dem. 317 00:38:24,462 --> 00:38:30,134 Jag ber er om hjälp. En orätt har begåtts mot min hustru Marguerite. 318 00:38:32,054 --> 00:38:36,766 - Det får inte gå ostraffat. - Då måste Pierre vidtalas. 319 00:38:36,934 --> 00:38:39,770 Men jag betvivlar att han lyssnar. 320 00:38:41,438 --> 00:38:46,442 Berätta det ni har hört i dag. Berätta för alla som lånar sitt öra. 321 00:38:46,610 --> 00:38:48,694 Det kommer att skvallras. 322 00:38:48,862 --> 00:38:54,202 Om det blir känt i hela Normandie måste Pierre lyssna på oss. 323 00:38:56,534 --> 00:38:58,746 Jag har en plan. 324 00:39:02,458 --> 00:39:06,962 Judicium Dei. Jag begär en duell på liv och död. 325 00:39:07,838 --> 00:39:10,634 Den seden avskaffades för åratal sen. 326 00:39:11,258 --> 00:39:13,094 Nej, ers höghet. 327 00:39:13,262 --> 00:39:16,974 Inga dueller har utkämpats under er livstid - 328 00:39:17,138 --> 00:39:19,682 - men det är ett adekvat förfaringssätt... 329 00:39:19,850 --> 00:39:23,606 Paris styrande församling måste sammankallas. 330 00:39:23,770 --> 00:39:26,526 Alla 32 medlemmar i ers höghets domstol. 331 00:39:27,234 --> 00:39:31,070 En av oss har ljugit. Låt Gud avgöra vem. 332 00:39:31,278 --> 00:39:34,406 Riddar Jean, om ni förlorar duellen - 333 00:39:34,574 --> 00:39:37,702 - och därmed visar att anklagelsen var falsk - 334 00:39:37,870 --> 00:39:41,538 - väntar svåra konsekvenser för er hustru. 335 00:39:41,706 --> 00:39:44,374 Gud skonar den som talar sanning. 336 00:39:44,542 --> 00:39:47,126 Och sanningen kommer att segra. 337 00:39:47,338 --> 00:39:48,838 Jag fruktar inte. 338 00:39:50,046 --> 00:39:51,214 Utmärkt. 339 00:40:17,910 --> 00:40:20,202 JUSTITIEPALATSET 340 00:40:20,410 --> 00:40:24,458 Hans Majestät, kung Karl VI! 341 00:40:25,374 --> 00:40:28,710 Vad är ert ärende i domstolen? 342 00:40:42,682 --> 00:40:46,102 Högvördige och mäktige konung, vår enväldige härskare. 343 00:40:47,438 --> 00:40:52,694 Jag, Jean de Carrouges, riddare... 344 00:40:54,070 --> 00:40:56,574 ...står inför rätten som klagande. 345 00:40:57,574 --> 00:41:01,826 Jag anklagar denne väpnare - 346 00:41:01,910 --> 00:41:04,122 - för att ha begått det vidrigaste brott - 347 00:41:04,290 --> 00:41:08,502 - mot min hustru, hennes nåd Marguerite de Carrouges. 348 00:41:09,462 --> 00:41:12,882 Jag påstår att under den tredje januariveckan detta år - 349 00:41:13,046 --> 00:41:19,762 - förgick sig denne Jacques Le Gris brutalt och köttsligt - 350 00:41:19,930 --> 00:41:24,390 - när han tog min hustru mot hennes vilja i vårt hem. 351 00:41:25,642 --> 00:41:32,150 Och om denne Jacques Le Gris förnekar sitt brott - 352 00:41:32,818 --> 00:41:35,070 - är jag beredd - 353 00:41:35,238 --> 00:41:38,866 - att försvara min anklagelse med min kropp i envig - 354 00:41:39,030 --> 00:41:43,162 - och ta honom av daga vid en bestämd tidpunkt. 355 00:41:52,502 --> 00:41:57,926 KAPITEL TVÅ Sanningen enligt Jacques Le Gris 356 00:42:00,678 --> 00:42:03,014 Kom och strid! 357 00:42:03,514 --> 00:42:05,726 Ni ska alla dö! 358 00:42:06,726 --> 00:42:09,310 Ni ska dö som svin! 359 00:42:11,354 --> 00:42:12,942 Kom an! 360 00:42:13,482 --> 00:42:15,902 Kom an, era fähundar! 361 00:42:16,110 --> 00:42:18,486 Vi kan inte bara sitta här. 362 00:42:18,778 --> 00:42:22,074 - Pierres order var att hålla bron. - Åt fanders med det. 363 00:42:22,242 --> 00:42:25,662 De hetsar dig, Jean. Överger vi bron kan de ta Limoges. 364 00:42:28,290 --> 00:42:30,626 Då får de som de vill! 365 00:42:32,086 --> 00:42:34,962 - Min son är en dåre. Låt honom löpa! - Då dör han. 366 00:42:35,130 --> 00:42:36,462 I kungens namn! 367 00:43:07,830 --> 00:43:11,790 - Jag vet att han är envis. - Envis, svår, avundsjuk, överilad, dum... 368 00:43:11,958 --> 00:43:13,750 Ja, jag vet, min herre. 369 00:43:14,042 --> 00:43:17,630 - Enfaldig och dålig på att betala räntan. - Han är min vän. 370 00:43:18,966 --> 00:43:21,674 Han trotsade mina order och lät Limoges falla. 371 00:43:21,966 --> 00:43:25,222 Han trodde på seger. Avsikten var god. 372 00:43:25,514 --> 00:43:27,806 Han är fanimej inte rolig alls. 373 00:43:28,518 --> 00:43:31,938 Vill du se mer av hans svårmod här i Argentan? 374 00:43:32,230 --> 00:43:34,774 Han är tjurig som ett åskmoln. 375 00:43:34,854 --> 00:43:39,654 Jag har stridit med honom och sett det värsta elände med honom. 376 00:43:39,818 --> 00:43:43,446 - Han är trogen. - Ja, precis som hundjävlarna. 377 00:43:45,618 --> 00:43:48,370 Som du vill. Gör som du vill. 378 00:43:48,538 --> 00:43:51,082 Jag har inga höga tankar om hans karaktär. 379 00:43:51,246 --> 00:43:55,542 Men det har jag om din. Den är din främsta egenskap. 380 00:43:56,254 --> 00:43:59,170 Låt inte din lojalitet förblinda dig. 381 00:44:00,714 --> 00:44:02,134 Tack, ers nåd. 382 00:44:03,634 --> 00:44:08,390 Le Gris! Den gyllene eller sandalen? 383 00:44:09,350 --> 00:44:11,850 - Den gyllene. - Jag håller med. 384 00:44:13,102 --> 00:44:16,814 PIERRE D'ALENÇONS HEM 385 00:44:24,906 --> 00:44:26,658 Jag vet, jag vet. 386 00:44:31,202 --> 00:44:33,582 Mitt herrskap... 387 00:44:37,502 --> 00:44:44,134 Mitt herrskap, i vanliga fall hade er värdinna, grevinnan - 388 00:44:44,302 --> 00:44:50,890 - min hustru, hennes nåd Marie Chamaillart sett solen gå upp med oss andra. 389 00:44:51,058 --> 00:44:55,518 Hon hade sjungit högre, dansat mer och druckit alla under bordet. 390 00:44:55,686 --> 00:45:01,234 Emellertid är hon upptagen med att bära på vårt åttonde barn under 14 års äktenskap. 391 00:45:05,238 --> 00:45:09,702 God natt, kära vänner. Jag väntar inte uppe för nån av er. 392 00:45:10,658 --> 00:45:12,914 Särskilt inte min make. 393 00:45:13,078 --> 00:45:15,290 - God natt, min kära. - Älskade. 394 00:45:15,874 --> 00:45:18,502 - Väl talat. - God natt. 395 00:45:23,338 --> 00:45:26,966 Nu kanske kvällen kan börja på riktigt. 396 00:45:29,094 --> 00:45:32,722 Var var vi? - Latour! Läs. 397 00:45:33,558 --> 00:45:35,642 Jag kan inte läsa latin. 398 00:45:36,518 --> 00:45:38,522 Du kan inte läsa alls. 399 00:45:38,686 --> 00:45:41,858 Jag läser ur "Kärlekens bok". 400 00:45:42,026 --> 00:45:43,986 Regel 24. 401 00:45:49,614 --> 00:45:50,698 Någon? 402 00:45:53,746 --> 00:45:54,994 Väpnaren? 403 00:45:59,126 --> 00:46:01,670 "Ny kärlek fördriver gammal." 404 00:46:05,882 --> 00:46:10,762 Alltför sant. Vi tycks ha en väpnare med en dold talang. 405 00:46:11,010 --> 00:46:12,346 Läs. 406 00:46:21,482 --> 00:46:26,026 Kärlekens regel nummer 4: "Antingen växer kärleken"... 407 00:46:26,862 --> 00:46:27,862 ..."eller så krymper den." 408 00:46:28,614 --> 00:46:30,530 Din fräcka lymmel! 409 00:46:31,450 --> 00:46:32,950 Han känner dig! 410 00:46:41,042 --> 00:46:45,214 "Inget hindrar att en kvinna älskas av två män." 411 00:46:51,262 --> 00:46:54,514 "Eller att en man älskas av två kvinnor." 412 00:46:57,434 --> 00:46:58,766 Väl läst. 413 00:47:02,398 --> 00:47:06,274 Seså, om du springer kommer jag efter dig. 414 00:47:13,158 --> 00:47:15,202 Han menar allvar. 415 00:47:15,286 --> 00:47:17,370 Nej! Nej! 416 00:47:18,622 --> 00:47:19,830 Nej! 417 00:47:31,302 --> 00:47:33,678 Nej! Nej! 418 00:47:39,974 --> 00:47:41,226 Den här kunden är hårdhänt. 419 00:47:43,354 --> 00:47:45,230 Och stark. 420 00:47:46,650 --> 00:47:49,442 Nu ska du få smaka på synden. 421 00:47:52,782 --> 00:47:55,074 Pierre! Kom! 422 00:47:56,910 --> 00:47:58,830 Pierre! 423 00:48:06,002 --> 00:48:07,962 Det är gott att leva. 424 00:48:10,130 --> 00:48:13,010 Vargarna har inte heller sovit. 425 00:48:14,094 --> 00:48:18,722 Er hustru kommer snart att vakna. Det är bäst att ni är där då. 426 00:48:18,806 --> 00:48:22,642 Havande och hysterisk. Jag håller mig till vargarna. 427 00:48:24,854 --> 00:48:30,402 Berätta för mig, väpnare... Hur blir en krigare så beläst? 428 00:48:30,818 --> 00:48:33,278 Jag föddes utan namn och pengar. 429 00:48:33,446 --> 00:48:37,158 Jag hade tänkt bli en kyrkans man. 430 00:48:37,326 --> 00:48:38,994 Kraven... 431 00:48:40,326 --> 00:48:42,330 ...passade mig inte. 432 00:48:43,454 --> 00:48:47,502 - En libertin i min smak. - Där har jag en naturlig fallenhet. 433 00:48:47,670 --> 00:48:50,630 Inbegriper kunskaperna siffror? 434 00:48:51,590 --> 00:48:52,714 Ja, ers nåd. 435 00:48:53,506 --> 00:48:57,678 - Det jag ska berätta stannar mellan oss. - Naturligtvis. 436 00:48:57,846 --> 00:49:00,598 Det råder oreda i mina räkenskaper. 437 00:49:00,766 --> 00:49:04,270 Kan du tänka dig att gå igenom mina finanser? 438 00:49:06,270 --> 00:49:08,354 Hur kommer det sig? 439 00:49:08,522 --> 00:49:11,942 Räntorna kommer sent. Bokhållarna slarvar. 