1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
« سینما تقدیم میکند »
:.:.: 30Nama.Com :.:.:
2
00:00:40,024 --> 00:00:50,024
▷ Instagram.com/Aliakbar.1999
▶ @IST_Subs
3
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
« برگرفته از رخدادهای واقعی »
4
00:00:58,699 --> 00:01:08,699
« ترجمه از امیرحسین، آریـن و علی اکبر دوست دار »
.:: Ali99 & Cardinal & AmirH_Na ::.
5
00:01:09,249 --> 00:01:11,079
بچرخید راست، بانوی من
6
00:01:11,113 --> 00:01:12,460
ممنون
7
00:01:18,017 --> 00:01:19,363
تموم شد
8
00:01:39,583 --> 00:01:42,961
« پاریس »
« ۲۹ دسامبر ۱۳۸۶ »
9
00:01:47,840 --> 00:01:51,499
!گوش دهید
!گوش دهید! گوش دهید
10
00:01:52,120 --> 00:01:56,607
!اربابان! شوالیهها! ملازمها
11
00:01:56,642 --> 00:01:59,748
و افراد دیگر
12
00:01:59,783 --> 00:02:03,925
،به فرمان اعلیحضرت، پادشاه فرانسه
13
00:02:03,959 --> 00:02:07,515
مؤکداً مسلحبودن یا حمل شمشیر و خنجر
14
00:02:07,549 --> 00:02:11,484
برای همه ممنوع است
15
00:02:11,519 --> 00:02:14,384
و مجازاتش نیز مرگ
16
00:02:14,418 --> 00:02:16,731
و یا ازدستدادن داراییهایش است؛
17
00:02:16,765 --> 00:02:20,907
،مگر آنکه اعلیحضرت، پادشاه
18
00:02:21,529 --> 00:02:23,600
اجازهاش را صریحاً داده باشد
19
00:02:25,325 --> 00:02:27,914
مبارزان میتوانند
20
00:02:27,949 --> 00:02:30,572
،سواره و پیاده بجنگند
21
00:02:30,607 --> 00:02:35,543
به هر اسباب یا سلاح تدافعی و
تهاجمی دلخواه مسلح باشند؛
22
00:02:35,577 --> 00:02:40,617
بهجز اسباب و سلاحهایی با طراحی مشابه
23
00:02:41,480 --> 00:02:44,103
یا ساختهی طلسم و جادو
24
00:02:44,137 --> 00:02:48,107
و هر چیز دیگری که خداوند
و کلیسای مقدس آن را برای تمام مسیحیان
25
00:02:48,141 --> 00:02:50,040
ممنوع اعلام کرده است
26
00:02:51,317 --> 00:02:57,979
اگر هرکدام از مبارزان با سلاحی ساختهی سحر
و جادو و طلسم و سایر هنرهای شیطانی
27
00:02:58,013 --> 00:03:01,810
،وارد میدان نبرد شود
28
00:03:01,845 --> 00:03:06,021
فرد مجرم به جرم دشمنی با خدا و یا خیانت
29
00:03:07,160 --> 00:03:08,679
و یا قتل
30
00:03:10,336 --> 00:03:11,958
مجازات خواهد شد
31
00:03:13,960 --> 00:03:16,238
محکمتر. محکمتر -
قربان -
32
00:04:11,535 --> 00:04:14,504
حرکت کنید، شوالیهها
33
00:04:42,704 --> 00:04:44,810
!شروع کنید
34
00:04:44,844 --> 00:04:48,745
!شروع کنید! شروع کنید
35
00:05:02,177 --> 00:05:06,306
« آخرین دوئل »
36
00:05:07,307 --> 00:05:12,813
« بخش اول »
« حقیقت از قول ژان دو کاروژ »
37
00:05:14,633 --> 00:05:17,359
!بیاید بجنگید
38
00:05:17,394 --> 00:05:19,741
!همهتون میمیرید
39
00:05:21,087 --> 00:05:22,413
« نبرد لیموژ »
«۱۹ سپتامبر ۱۳۷۰ »
40
00:05:22,414 --> 00:05:24,618
!همهتون مثل سگ میمیرید
41
00:05:25,609 --> 00:05:27,784
!بیا جلو
42
00:05:27,818 --> 00:05:30,649
...بیا جلو، بدبخت احمق
43
00:05:30,683 --> 00:05:31,995
نمیشه که همین جا وایساد
44
00:05:32,029 --> 00:05:33,134
!و بجنگ...
45
00:05:33,168 --> 00:05:35,412
ژان»، «پیِر» بهمون دستور داده»
از این پل حراست کنیم
46
00:05:35,446 --> 00:05:37,414
.لعنت به دستور
.در راه پادشاه
47
00:05:39,174 --> 00:05:40,900
!در راه پادشاه
48
00:05:41,591 --> 00:05:42,661
!در راه پادشاه
49
00:06:24,012 --> 00:06:25,013
ممنون
50
00:06:31,364 --> 00:06:35,645
من بابت نحوهی مبارزهتون
هیچ عذری نمیارم
51
00:06:36,576 --> 00:06:38,820
همراهی شما باعث افتخار بود
52
00:06:40,304 --> 00:06:42,755
لیموژ» از دست رفت»
53
00:06:42,790 --> 00:06:45,827
و متحدینمون موفق به تصاحب بندر برست نشدند
54
00:06:46,794 --> 00:06:49,037
،ارباب جدیدمون، پیر
55
00:06:49,072 --> 00:06:52,938
از لشکرکشی منصرف شده
و دستور بازگشت داده
56
00:06:53,490 --> 00:06:55,043
سحرگاه حرکت رو شروع میکنیم
57
00:06:55,457 --> 00:06:57,149
احسنت
58
00:06:57,183 --> 00:06:58,184
بهسلامتی پادشاه
59
00:07:00,739 --> 00:07:03,327
ظاهراً «پیِر» زیاد راضی نیست
60
00:07:05,813 --> 00:07:07,228
ما جون خیلیها رو نجات دادیم
61
00:07:07,262 --> 00:07:09,471
بهجز جون مردم لیموژ
62
00:07:09,506 --> 00:07:11,888
بیا برگردیم خونه، دوست من
63
00:07:12,820 --> 00:07:14,787
تو امروز جون منو نجات دادی
64
00:07:16,755 --> 00:07:18,204
ممنونم
65
00:07:52,598 --> 00:07:53,686
« قلعهی بلم »
« ۱۳۷۷ »
66
00:07:53,688 --> 00:07:55,379
!خودت رو معرفی کن
67
00:07:55,966 --> 00:07:58,072
ملازم ژان دو کاروژ
68
00:07:58,106 --> 00:08:00,419
پسر فرماندهی این قلعه
69
00:08:00,453 --> 00:08:02,110
!دروازه رو باز کنید
70
00:08:18,817 --> 00:08:20,059
«افتخار بزرگیه که «پیِر
71
00:08:20,094 --> 00:08:22,648
قلعهی پدرت رو برای مراسم انتخاب کرده
72
00:08:22,682 --> 00:08:24,684
باید آماده باشم که بعد از فوت پدرم
73
00:08:24,719 --> 00:08:26,790
فرماندهی رو به عهده بگیرم
74
00:08:26,825 --> 00:08:28,447
امیدوارم تا چندین سال این اتفاق نیفته
75
00:08:28,481 --> 00:08:30,587
پدر. مادر
76
00:08:30,621 --> 00:08:32,623
فرمانده. بانوی من
77
00:08:32,658 --> 00:08:34,349
ملازمها
78
00:08:34,384 --> 00:08:36,213
عالیجناب پیِر رو منتظر نذار
79
00:08:36,248 --> 00:08:38,077
سرباز شما میشوم...
و تا ابد در خدمتتون هستم
80
00:08:41,494 --> 00:08:45,084
سرورم، من سرباز شما میشوم
و قسم میخورم تا ابد در خدمتتون هستم
81
00:08:46,534 --> 00:08:50,572
سرورم، من سرباز شما میشوم
و تا ابد در خدمتتون هستم
82
00:08:50,607 --> 00:08:53,783
سرورم، من سرباز شما میشوم
و قسم میخورم تا ابد در خدمتتون هستم
83
00:08:59,581 --> 00:09:02,861
سرورم، من سرباز شما میشوم
و قسم میخورم تا ابد در خدمتتون هستم
84
00:09:10,075 --> 00:09:11,283
...سرورم -
بیا جلوتر -
85
00:09:14,148 --> 00:09:16,150
سرورم، من سرباز شما میشوم
86
00:09:16,184 --> 00:09:18,359
و قسم میخورم تا ابد در خدمتتون هستم
87
00:09:33,374 --> 00:09:34,616
خودت رو معرفی کن
88
00:09:35,894 --> 00:09:38,034
«منم، «هِلِن از تروا
89
00:09:41,175 --> 00:09:42,555
لو گری
90
00:09:43,798 --> 00:09:45,869
از دیدنت خوشحالم، دوست من
91
00:09:47,112 --> 00:09:49,562
هر چند صرفاً در جایگاه دوست نیومدم
92
00:09:51,185 --> 00:09:54,360
متأسفانه ملاقاتم دلیل دیگهای هم داره
93
00:09:58,399 --> 00:09:59,641
صحبت کن
94
00:10:02,368 --> 00:10:05,302
پیِر من رو مسئول گرفتن بدهیها کرده
95
00:10:05,578 --> 00:10:07,270
که اینطور
96
00:10:07,304 --> 00:10:11,101
تمام مستأجرین دیگهی قلمروش رو ملاقات کردم
97
00:10:12,723 --> 00:10:14,035
...و الان
98
00:10:14,070 --> 00:10:15,209
اومدی ملاقات من
99
00:10:15,243 --> 00:10:17,452
اومدم ملاقات تو
100
00:10:21,836 --> 00:10:25,219
این خراجها صرف تقویت استحکامات دفاعی میشن
101
00:10:25,253 --> 00:10:27,807
خودت خوب میدونی که دشمن در کمینه
102
00:10:27,842 --> 00:10:29,154
ما باید آماده باشیم
103
00:10:29,188 --> 00:10:31,363
من کِی آمادهی ایستادگی
و مبارزه در راه پادشاهم نبودم؟
104
00:10:31,397 --> 00:10:32,571
بودی
105
00:10:32,605 --> 00:10:35,056
بیشتر از بقیه
106
00:10:35,091 --> 00:10:36,816
اما این پیِر چیزهای دیگهای هم میخواد
107
00:10:36,851 --> 00:10:38,059
...چیزی که پیِر میخواد
108
00:10:38,094 --> 00:10:40,130
پیِر پولی رو میخواد که حقشه
109
00:10:46,067 --> 00:10:48,242
ندارم
110
00:10:48,276 --> 00:10:50,589
این بلا منجر به مرگ نیمی از نیروی کارم شده
111
00:10:50,623 --> 00:10:52,004
اجارههای دریافتیم کمتر شده
112
00:10:52,039 --> 00:10:53,695
بازدهی مزارعم نصف شده
113
00:10:53,730 --> 00:10:56,077
هزینهی کارگر هم بیشتر شده
114
00:10:56,595 --> 00:10:57,941
بله
115
00:11:00,979 --> 00:11:03,326
خادمان دیگه چطوری این پول رو دادن؟
116
00:11:03,360 --> 00:11:05,915
با اصرار من پرداخت کردن
117
00:11:06,432 --> 00:11:07,951
که اینطور
118
00:11:07,986 --> 00:11:10,298
الان هم به من اصرار میکنی؟
119
00:11:14,647 --> 00:11:15,648
بذار با پیِر صحبت کنم
120
00:11:17,996 --> 00:11:20,170
آدم منطقیایـه
121
00:11:20,205 --> 00:11:22,172
وضعیتت رو براش توضیح میدم
122
00:11:22,966 --> 00:11:25,037
تو دوست خوبی هستی
123
00:11:25,072 --> 00:11:27,626
اما نمیتونم دستخالی برگردم
124
00:11:27,660 --> 00:11:29,145
معلومه
125
00:11:31,664 --> 00:11:33,149
ممنونم
126
00:11:34,667 --> 00:11:36,290
بذار برم ببینم چقدر در دسترسم دارم
127
00:11:58,036 --> 00:11:59,761
بهش فکر کن -
کردم -
128
00:11:59,796 --> 00:12:00,866
نکردی
129
00:12:00,900 --> 00:12:02,350
زیر پرچم دریاسالار ژان دو وین میجنگم
130
00:12:02,385 --> 00:12:05,146
انگلیسیها دارن شبهجزیرهی کانتنین رو غارت میکنن
131
00:12:05,181 --> 00:12:06,630
این بلا زن و بچهات رو ازت گرفته
132
00:12:06,665 --> 00:12:08,115
من دسترودست نمیذارم که
نرماندی سفلی» سقوط کنه»
133
00:12:08,149 --> 00:12:09,702
این لجاجتت رو بذار کنار
134
00:12:09,737 --> 00:12:11,014
تو وارث نداری
135
00:12:11,049 --> 00:12:13,396
اگه بمیری، تمام داراییهات
به کنت پیِر برمیگرده
136
00:12:14,431 --> 00:12:16,399
مطمئنم خود پیِر بدش نمیاد
137
00:12:16,433 --> 00:12:18,056
بهاندازهی تو از من خوشش نمیاد
138
00:12:18,090 --> 00:12:19,333
نه. تو زندگیت کارهای زیادی داری
139
00:12:19,367 --> 00:12:21,473
من چی دارم؟ چی؟
140
00:12:21,507 --> 00:12:22,853
اسم
141
00:12:22,888 --> 00:12:26,961
اسم بسیار بزرگ و تاریخیای داری که
نباید با بیپروایی باهاش رفتار کنی
142
00:12:26,996 --> 00:12:29,239
فرماندهی «بلم» با پدرته
143
00:12:29,274 --> 00:12:31,103
،وقتی بمیره
تو اون پادگان
144
00:12:31,138 --> 00:12:32,622
و تمام چیزهایی که همراهشه رو
به ارث میبری
145
00:12:32,656 --> 00:12:34,831
منم دوست توئم
146
00:12:34,865 --> 00:12:38,593
افراد دیگهای هم مثل من هستن
که ترجیح میدن زنده باشی
147
00:12:40,043 --> 00:12:43,771
من که با بیپروایی وارد این لشکرکشی نمیشم
148
00:12:43,805 --> 00:12:45,566
صرفاً محض جنگیدن واردش نمیشم
149
00:12:46,015 --> 00:12:47,464
پس چرا؟
150
00:12:48,051 --> 00:12:50,088
ژاک
151
00:12:52,573 --> 00:12:53,746
...من دیگه
152
00:12:55,024 --> 00:12:56,370
بیپول شدم
153
00:12:57,957 --> 00:12:59,407
پول لازم دارم
154
00:13:01,239 --> 00:13:03,241
«نرماندی»
«۱۳۸۰»
155
00:13:52,357 --> 00:13:55,291
!زنده باد پادشاه
156
00:13:56,740 --> 00:13:58,604
!زنده باد پادشاه
157
00:14:16,484 --> 00:14:18,693
!برگشتن
!سریع بیاید! برگشتن
158
00:14:31,948 --> 00:14:32,983
بدینش به من
159
00:14:33,018 --> 00:14:34,709
بذارید کمکتون کنم، قربان
160
00:14:34,744 --> 00:14:36,815
لطفاً بچرخید، سرورم
161
00:14:39,921 --> 00:14:41,785
دستتون رو بیارید بالا
162
00:14:43,891 --> 00:14:45,375
بازم نون بیارید
163
00:14:45,410 --> 00:14:47,136
.بیار اینجا
.بازم میخوان
164
00:15:06,120 --> 00:15:08,191
روبرت دو تیبووی
165
00:15:08,226 --> 00:15:11,263
برامون طعام و سرپناه تدارک دیده
166
00:15:12,230 --> 00:15:14,680
دو تیبووی؟
167
00:15:14,715 --> 00:15:17,511
مگه توی نبرد پواتیه
طرف انگلیسیها رو نگرفته بود؟
168
00:15:17,545 --> 00:15:20,203
بله، اما همراه بقیه بخشیده شد
169
00:15:20,238 --> 00:15:21,860
الان دیگه طرف ماست
170
00:15:21,894 --> 00:15:24,656
،اگر صلاح خودش رو بدونه
طرف ما میمونه
171
00:15:24,690 --> 00:15:25,967
آروم باش، ژان
172
00:15:26,002 --> 00:15:27,900
یه سقف روی سرمون اومده
173
00:15:27,935 --> 00:15:29,523
...بهعلاوه اینکه
174
00:15:29,557 --> 00:15:32,181
شرابهاش معرکهان
175
00:15:47,989 --> 00:15:49,405
چه زیباست
176
00:15:51,130 --> 00:15:52,511
اونم دو تیبووویـه؟
177
00:15:52,546 --> 00:15:55,238
آره. اسمش از اسم تو هم قدیمیتره
178
00:15:55,273 --> 00:15:57,275
تنها دختر روبرتـه
179
00:15:57,309 --> 00:15:59,449
چه جهیزیهای داشته باشه
180
00:15:59,484 --> 00:16:00,968
البته در اون صورت فضاحت پدرش
181
00:16:01,002 --> 00:16:02,314
گریبانگیر شوهرش میشه
182
00:16:02,349 --> 00:16:07,354
اما بعید میدونم سر وارثآوردن
آنچنان مردی رو اذیت کنه
183
00:16:09,459 --> 00:16:11,737
خوش آمدین، آقایون
184
00:16:11,772 --> 00:16:13,463
شجاعانه جنگیدین
185
00:16:14,395 --> 00:16:15,707
بابت میزبانیتون ممنونیم
186
00:16:15,741 --> 00:16:18,917
...میخوام بهتون -
ژان دو کاروژ -
187
00:16:18,951 --> 00:16:20,781
شما رو همه میشناسن
188
00:16:20,815 --> 00:16:22,886
شما رو هم همین طور
189
00:16:23,887 --> 00:16:26,338
میزبانیِ شما و افرادتون باعث افتخاره
190
00:16:26,373 --> 00:16:29,548
حمایت از سربازان پادشاه، کار بجاییه
191
00:16:31,240 --> 00:16:33,932
آدم بعضی چیزها رو دیر تو زندگیش میفهمه
192
00:16:36,797 --> 00:16:38,868
اجازه بدید دخترم رو معرفی کنم
193
00:16:38,902 --> 00:16:40,283
مارگاریت
194
00:16:40,318 --> 00:16:43,390
مارگاریت، ایشون ملازم ژان دو کاروژ هستن
195
00:16:44,391 --> 00:16:47,290
از آشناییتون خوشوقتم، بانوی من
196
00:16:48,222 --> 00:16:49,913
منم همین طور
197
00:17:00,579 --> 00:17:03,996
جهیزیه شامل این بخش هم میشه
198
00:17:04,031 --> 00:17:06,689