440 00:49:13,154 --> 00:49:16,490 Adelsmännen håller inne med pengar som är era. 441 00:49:16,906 --> 00:49:20,826 Arbetarna strök med i farsoten, skörden är dålig, lönerna ökar. 442 00:49:20,994 --> 00:49:24,538 Jag förstår mig på siffror, bekymra er inte. 443 00:49:24,706 --> 00:49:29,834 Ni behöver ha en här klar på ett ögonblick och det är omöjligt utan pengar. 444 00:49:30,002 --> 00:49:32,754 Och om de säger att de inte har pengarna? 445 00:49:32,922 --> 00:49:35,842 Låt dem säga det till mig. 446 00:49:36,426 --> 00:49:37,718 Gott. 447 00:49:49,982 --> 00:49:54,610 Det här är mellan din herre och mig. Avbryt mig inte igen. 448 00:49:54,694 --> 00:49:58,154 Då tar vi en titt på kartan. Eller hur? 449 00:50:02,158 --> 00:50:05,622 Vi har förstås min egendom här, i Bourg. 450 00:50:06,454 --> 00:50:08,542 Nej, min gode man. 451 00:50:08,626 --> 00:50:10,878 Vad är det här? 452 00:50:11,042 --> 00:50:13,002 Aunou-le-Faucon. 453 00:50:13,170 --> 00:50:14,462 Nej. 454 00:50:15,258 --> 00:50:17,634 Det är en av mina mest värdefulla ägor. 455 00:50:23,054 --> 00:50:26,726 Den ska ingå i min dotters hemgift. 456 00:50:29,438 --> 00:50:31,938 Jag kan inte bara ge honom den. 457 00:50:33,190 --> 00:50:37,778 Pierre kräver inte att ni ger honom er finaste egendom. 458 00:50:38,486 --> 00:50:41,614 Aunou-le-Faucon är värt dubbelt så mycket som jag är skyldig. 459 00:50:41,698 --> 00:50:45,662 Tänk vad skönt det ska bli att vara fri från skuld. 460 00:51:14,690 --> 00:51:16,818 Har du hört? Nyheter från norr. 461 00:51:16,902 --> 00:51:22,990 Det finns en far som är så desperat att han vill gifta bort dottern med Carrouges. 462 00:51:23,450 --> 00:51:24,574 Jaså? 463 00:51:24,742 --> 00:51:28,122 Ja, Robert de Thibouville, förrädaren. 464 00:51:30,414 --> 00:51:34,502 - Carrouges behöver en arvinge. - Det finns väl andra adelsdamer? 465 00:51:34,670 --> 00:51:38,130 Han behöver pengar också. Mycket talar för henne. 466 00:51:38,298 --> 00:51:41,718 Hon är rik och ung. Det sägs att hon är vacker. 467 00:51:41,966 --> 00:51:47,138 - Och fadern förrådde kungen. - Jag ursäktar inte Robert de Thibouville. 468 00:51:47,306 --> 00:51:52,602 Synd att han inte blev halshuggen. Då hade han sluppit den här förnedringen. 469 00:51:52,894 --> 00:51:54,398 Försiktigt. 470 00:51:56,690 --> 00:52:00,278 Här, pojk. Hjortblod. 471 00:52:02,154 --> 00:52:03,406 Hederstecken. 472 00:52:04,450 --> 00:52:06,074 Hederstecken. 473 00:52:06,158 --> 00:52:09,454 Bra gjort, Etienne! Charles. 474 00:52:18,546 --> 00:52:19,630 Vad är det? 475 00:52:21,174 --> 00:52:25,218 - Han stämmer mig. - Kom in. Ta av byxorna. 476 00:52:25,386 --> 00:52:26,470 Han stämmer mig. 477 00:52:26,638 --> 00:52:28,474 - Vem? - Mig! 478 00:52:28,766 --> 00:52:34,354 För mark som är min. Jean de Carrouges har lämnat in en stämning gällande mark. 479 00:52:34,438 --> 00:52:38,982 - Varför stämma dig för en egendom? - För att ni gav den till mig. 480 00:52:39,150 --> 00:52:42,778 Han stämmer er också. Han stämmer oss båda. 481 00:52:44,070 --> 00:52:48,450 Jag förstår inte det roliga. Hur kan man stämma någon för något man aldrig ägt? 482 00:52:48,618 --> 00:52:54,250 Väpnare, medger du äntligen att jag hade rätt om Jean de Carrouges? 483 00:52:54,622 --> 00:52:58,002 Han tänker gå till kungs. Han har offrat sig för kungen. 484 00:52:58,086 --> 00:52:59,962 Min kusin, kungen. 485 00:53:01,174 --> 00:53:04,090 Jag har också offrat mig. Liksom du. 486 00:53:04,382 --> 00:53:08,178 Saken är ur världen. Jag ville ge dig en överraskning. 487 00:53:08,346 --> 00:53:12,226 Istället stormar du in och förstör en lovande kväll. 488 00:53:13,394 --> 00:53:17,438 Så jag säger det nu: Jean de Carrouges blir inte Bellêmes nye hövitsman. 489 00:53:17,814 --> 00:53:20,442 Du blir Bellêmes nye hövitsman. 490 00:53:21,486 --> 00:53:23,610 Som genom ett trollslag. 491 00:53:25,446 --> 00:53:30,286 - Carrouges kommer att bli rasande. - Det stämmer. Av med byxorna nu. 492 00:53:31,202 --> 00:53:32,994 Ett kort avbrott bara. 493 00:53:33,746 --> 00:53:36,998 Vem hjälper mig tillbaka till mitt tidigare tillstånd? 494 00:53:37,166 --> 00:53:41,338 Kom hit. - Kom nu, min gosse! Le Gris! 495 00:53:43,546 --> 00:53:48,510 Jag ska försvara borgen Bellême och föra befäl över garnisonen - 496 00:53:48,594 --> 00:53:53,518 - så gott jag förmår, mot alla och envar av kungens fiender. 497 00:53:55,102 --> 00:53:56,186 Jacques Le Gris. 498 00:53:56,478 --> 00:53:59,730 Hövitsman, res er och ta emot utnämningen. 499 00:54:39,146 --> 00:54:40,270 Var hälsad! 500 00:54:41,606 --> 00:54:43,398 Slå dig ner, väpnare. 501 00:54:43,650 --> 00:54:45,358 I dag firar vi. 502 00:54:46,194 --> 00:54:48,278 Jag ska inte stanna, ers nåd. 503 00:54:48,906 --> 00:54:52,490 Du är väl inte här för att stämma mig igen? 504 00:54:54,662 --> 00:54:57,246 Gör narr av mig om ni behagar. 505 00:54:57,414 --> 00:55:00,626 Men ni kan inte ändra rätt från fel eller tvärtom. 506 00:55:00,918 --> 00:55:04,338 Upplys mig om vad som är rätt. 507 00:55:04,502 --> 00:55:09,886 Sist vi sågs sökte du stämma mig för en bit mark som var min - 508 00:55:10,050 --> 00:55:15,138 - och som jag skänkt min allra trognaste väpnare som tack för trogen tjänst. 509 00:55:15,430 --> 00:55:18,226 Hur kan du göra anspråk på mark du aldrig ägt? 510 00:55:18,558 --> 00:55:24,022 Jag vet allt om väpnaren ni skänkte marken till. 511 00:55:24,190 --> 00:55:27,570 Han som nu är hövitsman där jag borde vara det. 512 00:55:27,902 --> 00:55:30,530 - Låt oss tala i enrum. - Nej! Nej! 513 00:55:30,738 --> 00:55:34,574 Jag kräver att bli lyssnad på! Jag godtar inte det här. 514 00:55:34,742 --> 00:55:38,206 Min far... I tjugo år var min far... 515 00:55:38,414 --> 00:55:40,458 Jag har väntat i tjugo år! 516 00:55:40,538 --> 00:55:46,002 - Ingen har något ont att säga om din far. - Jag betalar min ränta till er. 517 00:55:47,046 --> 00:55:51,842 Kan ni som hedersman påstå att jag inte är hövitsmannen? 518 00:55:52,010 --> 00:55:54,930 Säger ni att jag inte är hövitsmannen? 519 00:55:55,554 --> 00:56:00,350 Jag säger vad jag vill. Jag bestämmer vem som är Bellêmes hövitsman. 520 00:56:00,518 --> 00:56:05,650 Det där är vad ni värdesätter. Den där lismaren. 521 00:56:07,274 --> 00:56:11,486 Ni är alla lismare! Jag tänker stämma er för det här! 522 00:56:11,822 --> 00:56:16,658 På bara tre år har du lyckats gifta dig med dottern till en förrädare - 523 00:56:16,826 --> 00:56:19,578 - stämma mig gällande mark som aldrig tillhört dig... 524 00:56:19,994 --> 00:56:24,666 Och nu står du här och hotar att stämma mig igen. 525 00:56:24,834 --> 00:56:27,922 Alltmedan du talar om plikt och ära. 526 00:56:28,086 --> 00:56:32,006 - Är det så du tjänar mig? - Jag tjänar kungen. 527 00:56:33,550 --> 00:56:35,134 Kungen. 528 00:56:36,094 --> 00:56:37,682 Kungen. 529 00:56:39,766 --> 00:56:42,562 I himlen och på jorden! 530 00:56:43,854 --> 00:56:46,646 I himlen och på jorden, minsann! 531 00:57:16,634 --> 00:57:17,886 14. 532 00:57:18,970 --> 00:57:22,182 37. 45. 533 00:57:22,350 --> 00:57:24,518 15. 17 lånade... 534 00:57:38,618 --> 00:57:39,782 Kom in. 535 00:57:40,494 --> 00:57:41,662 Hallå. 536 00:57:43,038 --> 00:57:45,122 Jag trodde att ers nåd sov. 537 00:57:45,290 --> 00:57:50,670 Jag förstår, min vän. Jag sov nästan... 538 00:57:50,838 --> 00:57:54,966 ...men så såg jag ljusskenet och förstod att det var du. 539 00:57:55,134 --> 00:57:57,594 Jag arbetar bättre ensam. 540 00:57:58,554 --> 00:58:01,054 Ni gör det svårt att få något uträttat. 541 00:58:01,262 --> 00:58:06,186 Jag kom för att säga att jag inte åker med till Crespins fest. 542 00:58:07,270 --> 00:58:08,270 Ers nåd? 543 00:58:08,478 --> 00:58:11,314 Ritten är för lång, det är för kallt. 544 00:58:11,482 --> 00:58:14,946 - Vi får knulla våra egna kvinnor här. - Nej. 545 00:58:15,446 --> 00:58:18,406 Det sägs att Jean de Carrouges kommer. 546 00:58:18,574 --> 00:58:23,326 - Dags att läka såret. - Han förändras inte. Varför ens försöka? 547 00:58:23,618 --> 00:58:27,250 En fejd mellan ers nåds vasaller innebär bekymmer. 548 00:58:27,414 --> 00:58:31,334 - Å, herregud... - Jag var gudfar till hans salig son! 549 00:58:32,586 --> 00:58:36,634 - Vi stod varandra nära en gång i tiden. - Gör det du måste. 550 00:58:36,798 --> 00:58:39,846 Du får träffa hans gåtfulla hustru. 551 00:58:40,094 --> 00:58:45,434 Han tänker visst släppa ut henne ur fängelsehålan denna enda gång. 552 00:58:45,598 --> 00:58:49,062 Man får hoppas att han inte tagit böckerna ifrån henne. 553 00:58:49,894 --> 00:58:52,942 Kan Carrouges hustru läsa? 554 00:58:53,022 --> 00:58:55,570 På lika många språk som du, har jag hört. 555 00:58:56,278 --> 00:59:00,030 - Udda par. - Man upphör aldrig att förvånas. 556 00:59:00,114 --> 00:59:02,034 - Följ med till festen, ers nåd! - Nej. 557 00:59:02,198 --> 00:59:03,742 - Följ med! - Nej. 558 00:59:12,626 --> 00:59:16,922 - Jag är drucken och förstår inte latinet. - "Vi förlåter barn som fruktar mörkret." 559 00:59:17,090 --> 00:59:20,094 "Det tragiska är män som fruktar ljuset." 560 00:59:22,262 --> 00:59:24,514 Din anständighet gör slut på dig. 561 00:59:25,014 --> 00:59:27,558 Och det finns inget slut på min anständighet. Nej! 562 00:59:27,726 --> 00:59:29,810 Räkna om! 563 00:59:32,270 --> 00:59:33,274 Förlåt. 564 00:59:33,690 --> 00:59:37,862 Ni skulle nog tycka om det. Vi rider längs floden till mynningen. 565 00:59:38,026 --> 00:59:45,494 Där skulle vi kunna äta. Mina tjänare kan förbereda lunch i det gröna. 566 00:59:45,578 --> 00:59:48,370 Bespara er svadan, Jacques Le Gris. 567 00:59:48,538 --> 00:59:52,458 - Jag vet allt om er från hovdamerna. - De skryter bara. 568 00:59:52,626 --> 00:59:54,586 Carrouges. 569 00:59:59,130 --> 01:00:01,050 Ursäkta mig. 570 01:00:15,146 --> 01:00:17,982 - Carrouges. - Le Gris. 571 01:00:18,650 --> 01:00:22,198 Pax! Bra gjort, båda två! 572 01:00:22,698 --> 01:00:27,742 Det ska inte råda osämja bland kungens tjänare. Kungen behöver oss alla. 573 01:00:28,078 --> 01:00:30,454 Sant. Väl talat. 574 01:00:31,414 --> 01:00:33,082 Marguerite, kom hit. 575 01:00:33,250 --> 01:00:37,170 Ge min vän en kyss och visa att huset Carrouges har goda avsikter. 576 01:00:46,138 --> 01:00:47,390 Bravo! 577 01:01:01,902 --> 01:01:03,406 Om vi... 578 01:01:04,990 --> 01:01:05,990 Så där. 579 01:01:06,866 --> 01:01:10,162 Tror jag... Varsågod. 580 01:01:22,550 --> 01:01:25,302 Synd att vi inte träffats tidigare. 581 01:01:26,926 --> 01:01:28,430 Är det? 582 01:01:29,762 --> 01:01:35,394 Jag visste inte att Carrouges hade lyckan att ha en så vacker hustru. 583 01:01:37,190 --> 01:01:41,734 Vad jag har hört så har ni inte svårt att få vackra kvinnor. 584 01:01:43,570 --> 01:01:47,906 Och jag har hört att vi kanske har mycket gemensamt. 585 01:01:48,450 --> 01:01:50,534 Vad skulle vi ha gemensamt? 586 01:01:51,034 --> 01:01:54,582 En ömsesidig uppskattning av varandras skönhet. 587 01:01:59,378 --> 01:02:01,338 Ni besitter smickrets gåva. 588 01:02:01,506 --> 01:02:03,338 Jag säger bara som det är. 589 01:02:03,506 --> 01:02:06,634 - Vad mer? - Ni läser? 590 01:02:12,222 --> 01:02:14,226 Precis som jag. 591 01:02:15,102 --> 01:02:17,018 "Romanen om rosen". 592 01:02:18,522 --> 01:02:21,774 - Den var ganska trist. - Trist? Urusel. 593 01:02:24,654 --> 01:02:27,198 Jag föredrar "Parsifal". 594 01:02:27,822 --> 01:02:30,866 Den är en större utmaning och intressantare. 595 01:02:30,950 --> 01:02:32,826 Klipsk dam. 596 01:02:32,994 --> 01:02:37,834 - Säg mig. - Han är naiv och dum. 597 01:02:38,582 --> 01:02:42,922 Men med ett hjärta så rent att graalen blev hans. 598 01:02:43,086 --> 01:02:45,258 Jag beundrar det. 599 01:02:45,338 --> 01:02:47,342 Jag förstår honom. 600 01:02:47,510 --> 01:02:52,098 Han vet vad han vill ha och ger inte upp förrän han fått det. 601 01:02:54,014 --> 01:02:58,310 - Stora själar hör samman. - Förivra er inte. 602 01:03:03,190 --> 01:03:04,442 Carrouges. 603 01:03:08,946 --> 01:03:11,614 Din hustru är charmerande, min vän. 604 01:03:39,770 --> 01:03:42,982 Blotta tanken är att ge efter för begäret. 605 01:03:43,062 --> 01:03:45,942 Lika syndigt som hennes begär till mig. 606 01:04:25,690 --> 01:04:28,026 Förlåt mig, jag ville... 607 01:05:19,034 --> 01:05:19,910 Ers nåd? 608 01:05:34,466 --> 01:05:37,594 Jag har aldrig sett er så här, ers nåd. 609 01:05:41,306 --> 01:05:42,682 Inte jag heller, min vän. 610 01:05:43,058 --> 01:05:45,562 Nedslående bud från skotska fronten. 611 01:05:46,770 --> 01:05:49,190 Marguerite är kanske redan änka. 612 01:05:49,358 --> 01:05:53,194 Jag skulle inte satsa på att Jean de Carrouges förlorar i strid. 613 01:05:53,362 --> 01:05:56,574 Vad tror ni hon och Jean pratar om? 614 01:05:57,658 --> 01:06:00,450 Läser de tillsammans, tro? 615 01:06:00,534 --> 01:06:03,246 Fast han kan väl inte läsa? 616 01:06:04,622 --> 01:06:07,334 Skulden till våra vänner är störst av alla. 617 01:06:07,750 --> 01:06:10,126 Större än kärleken? 618 01:06:29,938 --> 01:06:34,150 Jag har inte lärt upp honom ordentligt. Felet är mitt. 619 01:06:34,318 --> 01:06:37,238 Mina herrar! Mina herrar! 620 01:06:37,406 --> 01:06:41,494 Riddar Jean de Carrouges! 621 01:06:49,374 --> 01:06:53,670 Ers nåd, jag har just återvänt från fälttåget i Skottland. 622 01:06:53,838 --> 01:06:56,506 Res dig och låt höra. 623 01:07:00,426 --> 01:07:04,390 Vi välkomnades inte av våra skotska vapenbröder. 624 01:07:05,014 --> 01:07:09,602 - Vi belägrade Wark. - Tala högre, så de hör längst bak. 625 01:07:12,774 --> 01:07:14,858 Vi belägrade Wark. 626 01:07:17,694 --> 01:07:20,282 Ers nåd, jag återvänder... 627 01:07:20,366 --> 01:07:22,782 ...utan vare sig byte eller fångar. 628 01:07:22,950 --> 01:07:26,454 Och med fem av nio väpnare döda. 629 01:07:27,998 --> 01:07:30,666 Men jag är likväl riddare. 630 01:07:30,750 --> 01:07:35,506 En som förbannar Skottland och stunden jag kom dit. 631 01:07:35,590 --> 01:07:41,178 Ryktet föregår dig och ditt olycksaliga fälttåg. 632 01:07:41,262 --> 01:07:45,682 Tragisk utgång, Jean. Men inget som ankommer på ditt befäl. 633 01:07:45,766 --> 01:07:47,142 Sant. 634 01:07:52,062 --> 01:07:55,482 - Vart ska du nu, Jean? - Till Paris. 635 01:07:55,650 --> 01:07:58,570 - Jag ska hämta ut min betalning. - Utmärkt. 636 01:07:58,738 --> 01:08:01,738 En bra soldat har snart välfylld kista. 637 01:08:02,950 --> 01:08:09,078 Jag är riddare. Det var andra gången ni inte tilltalade mig "nådig herrn". 638 01:08:09,246 --> 01:08:12,082 Det blir ingen tredje gång. 639 01:08:18,006 --> 01:08:21,342 Inget illa ment, riddar Jean. 640 01:08:21,510 --> 01:08:27,934 Jag finner mig inte i att bli nedlåtande behandlad av denne väpnare... 641 01:08:28,098 --> 01:08:32,018 ...som lever gott vid hovet och väntar sig att bli hyllad - 642 01:08:32,102 --> 01:08:36,274 - med gåva efter gåva, efter gåva. 643 01:08:38,234 --> 01:08:40,862 Utan att ta en enda risk! 644 01:08:41,030 --> 01:08:42,530 Inte en enda! 645 01:08:44,322 --> 01:08:47,702 Han må förvärva större egendomar i denna värld... 646 01:08:49,286 --> 01:08:51,622 ...finna mer gunst... 647 01:08:51,790 --> 01:08:53,750 ...äta och dricka mer... 648 01:08:54,502 --> 01:08:56,586 ...gå till sängs mer... 649 01:08:56,754 --> 01:09:00,630 ...och ändå kalla sig krigsman. 650 01:09:01,550 --> 01:09:05,010 Men i denna sal liksom i alla andra - 651 01:09:05,218 --> 01:09:09,722 - när jag är närvarande, ska han tilltala mig "nådig herrn". 652 01:09:09,890 --> 01:09:11,850 Nådig herrn. 653 01:09:11,934 --> 01:09:13,770 Nådig herrn. 654 01:09:14,478 --> 01:09:17,274 Naturligtvis, nådig herrn. 655 01:09:20,318 --> 01:09:22,738 Njut av Paris... 656 01:09:22,986 --> 01:09:24,654 ...nådig herr Jean. 657 01:09:26,782 --> 01:09:29,162 Det var allt, Jean. 658 01:09:34,958 --> 01:09:36,002 Ers nåd. 659 01:09:52,058 --> 01:09:52,810 Vem där? 660 01:09:52,974 --> 01:09:57,230 Det är jag. Adam Louvel, ers nåd. 661 01:09:57,482 --> 01:09:59,230 Adam Louvel. 662 01:09:59,566 --> 01:10:02,694 Jag måste be om en stor tjänst. 663 01:10:03,446 --> 01:10:06,282 Min häst har tappat en sko och... 664 01:10:06,446 --> 01:10:10,534 - Jag är ensam och får inte öppna. - Jag förstår. 665 01:10:10,618 --> 01:10:14,830 Kan jag inte få komma in och värma mig medan hästen skos om? 666 01:10:14,998 --> 01:10:17,502 Jag är ledsen att behöva fråga. 667 01:10:17,958 --> 01:10:21,378 En stund bara. Jag önskar att jag slapp fråga. 668 01:10:28,510 --> 01:10:31,054 Förlåt att jag tränger mig på, ers nåd. 669 01:10:32,890 --> 01:10:38,230 Jag älskar er över allt annat och gör vad som helst för er. Allt mitt är ert. 670 01:10:39,270 --> 01:10:41,274 Hur kan ni tala till mig på det viset? 671 01:10:41,358 --> 01:10:44,570 Marguerite, hur skulle jag annars tala till dig? 672 01:10:44,734 --> 01:10:47,446 Du måste förstå att jag inte rår för det. 673 01:10:47,614 --> 01:10:50,450 Min kärlek till dig förtär mig. 674 01:10:50,534 --> 01:10:53,994 - Hur understår ni er? - När hans nåd har kärlek i sikte... 