از زمینهای شکار شروع میشه
199
00:17:11,970 --> 00:17:14,593
این زمین شمال چطور؟
200
00:17:15,318 --> 00:17:17,286
انوو لو فوکون
201
00:17:21,220 --> 00:17:24,569
همون طور که گفتم از زمینهای شکار شروع میشه
202
00:17:35,511 --> 00:17:37,754
اون زمین رو هم برمیدارم
203
00:17:38,721 --> 00:17:40,688
حتماً
204
00:17:55,324 --> 00:17:57,981
آمین
205
00:18:39,402 --> 00:18:41,887
من خیلی حسودم، بانوی من
206
00:18:41,922 --> 00:18:45,374
امشب مال من هستید و
با کس دیگهای نمیرقصید
207
00:18:46,582 --> 00:18:48,756
شبهای دیگه هم همین طور
208
00:19:24,930 --> 00:19:26,656
جای نگرانی نیست
209
00:19:31,489 --> 00:19:33,111
رسیدیم
210
00:19:39,393 --> 00:19:40,946
زمین از دهانهی رود شروع میشه
211
00:19:40,981 --> 00:19:44,329
و تا خود اون تپه ادامه داره
212
00:19:44,363 --> 00:19:47,090
پس انوو لو فوکون اینه
213
00:19:47,125 --> 00:19:50,335
اینجا قرار بود جزو جهیزیهی مارگاریت باشه
214
00:19:50,369 --> 00:19:52,302
اینجا رو خیلی دوست داشته
215
00:19:52,337 --> 00:19:54,477
بعد پیِر همین طوری دادش به تو
216
00:19:54,512 --> 00:19:56,997
برای قدردانی از خدماتم
217
00:19:58,654 --> 00:20:00,966
دفاترش وضع خیلی نابسامانی داشتن
218
00:20:01,001 --> 00:20:03,969
وقتی تونستم بهشون دوباره نظم بدم
،و اجارهها رو سر وقت بگیرم
219
00:20:04,004 --> 00:20:07,076
همهچی سر و سامان گرفت
و ثروتش از این رو به اون رو شد
220
00:20:07,110 --> 00:20:10,666
برای تشکر اینجا رو بهم داد
221
00:20:15,256 --> 00:20:16,568
من بهش نگفتم
222
00:20:16,603 --> 00:20:18,950
کنت بخشندهست و بیپروا
223
00:20:24,956 --> 00:20:26,647
بیا بریم غذا بخوریم
224
00:20:34,897 --> 00:20:38,038
کاش باغهای انوو لو فوکون رو میدیدی
225
00:20:38,072 --> 00:20:40,661
گل رز و اسطوخودوس داشتیم
226
00:20:40,696 --> 00:20:42,801
پس اونا رو اینجا هم میکاریم
227
00:20:42,836 --> 00:20:46,667
یادمه پدرم روی بزرگترین درخت ملک
یه تاب درست کرد
228
00:20:46,702 --> 00:20:50,913
پس بزرگترین درخت اینجا رو پیدا میکنم
و روش تاب میسازم
229
00:20:50,947 --> 00:20:54,123
من از تابستانهای اونجا
خاطرات فوقالعادهای دارم
230
00:20:56,539 --> 00:21:01,579
حیف شد پیِر اون زمین رو
از پدرت گرفت
231
00:21:01,613 --> 00:21:03,650
میدونم دلت براش تنگ شده
232
00:21:03,684 --> 00:21:07,757
فقط دادن اونجا میتونست بدهیش رو صاف کنه
233
00:21:07,792 --> 00:21:11,761
پیِر هم بعدش همین طوری به ژاک لو گری
هدیه دادش
234
00:21:12,590 --> 00:21:15,282
همهی ملازمها از چنین هدیههای مجللی
نفع میبرن؟
235
00:21:16,076 --> 00:21:18,561
لو گری از بقیه بیشتر
236
00:21:18,596 --> 00:21:21,633
معتمدترین فرد پیِر شده
237
00:21:23,117 --> 00:21:26,258
شاید انوو لو فوکون اونقدرا هم از دست نرفته باشه
238
00:21:28,398 --> 00:21:30,746
شاید نباید دست از تلاش بردارم
239
00:21:32,299 --> 00:21:33,956
ژان
240
00:21:33,990 --> 00:21:36,337
من برای این پادشاه خون دادم، عشقم
241
00:21:37,131 --> 00:21:38,339
من رو میشناسه
242
00:21:39,548 --> 00:21:42,205
،شاید از اونی که فکر میکنی
قدرتم بیشتر باشه
243
00:21:42,240 --> 00:21:44,691
من میدونم چقدر قدرتمندی
244
00:21:47,970 --> 00:21:51,870
این زمین جزو جهیزیهی زنم بوده
245
00:21:52,768 --> 00:21:55,805
دادخواستت رد شده
246
00:21:55,840 --> 00:21:59,947
این تصمیم رو خود اعلیحضرت، پادشاه گرفتند
247
00:22:12,373 --> 00:22:14,548
شما ملازم ژان دو کاروژ هستید؟
248
00:22:14,583 --> 00:22:15,998
خودم هستم
249
00:22:18,034 --> 00:22:19,208
درمورد چیه؟
250
00:22:19,242 --> 00:22:20,485
درمورد پدرتونـه
251
00:22:36,190 --> 00:22:37,571
!دروازه رو باز کنید
252
00:22:37,606 --> 00:22:39,159
!دروازه رو باز کنید
253
00:22:42,196 --> 00:22:43,473
تنهامون بذارید
254
00:22:51,585 --> 00:22:54,001
وقتی فهمیدم، پاریس بودم
255
00:22:56,521 --> 00:23:00,283
پدرت با آرامش در خواب فوت کرد
256
00:23:02,941 --> 00:23:04,253
من جایی رو ندارم
257
00:23:05,772 --> 00:23:08,326
بهم گفتن باید ظرف یه ماه
از اینجا برم
258
00:23:10,880 --> 00:23:13,365
چنین کاری نمیکنی
259
00:23:13,400 --> 00:23:15,160
من فرماندهی رو به دست میگیرم
260
00:23:15,195 --> 00:23:16,852
اقامتگاه و خدمتکارانت رو نگه میداری
261
00:23:16,886 --> 00:23:17,991
...همهچی مثل قبل میمونه
262
00:23:18,025 --> 00:23:19,958
مگه نشنیدی، ژان؟
263
00:23:19,993 --> 00:23:25,136
تو جانشین پدرت در قلعهی بلم نمیشی
264
00:23:25,170 --> 00:23:27,069
منظورت چیه؟
265
00:23:27,103 --> 00:23:31,418
چرا بابت یه تیکه زمین
از کنت شکایت کردی؟
266
00:23:31,452 --> 00:23:33,247
فقط خواستی زنت رو تحتتأثیر قرار بدی
267
00:23:33,282 --> 00:23:36,147
.اون زمین رو به من قول داده بودن
.به تصمیمشون اعتراض کردم
268
00:23:36,181 --> 00:23:38,425
الان هم کنت پیِر رو دشمن خودت کردی
269
00:23:38,459 --> 00:23:39,771
کار درست همون بود
270
00:23:39,806 --> 00:23:43,568
درست! درست و غلطی در کار نیست
271
00:23:43,602 --> 00:23:46,157
قدرتـه که حرف اول رو میزنه
272
00:23:48,228 --> 00:23:51,887
تو ازش شکایت کردی و یه دشمن قدرتمند
برای خودت تراشیدی
273
00:23:53,958 --> 00:23:55,373
،پدرت مرد کلهشقی بود
274
00:23:55,407 --> 00:23:59,032
اما خیلی از چیزهای این دنیا رو
درک میکرد
275
00:24:03,174 --> 00:24:08,420
پس کی جانشین پدرم میشه؟
276
00:24:41,246 --> 00:24:42,454
!روز بخیر
277
00:24:44,215 --> 00:24:46,044
به ما ملحق شو، ملازم
278
00:24:46,079 --> 00:24:47,908
امروز روز جشنـه
279
00:24:50,808 --> 00:24:53,396
خیلی اینجا نمیمونم، سرورم
280
00:24:53,431 --> 00:24:56,468
دوست ندارم در چنین مناسبتی
،مزاحمتون بشم
281
00:24:57,815 --> 00:25:00,403
اما شرفم منو وادار به صحبت میکنه
282
00:25:03,855 --> 00:25:07,169
عصبانی بودم، اما خوب صحبت کردم
283
00:25:07,203 --> 00:25:08,618
:به پیِر گفتم
284
00:25:08,653 --> 00:25:12,174
آیا در مقام مردی باشرف و ارباب من»
285
00:25:12,208 --> 00:25:14,970
میتونید بگید من برای برعهدهگرفتنِ
مقامی که حق منـه و
286
00:25:15,004 --> 00:25:19,560
در بیست سال اخیر
از آن پدر و پدربزرگم بوده
287
00:25:19,595 --> 00:25:23,668
و دردستگرفتن فرماندهی پادگان و قلعهی بلم، مرد نیستم؟
288
00:25:23,702 --> 00:25:24,807
پیِر چی گفت؟
289
00:25:24,842 --> 00:25:26,775
لو گری هم اونجا بود
290
00:25:26,809 --> 00:25:30,054
.من خودم جونش رو نجات دادم
،با اون مقامی که گرفته
291
00:25:30,088 --> 00:25:33,298
کنارش نشسته بود و اینقدر مرد نبود که
توی چشمام نگاه کنه
292
00:25:34,230 --> 00:25:36,785
لو گری با توصیههای شیطانی
ذهن اعلیحضرت رو مسموم میکنه
293
00:25:36,819 --> 00:25:39,339
فقط اسم من رو خراب میکنه
294
00:25:41,582 --> 00:25:43,550
اینو که جلوش نگفتی
295
00:25:45,724 --> 00:25:47,865
پس گفتی
296
00:25:52,628 --> 00:25:54,457
ما دیگه حق ورود به دربار رو نداریم
297
00:25:55,320 --> 00:25:56,459
...ژان
298
00:25:56,494 --> 00:25:57,564
مهم نیست
299
00:26:01,810 --> 00:26:04,463
«یک سال بعد»
300
00:26:16,169 --> 00:26:17,791
سرورم
301
00:26:17,826 --> 00:26:19,931
دعوتنامهای رسیده، ژان
302
00:26:22,140 --> 00:26:24,936
دوستت، «ژان کرسپین» ما رو
به خونهش دعوت کرده
303
00:26:24,971 --> 00:26:27,559
جشن تولد اولین بچهشونه
304
00:26:28,491 --> 00:26:30,528
پسره
305
00:26:30,562 --> 00:26:32,530
چه خبر خوبی
306
00:26:32,564 --> 00:26:34,290
یک سال از قضیهی بلم گذشته
307
00:26:35,844 --> 00:26:37,362
،شاید بهتر باشه بریم
308
00:26:37,397 --> 00:26:40,262
تا بفهمن ما با وجود این بیعدالتی
داریم زندگیمون رو میکنیم
309
00:26:41,539 --> 00:26:43,817
توی این دورهزمونه، فرزند سالم
310
00:26:43,852 --> 00:26:46,164
بهانهایـه برای جشن و پایکوبی
311
00:26:48,028 --> 00:26:52,550
بهنظرت من حاضرم جماعت ارژانتان رو
312
00:26:52,584 --> 00:26:55,139
از دیدن یه اشرافزادهی واقعی محروم کنم؟
313
00:26:56,554 --> 00:26:58,383
بگو یه لباس بدوزن
314
00:27:42,151 --> 00:27:44,222
خیلی خوشحالم تصمیم گرفتی بیای
315
00:27:44,257 --> 00:27:47,225
به صلاحتـه، عشقم
316
00:27:47,260 --> 00:27:49,952
.ژان، از دیدنت خیلی خوشحالم
.خیلی وقته ندیدمت
317
00:27:49,987 --> 00:27:51,885
تبریک میگم، دوست من
318
00:27:51,920 --> 00:27:53,611
خیلی زیبا شدید، بانوی من -
ممنون -
319
00:27:53,645 --> 00:27:55,371
بفرمایید. از خودتون پذیرایی کنید
320
00:28:13,907 --> 00:28:15,460
عذر میخوام، بانوی من
321
00:28:27,541 --> 00:28:29,888
لو گری -
کاروژ -
322
00:28:29,923 --> 00:28:33,237
!صلح! احسنت
!احسنت
323
00:28:33,271 --> 00:28:35,860
هیچ کینه و خصومتی بین خادمان پادشاه وجود نداره
324
00:28:35,894 --> 00:28:36,999
اعلیحضرت الان به همهمون نیاز دارن
325
00:28:37,034 --> 00:28:39,795
.موافقم
.درست میگی، دوست من
326
00:28:39,829 --> 00:28:41,003
بیا، مارگاریت
327
00:28:41,038 --> 00:28:42,246
دوست قدیمیمون رو ببوس
328
00:28:42,280 --> 00:28:45,076
و حسن نیت خاندان کاروژ رو نشون بده
329
00:29:07,029 --> 00:29:09,204
ظرف چند ماه برمیگردم، عشقم
330
00:29:09,238 --> 00:29:11,792
،الیس و مادرت از من مراقبت میکنن
331
00:29:11,827 --> 00:29:13,070
اما دلم برات تنگ میشه
332
00:29:13,104 --> 00:29:14,381
کار من همینه
333
00:29:15,106 --> 00:29:16,487
باید زندگیت رو تأمین کنم
334
00:29:16,521 --> 00:29:18,523
خودت چی پس؟
335
00:29:18,558 --> 00:29:20,560
من هر چی لازمـه رو دارم
336
00:29:20,594 --> 00:29:22,286
بهجز وارث
337
00:29:22,803 --> 00:29:23,804
عشقم
338
00:29:26,048 --> 00:29:27,739
هر وقت خدا بخواد، میاد
339
00:29:54,352 --> 00:29:57,390
شوالیهای در راه خدا باش
340
00:29:58,391 --> 00:29:59,530
قیام کن
341
00:30:01,601 --> 00:30:03,361
!ژان دو کاروژ
342
00:30:05,260 --> 00:30:07,503
به افتخار خدماتت به پادشاهمون
343
00:30:11,542 --> 00:30:12,405
!ساکت
344
00:30:17,134 --> 00:30:19,619
شوالیهای در راه خدا باش
345
00:30:20,309 --> 00:30:21,414
قیام کن
346
00:30:29,180 --> 00:30:33,357
!خیلیخب
!آمادهی نبرد شید
347
00:30:34,418 --> 00:30:38,338
«اسکاتلند»
«۱۳۸۵»
348
00:30:50,650 --> 00:30:51,754
قربان؟
349
00:31:12,154 --> 00:31:13,569
چرا فرار میکنن؟
350
00:31:14,570 --> 00:31:15,675
چرا فرار میکنن؟
351
00:31:18,954 --> 00:31:20,576
!در راه پادشاه
352
00:31:33,106 --> 00:31:35,660
!عالیجناب بازگشت
353
00:31:35,695 --> 00:31:37,559
!دارن میان
354
00:31:37,593 --> 00:31:39,768
!عالیجناب بازگشت
355
00:31:39,802 --> 00:31:42,702
!عالیجناب بازگشت
356
00:31:47,189 --> 00:31:49,502
!عالیجناب بازگشت
357
00:31:49,536 --> 00:31:51,159
!داره میاد
358
00:32:03,274 --> 00:32:05,311
!خوش برگشتید، قربان
359
00:32:37,515 --> 00:32:40,863
سرورم، حالتون خوب نیست
360
00:32:40,898 --> 00:32:45,247
این تب تنها چیزیه که با خودم
از اون مکان مفلوک آوردم
361
00:32:45,282 --> 00:32:47,353
ولی شوالیه هم شدید
362
00:32:48,423 --> 00:32:50,390
فردا باید برم پاریس
363
00:32:51,460 --> 00:32:52,703
یک هفته نیستم
364
00:32:52,737 --> 00:32:53,600
برای چی؟
365
00:32:53,635 --> 00:32:55,257
از خزانهدار طلب دارم
366
00:32:55,292 --> 00:32:56,879
حالت خوب نیست، ژان
367
00:32:56,914 --> 00:32:58,571
حالش بهاندازهی کافی برای سفر خوبه
368
00:32:59,779 --> 00:33:01,021
سفر به پاریس؟
369
00:33:01,056 --> 00:33:02,644
سه روز راهـه
370
00:33:02,678 --> 00:33:04,301
و همین طور ارژانتان
371
00:33:04,335 --> 00:33:07,027
وظیفه دارم به پیِر گزارش بدم
372
00:33:08,443 --> 00:33:10,514
مطمئنم شوالیهگریات رو ستایش میکنن
373
00:33:11,308 --> 00:33:12,585
اونایی رو هم که
374
00:33:12,619 --> 00:33:15,001
انتظار بازگشتت رو نداشتن
غافلگیر میکنی، سِر ژان
375
00:33:29,042 --> 00:33:32,746
« پاریس »
« ۱۳۸۶ »
376
00:34:28,833 --> 00:34:30,697
سِر ژان دو کاروژ؟
377
00:34:37,014 --> 00:34:38,740
اینجا رو امضا کنید
378
00:34:48,819 --> 00:34:50,441
سیصد سکهی طلا
379
00:35:13,084 --> 00:35:14,500
قربان
380
00:35:46,048 --> 00:35:47,912
میرم اتاقم
381
00:35:48,913 --> 00:35:50,190
شب بخیر
382
00:35:56,404 --> 00:35:57,750
عشقم؟
383
00:36:00,477 --> 00:36:02,651
چی شده؟
384
00:36:02,686 --> 00:36:04,964
مادرم دوباره باهات مشاجره کرده؟
385
00:36:07,311 --> 00:36:08,485
نه
386
00:36:15,526 --> 00:36:16,769
دلم برات تنگ شده
387
00:36:21,463 --> 00:36:24,121
تو دلت برام تنگ نشده؟
388
00:36:24,155 --> 00:36:26,226
بیشتر از چیزی که فکرشو کنی
389
00:36:26,261 --> 00:36:28,297
پس بیا بریم توی تخت
390
00:36:28,332 --> 00:36:30,161
چیه؟ چی شده، عشقم؟ -
...من -
391
00:36:42,933 --> 00:36:50,354
...وقتی
وقتی نبودی، یه روز مادرت توی «سن پیر» کار داشت و رفت
392
00:36:50,388 --> 00:36:51,700
بله
393
00:36:53,875 --> 00:36:58,880
خدمتکارها رو با خودش برد و من تنها موندم
394
00:36:59,501 --> 00:37:01,227
الیس رو پیشت نذاشت؟
395
00:37:01,261 --> 00:37:02,608
بهصراحت بهش گفتم الیس رو نبره
396
00:37:02,642 --> 00:37:04,955
تمام خدمتکارها رو برد
397
00:37:08,959 --> 00:37:12,272