675 01:10:54,078 --> 01:10:56,330 - Tig! - Gå nu. Jag ber er. 676 01:10:56,414 --> 01:10:58,958 - Du hörde damen. Gå! - Ers nåd. 677 01:11:05,842 --> 01:11:08,218 - Jag är gift. - Ja. 678 01:11:08,302 --> 01:11:10,846 Du har en tung börda att bära. 679 01:11:11,010 --> 01:11:14,350 En känslokall man som inte älskar dig som jag. 680 01:11:14,514 --> 01:11:18,226 Som inte värdesätter det underverk du är. Jag tänker blott på din lycka. 681 01:11:18,394 --> 01:11:23,150 Jag står inte ut med att se dig lida. Jag vet att ni har det svårt med pengar. 682 01:11:23,234 --> 01:11:25,818 - Min make försörjer mig. - Javisst... 683 01:11:29,238 --> 01:11:32,034 Men inser han att du är den mest... 684 01:11:32,910 --> 01:11:34,826 ...undersköna... 685 01:11:36,954 --> 01:11:39,458 ...och betagande av kvinnor? 686 01:11:41,958 --> 01:11:46,422 En kvinna som jag skulle viga mitt liv åt. 687 01:11:49,634 --> 01:11:52,302 Jag bedyrar att jag älskar dig. 688 01:11:52,510 --> 01:11:54,638 Jag vet att du älskar mig också. 689 01:11:54,846 --> 01:11:56,974 Ni måste gå nu. 690 01:12:37,934 --> 01:12:39,518 Jeanette! 691 01:12:45,898 --> 01:12:48,778 Om du springer kommer jag efter. 692 01:13:00,662 --> 01:13:02,834 - Nej. - Jo. 693 01:13:05,002 --> 01:13:06,334 Nej. 694 01:13:11,006 --> 01:13:12,090 Nej! 695 01:13:14,302 --> 01:13:15,302 Nej! 696 01:13:43,582 --> 01:13:44,582 Nej. 697 01:13:48,086 --> 01:13:49,294 Nej. 698 01:13:50,422 --> 01:13:52,046 Låt bli! 699 01:14:45,350 --> 01:14:48,562 Nu känner du skuld, men min älskade... 700 01:14:48,730 --> 01:14:51,942 ...jag ber dig att inte berätta för någon. 701 01:14:53,066 --> 01:14:55,026 För din egen säkerhet. 702 01:14:55,778 --> 01:14:58,906 Får din make reda på det här - 703 01:14:59,074 --> 01:15:03,162 - dödar han dig kanske. Berätta inget. 704 01:15:05,122 --> 01:15:07,290 Jag ska också hålla tyst. 705 01:15:14,546 --> 01:15:17,134 Förebrå inte dig själv, min älskade. 706 01:15:18,302 --> 01:15:20,678 Vi kunde inte tygla oss. 707 01:15:26,642 --> 01:15:30,562 - Förlåt mig, Fader, ty jag har syndat. - Låt höra, min son. 708 01:15:31,690 --> 01:15:34,610 Jag har begått en synd som tynger mig. 709 01:15:34,774 --> 01:15:36,278 Vad, min son? 710 01:15:37,778 --> 01:15:40,198 Jag har begått hor... 711 01:15:41,950 --> 01:15:45,246 ...mot en man som en gång var min vän. 712 01:15:45,410 --> 01:15:48,290 - Kan du budorden? - Ja, fader. 713 01:15:48,958 --> 01:15:50,790 Jag ber om förlåtelse. 714 01:15:50,958 --> 01:15:55,462 Matteus lär oss att alla som ser på en kvinna med åtrå i blicken - 715 01:15:55,670 --> 01:15:58,342 - gör sig skyldig till hor i sitt hjärta. 716 01:15:58,426 --> 01:16:00,970 Men är kärlek en synd? 717 01:16:02,386 --> 01:16:04,098 Hur ska jag be om förlåtelse för kärlek? 718 01:16:04,262 --> 01:16:07,850 Det här är djävulens verk. Denna fresterska leder dig på avvägar. 719 01:16:08,018 --> 01:16:11,898 Precis som Eva lurade bort Adam från den rätta vägen. Det är inte kärlek. 720 01:16:11,978 --> 01:16:14,150 Men varför i så fall? 721 01:16:15,482 --> 01:16:17,902 Förtrösta på Herren. 722 01:16:18,070 --> 01:16:22,238 Han låter dig inte bli mer frestad än du tål. 723 01:16:23,490 --> 01:16:25,286 Det är en prövning. 724 01:16:28,162 --> 01:16:29,746 - Min vän. - Ers nåd. 725 01:16:29,914 --> 01:16:31,458 Sätt dig. 726 01:16:39,382 --> 01:16:41,090 Du måste sätta dig. 727 01:16:45,598 --> 01:16:47,598 Drick det här. 728 01:16:52,938 --> 01:16:55,982 Alltihop. 729 01:17:01,154 --> 01:17:04,450 Jag kan inte linda in det jag ska säga. 730 01:17:05,574 --> 01:17:09,914 En fruktansvärd anklagelse har framförts mot dig. 731 01:17:10,998 --> 01:17:15,626 Jean de Carrouges naturligtvis, och många fler - 732 01:17:15,710 --> 01:17:18,378 - har berättat för allt och alla - 733 01:17:18,546 --> 01:17:20,882 - att du... 734 01:17:21,714 --> 01:17:25,178 ...har tagit hans hustru mot hennes vilja. 735 01:17:34,062 --> 01:17:36,314 Jag är mållös. 736 01:17:37,982 --> 01:17:40,358 Varför påstår hon det? 737 01:17:40,526 --> 01:17:43,778 Jacques, det är bara du och jag här. 738 01:17:43,946 --> 01:17:46,158 Jag måste få veta. Det är allvar. 739 01:17:47,158 --> 01:17:48,910 Anklagelsen är falsk. 740 01:17:52,998 --> 01:17:58,254 Visst protesterade hon som en dam bör, men det var inte mot hennes vilja. 741 01:18:02,006 --> 01:18:04,758 Varför skulle jag behöva göra det? 742 01:18:04,842 --> 01:18:08,722 - Har jag någonsin svårt att få kvinnor? - Nej. 743 01:18:08,890 --> 01:18:11,474 Men du har inte varit dig lik på sistone. 744 01:18:12,474 --> 01:18:15,854 Ja, jag erkänner att jag aldrig känt så tidigare. 745 01:18:16,022 --> 01:18:17,730 En kärlek... 746 01:18:19,942 --> 01:18:22,358 ...jag aldrig tidigare känt. 747 01:18:24,238 --> 01:18:28,618 Det har krävt viljestyrka för att inte söka upp henne igen. 748 01:18:30,618 --> 01:18:34,330 Vi visste att det var fel. Jag har erkänt mitt hor i bikt - 749 01:18:34,622 --> 01:18:37,582 - men anklagelsen om våldtäkt är falsk. 750 01:18:38,166 --> 01:18:40,630 Det är absurt, som jag trodde. 751 01:18:40,922 --> 01:18:44,590 - Jag måste försvara mitt namn. - Inte alls. 752 01:18:44,758 --> 01:18:46,802 Min heder kräver det. 753 01:18:46,886 --> 01:18:53,890 Du vill försvara din heder, men gemene man begriper inte sådana nyanser. 754 01:18:54,558 --> 01:18:59,022 De har en annan världsbild. De ser bara skurkar och hjältar. 755 01:18:59,190 --> 01:19:02,274 - Ers nåd... - Förneka, förneka, förneka. 756 01:19:02,442 --> 01:19:06,070 Överallt, alltid, hela tiden, inför alla. 757 01:19:06,154 --> 01:19:09,198 Du har inte begått hor. Det har inte hänt. 758 01:19:09,366 --> 01:19:11,866 Det finns inga bevis. 759 01:19:11,950 --> 01:19:14,578 Det är ditt ord mot Jean de Carrouges. 760 01:19:14,662 --> 01:19:16,874 Ja, ers nåd. 761 01:19:17,622 --> 01:19:23,798 Det blir förstås rättegång och du anklagas för våldtäkt - 762 01:19:24,546 --> 01:19:29,762 - och en dom kommer att fällas av den som dömer i saken. 763 01:19:29,970 --> 01:19:34,182 Och ödet har bestämt att det är jag. 764 01:19:40,398 --> 01:19:44,610 Härmed förklarar jag Jacques Le Gris fullständigt oskyldig - 765 01:19:44,774 --> 01:19:46,610 - och helt utan skuld. 766 01:19:46,694 --> 01:19:51,574 Jag avvisar anklagelsen och begär att den stryks ur rullorna. 767 01:19:51,658 --> 01:19:56,830 Saken ska inte diskuteras vidare. Det ska inte skvallras mer om det. 768 01:19:56,998 --> 01:20:02,170 Annars väntar straff av mig personligen. Begrips? 769 01:20:02,334 --> 01:20:05,670 Vad gäller hennes nåd Marguerites vittnesmål - 770 01:20:05,754 --> 01:20:09,718 - så måste slutledningen bli att hon har drömt. 771 01:20:09,886 --> 01:20:12,722 Skicka domslutet till Paris omedelbart - 772 01:20:12,930 --> 01:20:17,226 - innan den tanklöse riddaren besvärar kungen med mer dumheter. 773 01:20:18,686 --> 01:20:19,770 Säg fram. 774 01:20:20,062 --> 01:20:25,398 Jag har fått veta att Jean de Carrouges redan har begett sig till Paris. 775 01:20:25,566 --> 01:20:29,194 Han överklagar hos kungen i detta nu. 776 01:20:37,786 --> 01:20:39,414 Den fittan! 777 01:20:39,706 --> 01:20:43,710 Prästerskapets okränkbarhet. Inget att fundera på. 778 01:20:43,878 --> 01:20:48,546 Du innehar lägre en vigning så du kan undslippa den världsliga rättvisan - 779 01:20:48,714 --> 01:20:53,010 - och bli prövad av kyrkan där förutsättningarna är gynnsammare. 780 01:20:54,554 --> 01:21:00,434 Kyrkans män är överrepresenterade bland våldtäktsanklagade. 781 01:21:00,602 --> 01:21:04,646 De slipper hårda straff genom prästerskapets okränkbarhet. 782 01:21:04,814 --> 01:21:07,942 Så vi ska låta kyrkan pröva ditt fall. 783 01:21:08,026 --> 01:21:10,110 Och mitt namn? 784 01:21:13,366 --> 01:21:16,742 Hade ni ett förhållande? 785 01:21:19,286 --> 01:21:20,414 Absolut inte. 786 01:21:20,706 --> 01:21:25,294 Det är märkligt att hon riskerar sitt liv för att hävda att hon blivit våldtagen. 787 01:21:26,126 --> 01:21:28,086 Varför gör hon så? 788 01:21:28,170 --> 01:21:32,258 Hela Frankrike talar om detta och jag är oskyldig! 789 01:21:32,426 --> 01:21:35,554 Jag har offentligt sagt att det aldrig har hänt! 790 01:21:35,718 --> 01:21:40,142 Trots den enorma pressen och risken att svärta ner sitt namn - 791 01:21:40,306 --> 01:21:43,602 - väljer Marguerite att påstå att det har hänt. 792 01:21:47,482 --> 01:21:52,570 Formellt handlar det inte om henne. Våldtäkt är inte ett brott mot en kvinna - 793 01:21:52,738 --> 01:21:57,826 - utan egendomsbrott mot hennes manlige förmyndare. Alltså Jean de Carrouges. 794 01:21:58,034 --> 01:22:02,746 Det här är inte något man löser i en duell på liv och död. 795 01:22:04,582 --> 01:22:07,002 Det bör lösas diskret. 796 01:22:11,922 --> 01:22:14,550 Hävda prästerskapets okränkbarhet. 797 01:22:16,426 --> 01:22:18,762 Jag är inte feg. 798 01:22:27,938 --> 01:22:31,650 Högvördige och mäktige konung, vår enväldige härskare. 799 01:22:31,818 --> 01:22:35,198 Jag är Jacques Le Gris - 800 01:22:35,362 --> 01:22:38,910 - väpnare och svarande. 801 01:22:39,074 --> 01:22:42,914 Härmed förnekar jag alla framförda anklagelser. 802 01:22:43,078 --> 01:22:47,210 Särskilt Jean de Carrouges påstående - 803 01:22:47,374 --> 01:22:50,002 - att jag i strid med lagen... 804 01:22:52,170 --> 01:22:55,218 ...haft köttsligt umgänge med hans hustru - 805 01:22:55,590 --> 01:22:58,802 - hennes nåd Marguerite de Carrouges - 806 01:22:58,970 --> 01:23:04,226 - under den tredje januariveckan detta år eller vid något annat tillfälle. 807 01:23:04,310 --> 01:23:07,230 Och jag vidhåller på min ära, Ers Majestät - 808 01:23:07,814 --> 01:23:12,858 - att sagda riddare falskt och illvilligt har ljugit! 809 01:23:14,486 --> 01:23:19,658 Och att han är falsk och ondskefull som påstår detta. 810 01:23:21,574 --> 01:23:23,494 Jag vidhåller även... 811 01:23:26,206 --> 01:23:28,082 ...med hjälp av Gud... 812 01:23:29,666 --> 01:23:32,126 ...och den heliga jungfru... 813 01:23:33,130 --> 01:23:37,718 ...att jag ska göra vad som krävs för att bevisa min oskuld. 814 01:23:51,106 --> 01:23:54,234 Riddaren och väpnaren har talat väl. 815 01:23:55,110 --> 01:24:01,490 Parterna ska nu inkomma med försäkringar som ligger till grund för rättens beslut. 816 01:24:02,782 --> 01:24:06,494 Om någon part försöker fly från Paris - 817 01:24:06,706 --> 01:24:09,790 - kommer det att ses som bevis på hans skuld. 818 01:24:09,958 --> 01:24:13,878 Befallning att han ska gripas kommer att utgå. 819 01:24:14,046 --> 01:24:16,674 Därefter kommer han att hängas. 820 01:24:25,266 --> 01:24:29,894 Kungen avgör om det blir en duell. 821 01:24:36,318 --> 01:24:38,446 Och nu? 822 01:24:43,950 --> 01:24:48,954 KAPITEL TRE Sanningen enligt hennes nåd Marguerite 823 01:24:49,122 --> 01:24:51,918 SANNINGEN 824 01:24:52,626 --> 01:24:56,630 Ni får 330 livres i mynt, inventarier, kläde och smycken - 825 01:24:56,838 --> 01:24:59,926 - utöver egendomen vid Mont a Gudot och... 826 01:25:00,090 --> 01:25:02,926 Hur blir det med Aunou-le-Faucon? 827 01:25:03,846 --> 01:25:07,766 Jag tvingades sälja de ägorna till greven. 828 01:25:15,106 --> 01:25:19,694 Vi var överens om att ägorna skulle tillfalla den som äktade din dotter. 829 01:25:22,570 --> 01:25:26,158 - Ingår den inte i hemgiften? - Jag hade skulder. 830 01:25:26,326 --> 01:25:27,742 Du lovade mig. 831 01:25:28,246 --> 01:25:30,578 Vi talade om det. 832 01:25:30,746 --> 01:25:36,126 Du får min dotter med pengarna och marken jag erbjudit dig. Mer har jag inte. 833 01:25:36,294 --> 01:25:38,798 Hur blir det med brudköpet? 834 01:25:39,170 --> 01:25:43,510 Jag erbjuder dig ett aktningsvärt namn. 835 01:25:53,226 --> 01:25:58,066 Jag utgår från att hon kan uppfylla sin äktenskapliga plikt. 836 01:25:58,234 --> 01:25:59,942 Frambringa en arvinge. 837 01:26:00,110 --> 01:26:05,406 Min dotter är stark och kry och redo att fullborda äktenskapet. 838 01:26:07,534 --> 01:26:11,954 En arvinge kommer snart att födas och därpå fler barn. 839 01:26:12,498 --> 01:26:14,374 Många barn. 840 01:26:21,298 --> 01:26:22,382 Avgjort. 841 01:26:24,594 --> 01:26:26,302 Bröllopet skall stå! 842 01:26:52,786 --> 01:26:54,206 Du är perfekt. 843 01:27:18,938 --> 01:27:21,774 Jag hoppas att det var en njutning för dig. 844 01:27:23,902 --> 01:27:26,486 Ja, ers nåd, en stor njutning. 845 01:27:26,986 --> 01:27:32,202 Jag hade inte kunnat önska mig en mer tillfredsställande bröllopsnatt. 846 01:27:32,994 --> 01:27:36,622 Vi kanske har avlat ett barn denna natt. 847 01:27:51,178 --> 01:27:55,226 - Ni skulle nog tycka om det. Vi rider... - Ers nåd. Carrouges. 848 01:28:09,698 --> 01:28:10,738 Carrouges. 849 01:28:12,242 --> 01:28:13,202 Le Gris. 850 01:28:13,742 --> 01:28:17,206 Pax! Bra gjort, båda två! 851 01:28:17,290 --> 01:28:21,210 Det ska inte råda osämja bland kungens tjänare. 852 01:28:21,374 --> 01:28:23,210 Marguerite, kom hit. 853 01:28:23,378 --> 01:28:28,466 Ge min gamle vän en kyss. Som ett tecken på huset Carrouges goda avsikter. 854 01:28:46,986 --> 01:28:50,198 Vem är väpnaren där? Han är farligt fager. 855 01:28:50,278 --> 01:28:52,658 Hans rykte föregår honom. 856 01:28:52,822 --> 01:28:56,286 Om min make stupar skulle jag gärna bättra på det ryktet. 857 01:28:56,454 --> 01:29:00,374 - Det kan nog ordnas oavsett. - Hur kan du säga så? 858 01:29:00,458 --> 01:29:02,790 Jag vill inte bli sedd med dig. 859 01:29:02,958 --> 01:29:06,794 - Min man skulle döda mig. - Men du skulle dö lycklig. 860 01:29:06,878 --> 01:29:10,510 Han är stilig. Charmerande, sägs det. 861 01:29:10,590 --> 01:29:13,302 Det är sant att han är stilig och charmerande - 862 01:29:13,386 --> 01:29:15,930 - men min make litar inte på honom. 863 01:29:22,686 --> 01:29:27,318 Jag är stolt över dig. Jag förstår att det var svårt att försonas. 864 01:29:27,482 --> 01:29:29,986 Du gav mig ett gott råd. 865 01:29:30,154 --> 01:29:32,654 Du är god mot Jacques Le Gris. 866 01:29:32,822 --> 01:29:35,658 Han är över måttan egenkär. 867 01:29:36,826 --> 01:29:43,666 Men nu ser du att med ett leende och ett vänligt ord kommer man längre än med hot. 868 01:29:43,750 --> 01:29:46,462 Även om man inte menar det. 869 01:29:51,214 --> 01:29:54,718 När jag är borta kommer förutom en riklig skörd... 870 01:29:54,886 --> 01:29:57,846 ...även hästavel att vända vår lycka. 871 01:29:58,054 --> 01:30:01,686 - Och indrivningen av räntor? - Javisst. 872 01:30:01,850 --> 01:30:03,686 Ställ dig där. 873 01:30:03,854 --> 01:30:09,190 Jag har köpt detta avelssto. Hon är fallen efter en lång rad av krigshästar. 874 01:30:09,650 --> 01:30:12,530 Hon kommer att få många värdefulla föl. 875 01:30:12,694 --> 01:30:17,826 Ibland är skillnaden mellan seger och nederlag, liv och död... 876 01:30:18,118 --> 01:30:20,454 Ur vägen! 877 01:30:20,618 --> 01:30:22,330 Vakta porten! 878 01:30:23,454 --> 01:30:24,498 Nej! 879 01:30:25,206 --> 01:30:27,126 Lugn och fin! 880 01:30:27,210 --> 01:30:29,086 Nej! 881 01:30:32,674 --> 01:30:34,926 Inte den hingsten! 882 01:30:35,342 --> 01:30:38,762 Inte du! Inte med mitt sto! 883 01:30:42,642 --> 01:30:46,270 - Porten ska vara stängd! - Ja, ers nåd. 884 01:30:47,482 --> 01:30:49,982 Stoet är brunstigt. 885 01:30:50,942 --> 01:30:54,362 Det här är inget att ta lätt på. Det kostar pengar. 886 01:30:58,574 --> 01:31:02,118 Inget skulle bli gjort här utan mig. 887 01:31:28,186 --> 01:31:32,318 Jag hoppas att den lilla döden var minnesvärd och produktiv. 888 01:31:32,734 --> 01:31:35,110 Den var utan jämförelse. 889 01:31:42,534 --> 01:31:45,414 Varför har jag ännu inte blivit havande? 890 01:31:47,542 --> 01:31:49,874 Jag vill så gärna ha ett barn. 891 01:31:50,378 --> 01:31:55,382 Att vilja ha ett barn har inget med saken att göra, vi behöver en son. 892 01:31:56,298 --> 01:32:01,054 Tror du inte att jag vet det? Det är allt jag tänker på. 893 01:32:01,138 --> 01:32:04,222 Jag hade inte det här problemet med min första fru. 894 01:32:08,186 --> 01:32:13,022 Jag kommer tillbaka om några månader. Du är trygg här med min mor och tjänarna. 895 01:32:13,482 --> 01:32:15,902 Var aldrig ensam. 896 01:32:16,986 --> 01:32:19,282 Och se inte så sorgsen ut. 897 01:32:19,362 --> 01:32:23,242 Jag vill att du är vid gott mod när jag drar ut i krig. 898 01:32:23,326 --> 01:32:26,122 Jag är stolt över dig. 899 01:32:29,082 --> 01:32:33,418 Sköt om ägorna och se till att stävja oreda. 900 01:32:46,474 --> 01:32:48,934 - God morgon. - Ers nåd. 901 01:32:49,018 --> 01:32:53,398 - God morgon, Henri. - God morgon, ers nåd. 902 01:32:54,106 --> 01:32:57,150 Dräktigheten tycks fortskrida väl. 903 01:32:57,318 --> 01:32:58,946 Ja, ers nåd. 904 01:32:59,278 --> 01:33:02,114 Varför är hon då bunden? 905 01:33:02,282 --> 01:33:06,370 Hans nåd sa åt mig att göra så. 906 01:33:07,830 --> 01:33:11,042 Min make vet mycket om hästar. 907 01:33:11,206 --> 01:33:13,002 Att rida på dem. 908 01:33:13,166 --> 01:33:15,878 Men aveln låter jag dig sköta. 909 01:33:17,462 --> 01:33:21,258 Stoet skulle må bättre av att få gå fritt. 910 01:33:21,426 --> 01:33:23,886 Låt henne då göra det. 911 01:33:23,970 --> 01:33:25,806 Tack, ers nåd. 912 01:33:31,770 --> 01:33:36,150 Det är även förra månadens ränta, ers nåd. 913 01:33:36,314 --> 01:33:40,862 - Kunde ni inte betala då? - Hans nåd inkasserade det aldrig. 914 01:33:46,450 --> 01:33:48,746 - Är det ovanligt? - Nej. 915 01:33:49,246 --> 01:33:51,914 Men det är inget besvär. 