کمی بعد، یه مرد سرزده اومد اینجا
398
00:37:14,516 --> 00:37:16,518
میشناختمش، برای همین راهش دادم
399
00:37:17,450 --> 00:37:19,107
ولی تنها نبود
400
00:37:23,905 --> 00:37:25,562
به من حمله کرد
401
00:37:28,496 --> 00:37:32,879
گیر افتادم و مقاومت کردم
402
00:37:32,914 --> 00:37:36,918
،جیغ زدم. با تمام توان فریاد زدم
اما کسی اینجا نبود
403
00:37:38,506 --> 00:37:41,094
.زورش از من بیشتر بود
.کاری از دستم برنمیومد
404
00:37:49,482 --> 00:37:51,035
بهم تجاوز کرد
405
00:37:53,313 --> 00:37:55,730
کی؟ کار کی بود؟
406
00:37:56,316 --> 00:37:57,663
کی؟
407
00:37:58,629 --> 00:37:59,837
ژاک لو گری
408
00:38:06,775 --> 00:38:09,226
داری راستش رو میگی؟
409
00:38:09,260 --> 00:38:10,814
بله. بله
410
00:38:10,848 --> 00:38:11,884
داری راستش رو میگی؟
411
00:38:11,918 --> 00:38:13,161
بله. دارم راستش رو میگم
412
00:38:13,195 --> 00:38:14,887
باید حرفم رو باور کنی
413
00:38:16,544 --> 00:38:17,717
باید
414
00:38:19,719 --> 00:38:21,549
تو محبوب منی
415
00:38:21,583 --> 00:38:22,791
بیا بغلم
416
00:38:25,587 --> 00:38:27,624
من نبودم ازت محافظت کنم
417
00:38:30,523 --> 00:38:32,180
لطفاً من رو ببخش
418
00:38:34,320 --> 00:38:35,563
لطفاً
419
00:38:36,080 --> 00:38:37,323
ژان
420
00:38:38,600 --> 00:38:41,672
میخوام تقاص کارشو پس بده
421
00:38:42,362 --> 00:38:43,778
پس میده
422
00:38:46,850 --> 00:38:48,023
مطمئن باش
423
00:38:56,169 --> 00:38:57,688
!شمشیرها رو جمع کنید
424
00:38:57,723 --> 00:38:59,207
لطفاً راهنماییشون کنید
425
00:39:00,277 --> 00:39:01,347
اسبها رو بگیرید
426
00:39:02,659 --> 00:39:04,039
ببریدشون کنار
427
00:39:05,454 --> 00:39:06,628
لطفاً راهنماییشون کنید
428
00:39:06,663 --> 00:39:08,872
بنابراین من کمک شما رو میخوام
429
00:39:08,906 --> 00:39:12,392
مارگاریت همسر منه
و بهش ستم روا شده
430
00:39:14,118 --> 00:39:16,051
من اجازه نمیدم بدون مجازات بمونه
431
00:39:16,086 --> 00:39:18,985
تنها راهتون پیِره
432
00:39:19,020 --> 00:39:21,125
اما بعید میدونم بهتون فرصت حرفزدن بده
433
00:39:23,645 --> 00:39:25,854
داستانی رو که امروز شنیدید بازگو کنید
434
00:39:25,889 --> 00:39:28,719
هرجا و برای هرکس که شد، تعریفش کنید
435
00:39:28,754 --> 00:39:30,928
سوژهی غیبت مردم میشیم
436
00:39:30,963 --> 00:39:34,207
،اگر قضیه توی نرماندی بپیچه
437
00:39:34,242 --> 00:39:36,624
پیِر مجبور میشه بهمون فرصت حرفزدن بده
438
00:39:38,695 --> 00:39:40,213
من نقشه دارم
439
00:39:47,324 --> 00:39:49,222
درخواست دوئل تا پای مرگ میکنم
440
00:39:49,947 --> 00:39:52,950
این سنت سالها پیش
غیرقانونی اعلام شده
441
00:39:53,502 --> 00:39:55,263
خیر، اعلیحضرت
442
00:39:55,297 --> 00:39:59,163
درسته که در طول عمر شما
،هیچ دوئلی برگزار نشده
443
00:39:59,198 --> 00:40:01,925
...اما سنت قابلقبولی
444
00:40:01,959 --> 00:40:05,860
لازمهاش تشکیل جلسهی کامل مجلس پاریسـه
445
00:40:05,894 --> 00:40:08,897
هر ۳۲ عضو دادگاهتون
446
00:40:09,484 --> 00:40:11,037
یکیمون دروغ گفته
447
00:40:11,900 --> 00:40:13,488
بذاریم خدا تصمیم بگیره
448
00:40:13,522 --> 00:40:16,698
سر ژان، اگر شما در این دوئل شکست خوردید
449
00:40:16,733 --> 00:40:19,943
،و در نتیجه نابجا بودن این اتهامات اثبات شد
450
00:40:19,977 --> 00:40:22,462
سرنوشت سختی در انتظار همسرتونه
451
00:40:23,843 --> 00:40:26,708
خدا راستگویان رو در امان نگه میداره
452
00:40:26,743 --> 00:40:28,745
حقیقت چیره میشه
453
00:40:29,538 --> 00:40:31,126
من نمیترسم
454
00:40:32,334 --> 00:40:33,473
عالی شد
455
00:41:00,002 --> 00:41:02,296
«کاخ عدالت»
456
00:41:02,640 --> 00:41:07,369
!اعلیحضرت، پادشاه شارل ششم
457
00:41:07,404 --> 00:41:11,063
کارتون در این دادگاه چیه؟
458
00:41:24,835 --> 00:41:26,975
ای پادشاه و حاکم متعالی
459
00:41:27,010 --> 00:41:28,356
،و قدرتمندمان
460
00:41:29,667 --> 00:41:33,602
،بنده ژان دو کاروژ هستم
461
00:41:33,637 --> 00:41:35,052
شوالیه
462
00:41:36,157 --> 00:41:38,469
و فرجامخواه دادگاه شما
463
00:41:39,781 --> 00:41:43,923
بدینوسیله این ملازم را
464
00:41:43,958 --> 00:41:46,512
به ناپاکترین جرم
465
00:41:46,546 --> 00:41:48,617
،علیه همسرم متهم میکنم
466
00:41:48,652 --> 00:41:51,448
بانو مارگاریت دو کاروژ
467
00:41:51,482 --> 00:41:55,314
،در سومین هفتهی ژانویه
468
00:41:55,348 --> 00:41:57,281
همین ژاک لو گری
469
00:41:58,627 --> 00:42:00,388
مجرمانه
470
00:42:00,768 --> 00:42:02,010
و شهوانی
471
00:42:02,045 --> 00:42:06,256
با همسرم بدون اجازهی خودش
در خانهی خودمان رابطهی جنسی برقرار کرد
472
00:42:07,775 --> 00:42:11,675
و اگر همین ژاک لو گری مذکور
473
00:42:11,709 --> 00:42:14,436
،منکر جرمش شود
474
00:42:15,368 --> 00:42:21,098
من آمادهی اثبات اتهامم
بهواسطهی مبارزهی تن به تن
475
00:42:21,133 --> 00:42:25,137
و کُشتنش در زمانی معلوم هستم
476
00:42:34,888 --> 00:42:40,060
«بخش دوم»
«حقیقت از قول ژاک لو گری»
477
00:42:42,879 --> 00:42:45,743
!بیاید بجنگید
478
00:42:45,778 --> 00:42:48,125
!همهتون میمیرید
479
00:42:48,919 --> 00:42:51,611
!همهتون مثل سگ میمیرید
480
00:42:53,648 --> 00:42:55,719
!بیا جلو
481
00:42:55,753 --> 00:42:58,411
...بیا جلو، بدبخت احمق
482
00:42:58,446 --> 00:42:59,585
نمیشه که همین جا وایساد
483
00:42:59,619 --> 00:43:00,966
!و بجنگ...
484
00:43:01,000 --> 00:43:03,554
ژان، پیِر بهمون دستور داده
از این پل حراست کنیم
485
00:43:03,589 --> 00:43:04,624
لعنت به دستور
486
00:43:04,659 --> 00:43:06,074
دارن تحریکت میکنن، ژان
487
00:43:06,109 --> 00:43:07,904
میخوان پل رو ول کنیم
تا بتونن لیموژ رو تصاحب کنن
488
00:43:10,803 --> 00:43:12,978
!پس به آرزوشون میرسن
489
00:43:14,220 --> 00:43:15,843
.پسرم احمقه
!بذار بره
490
00:43:15,877 --> 00:43:17,430
،اگه تنها بره
میمیره
491
00:43:17,465 --> 00:43:18,984
!در راه پادشاه
492
00:43:19,018 --> 00:43:20,399
!در راه پادشاه
493
00:43:49,946 --> 00:43:51,016
میدونم کلهشقه
494
00:43:51,050 --> 00:43:52,914
،بله. کلهشق، دردسرساز، حسود
495
00:43:52,949 --> 00:43:56,055
...عجول، کودن، تندطبع، کودن -
بله. بله. بله. میدونم، سرورم -
496
00:43:56,090 --> 00:43:58,230
احمق. اجارهش رو هم...
زیاد بهموقع نمیده
497
00:43:58,264 --> 00:44:00,128
اما من دوست خودم میدونمش
498
00:44:00,163 --> 00:44:03,994
از فرمان من سرپیچی کرد و باعث سقوط لیموژ شد
499
00:44:04,029 --> 00:44:07,653
.فکر میکرد میتونه موفق بشه
.نیتش پاک بود
500
00:44:07,687 --> 00:44:10,449
اصلاً به دل نمیشینه
501
00:44:10,483 --> 00:44:14,211
دوست داری توی ارژانتان
قیافهی عبوسش رو بیشتر ببینیم؟
502
00:44:14,246 --> 00:44:16,904
،مثل کشتیغرقشدهها
زانوی غم بغل میگیره
503
00:44:16,938 --> 00:44:21,046
سرورم، من در کنارش جنگیدم
و بدترینها رو باهاش دیدم
504
00:44:21,080 --> 00:44:23,358
وفاداره
505
00:44:23,393 --> 00:44:25,671
خب، سگهام هم وفادارن
506
00:44:28,018 --> 00:44:30,779
.اصلاً باشه. برو
.هر کاری میخوای بکن
507
00:44:30,814 --> 00:44:33,334
من از شخصیتش اصلاً خوشم نمیاد
508
00:44:33,368 --> 00:44:35,439
اما از شخصیت تو خیلی
509
00:44:35,474 --> 00:44:38,339
همین شخصیتته که بهت بها میده
510
00:44:38,373 --> 00:44:40,686
اما نذار وفاداری کورت کنه
511
00:44:42,964 --> 00:44:44,414
ممنونم، سرورم -
باشه -
512
00:44:45,898 --> 00:44:47,727
لو گری؟
513
00:44:47,762 --> 00:44:50,627
طلا یا صندل؟
514
00:44:51,662 --> 00:44:52,940
طلا -
دقیقاً -
515
00:44:52,974 --> 00:44:54,079
طلا
516
00:44:55,237 --> 00:44:58,949
«خانهی پیر دو الانسون»
517
00:45:07,023 --> 00:45:08,956
.آره. آره
...میدونم. میدونم
518
00:45:13,339 --> 00:45:15,065
خانمها و آقایان
519
00:45:19,690 --> 00:45:21,244
خانمها و آقایان
520
00:45:21,278 --> 00:45:26,387
،در شرایط عادی، میزبانتون، ویکُنتس
521
00:45:26,421 --> 00:45:30,287
،همسرم
،بانو ماری شامایارد
522
00:45:30,322 --> 00:45:33,187
،در کنار همهی ما طلوع خورشید رو میدید
523
00:45:33,221 --> 00:45:35,361
بلندتر و بیشتر از همه
،آهنگ میخوند و میرقصید
524
00:45:35,396 --> 00:45:36,914
و از همهتون بیشتر شراب میخورد
525
00:45:38,261 --> 00:45:41,057
اما در حال پرورش هشتمین فرزندمون
526
00:45:41,091 --> 00:45:43,024
در چهاردهمین سال زندگی مشترکمونـه
527
00:45:47,373 --> 00:45:49,548
شب بخیر، دوستان عزیز
528
00:45:49,582 --> 00:45:51,999
منتظر هیچکدومتون نمیمونم
529
00:45:52,033 --> 00:45:54,484
بهخصوص شوهرم
530
00:45:55,209 --> 00:45:56,451
شب بخیر، عزیزم
531
00:45:56,486 --> 00:45:58,039
عشقم
532
00:45:58,074 --> 00:45:59,316
زنده باد -
زنده باد -
533
00:45:59,765 --> 00:46:00,835
شب بخیر
534
00:46:05,460 --> 00:46:09,188
خب، حالا بیاید اصل مهمونی رو شروع کنیم
535
00:46:11,466 --> 00:46:12,571
کجا بودیم؟
536
00:46:12,605 --> 00:46:15,091
«بخون، «لاتو
537
00:46:15,850 --> 00:46:18,473
من لاتین بلد نیستم
538
00:46:18,508 --> 00:46:20,924
تو کلاً سواد نداری
539
00:46:20,958 --> 00:46:23,202
.خودم میخونم
«کتاب عشق»
540
00:46:23,237 --> 00:46:26,378
قانون شمارهی ۲۴
541
00:46:31,900 --> 00:46:33,143
کسی بلد نیست؟
542
00:46:36,008 --> 00:46:37,389
ملازم؟
543
00:46:41,289 --> 00:46:44,016
«عشق نو، عشق کهنه را بیرون میراند»
544
00:46:48,124 --> 00:46:49,435
دقیقاً
545
00:46:49,470 --> 00:46:53,163
خب ظاهراً ملازممون یه استعداد پنهان داره
546
00:46:53,198 --> 00:46:54,682
بخون
547
00:47:03,587 --> 00:47:05,175
قانون عشق، شمارهی ۴
548
00:47:05,210 --> 00:47:08,420
عشق همیشه در حال رشد»
549
00:47:09,110 --> 00:47:10,111
«یا زوال است
550
00:47:10,146 --> 00:47:12,113
!مرتیکه گستاخ
551
00:47:12,148 --> 00:47:15,668
معلومه میشناستت
552
00:47:23,055 --> 00:47:27,956
هیچ چیز جلوی عاشقیکزنشدنِ دو مرد»
553
00:47:33,410 --> 00:47:35,826
«و یا عاشقیکمردشدن دو زن را نمیگیرد
554
00:47:39,761 --> 00:47:41,211
دقیقاً
555
00:47:43,593 --> 00:47:46,113
سر جات وایسا
556
00:47:46,147 --> 00:47:48,460
،اگه فرار کنی
دنبالت میکنم
557
00:47:55,225 --> 00:47:57,745
جدی شده ها
558
00:47:57,779 --> 00:48:00,886
!نه! نه! نه
559
00:48:00,920 --> 00:48:02,405
!نه
560
00:48:06,409 --> 00:48:09,688
!نه! نه! نه
561
00:48:13,657 --> 00:48:16,143
!نه! نه! نه
562
00:48:22,114 --> 00:48:23,598
این مشتریت گردنش کلفتـه
563
00:48:24,254 --> 00:48:25,359
!نه
564
00:48:25,393 --> 00:48:26,843
و نیرومند
565
00:48:28,741 --> 00:48:31,779
بذار باغچهات بیل بخوره
566
00:48:34,954 --> 00:48:36,128
!پیِر
567
00:48:36,163 --> 00:48:37,405
بیا، پیِر
568
00:48:38,026 --> 00:48:39,062
!عالی شد
569
00:48:39,096 --> 00:48:40,201
پیِر
570
00:48:40,236 --> 00:48:41,651
پیِر
571
00:48:48,244 --> 00:48:49,659
زندگی خوبه
572
00:48:52,317 --> 00:48:54,491
گرگها هم نخوابیدن
573
00:48:56,286 --> 00:48:58,323
همسرتون به زودی بیدار میشن، سرورم
574
00:48:59,047 --> 00:49:01,222
بهتره وقتی بیدار میشن، کنارشون باشید
575
00:49:01,257 --> 00:49:02,810
بارداره و شدیداً احساساتی
576
00:49:02,844 --> 00:49:04,984
ترجیح میدم کنار گرگها باشم
577
00:49:07,124 --> 00:49:09,644
،خب، بگو ببینم، ملازم
578
00:49:09,679 --> 00:49:12,854
چطور جنگجویی مثل تو انقدر باسواده؟
579
00:49:12,889 --> 00:49:15,547
وقتی به دنیا اومدم، نه ثروتی داشتم و
نه اسم و رسمی
580
00:49:15,581 --> 00:49:18,274
برای زندگی در کلیسا آماده شدم
581
00:49:19,689 --> 00:49:21,415
...ولی شرایطش
582
00:49:22,692 --> 00:49:23,831
باهام سازگار نبودن
583
00:49:23,865 --> 00:49:25,453
نه، نه
584
00:49:25,488 --> 00:49:27,248
فاسقی با علایق و دیدگاههای خودم
585
00:49:27,283 --> 00:49:28,767
هیچوقت از این باب مشکلی نداشتم
586
00:49:29,768 --> 00:49:32,874
دانش حساب و کتاب هم داری؟
587
00:49:33,910 --> 00:49:35,601
بله، سرورم
588
00:49:35,636 --> 00:49:38,742
پس بذار یه چیزی بهت بگم که
بین خودمون بمونه
589
00:49:38,777 --> 00:49:40,088
حتماً
590
00:49:40,123 --> 00:49:42,815
دفاترم وضع نابسامانی دارن
591
00:49:42,850 --> 00:49:45,956
میشه از تخصصت در امور مالیم بهره بگیرم؟
592
00:49:48,649 --> 00:49:50,616
چطور ممکنـه؟
593
00:49:50,651 --> 00:49:55,034
.اجارهها دیر به دستم میرسن
.حسابدارها بیدقتن
594
00:49:55,069 --> 00:49:58,935
سرورم، این اشرافیان پولی دستشونـه که
باید تقدیم شما بکنن
595
00:49:58,969 --> 00:50:01,178
این بلا نصف نیروی انسانیمون رو از بین برده
596
00:50:01,213 --> 00:50:03,146
.بازدهی محصولات کمـه
.هزینهی کارگر بالاست
597
00:50:03,180 --> 00:50:04,285
من با اعداد و ارقام آشنام و
598
00:50:04,320 --> 00:50:06,770
هیچکدوم از اینها نباید
مایهی نگرانیتون باشن
599
00:50:06,805 --> 00:50:09,359
شما باید آماده باشید تا هر آن
ارتش جمع کنید
600
00:50:09,394 --> 00:50:12,224
اگه توانمند نباشید، هیچکدوم از اینها ممکن نیستن
601
00:50:12,259 --> 00:50:15,158
و وقتی میگن پول ندارن؟
602
00:50:15,192 --> 00:50:17,298
خب، بذارید این رو به من بگن
603
00:50:17,333 --> 00:50:20,025
خیلی خب
604
00:50:32,244 --> 00:50:33,694
میخواستم با اربابت حرف بزنم
605
00:50:33,728 --> 00:50:37,145
.این مسئله بین ماست
.دیگه حرفم رو قطع نکن
606
00:50:37,180 --> 00:50:38,354
خیلی خب، یه نگاهی به نقشه بندازیم
607
00:50:39,320 --> 00:50:40,494
باشه؟
608
00:50:44,360 --> 00:50:46,983
این ملکم، در بورگ، هم هست
609
00:50:48,018 --> 00:50:51,090
نه. دوست من، نه
610
00:50:51,125 --> 00:50:53,265
این چیـه اینجا؟
611
00:50:53,300 --> 00:50:54,542
انوو لو فوکون
612
00:50:55,578 --> 00:50:56,579
نه
613
00:50:57,442 --> 00:50:59,892
اون از ارزشمندترین املاکمـه
614
00:51:05,312 --> 00:51:08,073
قراره جزو جهیزیهی دخترم باشه
615
00:51:11,594 --> 00:51:15,183
نمیتونم دو دستی تقدیمش کنم
616
00:51:15,218 --> 00:51:20,603
دوست من، پیر ازت نمیخواد
بهترین ملکت رو بهش بدی
617
00:51:20,637 --> 00:51:23,813
ولی ارزش انوو لو فوکون دو برابر بدهیمـه
618
00:51:23,847 --> 00:51:27,403
خب، فکرشو بکن چقدر خوب میشه که
به هیچ وجه دِینی نداشته باشی
619
00:51:56,949 --> 00:51:59,331
خبرها رو از شمال شنیدی؟
620
00:51:59,366 --> 00:52:01,713
میگن پدری هست انقدر مستأصل که
621
00:52:01,747 --> 00:52:05,372
حاضره دختر خودش رو به عقد ژان دو کاروژ در بیاره
622
00:52:05,820 --> 00:52:06,821
واقعاً؟
623
00:52:06,856 --> 00:52:10,480
آره، روبرت دو تیبووی. همون خائن
624
00:52:12,586 --> 00:52:14,035
کاروژ یه وارث لازم داره
625
00:52:14,070 --> 00:52:16,762
اون تنها زن نجیبزادهی نرماندیـه؟
626
00:52:16,797 --> 00:52:18,454
پول هم لازم داره
627
00:52:18,488 --> 00:52:20,456
اون خصلتهای خوب زیادی داره
628
00:52:20,490 --> 00:52:24,218
پولدار و جوونـه. میگن زیبا هم هست
629
00:52:24,252 --> 00:52:26,116
آره، پدرش هم به تاج و تخت خیانت کرده
630
00:52:26,151 --> 00:52:28,429
من به هیچ وجه از روبرت دو تیبووی دفاع نمیکنم
631
00:52:28,464 --> 00:52:31,432
آره. حیف به خاطر جرائمش
سرش رو نزدن
632
00:52:31,467 --> 00:52:35,056
اونوقت مجبور نمیشد شاهد این حقارت باشه
633
00:52:35,091 --> 00:52:36,920
آروم
634
00:52:38,405 --> 00:52:40,890
آره. بیا، پسر
635
00:52:40,924 --> 00:52:41,925
خون گوزن
636
00:52:44,411 --> 00:52:45,791
نشان افتخار
637
00:52:46,827 --> 00:52:48,449
نشان افتخار
638
00:52:48,484 --> 00:52:51,832
!آفرین، اتین...آه...چارلز
639
00:53:00,910 --> 00:53:02,014
چیـه؟
640
00:53:03,430 --> 00:53:04,810
ازم شکایت کرده
641
00:53:04,845 --> 00:53:07,537
اوه. بیا تو. شلوارت رو در بیار
642
00:53:07,572 --> 00:53:08,952
!ازم شکایت کرده
643
00:53:08,987 --> 00:53:10,747
کی؟ -
!من -
644
00:53:10,782 --> 00:53:13,094
به خاطر زمینی که مال منـه و حقمـه
645
00:53:13,129 --> 00:53:16,650
ژان دو کاروژ به خاطر یه ملک
ازم شکایت کرده
646
00:53:16,684 --> 00:53:19,135
چرا باید به خاطر یه ملک
ازت شکایت کنه؟
647
00:53:19,169 --> 00:53:21,378
چون شما اونو بهم دادید
648
00:53:21,413 --> 00:53:23,691
.از شما هم شکایت کرده
.از جفتمون شکایت کرده
649
00:53:26,038 --> 00:53:27,937
متوجه نمیشم چرا میخندید، سرورم
650
00:53:27,971 --> 00:53:30,595
چطور میتونه بابت چیزی شکایت کنه که
هرگز مال اون نبوده؟
651
00:53:30,629 --> 00:53:32,251
،ملازمِ من
652
00:53:32,286 --> 00:53:36,635
بالاخره قبول میکنی که راجع به
ژان دو کاروژ حق با من بود؟
653
00:53:36,670 --> 00:53:38,775
میگه این قضیه رو ارجاع میده پادشاه
654
00:53:38,810 --> 00:53:40,432
اون به خاطر پادشاه خون داده
655
00:53:40,467 --> 00:53:42,261
پادشاه یعنی عموزادهام
656
00:53:42,296 --> 00:53:43,400
پیر
657
00:53:43,435 --> 00:53:46,473
من هم خون دادم. تو هم همینطور
658
00:53:46,507 --> 00:53:48,475
دوست من، این مسئله تموم شدهست
659
00:53:48,509 --> 00:53:50,338
امیدوار بودم توی دربار سورپرایزت کنم
660
00:53:50,373 --> 00:53:54,584
الان، تو یهو اومدی و شبِ
نویدبخشی رو خراب کردی
661
00:53:55,585 --> 00:53:57,207
پس همین الان بهت میگم
662
00:53:57,242 --> 00:53:59,900
ژان دو کاروژ قرار نیست
فرماندهی جدید بلم بشه
663
00:53:59,934 --> 00:54:02,558
تو فرماندهی جدید بلم میشی
664
00:54:03,662 --> 00:54:04,870
همینطوری یهویی
665
00:54:07,632 --> 00:54:09,392
کاروژ خیلی عصبانی میشه
666
00:54:09,426 --> 00:54:11,877
معلومـه. حالا شلوارتو در بیار
667
00:54:11,912 --> 00:54:14,501
یه تأخیر جزئی بود
668
00:54:15,881 --> 00:54:18,884
کی میخواد کمکم کنه بشم همون آدم سابق؟
669
00:54:18,919 --> 00:54:20,576
بیا اینجا
670
00:54:20,610 --> 00:54:23,682
!بیا اینجا، پسر! لو گری
671
00:54:25,719 --> 00:54:28,342
،من در قامت فرماندهی این قلعهی بلم
672
00:54:28,376 --> 00:54:32,553
،با تمام توان، در برابر یکایکِ دشمنهای پادشاه
673
00:54:32,588 --> 00:54:35,832
از آن دفاع کرده و سربازانش را هدایت میکنم
674
00:54:37,385 --> 00:54:38,559
ژاک لو گری
675
00:54:38,594 --> 00:54:42,011
فرمانده، قیام کن و به رسمیت شناخته شو
676
00:55:21,429 --> 00:55:22,707
!روز بخیر
677
00:55:23,777 --> 00:55:25,779
به ما ملحق شو، ملازم
678
00:55:25,813 --> 00:55:27,712
امروز روز جشنـه
679
00:55:28,471 --> 00:55:30,991
خیلی اینجا نمیمونم، سرورم
680
00:55:31,025 --> 00:55:33,649
ای بابا، نگو که اومدی
دوباره ازم شکایت کنی
681
00:55:37,031 --> 00:55:39,413
،اگه میخواید منو مسخره کنید
682
00:55:39,447 --> 00:55:42,899
ولی نمیتونید درست رو به غلط یا
غلط رو به درست تبدیل کنید
683
00:55:42,934 --> 00:55:46,489
ملازم، بگو ببینم چی درستـه
684
00:55:46,523 --> 00:55:50,562
چون تا جایی که میدونم، آخرین باری که خبری
ازت شد، اومده بودی به خاطر زمینی که
685
00:55:50,597 --> 00:55:52,081
قانوناً مال منـه و
686
00:55:52,115 --> 00:55:54,842
به وفادارترین ملازمم بابت خدماتی که
687
00:55:54,877 --> 00:55:57,327
بهم کرده، هدیه دادم، ازم شکایت کنی
688
00:55:57,362 --> 00:55:59,571
چه ادعایی میتونستی روی این ملک داشته باشی؟
689
00:55:59,606 --> 00:56:00,641
تو هیچوقت مالکش نبودی
690
00:56:00,676 --> 00:56:03,092
من همه چی رو دربارهی ملازمتون میدونم
691
00:56:03,126 --> 00:56:06,233
ملازمی که زمین رو بهش هدیه دادید
692
00:56:06,267 --> 00:56:10,099
ملازمی که الان مقام فرماندهیای رو
داره که حق منـه
693
00:56:10,133 --> 00:56:11,065
دوست من، خواهش میکنم
694
00:56:11,100 --> 00:56:13,067
بیا. بیا تنهایی صحبت کنیم -
!نه! نه! نه -
695
00:56:13,102 --> 00:56:14,621
!همه باید حرفهام رو بشنون
696
00:56:14,655 --> 00:56:16,864
!من این رو قبول نمیکنم
697
00:56:16,899 --> 00:56:20,627
...پدرم...20 سال آزگار...پدرم
698
00:56:20,661 --> 00:56:22,663
!من 20 سال صبر کردم
699
00:56:22,698 --> 00:56:25,908
هیچ نجیبزادهای اینجا نیست که
بدِ پدرتون رو بگه
700
00:56:25,942 --> 00:56:28,255
شما ازم اجاره میخواید و من تحویل میدم
701
00:56:29,359 --> 00:56:31,430
،اینجا، در مقام مردی باشرف
702
00:56:31,465 --> 00:56:33,950
میگید من فرمانده نیستم؟
703
00:56:33,985 --> 00:56:37,713
بهم میگید من فرمانده نیستم؟
704
00:56:37,747 --> 00:56:39,749
من هر چی بخوام بهت میگم
705
00:56:39,784 --> 00:56:41,889
من تصمیم میگیرم فرماندهی بلم کیـه
706
00:56:42,718 --> 00:56:44,616
اون چیزیـه که دوست دارید
707
00:56:44,651 --> 00:56:47,964
اون. اون چاپلوس
708
00:56:49,552 --> 00:56:51,381
!همتون چاپلوس هستید
709
00:56:51,416 --> 00:56:53,832
!من شکایت میکنم
!به خاطر این ازتون شکایت میکنم
710
00:56:53,867 --> 00:56:55,972
،ظرف فقط سه سال
711
00:56:56,007 --> 00:56:59,044
،با دختر یه خائن ازدواج کردی
712
00:56:59,079 --> 00:57:02,082
ازم به خاطر زمینی که هیچوقت
مال تو نبوده، شکایت کردی و
713
00:57:02,116 --> 00:57:04,671
برای دومین بار طی این چند سال
جلوم وایسادی و
714
00:57:04,705 --> 00:57:06,949
،تهدید میکنی که دوباره ازم شکایت میکنی
715
00:57:06,983 --> 00:57:10,366
در حالی که از وظیفه و شرافت دم میزنی
716
00:57:10,400 --> 00:57:11,885
اینطوری بهم خدمت میکنی؟
717
00:57:12,437 --> 00:57:14,335
من به پادشاه خدمت میکنم
718
00:57:15,958 --> 00:57:17,166
پادشاه
719
00:57:18,546 --> 00:57:19,927
پادشاه
720
00:57:22,136 --> 00:57:24,000
!آسمان و زمین
721
00:57:26,209 --> 00:57:27,348
آسمان و زمین چی؟
722
00:57:58,759 --> 00:58:00,243
14
723
00:58:01,313 --> 00:58:04,144
37. 45
724
00:58:04,627 --> 00:58:06,940
...15. 17 اینور
725
00:58:21,023 --> 00:58:22,162
بفرمایید
726
00:58:22,749 --> 00:58:24,060
سلام
727
00:58:25,165 --> 00:58:27,546
فکر میکردم خواب هستید، سرورم
728
00:58:27,581 --> 00:58:29,203
،آره، عالیـه
729
00:58:29,894 --> 00:58:32,966
دوست خوبم. نه، تقریباً
730
00:58:33,000 --> 00:58:37,418
ولی نور شمع رو دیدم و
فهمیدم حتماً تویی
731
00:58:37,453 --> 00:58:39,317
تنها بهتر کار میکنم
732
00:58:40,490 --> 00:58:43,321
شما انجام شغلم رو سخت میکنید
733
00:58:43,355 --> 00:58:46,773
اومدم بهت بگم که من برای جشن کرسپین
734
00:58:46,807 --> 00:58:48,498
همراهت نمیام
735
00:58:49,465 --> 00:58:50,707
سرورم؟
736
00:58:50,742 --> 00:58:53,503
راهش خیلی درازه و خیلی سرده
737
00:58:53,538 --> 00:58:56,368
همینجا میمونیم و زنهای خودمون رو میکُنیم
738
00:58:56,403 --> 00:58:57,473
نه -
نه -
739
00:58:57,507 --> 00:59:00,787
نه، بهم گفتن ژان دو کاروژ هم قراره بیاد
740
00:59:00,821 --> 00:59:03,203
وقتشـه این دشمنی رو تموم کنیم
741
00:59:03,237 --> 00:59:05,515
اون هیچوقت عوض نمیشه. چرا اصلاً سعی میکنی؟
742
00:59:05,550 --> 00:59:07,863
،چون دشمنی میان خادمان سرورمون
743
00:59:07,897 --> 00:59:09,657
چیزی نیست جز دردسر و عامل انحراف حواس
744
00:59:09,692 --> 00:59:10,935
اوه، خدای بزرگ
745
00:59:10,969 --> 00:59:13,800
و چون من یه زمان پدرخوندهی
!پسر مرحومش بودم
746
00:59:14,835 --> 00:59:16,941
یه زمانی توی قلبش بودم
747
00:59:16,975 --> 00:59:18,943
هر کاری لازمـه بکن
748
00:59:18,977 --> 00:59:22,187
ولی میتونی همسر مرموزش رو ببینی
749
00:59:22,222 --> 00:59:27,606
مثل اینکه فقط برای همین یه بار
میذاره از سرداب بیاد بیرون
750
00:59:27,641 --> 00:59:30,575
امیدوارم کتابهاش رو ازش نگرفته باشه
751
00:59:32,059 --> 00:59:35,028
همسر کاروژ سواد داره؟
752
00:59:35,062 --> 00:59:37,927
اونطور که شنیدم به اندازهی تو زبانهای مختلف بلده
753
00:59:38,583 --> 00:59:39,998
چه ترکیب عجیبی
754
00:59:40,033 --> 00:59:42,104
همینطوره. به حق چیزهای نشنیده
755
00:59:42,138 --> 00:59:44,485
!برای جشن بیاید، سرورم -
نه -
756
00:59:44,520 --> 00:59:46,142
!بیاید -
نه -
757
00:59:55,013 --> 00:59:56,739
شراب زیاد خوردم. لاتینم کشش نداره
758
00:59:56,773 --> 00:59:59,190
بچهای که از تاریکی میترسه را میبخشیم»
759
00:59:59,224 --> 01:00:02,365
«فاجعه مردانی هستن که از روشنایی میترسن
760
01:00:04,367 --> 01:00:07,129
نجابتت کار دستت میده
761
01:00:07,163 --> 01:00:08,855
نجابتم تمومی هم نداره
762
01:00:08,889 --> 01:00:09,890
!نه، سرورم
763
01:00:09,925 --> 01:00:11,374
!دوباره حساب کتاب کن
764
01:00:14,515 --> 01:00:15,896
شرمنده
765
01:00:15,931 --> 01:00:17,208
به نظرم ازش لذت میبرید
766
01:00:17,242 --> 01:00:20,142
از دره تا آخر رودخونه اسبسواری میکنیم
767
01:00:20,176 --> 01:00:23,593
میتونیم اونجا غذا بخوریم
768
01:00:25,319 --> 01:00:27,908
خدمتکارهام میتونن یه پیکنیک آماده کنن
769
01:00:27,943 --> 01:00:30,566
اوه، ژاک لو گری، خودت رو خسته نکن
770
01:00:30,600 --> 01:00:33,293
از بانوان دربار همه چی رو دربارت شنیدم
771
01:00:33,327 --> 01:00:34,846
اونا...فقط فخرفروشی میکنن
772
01:00:34,881 --> 01:00:36,123
کاروژ
773
01:00:41,473 --> 01:00:42,681
عذر میخوام، بانوی من
774
01:00:57,351 --> 01:00:58,352
کاروژ
775
01:00:59,284 --> 01:01:00,285
لو گری
776
01:01:00,907 --> 01:01:02,287
!صلح! احسنت
777
01:01:02,322 --> 01:01:04,600
!احسنت
778
01:01:04,634 --> 01:01:08,155
هیچ کینه و خصومتی بین خادمان
پادشاهمون وجود نداره
779
01:01:08,190 --> 01:01:10,088
اعلیحضرت الان به هممون نیاز دارن
780
01:01:10,123 --> 01:01:13,574
موافقم. درست میگی
781
01:01:13,609 --> 01:01:15,542
بیا، مارگاریت
782
01:01:15,576 --> 01:01:17,095
دوست قدیمیم رو ببوس
783
01:01:17,130 --> 01:01:19,442
حسن نیت خاندان کاروژ رو نشون بده
784
01:01:28,486 --> 01:01:29,694
!آفرین
785
01:01:44,502 --> 01:01:45,744
...اگه ما
786
01:01:47,367 --> 01:01:49,024
بیا
787
01:01:49,058 --> 01:01:52,820
فکر کنم...بفرما
788
01:02:04,625 --> 01:02:07,283
حیف که تا قبل امشب با هم آشنا نشده بودیم
789
01:02:09,320 --> 01:02:10,666
جدی میگید؟
790
01:02:12,012 --> 01:02:14,394
نمیدونستم کاروژ چقدر مرد خوششانسیـه که
791
01:02:14,428 --> 01:02:17,638
چنین همسر زیبایی داره
792
01:02:19,537 --> 01:02:20,572
،اونطور که من شنیدم
793
01:02:20,607 --> 01:02:23,575
شما در پیدا کردن خانمهای زیبا، مشکلی ندارید
794
01:02:25,853 --> 01:02:27,890
،و اونطور که من شنیدم
795
01:02:27,924 --> 01:02:30,513
یحتمل نقاط مشترک زیادی داریم