916 01:33:52,582 --> 01:33:54,250 Tack. 917 01:34:09,974 --> 01:34:11,602 Henri? 918 01:34:11,978 --> 01:34:13,310 Ja, ers nåd? 919 01:34:14,646 --> 01:34:17,398 Går det inte för långsamt med oxarna? 920 01:34:17,566 --> 01:34:21,362 Tjälen släppte sent i år. Det är tungt för dem. 921 01:34:21,442 --> 01:34:27,534 Ska vi hinna så havren i tid måste det gå fortare. Jag vill använda hästarna. 922 01:34:27,702 --> 01:34:31,870 Vi använder aldrig hästarna till sådant. De är för värdefulla. 923 01:34:32,038 --> 01:34:36,418 De är värdelösa om de svälter ihjäl i vinter. 924 01:34:36,586 --> 01:34:39,462 - Ordna det. - Ska bli. 925 01:34:42,506 --> 01:34:45,386 Ni har fått färg i solen, ers nåd. 926 01:34:45,550 --> 01:34:47,054 - Ni ser frisk ut. - Gör jag? 927 01:34:47,218 --> 01:34:50,430 Jag är ogärna skär. Men det var en härlig dag. 928 01:34:50,930 --> 01:34:54,310 Lite färg på kinderna visar att man lever. 929 01:34:54,478 --> 01:34:55,686 Nätt och jämnt. 930 01:34:55,854 --> 01:34:59,858 Har ni hört att en skräddare från Paris väntas till byn? 931 01:35:00,026 --> 01:35:03,862 Ni har arbetat hårt. Ska ni inte köpa en klänning? 932 01:35:04,486 --> 01:35:09,282 - Jag vet inte, jag. - Han kopierar drottningens klänningar. 933 01:35:09,366 --> 01:35:12,162 Jag har sett dem. Hemskt urringade. 934 01:35:12,410 --> 01:35:16,706 Nästan så att man kan se drottningens piercade bröstvårtor. 935 01:35:16,790 --> 01:35:20,210 - Det har hon ju inte! - Det har hon. 936 01:35:21,214 --> 01:35:25,134 - God afton. - God afton. 937 01:35:29,514 --> 01:35:32,642 Saker och ting tycks gå bra. 938 01:35:32,806 --> 01:35:35,226 Jag tycker om sysslorna. 939 01:35:35,394 --> 01:35:37,310 Det är ett nöje. 940 01:35:37,478 --> 01:35:41,358 Till dess att han kommer tillbaka från Skottland. 941 01:35:41,526 --> 01:35:47,490 Det är olyckligt att du inte lyckats avhålla din man från att träta med andra. 942 01:35:47,698 --> 01:35:50,618 Jean gör det han finner nödvändigt. 943 01:35:53,578 --> 01:35:56,454 Får jag fråga vad ni syr? Det ser vackert ut. 944 01:35:58,542 --> 01:36:04,754 Det är med sorg jag säger att det är något uppenbart fåfängt. 945 01:36:06,214 --> 01:36:08,550 Ni är grym. 946 01:36:10,930 --> 01:36:13,014 Jag är en god hustru. 947 01:36:13,182 --> 01:36:16,226 Så länge du uppfyller dina äktenskapliga plikter. 948 01:36:19,354 --> 01:36:22,482 Eller du kanske inte kan bli tillfredsställd? 949 01:36:32,742 --> 01:36:35,910 - Hur sover ni? - Jag vaknar ofta. 950 01:36:36,330 --> 01:36:38,622 Slappa leder. 951 01:36:39,290 --> 01:36:42,170 Bitter smak i munnen? 952 01:36:42,250 --> 01:36:44,170 Jag vet inte. 953 01:36:45,838 --> 01:36:50,718 Ers nåd tycks ha en obalans i temperamenten. 954 01:36:50,926 --> 01:36:53,762 Främst svart galla. 955 01:36:54,014 --> 01:36:58,850 Ni är melankoliker. Er kropp är kall och torr. 956 01:36:59,518 --> 01:37:03,606 Detta i kombination med andra faktorer - 957 01:37:03,690 --> 01:37:07,526 - såsom Guds vilja, kan förhindra befruktning. 958 01:37:11,154 --> 01:37:17,662 Det är avgörande att ni når en njutbar höjdpunkt för att bli havande. 959 01:37:18,122 --> 01:37:21,918 - Gör ni det? - Ja. 960 01:37:22,334 --> 01:37:29,174 - Tycker ni om att ha samlag med er man? - Naturligtvis, doktorn. 961 01:37:31,426 --> 01:37:36,682 Men jag är inte säker på att jag upplevt "den lilla döden" som det kallas. 962 01:37:36,766 --> 01:37:40,642 Om du njuter, har du gjort det. 963 01:37:41,854 --> 01:37:43,314 Gott. 964 01:37:44,106 --> 01:37:50,278 Jean kommer att bli tacksam över att jag ordnat bokföringen och allt annat. 965 01:37:50,530 --> 01:37:55,158 Han kanske har överseende med utgiften. Låt oss båda köpa klänningar. 966 01:37:55,326 --> 01:37:58,786 - Överraska din nyblivne make. - Han skulle misstycka. 967 01:37:58,870 --> 01:38:02,250 Han skulle säga att jag har nog med klänningar. 968 01:38:02,414 --> 01:38:08,254 - Jag börjar förstå äktenskapets bördor. - Men du är ju nygift. 969 01:38:08,462 --> 01:38:12,926 Bernard håller i pengarna och han vill inte kyssa mig. 970 01:38:14,802 --> 01:38:20,014 Jag trodde att jag skulle finna honom mer tilltalande, men han blir mer motbjudande. 971 01:38:20,182 --> 01:38:23,938 Så egentligen är jag väl lättad över kyssandet. 972 01:38:26,646 --> 01:38:29,610 Han är inte stilig och generös som Jean. 973 01:38:29,774 --> 01:38:32,402 Mitt äktenskap är inte bekymmersfritt. 974 01:38:42,998 --> 01:38:46,082 - Jag kommer strax, mina damer. - Tack. 975 01:39:18,282 --> 01:39:22,038 Le Gris har många beklagliga egenskaper... 976 01:39:22,202 --> 01:39:25,538 - Men han ser onekligen bra ut. - Ohyfsad som han är. 977 01:39:25,706 --> 01:39:27,210 Och påstridig. 978 01:39:28,542 --> 01:39:31,254 De är sådana dårar allihop. 979 01:39:32,214 --> 01:39:33,758 Sant. 980 01:39:49,314 --> 01:39:50,898 Välkommen tillbaka, min herre. 981 01:40:00,782 --> 01:40:02,242 Välkommen hem, älskade. 982 01:40:24,974 --> 01:40:29,146 - Vad glad jag är att se dig. - Herregud, Marguerite... 983 01:40:29,230 --> 01:40:32,150 Har du förlorat din värdighet? 984 01:40:33,234 --> 01:40:37,026 Gå upp innan folk tar dig för en sköka. 985 01:40:38,654 --> 01:40:40,406 Jag är din hustru. 986 01:40:51,334 --> 01:40:55,254 Välkommen hem, min tappre son. 987 01:40:55,922 --> 01:40:57,382 Tack. 988 01:40:57,466 --> 01:41:01,886 Hade jag vetat att klänningen skulle sys upp, hade jag förhindrat det. 989 01:41:05,098 --> 01:41:08,810 Och hur skulle ni ha gjort det i mitt hem? 990 01:41:09,186 --> 01:41:12,190 Ska din hustru få tala till mig så där? 991 01:41:13,106 --> 01:41:17,610 Marguerite är en vuxen kvinna som fattar sina egna beslut. 992 01:41:17,778 --> 01:41:20,778 Och hon lär sig sina egna läxor. 993 01:41:23,366 --> 01:41:27,078 I morgon måste jag bege mig till Paris. 994 01:41:27,162 --> 01:41:31,626 - Du är sjuk. Du måste stanna hemma. - Ja, stanna. 995 01:41:31,790 --> 01:41:36,002 - Jag har en skuld att kräva in. - Javisst. 996 01:41:37,086 --> 01:41:41,886 Och kanske besöka gamla vänner? Le Gris är i Argentan. 997 01:41:43,054 --> 01:41:45,138 Varför just Le Gris? 998 01:41:48,350 --> 01:41:52,062 Se till att Alice är med henne under min bortovaro. 999 01:41:52,146 --> 01:41:57,106 Jag förbjuder dig att lämna gården. Det är farligt. 1000 01:41:59,402 --> 01:42:04,158 Jag vill gärna träffa mina vänner. Vi bor så avsides. 1001 01:42:04,242 --> 01:42:05,990 Just det. 1002 01:42:23,510 --> 01:42:25,678 - Åker ni? - Ja. 1003 01:42:25,846 --> 01:42:31,434 - När kommer ni tillbaka? - När ärendena är uträttade. Före kvällen. 1004 01:42:31,602 --> 01:42:35,062 Jean var tydlig med att jag inte får lämnas ensam. 1005 01:42:35,230 --> 01:42:36,730 Antoine! 1006 01:42:48,118 --> 01:42:49,786 Din gamla sugga! 1007 01:43:02,214 --> 01:43:03,134 Plats. 1008 01:43:12,058 --> 01:43:15,770 - Vem där? - Det är jag. 1009 01:43:15,978 --> 01:43:18,522 Adam Louvel, ers nåd. 1010 01:43:21,526 --> 01:43:23,070 Adam Louvel. 1011 01:43:27,158 --> 01:43:28,158 God dag. 1012 01:43:29,702 --> 01:43:32,162 Jag måste be om en stor tjänst. 1013 01:43:32,370 --> 01:43:34,582 Min häst har tappat en sko. 1014 01:43:34,874 --> 01:43:38,878 - Jag är ensam, jag får inte öppna. - Jag förstår. 1015 01:43:39,042 --> 01:43:42,838 Kan jag inte få vänta inomhus en stund? 1016 01:43:43,006 --> 01:43:47,510 Och värma mig. Det går fort. 1017 01:43:47,678 --> 01:43:51,138 - Ledsen att behöva fråga. - Varsågod. 1018 01:43:54,766 --> 01:43:56,938 Jag är inte ensam. 1019 01:43:57,978 --> 01:44:01,150 Förlåt att jag tränger mig på, ers nåd. 1020 01:44:12,994 --> 01:44:14,162 Jag älskar er. 1021 01:44:15,914 --> 01:44:18,082 Över allt annat. 1022 01:44:19,418 --> 01:44:22,502 Jag skulle göra vad som helst för er. 1023 01:44:22,670 --> 01:44:24,422 Allt mitt är ert. 1024 01:44:25,842 --> 01:44:27,882 Hur kan ni tala med mig på det viset? 1025 01:44:27,966 --> 01:44:31,386 Marguerite, hur skulle jag annars tala till dig? 1026 01:44:32,554 --> 01:44:35,434 Du måste förstå att jag inte rår för det. 1027 01:44:35,682 --> 01:44:40,854 - Min kärlek till dig förtär mig. - Hur understår ni er? 1028 01:44:40,938 --> 01:44:43,942 - När min herre har kärlek i sikte... - Gå. 1029 01:44:44,402 --> 01:44:46,862 - Gå härifrån! - Ers nåd. 1030 01:44:57,206 --> 01:44:59,374 - Jag är gift. - Ja. 1031 01:45:00,874 --> 01:45:03,878 Du har en tung börda att bära. 1032 01:45:04,462 --> 01:45:07,966 En känslokall man som inte älskar dig som jag. 1033 01:45:08,134 --> 01:45:10,886 Som inte värdesätter det underverk du är. 1034 01:45:10,970 --> 01:45:15,722 - Tala inte om min make. - Jag tänker blott på din lycka. 