796
01:02:30,548 --> 01:02:33,171
چه نقطهی مشترکی میتونیم داشته باشیم؟
797
01:02:33,206 --> 01:02:35,794
جفتمون ظاهر خارقالعادهی
همدیگه رو تحسین میکنیم
798
01:02:41,490 --> 01:02:43,768
شما در زمینهی چاپلوسی خیلی استعداد دارید
799
01:02:43,802 --> 01:02:45,770
من فقط حقیقت رو میگم
800
01:02:45,804 --> 01:02:47,427
دیگه چی؟
801
01:02:47,461 --> 01:02:49,084
اهل مطالعه هستید؟
802
01:02:54,572 --> 01:02:55,676
دقیقاً مثل خودم
803
01:02:57,264 --> 01:02:59,094
«کتابِ «عشقِ رز
804
01:03:00,819 --> 01:03:01,993
به نظرم کمی کسلکننده بود
805
01:03:02,028 --> 01:03:04,064
کسلکننده؟
کتابش افتضاح بود
806
01:03:06,929 --> 01:03:10,036
من «تواضع پرسیوال» رو ترجیح میدم
807
01:03:10,070 --> 01:03:13,487
رمان خیلی چالشبرانگیزتر و جالبتریـه
808
01:03:13,522 --> 01:03:15,062
چه خانم زرنگی
809
01:03:15,125 --> 01:03:16,418
بگید ببینم
810
01:03:18,086 --> 01:03:19,963
اون سادهلوح و احمقـه
811
01:03:20,667 --> 01:03:24,326
با این حال چنان خلوص قلبیای داره که
میتونه جام رو به دست بیاره
812
01:03:25,219 --> 01:03:26,595
این رو تحسین میکنم
813
01:03:27,777 --> 01:03:29,572
من درکش میکنم
814
01:03:29,640 --> 01:03:31,558
...اون میدونه چی میخواد و
815
01:03:31,808 --> 01:03:34,228
تا بهش نرسه، تسلیم نمیشه
816
01:03:36,146 --> 01:03:38,357
ذهنهای خوب باید پیش هم باشن
817
01:03:38,650 --> 01:03:40,583
انقدر به دلتون صابون نزنید
818
01:03:45,140 --> 01:03:46,762
کاروژ
819
01:03:51,146 --> 01:03:53,562
همسر دلربایی داری، دوست من
820
01:04:22,038 --> 01:04:24,420
حتی فکرش هم هوس محسوب میشه، سرورم
821
01:04:25,387 --> 01:04:28,286
بدتر از هوس اون نسبت به من که نیست
822
01:05:07,981 --> 01:05:09,983
...لطفاً منو ببخشید. میخوام
823
01:06:01,068 --> 01:06:02,277
سرورم؟
824
01:06:16,498 --> 01:06:18,948
تابحال شما رو اینطوری ندیده بودم، سرورم
825
01:06:23,436 --> 01:06:25,231
خودم هم همینطور، دوست من
826
01:06:25,265 --> 01:06:27,854
اخبار امیدبخشی از جبههی اسکاتلند نیومده
827
01:06:28,820 --> 01:06:31,444
شاید بانو مارگاریت الانش هم بیوه شده باشن
828
01:06:31,478 --> 01:06:35,448
من که روی شکست خوردن ژان دو کاروژ
توی نبرد حساب باز نمیکنم
829
01:06:35,482 --> 01:06:38,865
به نظرتون اون و ژان دربارهی چی حرف میزنن؟
830
01:06:40,107 --> 01:06:42,524
به نظرتون با هم مطالعه میکنن؟
831
01:06:42,558 --> 01:06:44,526
ولی اون بیسواده، مگه نه؟
832
01:06:46,700 --> 01:06:49,979
،دِینی که نسبت به دوستانمون داریم
از همه چی مهمتره
833
01:06:50,014 --> 01:06:52,465
حتی از عشق؟
834
01:07:11,898 --> 01:07:14,452
خوب آموزشش ندادم
835
01:07:14,487 --> 01:07:16,420
تقصیر خودمـه
836
01:07:16,454 --> 01:07:19,492
!سرورانم! سرورانم
837
01:07:19,526 --> 01:07:23,841
!این شما و این شوالیه، سِر ژان دو کاروژ
838
01:07:31,331 --> 01:07:34,955
سرورم، از لشکرکشی سلطنتی در اسکاتلند اومدم
تا بهتون گزارش بدم
839
01:07:36,094 --> 01:07:37,889
قیام کن، شوالیه. حرف بزن
840
01:07:42,549 --> 01:07:46,691
متحدین اسکاتلندیمون ازمون استقبال نکردن
841
01:07:47,243 --> 01:07:48,521
وارک رو محاصره کردیم
842
01:07:48,555 --> 01:07:51,869
بلندتر، شوالیه. اون پشت صدات رو نمیشنون
843
01:07:55,044 --> 01:07:57,081
وارک رو محاصره کردیم
844
01:07:58,324 --> 01:07:59,497
همم
845
01:07:59,980 --> 01:08:01,603
...سرورم، من نه
846
01:08:02,431 --> 01:08:04,951
با غنائمی برگشتم و نه اسیری
847
01:08:04,985 --> 01:08:08,782
و پنج تا از نُه ملازم تحت فرماندهیام رو از دست دادم
848
01:08:10,232 --> 01:08:12,821
ولی با لقب شوالیه برگشتم
849
01:08:12,855 --> 01:08:15,927
شوالیهای که به اسکاتلند و
لحظهای که پامو گذاشتم اونجا، دشنام میده
850
01:08:15,962 --> 01:08:17,584
بله
851
01:08:17,619 --> 01:08:20,104
...قبل از اومدن شما خبرِ
852
01:08:20,138 --> 01:08:23,866
لشکرکشیِ مصیبتبارتون رسیده بود
853
01:08:23,901 --> 01:08:25,489
،نتیجهی فاجعهباریـه، ژان
854
01:08:25,523 --> 01:08:28,043
ولی به جرأت میگم که
فرماندهی تو مشکلی نداشته
855
01:08:28,077 --> 01:08:29,078
!احسنت
856
01:08:34,083 --> 01:08:36,085
الان کجا میری، ژان؟
857
01:08:36,120 --> 01:08:37,708
میرم سمت پاریس
858
01:08:37,742 --> 01:08:39,951
دستمزدم رو از خزانهدار طلب دارم
859
01:08:39,986 --> 01:08:41,159
بسیار خب
860
01:08:41,194 --> 01:08:43,369
یه سرباز خوب و ثروتِ خوب
چندان با هم فاصله ندارن
861
01:08:45,198 --> 01:08:47,442
من یه شوالیه برگشتم
862
01:08:47,476 --> 01:08:51,411
این دومین باریـه که من رو
سِر» خطاب نمیکنی»
863
01:08:51,446 --> 01:08:53,896
دیگه تکرار نشه
864
01:09:00,247 --> 01:09:02,457
قصد بیاحترامی نداشتم، سِر ژان
865
01:09:03,630 --> 01:09:05,839
من نمیذارم این ملازم
866
01:09:07,220 --> 01:09:08,773
من رو تحقیر کنه
867
01:09:10,292 --> 01:09:12,639
ملازمی که مدام توی درباره و
868
01:09:12,674 --> 01:09:16,229
...منتظره پشت سر هم
869
01:09:16,263 --> 01:09:18,714
...بهش هدایایی برسه و
870
01:09:20,440 --> 01:09:21,786
!هیچ خطری رو به جون نمیخره
871
01:09:23,270 --> 01:09:24,513
هیچی
872
01:09:26,481 --> 01:09:30,001
،شاید توی این دنیا املاک بیشتری صاحب بشه
873
01:09:31,486 --> 01:09:34,040
...بیشتر بهش توجه بشه
874
01:09:34,074 --> 01:09:36,007
بیشتر بخوره و بیشتر بنوشه
875
01:09:36,836 --> 01:09:38,803
،بیشتر بخوابه
876
01:09:38,838 --> 01:09:42,911
،و خودش رو یه جنگجو خطاب کنه
877
01:09:43,877 --> 01:09:45,879
،ولی توی این تالار
878
01:09:45,914 --> 01:09:47,398
،و هر جای دیگهای
879
01:09:47,433 --> 01:09:49,331
،در حضور من
880
01:09:49,365 --> 01:09:51,160
من رو «سِر» خطاب میکنه
881
01:09:52,161 --> 01:09:53,508
سِر
882
01:09:54,370 --> 01:09:55,544
سِر
883
01:09:56,821 --> 01:09:58,305
،درستـه
884
01:09:58,340 --> 01:09:59,617
سِر
885
01:10:02,517 --> 01:10:05,209
،از حضورتون توی پاریس لذت ببرید
886
01:10:05,243 --> 01:10:06,244
سِر ژان
887
01:10:09,075 --> 01:10:10,663
تمام، ژان
888
01:10:17,221 --> 01:10:18,533
سرورم
889
01:10:34,238 --> 01:10:35,273
کیـه؟
890
01:10:35,308 --> 01:10:39,450
منم...آدام لوول، بانوی من
891
01:10:39,485 --> 01:10:40,658
آدام لوول؟
892
01:10:41,694 --> 01:10:43,903
متأسفانه باید ازتون بخوام
لطف بزرگی در حقم بکنید
893
01:10:45,594 --> 01:10:48,563
...نعل اسبم در رفته و
894
01:10:48,597 --> 01:10:49,771
کسی اینجا نیست
895
01:10:49,805 --> 01:10:51,462
اجازه ندارم در رو باز کنم
896
01:10:51,497 --> 01:10:53,188
نه، البته
897
01:10:53,222 --> 01:10:57,226
امکانش هست تا دوباره نعلش رو
میبندن، بیام داخل؟
898
01:10:57,261 --> 01:10:59,988
خیلی متأسفم که این درخواست رو ازتون میکنم
899
01:11:00,022 --> 01:11:02,611
فقط یه لحظه. شرمندهام
900
01:11:02,646 --> 01:11:04,095
...اوه -
...من -
901
01:11:10,654 --> 01:11:12,690
ببخشید که مزاحمتون میشم، بانوی من
902
01:11:14,968 --> 01:11:18,316
من بیشتر از هر کسی عاشقتون هستم و
حاضرم هر کاری براتون بکنم
903
01:11:18,351 --> 01:11:20,595
دار و ندارم مال شماست
904
01:11:21,492 --> 01:11:23,667
چطور میتونید اینطوری باهام صحبت کنید؟
905
01:11:23,701 --> 01:11:26,808
مارگاریت، پس چطوری باهات صحبت کنم؟
906
01:11:26,842 --> 01:11:29,707
بانوی من، باید بدونید که دست خودم نیست
907
01:11:29,742 --> 01:11:32,572
عشقم به شما تمام وجودم رو فرا گرفته
908
01:11:32,607 --> 01:11:33,884
چطور جرأت میکنید؟
909
01:11:33,918 --> 01:11:35,782
...بانوی من، وقتی سرورم راه عشق رو در پیش
910
01:11:35,817 --> 01:11:38,509
!حرف نزن -
باید همین الان برید. خواهش میکنم -
911
01:11:38,544 --> 01:11:40,166
.شنیدی که بانو چی گفت
!تنهامون بذار
912
01:11:40,200 --> 01:11:41,201
سرورم
913
01:11:48,139 --> 01:11:50,210
من متأهلم -
بله -
914
01:11:50,245 --> 01:11:52,350
شما بار سنگینی رو به دوش میکشید
915
01:11:53,628 --> 01:11:56,631
مردی سنگدل و بیعاطفه که
مثل من عاشقتون نیست
916
01:11:56,665 --> 01:11:58,218
مردی که قدر الماسی مثل شما رو نمیدونه
917
01:11:58,253 --> 01:12:00,566
خواهش میکنم -
من فقط خوشبختی شما رو میخوام -
918
01:12:00,600 --> 01:12:02,809
تحمل ندارم ببینم انقدر سختی میکشید
919
01:12:02,844 --> 01:12:05,363
میدونم دستتون تنگـه
920
01:12:05,398 --> 01:12:07,055
شوهرم زندگیم رو تأمین میکنه
921
01:12:07,089 --> 01:12:08,125
بله
922
01:12:11,473 --> 01:12:14,269
ولی میدونه که شما زیباترین و
923
01:12:15,201 --> 01:12:16,754
....جذابترین
924
01:12:19,239 --> 01:12:21,000
زن دنیا هستید؟
925
01:12:24,244 --> 01:12:26,005
...زنی که
926
01:12:26,868 --> 01:12:28,766
حاضرم زندگیم رو فداش کنم
927
01:12:31,700 --> 01:12:34,634
بذارید بهتون بگم که عاشقتونم
928
01:12:34,669 --> 01:12:36,912
.میدونم شما هم عاشقم هستید
.باید باشید
929
01:12:36,947 --> 01:12:39,225
شما باید برید. همین الان. خواهش میکنم
930
01:13:20,024 --> 01:13:21,888
!جنت
931
01:13:27,998 --> 01:13:31,070
اگه فرار کنی، دنبالت میکنم
932
01:13:43,013 --> 01:13:44,048
نه -
آره -
933
01:13:44,083 --> 01:13:45,360
نه
934
01:13:47,224 --> 01:13:48,743
نه
935
01:13:53,299 --> 01:13:54,369
نه
936
01:13:56,543 --> 01:13:57,717
!نه
937
01:14:25,952 --> 01:14:26,953
نه
938
01:14:30,129 --> 01:14:31,371
نه
939
01:14:32,648 --> 01:14:33,926
تو رو خدا، نه
940
01:15:27,773 --> 01:15:30,845
،احساس گناه میکنی، ولی عشقِ من
941
01:15:30,879 --> 01:15:33,606
تمنا میکنم، به هیچکس نگو
942
01:15:35,159 --> 01:15:37,886
به خاطر امنیت خودت
943
01:15:37,921 --> 01:15:40,302
،اگه این به گوش شوهرت برسه
944
01:15:41,372 --> 01:15:42,511
ممکنه تو رو بکُشه
945
01:15:43,823 --> 01:15:45,445
چیزی نگو
946
01:15:47,413 --> 01:15:49,518
من هم چیزی نمیگم
947
01:15:56,871 --> 01:15:59,390
عذاب وجدان نداشته باش، عزیزم
948
01:16:00,564 --> 01:16:03,015
دست خودمون نبود
949
01:16:08,848 --> 01:16:11,264
مرا ببخشید، پدر، چرا که مرتکب گناه شدهام
950
01:16:11,299 --> 01:16:12,818
حرف بزن، فرزندم
951
01:16:14,026 --> 01:16:16,891
من گناهی کردم که خیلی
قلبم رو آزرده کرده
952
01:16:16,925 --> 01:16:18,513
چی شده، پسرم؟
953
01:16:19,928 --> 01:16:22,482
،من مرتکب زنای محصنه شدهام
954
01:16:24,070 --> 01:16:27,625
در حق مردی که زمانی دوست خودم میدونستم
955
01:16:27,660 --> 01:16:28,764
فرمانها رو میدونی؟
956
01:16:28,799 --> 01:16:30,559
بله، پدر
957
01:16:31,284 --> 01:16:33,045
تقاضای بخشش دارم
958
01:16:33,079 --> 01:16:35,668
فرزندم، متی به ما میگه که
959
01:16:35,702 --> 01:16:37,635
،هر که با شهوت به زنی نگاه کند
960
01:16:37,670 --> 01:16:40,707
در قلبش مرتکب زِنا شده
961
01:16:40,742 --> 01:16:42,848
ولی عشق هم گناهـه، پدر؟
962
01:16:44,642 --> 01:16:46,506
چطور میتونم بابت عشق درخواست بخشش کنم؟
963
01:16:46,541 --> 01:16:48,060
این کار شیطانـه
964
01:16:48,094 --> 01:16:50,096
این اغواگر تو رو گمراه میکنه
965
01:16:50,131 --> 01:16:52,892
همونطور که حوا، آدم رو
از مسیر الهی منحرف کرد
966
01:16:52,927 --> 01:16:54,342
این عشق نیست
967
01:16:54,376 --> 01:16:56,413
پس چرا؟
968
01:16:57,724 --> 01:17:00,141
خداوند وفاداره
969
01:17:00,175 --> 01:17:04,352
نمیذاره بیشتر از ظرفیتت وسوسه بشی
970
01:17:05,732 --> 01:17:07,527
این یه امتحانـه
971
01:17:10,254 --> 01:17:11,531
دوست من -
سرورم -
972
01:17:11,566 --> 01:17:13,257
بشین
973
01:17:21,645 --> 01:17:23,405
باید بشینی
974
01:17:27,685 --> 01:17:28,686
اینو بخور
975
01:17:35,245 --> 01:17:38,317
بهتره همشو بخوری
976
01:17:43,253 --> 01:17:47,498
جز رک و راست نمیشه
جور دیگهای اینو گفت
977
01:17:47,533 --> 01:17:52,227
اتهام وحشتناکی بهت وارد شده
978
01:17:53,125 --> 01:17:56,404
،مثل اینکه ژان دو کاروژ
979
01:17:56,438 --> 01:17:57,819
،و دیگران
980
01:17:57,853 --> 01:18:00,753
...به هر کسی که گوش شنوا داره گفتن
981
01:18:00,787 --> 01:18:02,375
...که تو
982
01:18:03,998 --> 01:18:07,484
با همسرش بر خلاف میلش رابطهی جنسی داشتی
983
01:18:16,182 --> 01:18:17,563
نمیدونم چی بگم
984
01:18:20,048 --> 01:18:22,740
چرا باید همچین چیزی بگه؟
985
01:18:22,775 --> 01:18:26,054
ژاک، اینجا فقط خودمم و خودت
986
01:18:26,089 --> 01:18:28,436
.من باید بدونم
.این مسئلهی جدیایـه
987
01:18:29,471 --> 01:18:31,232
اتهام غلطـه
988
01:18:34,960 --> 01:18:38,687
البته که کمی بیمیلی نشون داد، ولی اون یه خانمـه
989
01:18:38,722 --> 01:18:40,517
بر خلاف میلش نبود
990
01:18:44,141 --> 01:18:46,730
چرا باید همچین کاری بکنم؟
991
01:18:46,764 --> 01:18:49,353
تابحال دیدید که کمبود زن داشته باشم؟
992
01:18:49,595 --> 01:18:51,010
نه
993
01:18:51,045 --> 01:18:54,496
ولی اخیراً خودت نبودی
994
01:18:54,531 --> 01:18:58,328
اعتراف میکنم این حسیـه که تابحال نداشتم
995
01:18:58,362 --> 01:18:59,639
...عشقی که
996
01:19:02,090 --> 01:19:04,127
...تابحال نشناختم. این
997
01:19:06,336 --> 01:19:09,995
به زور جلوی خودم رو گرفتم که برنگردم پیشش
998
01:19:12,859 --> 01:19:14,102
میدونستیم کار اشتباهیـه
999
01:19:14,137 --> 01:19:16,553
به زنای محصنهام اعتراف کردم و
،کفارهام رو دادم
1000
01:19:16,587 --> 01:19:20,246
ولی به جان شما قسم که
این اتهام تجاوز حقیقت نداره
1001
01:19:20,281 --> 01:19:23,008
.البته که مزخرفـه
.همونطور که فکر میکردم
1002
01:19:23,042 --> 01:19:25,113
ولی باید از حیثیتم دفاع کنم
1003
01:19:25,148 --> 01:19:27,115
نه، نباید همچین کاری بکنی
1004
01:19:27,150 --> 01:19:28,772
به شرافتم قسم که میکنم، سرورم. باید بکنم
1005
01:19:28,806 --> 01:19:31,982
میدونم که میخوای از اسم و
،شرافتت دفاع کنی
1006
01:19:32,017 --> 01:19:36,711
ولی ذهن عوام ظرفیت چنین نکات ریزی رو نداره
1007
01:19:36,745 --> 01:19:38,989
اونا دنیا رو مثل ما نمیبینن
1008
01:19:39,024 --> 01:19:41,474
فقط قهرمان میبینن و افراد شرور، همین
1009
01:19:41,509 --> 01:19:42,579
...سرورم
1010
01:19:42,613 --> 01:19:44,477
انکار کن، انکار، انکار
1011
01:19:44,512 --> 01:19:48,343
همه جا، همیشه و جلوی همه
1012
01:19:48,378 --> 01:19:50,207
تو مرتکب زنا نشدی
1013
01:19:50,242 --> 01:19:51,622
هیچوقت این اتفاق نیفتاده
1014
01:19:51,657 --> 01:19:53,831
نمیشه اثباتش کرد
1015
01:19:53,866 --> 01:19:56,938
همیشه فقط حرف توئـه در برابر ژان دو کاروژ
1016
01:19:56,972 --> 01:19:58,284
بله، سرورم
1017
01:19:59,665 --> 01:20:02,357
البته باید یه محاکمهی عمومی رو بگذرونیم و
1018
01:20:02,392 --> 01:20:06,568
اتهامات تجاوز بهت وارد میشه و
1019
01:20:06,603 --> 01:20:12,091
حکمی از طرف قاضیای که این مسئله رو
داوری میکنه، صادر میشه که
1020
01:20:12,126 --> 01:20:14,473
،دست بر قضا
1021
01:20:14,507 --> 01:20:17,338
خود من هستم
1022
01:20:22,481 --> 01:20:26,968
بدین وسیله اعلام میکنم که
ژاک دو گریِ مذکور کاملاً معصوم و
1023
01:20:27,002 --> 01:20:28,970
مبرا از هر گونه گناهیـه
1024
01:20:29,004 --> 01:20:31,731
دستور میدم این پروندهی جزایی منسوخ و
1025
01:20:31,766 --> 01:20:33,595
از سوابق حذف بشه
1026
01:20:33,630 --> 01:20:36,357
دیگه در این باره سؤالی نباشه
1027
01:20:37,012 --> 01:20:39,118
،دیگه شایعهای در این باره نشنوم
1028
01:20:39,153 --> 01:20:42,294
وگرنه خودم اون فرد رو مجازات میکنم
1029
01:20:42,328 --> 01:20:44,399
مفهومـه؟
1030
01:20:44,434 --> 01:20:47,678
،در رابطه با شهادتِ تحت سوگندِ بانو مارگاریت هم
1031
01:20:47,713 --> 01:20:51,855
فقط میشه گفت که توی خوابش اتفاق افتاده
1032
01:20:51,889 --> 01:20:54,892
حالا این اطلاعات رو الساعه
،به پاریس بفرستید
1033
01:20:54,927 --> 01:20:59,173
تا این شوالیهی بیپروا بیشتر از این
با این چرندیات پادشاهمون رو آزار نداده
1034
01:21:00,933 --> 01:21:02,141
بله، حرف بزن
1035
01:21:02,176 --> 01:21:04,385
سرورم، خبر رسیده که
1036
01:21:04,419 --> 01:21:07,595
ژان دو کاروژ به پاریس سفر کرده
1037
01:21:07,629 --> 01:21:11,530
همین الان داره از اعلیحضرت تقاضای فرجامخواهی میکنه
1038
01:21:20,021 --> 01:21:21,850
دیوث
1039
01:21:21,885 --> 01:21:23,852
مصونیت روحانیون
1040
01:21:23,887 --> 01:21:25,923
واقعاً حق انتخابی نداری
1041
01:21:25,958 --> 01:21:27,684
تو یه کشیش پایینرده محسوب میشی
1042
01:21:27,718 --> 01:21:30,928
پس میتونی از حوزهی دادگاههای عرفی خارج بشی و
1043
01:21:30,963 --> 01:21:32,516
،توسط کلیسا محاکمه بشی
1044
01:21:32,551 --> 01:21:35,347
که شرایطش مطلوبتره
1045
01:21:36,831 --> 01:21:38,591
عدهی زیادی از متهمین تجاوز
1046
01:21:38,626 --> 01:21:42,630
از صاحب منصبان کلیسا هستن
1047
01:21:42,664 --> 01:21:46,806
اونا با ادعای حق مصونیت روحانیون
...از مجازاتهای سنگین فرار میکنن، پس
1048
01:21:46,841 --> 01:21:50,293
میگیم کلیسا پروندهات رو محاکمه کنه و
قضیه ختم به خیر بشه
1049
01:21:50,327 --> 01:21:52,433
ولی حیثیتم چی؟
1050
01:21:55,677 --> 01:21:56,954
...رابطهی
1051
01:21:57,852 --> 01:21:58,956
نامشروعی در کار بوده؟
1052
01:22:01,614 --> 01:22:02,684
به هیچ وجه
1053
01:22:02,719 --> 01:22:06,757
عجیبـه که ادعای تجاوز کنه و
جونش رو به خطر بندازه
1054
01:22:07,931 --> 01:22:10,313
چرا باید همچین کاری بکنه؟
1055
01:22:10,347 --> 01:22:14,489
تمام فرانسه دارن در این باره
صحبت میکنن و من بیگناهم
1056
01:22:14,524 --> 01:22:17,527
!من علناً گفتم که هرگز چنین اتفاقی نیفتاده
1057
01:22:17,561 --> 01:22:19,667
،با این حال بانو مارگاریت
1058
01:22:19,701 --> 01:22:22,394
تحت فشارهای سنگین و خطری جدی برای
1059
01:22:22,428 --> 01:22:25,845
اسم و شهرتشون، گفتن که این اتفاق افتاده
1060
01:22:29,573 --> 01:22:31,782
رسماً طرف دعوی اون نیست
1061
01:22:33,163 --> 01:22:34,682
تجاوز جرمی علیه زن نیست
1062
01:22:34,716 --> 01:22:38,203
یه جرم علیه اموال در حقِ سرپرستِ مذکرشـه
1063
01:22:38,237 --> 01:22:39,997
در این مورد، ژان دو کاروژ
1064
01:22:40,032 --> 01:22:45,002
این مسئلهای نیست که سرش
دوئل تا پای مرگ صورت بگیره
1065
01:22:46,866 --> 01:22:49,352
باید بیسر و صدا حل بشه
1066
01:22:54,149 --> 01:22:56,221
مصونیت روحانیون رو قبول کن
1067
01:22:58,740 --> 01:23:00,466
من بزدل نیستم
1068
01:23:09,958 --> 01:23:14,031
،ای پادشاه و حاکم متعالی و قدرتمندمان
1069
01:23:14,066 --> 01:23:17,449
،بنده ژاک لو گری هستم
1070
01:23:17,483 --> 01:23:21,246
،ملازم و مدعی علیه
1071
01:23:21,280 --> 01:23:23,420
و بدین وسیله تمامِ
1072
01:23:23,455 --> 01:23:25,215
،اتهامات مذکور را تکذیب میکنم
1073
01:23:25,250 --> 01:23:26,837
،علی الخصوص
1074
01:23:27,804 --> 01:23:30,047
،اتهام ژان دو کاروژ
1075
01:23:30,082 --> 01:23:32,360
...مبنی بر اینکه من به طور غیرقانونی
1076
01:23:34,328 --> 01:23:35,984
،و شهوانی
1077
01:23:36,019 --> 01:23:37,641
،با همسرش
1078
01:23:37,676 --> 01:23:39,954
،بانو مارگاریت دو کاروژ
1079
01:23:41,196 --> 01:23:43,889
،در سومین هفتهی ژانویه، یا هر زمان دیگری
1080
01:23:43,923 --> 01:23:46,167
رابطهی جنسی داشتهام
1081
01:23:46,201 --> 01:23:50,033
،ضمن احتراز از لطمه به شرافت اعلیحضرت
در ادامه باید بگم که
1082
01:23:50,067 --> 01:23:51,690
،این شوالیهی مذکور
1083
01:23:51,724 --> 01:23:53,450
،به دروغ
1084
01:23:53,485 --> 01:23:55,072
!و شرورانه دروغ گفته
1085
01:23:56,798 --> 01:23:58,455
،و اینکه بابت این حرفش
1086
01:23:58,490 --> 01:24:01,286
دروغگو و شروره
1087
01:24:03,874 --> 01:24:05,807
...و در ادامه میگم که
1088
01:24:08,362 --> 01:24:10,467
،به کمک خداوندگار
1089
01:24:11,951 --> 01:24:13,574
،و همراهی مریم مقدس
1090
01:24:15,127 --> 01:24:19,407
عهد میکنم هر کاری که لازمـه
برای اثبات بیگناهیام انجام بدم
1091
01:24:33,318 --> 01:24:35,837
شوالیه و ملازم حرفهاشون رو زدن
1092
01:24:37,045 --> 01:24:39,669
الان دستور میدم طرفین
سوگندنامهها رو ارائه بدن که
1093
01:24:39,703 --> 01:24:41,291
،دادگاه پس از دریافتشون
1094
01:24:41,326 --> 01:24:43,776
ظرف دو هفته، حکمی رو صادر میکنه
1095
01:24:45,053 --> 01:24:47,021
،اگر هر کدام از افراد
1096
01:24:47,055 --> 01:24:48,747
،تلاش کنه از پاریس فرار کنه
1097
01:24:48,781 --> 01:24:51,957
،این عمل حکم گناهکار بودنش رو داره
1098
01:24:51,991 --> 01:24:55,029
،دستور دستگیریاش صادر
1099
01:24:56,271 --> 01:24:58,101
و به دار آویخته میشه
1100
01:25:07,421 --> 01:25:12,115
پادشاه تصمیم میگیرن که
دوئل باید انجام بشه یا نه
1101
01:25:18,773 --> 01:25:20,844
الان چی؟
1102
01:25:28,000 --> 01:25:33,000
« بخش سوم »
« حقیقت از قول بانو مارگاریت »
1103
01:25:34,655 --> 01:25:37,416
،شما 330 لیور در قالب سکه
1104
01:25:37,451 --> 01:25:38,866
،اثاثیه، پارچه و جواهرات دریافت میکنید
1105
01:25:38,900 --> 01:25:42,283
...علاوه بر ملکِ مونتاگودو، همچنین
1106
01:25:42,317 --> 01:25:44,043
انوو لو فوکون چی؟
1107
01:25:45,217 --> 01:25:50,049
مجبور شدم اون ملک رو به کنت پیر بفروشم
1108
01:25:57,056 --> 01:25:59,334
من و تو توافق کردیم که این ملک میرسه به
1109
01:25:59,369 --> 01:26:00,922
هر کی که با دخترت ازدواج کنه
1110
01:26:04,616 --> 01:26:06,480
این بخشی از جهیزیه نیست؟
1111
01:26:06,514 --> 01:26:08,447
من نتونستم اجارههام رو بدم
1112
01:26:08,482 --> 01:26:10,415
تو بهم قول دادی
1113
01:26:10,449 --> 01:26:12,382
در این باره حرف زده بودیم
1114
01:26:12,417 --> 01:26:14,936
دخترم رو همراه پول و زمینهایی که
پیشنهاد دادم، میدم
1115
01:26:14,971 --> 01:26:16,731
یعنی تمام دار و ندارم
1116
01:26:18,492 --> 01:26:21,356
تو در ازای عروس چی میدی؟
1117
01:26:21,391 --> 01:26:25,809
بهت یه اسم باارزش میدم
1118
01:26:35,232 --> 01:26:40,410
از پس وظایف زنانهاش برمیاد، درستـه؟
1119
01:26:40,445 --> 01:26:42,308
به دنیا آوردن یه وارث
1120
01:26:42,343 --> 01:26:45,380
دختر من قوی و سالمـه
1121
01:26:45,415 --> 01:26:47,762
و حاضره حرمت زندگی زناشویی رو حفظ کنه
1122
01:26:49,488 --> 01:26:53,665
بارداری وارث و بچههای پس از اون
باید بدون مشکل باشه
1123
01:26:54,838 --> 01:26:56,495
و پرحاصل
1124
01:27:03,502 --> 01:27:04,710
ادامه بدیم
1125
01:27:06,712 --> 01:27:08,645
!عروسی ادامه پیدا میکنه
1126
01:27:35,085 --> 01:27:36,604
عالی شدید
1127
01:28:01,008 --> 01:28:03,597
امیدوارم برات لذتبخش بوده باشه
1128
01:28:06,185 --> 01:28:08,084
بله، سرورم. خیلی
1129
01:28:09,464 --> 01:28:13,917
این رضایتبخشترین شب عروسیِ ممکن بود
1130
01:28:15,056 --> 01:28:18,957
شاید همین امشب بچهدار بشیم
1131
01:28:33,419 --> 01:28:35,180
.فکر کنم ازش لذت میبرید
...از دره تا آخر رودخونه
1132
01:28:35,214 --> 01:28:38,045
اسبسواری میکنیم -
سرورم. کاروژ -
1133
01:28:51,990 --> 01:28:52,818
کاروژ
1134
01:28:54,406 --> 01:28:55,821
لو گری
1135
01:28:55,856 --> 01:28:57,616
!صلح! احسنت
1136
01:28:57,651 --> 01:28:59,204
!احسنت
1137
01:28:59,238 --> 01:29:02,621
هیچ کینه و خصومتی بین خادمان
پادشاهمون وجود نداره
1138
01:29:03,484 --> 01:29:05,555
مارگاریت، بیا
1139
01:29:05,590 --> 01:29:06,970
دوست قدیمیم رو ببوس
1140
01:29:07,005 --> 01:29:09,697
حسن نیت خاندان کاروژ رو نشون بده
1141
01:29:29,061 --> 01:29:32,409
اون ملازمه کیه؟
زیادی خوشتیپـه
1142
01:29:32,444 --> 01:29:34,895
سری توی سرها در آورده
1143
01:29:34,929 --> 01:29:36,517
اگر همسرم از نبرد برنگرده،
1144
01:29:36,551 --> 01:29:38,001
با کمال میل سرشناسترش میکنم
1145
01:29:38,036 --> 01:29:39,796
به نظرم در هر صورت
میشه ردیفش کرد
1146
01:29:39,831 --> 01:29:42,557
- مِری
- با چه رویی اینطوری حرف میزنی؟
1147
01:29:42,592 --> 01:29:45,008
همنشینی با شما برام مایهی ننگـه
1148
01:29:45,043 --> 01:29:46,769
شوهرم منو میکُشه
1149
01:29:46,803 --> 01:29:49,081
عوضش خوشحال میمیری
1150
01:29:49,116 --> 01:29:51,049
خوشتیپه
1151
01:29:51,083 --> 01:29:52,671
شنیدهام جذابه
1152
01:29:52,706 --> 01:29:55,501
آره، خوشتیپ و جذابه،
1153
01:29:55,536 --> 01:29:57,952
اما شوهرم بهش اعتماد نداره
1154
01:30:04,821 --> 01:30:06,823
بهت افتخار میکنم
1155
01:30:06,858 --> 01:30:09,654
حتم دارم که این مصالحه برات سخت بوده
1156
01:30:09,688 --> 01:30:11,414
توصیهی خوبی بهم کردی
1157
01:30:12,415 --> 01:30:14,900
تو با ژاک لو گری مهربانی
1158
01:30:14,935 --> 01:30:17,351
طرف زیادی از خودش خوشش میاد
1159
01:30:19,146 --> 01:30:20,837
اما ببین،
1160
01:30:20,872 --> 01:30:24,979
تأثیر خنده و حرف محبتآمیز
چقدر از تهدید بیشتره
1161
01:30:26,049 --> 01:30:28,362
حتی اگر تظاهر کنی
1162
01:30:33,470 --> 01:30:35,334
وقتی نیستم…
1163
01:30:35,369 --> 01:30:36,957
ثروتمون علاوهبر یه خرمن پر و پیمون،
1164
01:30:36,991 --> 01:30:40,098
بیشتر به جفتگیری این اسبها بستگی داره
1165
01:30:40,132 --> 01:30:42,410
و ایضاً اجارهها؟
1166
01:30:42,445 --> 01:30:44,136
آره، معلومه
1167
01:30:44,171 --> 01:30:45,931
اونجا وایسا
1168
01:30:45,966 --> 01:30:48,140
این اسب ماده رو
برای جفتگیری گرفتم
1169
01:30:48,175 --> 01:30:51,765
از نسل اسبهای جنگیـه
1170
01:30:51,799 --> 01:30:54,802
کُرّههای ارزشمند زیادی رو به دنیا میاره
1171
01:30:54,837 --> 01:30:58,737
گاهی تفاوت بین پیروزی و شکست
1172
01:30:58,772 --> 01:31:00,083
بین مرگ و زندگی…
1173
01:31:00,118 --> 01:31:02,741
- از سر راه برو کنار!
- از سر راه برو کنار!
1174
01:31:02,776 --> 01:31:04,053
!حواستون به دروازه باشه
1175
01:31:05,606 --> 01:31:06,814
نه!
1176
01:31:06,849 --> 01:31:08,782
آروم باش!
1177
01:31:08,816 --> 01:31:10,473
- وای!
- نه!
1178
01:31:10,507 --> 01:31:11,716
آروم باش، دختر
1179
01:31:13,027 --> 01:31:14,304
- آروم! آروم!
- بگیرش
1180
01:31:14,822 --> 01:31:16,306
اسب نر نه!
1181
01:31:17,583 --> 01:31:19,447
نه! تو نه!
1182
01:31:19,482 --> 01:31:21,208
با اسب مادهام نه!
1183
01:31:24,867 --> 01:31:27,214
دروازهها باز نمیشن!
1184
01:31:27,248 --> 01:31:28,525
چشم، سرورم
1185
01:31:29,699 --> 01:31:31,390
اسب ماده تو فصل جفتگیریه!