1035 01:45:15,890 --> 01:45:19,142 Jag står inte ut med att se dig lida. 1036 01:45:20,270 --> 01:45:23,022 Jag vet att ni har det svårt med pengar. 1037 01:45:23,106 --> 01:45:26,442 - Min make försörjer mig. - Ja. 1038 01:45:31,574 --> 01:45:34,782 Men inser han att du är den mest undersköna... 1039 01:45:34,994 --> 01:45:37,994 ...och betagande av kvinnor? 1040 01:45:38,162 --> 01:45:40,750 En kvinna som jag skulle viga mitt liv åt. 1041 01:45:46,338 --> 01:45:48,966 Jag bedyrar att jag älskar dig. 1042 01:45:51,302 --> 01:45:55,178 Jag vet att du älskar mig också. 1043 01:45:55,346 --> 01:45:57,974 Ni måste gå härifrån. 1044 01:46:04,438 --> 01:46:06,942 Marguerite, sätt dig inte till motvärn. 1045 01:46:31,006 --> 01:46:32,342 Jeanette! 1046 01:46:37,390 --> 01:46:38,850 Jeanette! 1047 01:46:41,850 --> 01:46:44,894 Om du springer kommer jag efter. 1048 01:46:50,234 --> 01:46:51,694 Jeanette! 1049 01:46:57,618 --> 01:47:00,370 Nej! Nej! 1050 01:47:07,878 --> 01:47:09,210 Kom hit. 1051 01:47:12,214 --> 01:47:13,634 Nej... 1052 01:47:16,010 --> 01:47:17,802 Nej! 1053 01:47:36,406 --> 01:47:39,494 Nej! Nej! Nej! 1054 01:48:05,726 --> 01:48:06,646 Nej! 1055 01:48:06,810 --> 01:48:10,898 Nej! Jag ber, låt bli! 1056 01:48:13,358 --> 01:48:14,862 Jag ber... 1057 01:48:16,862 --> 01:48:19,322 Nu får vi vår stund. 1058 01:49:05,830 --> 01:49:07,246 Jag ber... 1059 01:49:38,778 --> 01:49:41,822 Nu känner du skuld. 1060 01:49:42,074 --> 01:49:45,826 Men jag ber dig, min älskade, att inte berätta för någon. 1061 01:49:46,078 --> 01:49:48,746 För din egen säkerhet. 1062 01:49:49,370 --> 01:49:53,210 Får din make reda på det här dödar han dig kanske. 1063 01:50:13,062 --> 01:50:16,106 Förebrå inte dig själv, min älskade. 1064 01:50:17,106 --> 01:50:19,486 Vi kunde inte tygla oss. 1065 01:51:11,202 --> 01:51:13,498 Ers nåd, vi är hemma. 1066 01:51:24,634 --> 01:51:28,722 Hon hade en ny kock och maten var någorlunda förutom osten. 1067 01:51:28,890 --> 01:51:33,018 Jag gillar inte osten, men man får den överallt. 1068 01:51:33,934 --> 01:51:35,018 Tack. 1069 01:51:35,226 --> 01:51:39,522 Det finns en sort, men jag har glömt vad den heter... 1070 01:51:41,318 --> 01:51:44,530 ...den är genombruten av färger. 1071 01:51:46,822 --> 01:51:51,494 - Vet du vad osten heter? - Jag tror att det är Roquefort. 1072 01:51:51,662 --> 01:51:55,458 Nej, det är inte Roquefort. Den är inte så stark. 1073 01:51:55,622 --> 01:51:59,378 Men konsistensen lämpar sig väl för matlagning. 1074 01:52:04,590 --> 01:52:06,550 Ers nåd. 1075 01:52:06,718 --> 01:52:09,514 Ni har inte rört maten. 1076 01:52:09,722 --> 01:52:11,346 Är ni opasslig? 1077 01:52:14,266 --> 01:52:17,730 Hennes nåd undrar hur ni mår. 1078 01:52:20,106 --> 01:52:23,150 Jag mår bra. Tack, Alice. 1079 01:52:29,866 --> 01:52:31,618 Öppna inte. 1080 01:52:32,410 --> 01:52:35,038 Det är Marie. Är Marguerite inne? 1081 01:52:38,082 --> 01:52:40,002 Det går bra. 1082 01:52:41,754 --> 01:52:43,378 Det är jag. 1083 01:52:46,590 --> 01:52:48,970 - Stig på. - God dag. 1084 01:52:52,054 --> 01:52:53,558 Marguerite! 1085 01:52:54,974 --> 01:53:00,438 Jag har aldrig varit så glad, jag är havande! Jag är havande! 1086 01:53:05,442 --> 01:53:09,906 - Mår du bra? - Du är dig inte lik. 1087 01:53:11,158 --> 01:53:15,454 - Gläds du inte för min skull? - Jag är så glad för din skull. 1088 01:53:26,754 --> 01:53:28,214 Sire. 1089 01:53:34,762 --> 01:53:37,766 Jag har saknat dig. 1090 01:53:38,766 --> 01:53:43,982 - Har du inte saknat mig? - Mer än du anar. 1091 01:53:46,318 --> 01:53:48,862 - Då går vi till sängs. - Jean... 1092 01:53:49,030 --> 01:53:52,658 - Jag har varit borta länge. - Jag kan inte. 1093 01:53:52,822 --> 01:53:55,410 Vad menar du med att du inte kan? 1094 01:53:58,578 --> 01:54:02,666 - Det är en sak jag måste berätta. - Vad då? 1095 01:54:10,718 --> 01:54:12,594 Vad då? 1096 01:54:13,346 --> 01:54:18,266 Medan du var borta hade din mor ärenden i Saint Pierre. 1097 01:54:18,350 --> 01:54:19,726 Ja. 1098 01:54:20,934 --> 01:54:24,314 Kort därpå kom en man. Oanmäld. 1099 01:54:26,398 --> 01:54:29,150 Jag kände honom, så jag öppnade. 1100 01:54:31,862 --> 01:54:34,282 Men han var inte ensam. 1101 01:54:40,078 --> 01:54:43,250 Jacques Le Gris kom in utan min tillåtelse och... 1102 01:54:43,334 --> 01:54:47,170 - Vad gjorde Le Gris? - Han tvingade in mig i sängkammaren. 1103 01:54:47,338 --> 01:54:49,462 Till sängen. 1104 01:54:54,386 --> 01:54:56,346 Han våldtog mig. 1105 01:54:57,598 --> 01:54:59,598 Talar du sanning? 1106 01:55:00,098 --> 01:55:01,350 Snälla... 1107 01:55:02,226 --> 01:55:04,394 Talar du sanning? 1108 01:55:04,478 --> 01:55:08,106 Jean, jag talar sanning. Du måste tro mig. 1109 01:55:08,566 --> 01:55:11,526 Jag skrek. Skrek så att jag tappade rösten. 1110 01:55:11,694 --> 01:55:14,866 - Tvingade han dig? - Han våldtog mig. 1111 01:55:14,946 --> 01:55:16,698 - Och du sporrade honom inte? - Nej. 1112 01:55:16,906 --> 01:55:20,870 - Kunde du inte fly? - Han höll fast mig, jag kunde inte andas. 1113 01:55:29,294 --> 01:55:33,342 Kan han inte göra mig något annat än illa? 1114 01:55:38,470 --> 01:55:42,974 Jag tänker säga sanningen. Jag tänker inte tiga. 1115 01:55:49,650 --> 01:55:53,570 Jag kan inte gå till domstol utan ditt stöd. 1116 01:56:02,538 --> 01:56:04,454 Då ska du få det. 1117 01:56:08,126 --> 01:56:09,378 Kom. 1118 01:56:12,254 --> 01:56:15,966 Han ska inte vara den siste som varit med dig. 1119 01:56:16,134 --> 01:56:18,094 - Jean... - Kom hit. 1120 01:56:23,014 --> 01:56:24,642 Kom hit! 1121 01:56:28,314 --> 01:56:30,522 Ers nåd... 1122 01:56:30,730 --> 01:56:35,610 Svär ni på ert liv att allt ni sagt är sant? 1123 01:56:37,114 --> 01:56:38,490 Jag svär. 1124 01:56:39,158 --> 01:56:43,702 Svär ni inför Gud? Och inför hela Frankrike? 1125 01:56:46,746 --> 01:56:48,666 Ja, det gör jag. 1126 01:56:49,126 --> 01:56:51,670 Då tar vi striden. 1127 01:56:51,838 --> 01:56:57,090 Marguerite är min hustru och mot oss har gjorts orätt. 1128 01:56:57,258 --> 01:56:59,302 Det får inte gå ostraffat. 1129 01:56:59,386 --> 01:57:03,930 Ni måste gå via Pierre, men jag betvivlar att han lyssnar. 1130 01:57:04,014 --> 01:57:06,810 Berätta vad ni har hört i dag. 1131 01:57:06,978 --> 01:57:09,854 Berätta överallt och för alla som lånar sitt öra. 1132 01:57:10,022 --> 01:57:12,150 Det kommer att skvallras. 1133 01:57:12,314 --> 01:57:17,946 Om det blir känt i hela Normandie måste Pierre lyssna på oss. 1134 01:57:19,574 --> 01:57:21,742 Vi har en plan. 1135 01:57:33,210 --> 01:57:34,254 Marie? 1136 01:57:37,174 --> 01:57:39,426 Stanna ett slag. 1137 01:57:40,802 --> 01:57:42,594 Varför ser du inte på mig? 1138 01:57:44,054 --> 01:57:46,642 - Jag kan inte. - Marie? 1139 01:57:47,642 --> 01:57:49,642 Minns du inte? 1140 01:57:49,810 --> 01:57:54,358 Flera gånger sa du att Le Gris var stilig. 1141 01:57:55,106 --> 01:58:00,030 - Det gjorde du också. - Jag anklagar inte någon för våldtäkt. 1142 01:58:02,822 --> 01:58:04,910 Du tror mig inte. 1143 01:58:07,078 --> 01:58:09,498 Jag måste gå. 1144 01:58:12,210 --> 01:58:16,002 Nej, Jean, det här är inte vad jag vill! 1145 01:58:16,086 --> 01:58:17,962 Vad du vill? 1146 01:58:18,714 --> 01:58:22,302 Kan han inte bara ställas till svars i rätten? 1147 01:58:22,386 --> 01:58:25,262 Pierre är rätten! 1148 01:58:25,430 --> 01:58:30,478 Kungen kommer bara att ge sitt stöd till Pierre som han brukar. 1149 01:58:32,854 --> 01:58:35,942 Jag går inte till kungs. 1150 01:58:36,234 --> 01:58:39,070 Jag går till Gud. 1151 01:58:47,118 --> 01:58:49,954 Varför gör du så här, Marguerite? 1152 01:58:50,122 --> 01:58:52,834 För att det jag råkat ut för är orätt. 1153 01:58:53,082 --> 01:58:58,130 Sådana som Le Gris tar kvinnor när de vill och så ofta de vill. 1154 01:58:59,506 --> 01:59:01,506 Vem tror du att du är? 1155 01:59:02,882 --> 01:59:05,802 Min son riskerar att dö. 1156 01:59:05,970 --> 01:59:08,474 Det bestämmer han själv. Inte jag. 1157 01:59:08,558 --> 01:59:14,146 Inget skiljer dig från bondflickorna som soldaterna förlustar sig med i krig. 1158 01:59:14,310 --> 01:59:16,230 Klagar de? 1159 01:59:16,398 --> 01:59:18,690 Jag kan inte tiga. 1160 01:59:18,858 --> 01:59:20,734 Marguerite! 1161 01:59:20,902 --> 01:59:24,238 Du drar bara skam över familjen. 1162 01:59:26,534 --> 01:59:30,578 - Jag talar sanning. - Sanningen är oviktig. 1163 01:59:34,330 --> 01:59:37,210 Du ser på mig som om jag aldrig varit ung. 1164 01:59:39,878 --> 01:59:42,382 Jag har också blivit våldtagen. 