1186
01:31:32,909 --> 01:31:35,463
اینا مسائل کماهمیتی نیستن
1187
01:31:35,498 --> 01:31:36,741
خرج برمیدارن
1188
01:31:40,572 --> 01:31:43,437
من نباشم همه چیز لنگ میمونه
1189
01:32:10,257 --> 01:32:14,537
امیدوارم «مرگ کوتاهت»
بهیادموندنی و ثمربخش باشه
(احساس ازخودبیخودشدن در اوج لذت جنسی)
1190
01:32:14,571 --> 01:32:16,919
بینظیر بود
1191
01:32:24,754 --> 01:32:27,308
چرا هنوز حامله نشدم؟
1192
01:32:29,759 --> 01:32:32,382
خیلی دلم بچه میخواد
1193
01:32:32,417 --> 01:32:34,833
بچهخواستن هیچ ربطی
به قضیه نداره، مارگاریت
1194
01:32:34,868 --> 01:32:36,835
ما یه پسر میخوایم
1195
01:32:38,561 --> 01:32:40,321
به خیالت خودم نمیدونم؟
1196
01:32:41,667 --> 01:32:43,290
من به هیچ چیز دیگهای فکر نمیکنم
1197
01:32:43,324 --> 01:32:46,465
با زن اولم همچین مشکلی نداشتم
1198
01:32:50,193 --> 01:32:52,333
من چند ماه دیگه برمیگردم
1199
01:32:52,368 --> 01:32:55,474
اینجا پیش خدمتکارهات و مادرم در امانی
1200
01:32:55,509 --> 01:32:57,822
همیشه یه مستخدم همراهت باشه
1201
01:32:59,099 --> 01:33:01,515
اینقدر هم ناراحت نباش
1202
01:33:01,549 --> 01:33:05,588
ترجیح میدم وقتی عازم نبرد میشم سرحال باشی
1203
01:33:05,622 --> 01:33:08,384
بهتون افتخار میکنم، سرورم
1204
01:33:11,180 --> 01:33:12,802
حواست به مِلکمون باشه
1205
01:33:12,837 --> 01:33:14,493
نذار اوضاعش نابسامان بشه
1206
01:33:14,528 --> 01:33:15,943
حتماً
1207
01:33:28,714 --> 01:33:29,888
- صبح بخیر
- بانوی من
1208
01:33:29,923 --> 01:33:31,441
- بانوی من
- صبح بخیر
1209
01:33:31,476 --> 01:33:33,616
صبحت بخیر، آنری
1210
01:33:33,650 --> 01:33:35,480
صبح شما هم بخیر، بانوی من
1211
01:33:35,514 --> 01:33:38,103
گویا روال بارداریش در مسیر درستیـه
1212
01:33:39,587 --> 01:33:41,451
بله، بانوی من
1213
01:33:41,486 --> 01:33:43,074
پس چرا حبس شده؟
1214
01:33:44,351 --> 01:33:47,457
ارباب قبل از رفتنشون
بهم این دستور رو دادن
1215
01:33:49,977 --> 01:33:55,224
همسرم اطلاعات زیادی راجعبه
اسبها و سوارکاری داره
1216
01:33:55,258 --> 01:33:57,122
ولی پرورششون رو میسپارم به تو
1217
01:33:59,504 --> 01:34:02,645
آزاد گشتن برای سلامتی اسبماده بهتره
1218
01:34:03,611 --> 01:34:06,304
پس آزاد بگرده
1219
01:34:06,338 --> 01:34:07,684
ممنون، بانوی من
1220
01:34:14,139 --> 01:34:18,557
این اجارهی ماه قبل هم هست، بانوی من
1221
01:34:18,592 --> 01:34:20,697
نتونستی پرداخت کنی؟
1222
01:34:20,732 --> 01:34:23,183
ارباب هیچوقت نیومدن اجاره رو بگیرن
1223
01:34:28,705 --> 01:34:31,501
- این غیرعادیـه؟
- نه
1224
01:34:31,536 --> 01:34:33,296
اما مشکلی نیست
1225
01:34:34,815 --> 01:34:36,541
مرسی
1226
01:34:52,315 --> 01:34:54,283
آنری؟
1227
01:34:54,317 --> 01:34:55,629
بله، بانوی من؟
1228
01:34:55,663 --> 01:34:58,977
گاوهای نر زیادی کُند نیستن؟
1229
01:34:59,805 --> 01:35:02,084
امسال برفها دیر آب شدن
1230
01:35:02,118 --> 01:35:03,878
براشون سخته
1231
01:35:03,913 --> 01:35:05,811
اگه میخوایم جوهای دوسر رو بهموقع
برای برداشت بکاریم،
1232
01:35:05,846 --> 01:35:07,365
باید سرعتمون بیشتر از این حرفها باشه
1233
01:35:07,399 --> 01:35:09,677
میخوام از اسبها استفاده کنم
1234
01:35:09,712 --> 01:35:12,335
بله، ولی هیچوقت از اسبها
برای این کار استفاده نمیکنیم
1235
01:35:12,370 --> 01:35:13,888
ارباب میگه ارزششون بیشتر از ایناست
1236
01:35:13,923 --> 01:35:17,616
اگر زمستون از گرسنگی بمیرن که
دیگه ارزشی ندارن
1237
01:35:18,824 --> 01:35:20,033
ترتیبش رو بده
1238
01:35:20,654 --> 01:35:21,724
الساعه
1239
01:35:24,969 --> 01:35:27,764
میبینم که رنگ و روتون باز شده، بانوی من
1240
01:35:27,799 --> 01:35:29,490
- خوب به نظر میاین
- جداً؟
1241
01:35:29,525 --> 01:35:31,285
دوست ندارم صورتم گل بندازه
1242
01:35:31,320 --> 01:35:33,046
ولی روز محشری بود
1243
01:35:33,080 --> 01:35:36,014
سرخی گونه خبر از سرزندگی میده
1244
01:35:36,049 --> 01:35:38,016
نه چندان
1245
01:35:38,051 --> 01:35:41,951
شنیدین که هفتهی آینده
یه خیاط مشهور از پاریس میاد دهکده؟
1246
01:35:41,986 --> 01:35:46,197
این مدت سخت کار کردین.
چطوره یه لباس جدید برای خودتون بخرین؟
1247
01:35:46,749 --> 01:35:48,164
نمیدونم
1248
01:35:48,199 --> 01:35:50,511
کارهاش عین لباسهای ملکه ایبزابوـه
1249
01:35:50,546 --> 01:35:51,685
خیلی خواهان دارن
1250
01:35:51,719 --> 01:35:52,962
دیدمشون
1251
01:35:52,997 --> 01:35:54,446
یقهشون خیلی پایینه
1252
01:35:54,481 --> 01:35:58,899
اونقدر پایینـه که پیرسینگِ نوکِ
سینههای ملکه معلوم میشه
1253
01:35:58,933 --> 01:36:00,211
عمراً
1254
01:36:00,245 --> 01:36:01,798
- باور کنین
- عمراً
1255
01:36:03,524 --> 01:36:04,801
عصر بخیر
1256
01:36:05,975 --> 01:36:07,459
عصر بخیر
1257
01:36:11,567 --> 01:36:14,328
گویا کارها خوب داره پیش میره
1258
01:36:15,019 --> 01:36:17,642
از این کارها لذت میبرم
1259
01:36:17,676 --> 01:36:19,713
باعث افتخارمه
1260
01:36:19,747 --> 01:36:22,785
البته، تا وقتی که از اسکاتلند برگرده
1261
01:36:23,820 --> 01:36:25,132
با این همه، مایهی تأسفه که
1262
01:36:25,167 --> 01:36:29,895
نتونستی مانع از درگیری همسرت با دیگران بشی
1263
01:36:29,930 --> 01:36:33,037
ژان کاری رو میکنه که به نظرش لازمه
1264
01:36:35,625 --> 01:36:38,732
میشه بپرسم چی درست میکنین؟ قشنگه
1265
01:36:39,560 --> 01:36:42,425
در کمال اندوه باید بگم،
1266
01:36:42,460 --> 01:36:44,082
یه چیزِ…
1267
01:36:44,117 --> 01:36:46,326
ظاهراً بیحاصل
1268
01:36:48,535 --> 01:36:50,778
خیلی سنگدلین
1269
01:36:53,126 --> 01:36:55,266
من زن خوبیام
1270
01:36:55,300 --> 01:36:58,510
به شرطی که از وظایف زنانهات غافل نشی
1271
01:37:01,444 --> 01:37:04,723
شاید هم مزاجت سرده
1272
01:37:15,148 --> 01:37:16,839
خوابتون چطوره؟
1273
01:37:16,873 --> 01:37:18,599
به کرات از خواب میپرم
1274
01:37:18,634 --> 01:37:21,361
مفاصلتون ضعیفن
1275
01:37:21,395 --> 01:37:23,466
دهانتون تلخ میشه؟
1276
01:37:24,502 --> 01:37:25,882
نمیدونم
1277
01:37:27,850 --> 01:37:33,097
بانوی من، ظاهراً
مزاجهای چهارگانهتون تعادل ندارن
1278
01:37:33,131 --> 01:37:36,134
مخصوصاً سودا
1279
01:37:36,169 --> 01:37:37,860
بهشدت افسرده هستید
1280
01:37:37,894 --> 01:37:41,760
بدنتون خشک و سرده
1281
01:37:41,795 --> 01:37:42,968
احتمالاً این مورد،
1282
01:37:43,003 --> 01:37:45,833
در کنار عوامل مختلف دیگه،
1283
01:37:45,868 --> 01:37:47,421
از جمله ارادهی الهی،
1284
01:37:47,456 --> 01:37:49,975
مانع از بارداریتون میشه
1285
01:37:53,220 --> 01:38:00,124
برای بارداری لازمـه که مثل شوهرتون
در پایان مقاربت ارضا بشین
1286
01:38:00,158 --> 01:38:01,332
میشید؟
1287
01:38:02,402 --> 01:38:04,404
بله
1288
01:38:04,438 --> 01:38:08,477
آمیزش با همسرتون
برای شما لذتبخشـه؟
1289
01:38:09,443 --> 01:38:11,480
بله، معلومه، دکتر
1290
01:38:13,447 --> 01:38:19,143
ولی مطمئن نیستم که اون حس مرگ کوتاه
که میگن بهم دست میده یا نه
1291
01:38:19,177 --> 01:38:23,181
اما اگر براتون لذتبخشـه،
پس بهتون دست میده
1292
01:38:23,216 --> 01:38:26,219
بسیارخب
1293
01:38:26,253 --> 01:38:27,944
وقتی ژان برگرده،
ازم تشکر میکنه؛
1294
01:38:27,979 --> 01:38:32,570
هم دفاتر رو سر و سامون دادم،
هم چیزهای دیگه رو
1295
01:38:32,604 --> 01:38:35,297
چه بسا بابت خرج ناراحت نشه
1296
01:38:35,331 --> 01:38:37,402
بیا هر دومون لباس بگیریم
1297
01:38:37,437 --> 01:38:39,439
شوهر جدیدت رو غافلگیر کن
1298
01:38:39,473 --> 01:38:41,130
قبول نمیکنه
1299
01:38:41,165 --> 01:38:43,512
میگه به قدر کافی لباس دارم
1300
01:38:44,513 --> 01:38:45,790
خیلی نیست که ازدواج کردم،
1301
01:38:45,824 --> 01:38:47,930
ولی بازم متوجهی بار زندگی مشترک شدم
1302
01:38:47,964 --> 01:38:49,138
تو تازهعروسی
1303
01:38:49,173 --> 01:38:50,726
قطعاً باری رو روی دوشت حس نمیکنی
1304
01:38:50,760 --> 01:38:52,106
برنادر مرد صرفهجوییـه؛
1305
01:38:52,141 --> 01:38:54,385
دوست نداره منو بوس کنه
1306
01:38:56,766 --> 01:38:59,010
اولش فکر میکردم رفته رفته
ظاهرش برام جذابتر میشه،
1307
01:38:59,044 --> 01:39:01,392
ولی بجاش داره روز به روز زنندهتر میشه
1308
01:39:02,324 --> 01:39:05,948
پس گمونم دیگه بهخاطر بوسنکردنش
دغدغهی خاطر ندارم
1309
01:39:08,640 --> 01:39:11,781
اون مثل ژان خوشتیپ و دستودلباز نیست
1310
01:39:11,816 --> 01:39:14,715
زندگی زناشویی من هم
مشکلات خودش رو داره
1311
01:39:25,209 --> 01:39:27,003
الان میرسم خدمتتون، خانمها
1312
01:39:27,038 --> 01:39:28,453
ممنون
1313
01:40:00,347 --> 01:40:03,347
علیرغم تمام خصایص اسفناک لو گری،
1314
01:40:04,351 --> 01:40:06,802
ظاهرش قابلاغماض نیست
1315
01:40:06,836 --> 01:40:07,941
خیلی بیشرمـه
1316
01:40:07,975 --> 01:40:09,529
بیحیا هم هست
1317
01:40:10,633 --> 01:40:13,498
- یکی از یکی ابلهترن
- اوهوم
1318
01:40:14,568 --> 01:40:16,052
موافقم
1319
01:40:31,447 --> 01:40:33,311
خوش برگشتین، ارباب
1320
01:40:43,045 --> 01:40:44,564
به خونه خوش اومدی، عشق من
1321
01:41:07,311 --> 01:41:09,140
خیلی خوشحالم که میبینمت
1322
01:41:09,174 --> 01:41:11,315
یا خدا، مارگاریت…
1323
01:41:11,349 --> 01:41:13,040
وقارت کجا رفته؟
1324
01:41:15,146 --> 01:41:19,392
تا ملت خیال نکردن هرزهای، برو بالا
1325
01:41:20,876 --> 01:41:22,740
من زن توئم
1326
01:41:33,475 --> 01:41:37,582
به خونه خوش اومدی، پسر دلیرم
1327
01:41:38,169 --> 01:41:39,515
ممنون
1328
01:41:39,550 --> 01:41:42,035
اگر اون لباس رو دیده بودم
یا میدونستم داره دوخته میشه،
1329
01:41:42,069 --> 01:41:43,070
جلوش رو میگرفتم
1330
01:41:47,040 --> 01:41:49,698
تو خونهی من چطور این کارو میکردی؟
1331
01:41:49,732 --> 01:41:51,147
برام سؤاله
1332
01:41:51,182 --> 01:41:55,289
میذاری زنت اینجوری
با من صحبت کنه؟
1333
01:41:55,324 --> 01:41:57,568
مارگاریت یه زن بالغه، مادر
1334
01:41:57,602 --> 01:41:59,363
خودش برای خودش تصمیم میگیره
1335
01:42:00,053 --> 01:42:01,882
و از اشتباهاتش درس میگیره
1336
01:42:05,507 --> 01:42:08,130
فردا باید برم پاریس
1337
01:42:08,164 --> 01:42:09,373
یه هفته نیستم
1338
01:42:09,407 --> 01:42:12,410
ولی تو مریضی.
باید همین جا بمونی، تو خونه.
1339
01:42:12,445 --> 01:42:14,032
آره، لطفاً بمون
1340
01:42:14,067 --> 01:42:15,068
پول طلب دارم
1341
01:42:16,380 --> 01:42:19,279
- میخوام طلبم رو بگیرم
- حتماً
1342
01:42:19,313 --> 01:42:22,109
شاید چند تا از دوستهای قدیمیت رو هم ببینی
1343
01:42:22,144 --> 01:42:24,042
لو گری توی ارژانتانـه
1344
01:42:25,216 --> 01:42:26,804
چرا لو گری؟
1345
01:42:30,497 --> 01:42:33,673
حواست باشه وقتی نیستم
آلیس پیشش باشه
1346
01:42:34,501 --> 01:42:36,607
حق نداری پات رو از خونه بذاری بیرون
1347
01:42:37,849 --> 01:42:39,920
امن نیست
1348
01:42:39,955 --> 01:42:41,508
من…
1349
01:42:41,543 --> 01:42:44,546
میخوام دوستهام رو ببینم
1350
01:42:44,580 --> 01:42:46,720
ما خیلی منزوی شدیم
1351
01:42:46,755 --> 01:42:48,204
دقیقاً
1352
01:43:05,567 --> 01:43:08,086
- دارید میرید؟
- بله
1353
01:43:08,121 --> 01:43:09,640
خب، کِی برمیگردین؟
1354
01:43:09,674 --> 01:43:11,952
وقتی کارهامو انجام بدم
1355
01:43:11,987 --> 01:43:13,678
قبل از غروب
1356
01:43:13,713 --> 01:43:16,440
ژان اصرار داشت که من تنها نباشم.
خودتون که شنیدین.
1357
01:43:17,441 --> 01:43:18,994
آنتوان
1358
01:43:30,350 --> 01:43:33,387
پتیاره!
1359
01:43:33,422 --> 01:43:35,251
۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲…
1360
01:43:44,364 --> 01:43:46,090
همینجا بمون
1361
01:43:54,305 --> 01:43:56,134
کیه؟
1362
01:43:56,169 --> 01:43:58,205
منم
1363
01:43:58,240 --> 01:44:00,863
آدام لوول، بانوی من
1364
01:44:03,866 --> 01:44:05,489
آدام لوول؟
1365
01:44:09,389 --> 01:44:11,771
- سلام
- من…
1366
01:44:11,805 --> 01:44:14,532
میخوام یه لطفی بهم بکنین
1367
01:44:14,567 --> 01:44:16,914
نعل اسبم در رفته
1368
01:44:16,948 --> 01:44:19,226
کسی اینجا نیست.
اجازه ندارم در رو باز کنم
1369
01:44:19,261 --> 01:44:21,263
البته. متوجهم
1370
01:44:21,297 --> 01:44:22,747
اگر امکانش هست…
1371
01:44:22,782 --> 01:44:24,922
میشه تا نعلش رو میبندن
بیام داخل؟
1372
01:44:24,956 --> 01:44:27,131
برای اینکه خودمو گرم کنم.
فقط یه لحظه.
1373
01:44:27,165 --> 01:44:28,926
- من…
- خیلی زود میرم
1374
01:44:28,960 --> 01:44:31,549
فقط اسباب زحمته
1375
01:44:31,584 --> 01:44:33,551
- بابت درخواستم شرمندهام
- لطفاً
1376
01:44:37,072 --> 01:44:38,211
من تنها نیستم
1377
01:44:40,247 --> 01:44:43,527
ببخشید که مزاحمتون میشم، بانوی من
1378
01:44:55,262 --> 01:44:56,540
من عاشقتونم
1379
01:44:58,196 --> 01:44:59,888
بیشتر از هر کسی
1380
01:45:01,614 --> 01:45:03,201
و حاضرم هر کاری براتون بکنم
1381
01:45:04,789 --> 01:45:06,964
دار و ندارم مال شماست
1382
01:45:07,930 --> 01:45:10,070
چطور میتونید اینطوری باهام صحبت کنید؟
1383
01:45:10,105 --> 01:45:12,970
مارگاریت، پس چطوری باهات صحبت کنم؟
1384
01:45:14,696 --> 01:45:17,768
بانوی من، باید بدونید که دست خودم نیست
1385
01:45:17,802 --> 01:45:21,288
عشقم به شما تمام وجودم رو فرا گرفته
1386
01:45:22,013 --> 01:45:23,152
چطور جرأت میکنید؟
1387
01:45:23,187 --> 01:45:24,706
بانوی من، وقتی سرورم
راه عشق رو در پیش...