1165 01:59:44,802 --> 01:59:48,222 Trots att jag kände avsky och äckel - 1166 01:59:48,430 --> 01:59:52,350 - tror du att jag beklagade mig för min make? 1167 01:59:52,518 --> 01:59:57,982 Nej, jag tog mig samman och gick vidare. 1168 01:59:58,398 --> 02:00:01,566 - Till vilket pris? - Ja, till vilket pris? 1169 02:00:05,070 --> 02:00:06,530 Att jag lever. 1170 02:00:07,906 --> 02:00:10,534 Det privilegiet har stått er dyrt. 1171 02:00:13,914 --> 02:00:17,710 Flera källor hävdar att ni sagt till andra - 1172 02:00:17,790 --> 02:00:20,962 - att ni tyckte att monsieur Le Gris var stilig. 1173 02:00:22,798 --> 02:00:28,718 Ni kanske drömde om det här? Önskade att det skulle ske? 1174 02:00:31,806 --> 02:00:35,726 Det stämmer att jag och några väninnor en gång sa att han var stilig - 1175 02:00:35,894 --> 02:00:39,354 - men också att han var opålitlig. 1176 02:00:42,442 --> 02:00:46,278 Att konstatera att en man är stilig innebär inget mer. 1177 02:00:52,410 --> 02:00:54,622 Om ens närmaste väninna var med - 1178 02:00:54,702 --> 02:00:58,334 - varför skulle hon berätta det för domstolen? 1179 02:00:59,794 --> 02:01:01,962 Det vet jag inte. 1180 02:01:03,798 --> 02:01:08,174 Hur länge har ni varit gift med Jean de Carrouges? 1181 02:01:08,342 --> 02:01:12,930 - I fem år. - Utan att ha fått barn. 1182 02:01:13,850 --> 02:01:18,018 - En arvinge. - Nej, monsieur. 1183 02:01:19,522 --> 02:01:26,070 Och nu sitter ni här ett halvår efter den påstådda våldtäkten - 1184 02:01:26,318 --> 02:01:28,778 - och är i sjätte månaden. 1185 02:01:30,574 --> 02:01:36,330 Ni kanske har en annan älskare och använder Le Gris för att dölja det? 1186 02:01:36,414 --> 02:01:39,582 Som sagt, jag är min make trogen. 1187 02:01:41,210 --> 02:01:44,086 Tycker ni om att ha samlag med er make? 1188 02:01:50,386 --> 02:01:54,222 - Ja, självklart. - Det är inte så självklart. 1189 02:01:54,306 --> 02:02:00,770 Ni vet väl att man inte kan bli havande om man inte uppnår njutning? 1190 02:02:00,938 --> 02:02:02,938 Ja. 1191 02:02:03,022 --> 02:02:07,194 Och uppnår ni njutning? 1192 02:02:13,574 --> 02:02:15,826 Ja, det gör jag. 1193 02:02:16,078 --> 02:02:20,622 Man kan inte bli havande genom våldtäkt. Det är ett faktum. 1194 02:02:20,790 --> 02:02:23,418 Det får rätten att undra... 1195 02:02:23,502 --> 02:02:27,546 Efter fem års äktenskap... 1196 02:02:27,754 --> 02:02:32,302 ...skulle havandeskapet vara en tillfällighet? 1197 02:02:33,346 --> 02:02:37,722 Låt oss anta att vi tror att ni talar sanning - 1198 02:02:37,890 --> 02:02:42,146 - och våldtäkten verkligen ägde rum... 1199 02:02:43,314 --> 02:02:48,734 ...är det kanske så att ni njöt av det mer än ni vill erkänna? 1200 02:02:48,902 --> 02:02:52,238 Förklara gärna hur man njuter av att bli våldtagen. 1201 02:02:52,322 --> 02:02:56,034 Njöt ni? 1202 02:02:59,162 --> 02:03:02,790 - Svara bara på frågan. - Jag njöt inte! 1203 02:03:07,922 --> 02:03:11,050 Fler frågor? 1204 02:03:16,346 --> 02:03:21,182 Om er make förlorar duellen har Gud rått - 1205 02:03:22,226 --> 02:03:24,730 - och visat att ert vittnesmål är falskt. 1206 02:03:25,398 --> 02:03:26,938 Jag förstår. 1207 02:03:27,106 --> 02:03:34,154 Er make har säkert sagt att straffet för en kvinna som vittnar falskt mot en man - 1208 02:03:34,238 --> 02:03:36,490 - i fråga om våldtäkt - 1209 02:03:36,658 --> 02:03:39,994 - är att bli avklädd och klippt - 1210 02:03:41,578 --> 02:03:45,250 - beslås med en järnring runt halsen - 1211 02:03:45,418 --> 02:03:49,130 - bunden vid en påle - 1212 02:03:49,294 --> 02:03:52,046 - och levande bränd. 1213 02:03:55,218 --> 02:03:57,722 Nådig fru Marguerite... 1214 02:03:59,054 --> 02:04:05,810 ...det är inte ovanligt att den anklagade brinner i 20 till 30 minuter - 1215 02:04:05,978 --> 02:04:07,854 - innan döden inträder. 1216 02:04:29,586 --> 02:04:32,378 Jag talar sanning. 1217 02:04:38,178 --> 02:04:40,846 Duellen äger rum. 1218 02:04:58,906 --> 02:05:02,578 Så du tycker att Le Gris är stilig? 1219 02:05:02,662 --> 02:05:06,746 Du har vanhedrat mig inför kungen och hela Frankrike. 1220 02:05:06,830 --> 02:05:10,210 Du visste vad som skulle ske med mig om du förlorar. 1221 02:05:10,378 --> 02:05:15,298 - Du visste, men sa inget. - Gud straffar inte den som talar sanning. 1222 02:05:15,466 --> 02:05:20,678 Mitt och vårt barns öde bestäms inte av Gud - 1223 02:05:20,846 --> 02:05:23,390 - utan av den gamling som tröttnar först. 1224 02:05:28,062 --> 02:05:30,982 - Hur vågar du? - Vad har jag att förlora? 1225 02:05:31,062 --> 02:05:36,486 - Nu blir jag kanske levande bränd. - Jag riskerar livet för dig. 1226 02:05:38,654 --> 02:05:44,494 Du riskerar mitt liv för att få möta din fiende och rädda din heder. 1227 02:05:45,618 --> 02:05:48,582 Det kan göra vårt barn föräldralöst. 1228 02:05:50,542 --> 02:05:54,130 Har du inte tänkt på det? Du är en hycklare. 1229 02:05:55,298 --> 02:05:58,174 Förblindad av din fåfänga. 1230 02:06:15,442 --> 02:06:17,986 Förberedelserna är klara. 1231 02:06:18,154 --> 02:06:20,070 Jag är klar. 1232 02:06:22,198 --> 02:06:24,826 Jag skulle vilja stanna en stund till. 1233 02:06:27,494 --> 02:06:29,622 Ha förtröstan, Marguerite. 1234 02:06:29,706 --> 02:06:34,586 Äntligen har jag fått en son som jag älskar över allt annat. 1235 02:06:35,710 --> 02:06:39,130 Men jag får kanske inte se honom växa upp. 1236 02:06:42,886 --> 02:06:45,178 Det här var mitt liv. 1237 02:06:46,766 --> 02:06:51,270 Hade jag vetat att sanningen kunde beröva mig denna kärlek - 1238 02:06:51,434 --> 02:06:55,858 - tror jag att jag gjort som så många kvinnor före mig. 1239 02:06:57,774 --> 02:06:59,778 Ingenting. 1240 02:07:00,694 --> 02:07:02,614 Du gjorde det rätta. 1241 02:07:02,698 --> 02:07:05,574 Inte om jag dör. 1242 02:07:08,410 --> 02:07:10,914 Jag är inte som du, Jean. 1243 02:07:13,874 --> 02:07:18,422 Ett barn behöver sin mor, mer än att modern behöver ha rätt. 1244 02:07:42,654 --> 02:07:45,446 Riddare, träd fram. 1245 02:08:18,354 --> 02:08:21,402 Ers nåd, utifrån ert vittnesmål - 1246 02:08:21,566 --> 02:08:26,030 - sätter jag mitt liv på spel i envig med Jacques Le Gris. 1247 02:08:26,114 --> 02:08:28,866 Ni vet att mitt hjärta är rent och ärligt. 1248 02:08:36,998 --> 02:08:42,670 Inför alla säger jag: Jag har talat sanning. 1249 02:08:43,254 --> 02:08:46,218 Nu får Gud avgöra. 1250 02:09:13,994 --> 02:09:17,122 I dag skipas blodig rättvisa med Guds hjälp. 1251 02:09:21,378 --> 02:09:24,422 Låt oss hoppas att det slutar som duellen i Flandern. 1252 02:09:24,590 --> 02:09:29,594 Le Gris i en brottningsmatch där han sliter testiklarna av Carrouges. 1253 02:09:31,930 --> 02:09:34,890 Släpp iväg dem! 1254 02:09:49,782 --> 02:09:51,366 Fort! Får jag den! 1255 02:09:51,450 --> 02:09:54,202 Lans! Skynda på! 1256 02:09:56,286 --> 02:09:57,330 Ur vägen! 1257 02:10:16,642 --> 02:10:18,602 Lans! 1258 02:10:48,338 --> 02:10:49,130 Yxa! 1259 02:14:11,082 --> 02:14:13,794 Carrouges kanske förblöder. Hoppas det. 1260 02:14:20,218 --> 02:14:22,138 Döda honom! 1261 02:14:28,478 --> 02:14:31,062 Döda honom! 1262 02:15:26,866 --> 02:15:28,662 Erkänn! 1263 02:15:33,626 --> 02:15:35,378 Erkänn för mig. 1264 02:15:37,378 --> 02:15:39,674 Det var ingen våldtäkt. 1265 02:15:42,718 --> 02:15:44,970 Det var ingen våldtäkt. 1266 02:15:48,138 --> 02:15:50,434 Det var ingen våldtäkt! 1267 02:15:55,146 --> 02:16:00,526 I Guds namn och med risk för att min själ blir förtappad..! 1268 02:16:00,610 --> 02:16:03,406 Jag är oskyldig till brottet! 1269 02:16:07,158 --> 02:16:10,830 Då är du fördömd. 1270 02:16:27,638 --> 02:16:29,762 Ja. 1271 02:17:21,606 --> 02:17:24,070 Gud vare med er, ers nåd. 1272 02:17:32,158 --> 02:17:34,662 Res er. 1273 02:17:36,454 --> 02:17:40,002 Heder åt riddaren. 1274 02:17:40,166 --> 02:17:46,590 Gud har sagt sitt och bevisat att er sak var sann och riktig. 1275 02:17:47,090 --> 02:17:51,010 Ni har stridit med styrka och ödmjukhet. 1276 02:17:51,094 --> 02:17:55,014 Gud vare med er och er hustru. 1277 02:17:57,770 --> 02:17:58,894 Er hustru. 1278 02:19:33,030 --> 02:19:35,034 Länge leve Carrouges! 1279 02:19:43,790 --> 02:19:45,710 Carrouges ära! 1280 02:22:27,746 --> 02:22:29,206 Titta. 1281 02:22:52,314 --> 02:22:57,818 Jean de Carrouges stupade under korstågen några år senare. 1282 02:22:59,194 --> 02:23:02,658 Marguerite de Carrouges levde 30 år i lycka och välgång - 1283 02:23:02,822 --> 02:23:05,702 - som härskarinna över Carrouges egendomar. 1284 02:23:05,870 --> 02:23:08,870 Hon gifte aldrig om sig. 1285 02:31:49,058 --> 02:31:51,018 Översättning: Gabriella Theiler Svensk Medietext