1388
01:45:24,740 --> 01:45:25,983
باید همین الان از اینجا برید. خواهش میکنم
1389
01:45:26,017 --> 01:45:27,674
شنیدی که بانو چی گفت!
.تنهامون بذار
1390
01:45:27,709 --> 01:45:28,917
سرورم
1391
01:45:39,444 --> 01:45:41,757
- من متأهلم
- بله
1392
01:45:42,965 --> 01:45:45,243
و بار سنگینی رو به دوش میکشید
1393
01:45:46,486 --> 01:45:50,145
مردی سنگدل و بیعاطفه که
مثل من عاشقتون نیست
1394
01:45:50,179 --> 01:45:52,492
کسی که قدر الماسی مثل شما رو نمیدونه
1395
01:45:52,526 --> 01:45:54,805
خواهشاً اسم شوهر من رو نیار
1396
01:45:54,839 --> 01:45:56,669
من فقط خوشبختیِ شما رو میخوام
1397
01:45:57,980 --> 01:46:02,260
تحمل ندارم ببینم انقدر سختی میکشید
1398
01:46:02,295 --> 01:46:05,401
میدونم دستتون تنگـه
1399
01:46:05,436 --> 01:46:07,231
شوهرم زندگیم رو تأمین میکنه
1400
01:46:07,265 --> 01:46:08,404
بله
1401
01:46:13,720 --> 01:46:18,760
ولی میدونه شما زیباترین
و جذابترین زن دنیا هستید؟
1402
01:46:20,209 --> 01:46:23,074
زنی که حاضرم زندگیم رو فداش کنم
1403
01:46:28,183 --> 01:46:30,944
بذار بهت بگم که عاشقت شدم
1404
01:46:33,533 --> 01:46:35,328
میدونم که
1405
01:46:35,362 --> 01:46:36,778
تو هم عاشقمی. باید باشی
1406
01:46:37,571 --> 01:46:40,229
از اینجا برو. خواهش میکنم
1407
01:46:46,650 --> 01:46:48,099
مارگاریت، مقاومت نکن
1408
01:47:13,400 --> 01:47:14,712
جِنِت!
1409
01:47:19,613 --> 01:47:21,167
جنت!
1410
01:47:24,135 --> 01:47:26,724
اگر فرار کنی، دنبالت میکنم
1411
01:47:32,488 --> 01:47:34,042
جنت!
1412
01:47:39,772 --> 01:47:42,775
نه! نه!
1413
01:47:49,574 --> 01:47:51,369
بیا اینجا
1414
01:47:54,476 --> 01:47:55,719
نه
1415
01:47:58,238 --> 01:48:00,137
نـه!
1416
01:48:18,638 --> 01:48:21,883
نه! نه!
1417
01:48:47,253 --> 01:48:49,117
نه!
1418
01:48:49,151 --> 01:48:50,877
نه! تو رو خدا!
1419
01:48:50,912 --> 01:48:54,122
- هیس
- تو رو خدا این کارو نکن
1420
01:48:54,156 --> 01:48:56,538
تو رو خدا
1421
01:48:58,989 --> 01:49:01,992
این لحظهی ماست
1422
01:49:47,969 --> 01:49:49,522
خواهش میکنم
1423
01:50:20,933 --> 01:50:24,143
احساس گناه میکنی
1424
01:50:24,177 --> 01:50:28,354
ولی، عشق من، تمنا میکنم،
به هیچکس نگو
1425
01:50:28,388 --> 01:50:31,391
بهخاطر امنیت خودت
1426
01:50:31,426 --> 01:50:34,394
اگه به گوش شوهرت برسه،
ممکنه بکُشدت
1427
01:50:34,429 --> 01:50:35,464
چیزی نگو
1428
01:50:55,174 --> 01:50:57,452
عذاب وجدان نداشته باش، عشق من
1429
01:50:59,212 --> 01:51:01,283
دست خودمون نبود
1430
01:51:53,301 --> 01:51:55,717
بانوی من، ما برگشتیم
1431
01:52:06,590 --> 01:52:09,558
یه آشپز جدید آورده بود،
غذاش هم خیلی خوشمزه بود،
1432
01:52:09,593 --> 01:52:11,112
بجز پنیرش
1433
01:52:11,146 --> 01:52:14,736
هیچوقت این پنیر رو دوست نداشتم،
ولی متأسفانه همه جا هست
1434
01:52:16,048 --> 01:52:17,290
ممنون
1435
01:52:17,325 --> 01:52:19,948
یه نمونه هست،
1436
01:52:19,983 --> 01:52:22,226
که اسمش رو یادم رفته…
1437
01:52:23,400 --> 01:52:28,992
رنگهای متنوعی هم داره. اسمش…
1438
01:52:29,026 --> 01:52:31,270
اسم این پنیر رو میدونی؟
1439
01:52:31,304 --> 01:52:33,720
گمونم پنیر راکفوره
1440
01:52:33,755 --> 01:52:37,828
نه، نه، راکفور نه.
اندازهی راکفور تند نیست.
1441
01:52:37,862 --> 01:52:39,795
اما یه ترکیب بهخصوصی داره
1442
01:52:39,830 --> 01:52:41,625
که برای آشپزی خیلی خوبه
1443
01:52:46,837 --> 01:52:48,908
بانوی من
1444
01:52:48,942 --> 01:52:50,703
چیزی نخوردین
1445
01:52:51,945 --> 01:52:53,637
بیمارید؟
1446
01:52:56,364 --> 01:53:00,092
بانو کاروژ جویای وضعیت روحیتون شدن
1447
01:53:01,783 --> 01:53:05,442
وضعیت روحیم خوبه. مرسی، آلیس
1448
01:53:12,069 --> 01:53:14,451
درو باز نکن
1449
01:53:14,485 --> 01:53:17,557
مِریام. اومدم مارگاریت رو ببینم. خونهست؟
1450
01:53:20,319 --> 01:53:21,320
خیلیخب
1451
01:53:23,977 --> 01:53:25,289
منم
1452
01:53:28,775 --> 01:53:30,708
- بیا تو
- روز بخیر
1453
01:53:34,126 --> 01:53:36,197
مارگاریت!
1454
01:53:37,129 --> 01:53:40,166
تا حالا اینقدر خوشحال نبودم.
من باردارم.
1455
01:53:40,201 --> 01:53:41,788
من حاملهام
1456
01:53:47,070 --> 01:53:49,589
حـ… حالت خوبه؟
1457
01:53:49,624 --> 01:53:51,281
مارگاریت همیشگی نیستی
1458
01:53:53,283 --> 01:53:55,457
واسم خوشحال نیستی؟
1459
01:53:55,492 --> 01:53:57,701
خیلی واست خوشحالم
1460
01:54:08,988 --> 01:54:10,507
ارباب
1461
01:54:16,996 --> 01:54:18,204
دلم برات تنگ شده
1462
01:54:21,173 --> 01:54:23,968
تو دلت برام تنگ نشده؟
1463
01:54:24,003 --> 01:54:26,557
بیشتر از چیزی که فکرشو کنی
1464
01:54:28,421 --> 01:54:31,148
- پس بیا بریم توی تخت
- ژان…
1465
01:54:31,183 --> 01:54:33,875
- مارگاریت، من چند روز نبودم
- نمیتونم
1466
01:54:35,048 --> 01:54:37,223
یعنی چی نمیتونی؟
1467
01:54:40,640 --> 01:54:43,367
خب، باید یه چیزی بهت بگم
1468
01:54:43,402 --> 01:54:44,472
چی؟
1469
01:54:52,963 --> 01:54:55,414
چی؟
1470
01:54:55,448 --> 01:55:00,695
وقتی نبودی، یه روز مادرت
توی سن پیر کار داشت و رفت
1471
01:55:00,729 --> 01:55:01,834
بله
1472
01:55:03,146 --> 01:55:06,597
کمی بعد، یه مرد سرزده اومد اینجا
1473
01:55:08,496 --> 01:55:10,912
میشناختمش، برای همین راهش دادم
1474
01:55:14,087 --> 01:55:15,917
ولی تنها نبود
1475
01:55:22,061 --> 01:55:25,444
ژاک لو گری بدون اجازه اومد تو خونهمون…
1476
01:55:25,478 --> 01:55:28,274
- لو گری چیکار کرد؟
- منو به زور آورد تو این اتاق
1477
01:55:29,172 --> 01:55:30,345
تو این تختخواب
1478
01:55:36,696 --> 01:55:37,801
بهم تجاوز کرد
1479
01:55:39,872 --> 01:55:41,839
داری راستش رو میگی؟
1480
01:55:42,461 --> 01:55:44,497
خواهش میکنم
1481
01:55:44,532 --> 01:55:46,603
داری راستش رو میگی؟
1482
01:55:46,637 --> 01:55:50,434
ژان، خواهش میکنم! دارم راستش رو میگم.
باید حرفمو باور کنی.
1483
01:55:50,848 --> 01:55:52,229
من جیغ زدم
1484
01:55:52,264 --> 01:55:53,817
اونقدر جیغ زدم تا دیگه نتونستم
1485
01:55:53,851 --> 01:55:54,852
وادارت کرد؟
1486
01:55:55,991 --> 01:55:57,096
بهم تجاوز کرد
1487
01:55:57,130 --> 01:55:59,098
- خودت باعثش نشدی؟
- نه، ژان
1488
01:55:59,132 --> 01:56:00,272
نمیتونستی فرار کنی؟
1489
01:56:00,306 --> 01:56:03,275
گیر افتادم،
نمیتونستم نفس بکِشم
1490
01:56:11,248 --> 01:56:15,632
این مَرد فقط بلده
در حق من جفا کنه؟
1491
01:56:20,568 --> 01:56:23,156
ژان، من میخوام حقیقت رو بگم
1492
01:56:23,191 --> 01:56:25,228
سکوت اختیار نمیکنم
1493
01:56:31,717 --> 01:56:34,616
بدون حمایت تو من
حق حضور توی دادگاه رو ندارم
1494
01:56:44,971 --> 01:56:47,146
ازت حمایت میکنم
1495
01:56:50,494 --> 01:56:51,702
بیا
1496
01:56:54,395 --> 01:56:56,949
نمیذارم اون آخرین کسی باشه
که باهات سکس کرده
1497
01:56:58,261 --> 01:56:59,779
- ژان…
- بیا
1498
01:57:05,233 --> 01:57:06,890
بیا!
1499
01:57:10,445 --> 01:57:12,965
بانوی من،
1500
01:57:12,999 --> 01:57:15,000
آیا به جان خودتون قسم میخورید
1501
01:57:15,525 --> 01:57:17,866
که دارید حقیقت رو میگید؟
1502
01:57:19,316 --> 01:57:21,318
قسم میخورم
1503
01:57:21,353 --> 01:57:24,183
در محضر خداوند قسم میخورین؟
1504
01:57:24,217 --> 01:57:25,943
و تمام مردم فرانسه؟
1505
01:57:29,015 --> 01:57:30,914
بله
1506
01:57:31,328 --> 01:57:32,605
پس مبارزه میکنیم
1507
01:57:33,986 --> 01:57:35,332
مارگاریت همسر منه
1508
01:57:36,299 --> 01:57:38,473
به ما ستم روا شده
1509
01:57:39,405 --> 01:57:41,545
من اجازه نمیدم بدونمجازات بمونه
1510
01:57:41,580 --> 01:57:44,410
تنها راهتون پیِره
1511
01:57:44,445 --> 01:57:46,274
اما بعید میدونم بهتون
فرصت حرفزدن بده
1512
01:57:46,309 --> 01:57:48,966
داستانی رو که امروز شنیدین بازگو کنین
1513
01:57:49,001 --> 01:57:52,211
هر جا و برای هر کس که شد تعریفش کنین
1514
01:57:52,245 --> 01:57:54,420
سوژهی غیبت مردم میشیم
1515
01:57:54,455 --> 01:57:57,527
اگر قضیه توی نرماندى بپیچه،
1516
01:57:57,561 --> 01:58:00,357
پیِر مجبور میشه بهمون
فرصت حرفزدن بده
1517
01:58:01,876 --> 01:58:03,498
ما نقشه داریم
1518
01:58:15,579 --> 01:58:16,580
مری؟
1519
01:58:19,376 --> 01:58:20,895
کمی بمون
1520
01:58:23,069 --> 01:58:24,864
چرا نمیتونی بهم نگاه کنی؟
1521
01:58:26,279 --> 01:58:27,764
نمیتونم
1522
01:58:27,798 --> 01:58:28,903
مری؟
1523
01:58:29,938 --> 01:58:31,837
یادت نمیاد؟
1524
01:58:31,871 --> 01:58:34,978
چند بار گفتی که به نظرت
لو گری خوشتیپـه
1525
01:58:37,325 --> 01:58:38,499
خودت هم گفتی
1526
01:58:39,362 --> 01:58:40,915
ولی من به خاطر تجاوز شاکی نشدم
1527
01:58:40,949 --> 01:58:42,399
مری!
1528
01:58:45,091 --> 01:58:46,403
حرفمو باور نمیکنی
1529
01:58:49,302 --> 01:58:50,718
باید برم
1530
01:58:54,342 --> 01:58:58,346
نه، ژان، نه!
من اینو نمیخوام!
1531
01:58:58,381 --> 01:59:00,762
اینو نمیخوای؟
1532
01:59:00,797 --> 01:59:04,559
نمیشه فقط به خاطر خبط و خطاش
توی دادگاه محاکمه بشه؟
1533
01:59:04,594 --> 01:59:07,528
پیِر خودِ دادگاهـه!
1534
01:59:07,562 --> 01:59:11,773
اگر به پادشاه متوسل بشی،
مثل گذشته طرف پیِر رو میگیره
1535
01:59:15,121 --> 01:59:18,401
من به پادشاه متوسل نمیشم
1536
01:59:18,435 --> 01:59:21,438
به خداوند متوسل میشم
1537
01:59:29,342 --> 01:59:32,311
مارگاریت، چرا این کارو کردی؟
1538
01:59:32,345 --> 01:59:35,279
چون به من جفا شده
1539
01:59:35,314 --> 01:59:40,492
امثال لو گری هر وقت و هر قدر که بخوان
با زنها عیاشی میکنن
1540
01:59:41,631 --> 01:59:43,564
به خیالت کی هستی؟
1541
01:59:45,255 --> 01:59:46,946
پسرم شاید بمیره
1542
01:59:48,223 --> 01:59:50,640
اون انتخاب خودشه، نه من
1543
01:59:50,674 --> 01:59:54,229
تو هم مثل اون رعیتهایی هستی که
سربازهامون توی جنگ هر کاری
1544
01:59:54,264 --> 01:59:56,473
دلشون بخواد باهاشون میکنن
1545
01:59:56,508 --> 01:59:58,510
اونا شاکی میشن؟
1546
01:59:58,544 --> 02:00:01,098
نمیتونم سکوت کنم.
باید حرف بزنم.
1547
02:00:01,133 --> 02:00:02,928
مارگاریت!
1548
02:00:02,962 --> 02:00:06,621
تو فقط روسیاهی رو
برای این خانواده به بار آوردی
1549
02:00:08,658 --> 02:00:10,176
من دارم حقیقت رو میگم
1550
02:00:10,211 --> 02:00:12,903
حقیقت اهمیتی نداره
1551
02:00:16,528 --> 02:00:19,600
یه جوری نگاهم میکنی که
انگار من هیچوقت جوون نبودم
1552
02:00:22,154 --> 02:00:24,156
به من هم تجاوز شد
1553
02:00:26,883 --> 02:00:30,542
و علیرغم انزجار و مخالفتم،
1554
02:00:30,576 --> 02:00:33,000
با گریه و زاری رفتم سراغ همسرم
1555
02:00:33,441 --> 02:00:34,994
که نگرانیهای مهمتری داشت؟
1556
02:00:35,029 --> 02:00:37,618
نه، از سر جام بلند شدم،
1557
02:00:38,998 --> 02:00:40,552
و به زندگیم ادامه دادم
1558
02:00:40,586 --> 02:00:42,381
ولی به چه قیمتی؟
1559
02:00:42,415 --> 02:00:43,865
به چه قیمتی؟
1560
02:00:47,317 --> 02:00:49,940
من زندهام
1561
02:00:49,975 --> 02:00:52,874
خب، برای زندهموندنتون
بهای گزافی پرداختین
1562
02:00:55,912 --> 02:00:59,950
از منابع متعددی شنیدم
که به زنان دیگه گفتین
1563
02:00:59,985 --> 02:01:03,195
به نظرتون آقای لو گری خوشتیپـه
1564
02:01:04,886 --> 02:01:10,513
شاید خواب این اتفاق رو دیدین،
1565
02:01:10,547 --> 02:01:12,515
و آرزو داشتین واقعی باشه
1566
02:01:13,895 --> 02:01:17,727
بله، مدتها قبل من و
چند تا از دوستانم همنظر بودیم که
1567
02:01:17,761 --> 02:01:21,696
ایشون خوشتیپـه، اما بهشون گفتم که
قابلاعتماد نیست
1568
02:01:24,423 --> 02:01:28,634
توجه به جذابیت یک مرد
چیز دیگهای رو نشون نمیده
1569
02:01:34,398 --> 02:01:36,918
و اگر یکی از این زنها
دوست صمیمی شماست،
1570
02:01:36,953 --> 02:01:40,681
چرا باید چنین اطلاعاتی رو
در اختیار دادگاه بذاره؟
1571
02:01:42,096 --> 02:01:43,684
نمیدونم
1572
02:01:45,893 --> 02:01:49,552
شما چند ساله که
همسر ژان دو کاروژ هستین؟
1573
02:01:50,414 --> 02:01:51,519
۵ سال
1574
02:01:51,554 --> 02:01:53,590
در این مدت،
1575
02:01:53,625 --> 02:01:57,663
شما فرزندی رو که وارث
نام خانوادگیشون باشه، باردار نشدین
1576
02:01:57,698 --> 02:02:00,286
خیر، آقا. نه
1577
02:02:01,667 --> 02:02:08,501
و با این همه، الان، ۶ ماه بعد از اتفاقی
که ادعا میکنین واقعی بوده، اومدین اینجا
1578
02:02:08,536 --> 02:02:11,056
و یک فرزند ۶ ماهه توی شکمتونـه
1579
02:02:12,713 --> 02:02:14,715
شاید معشوقهی دیگهای دارین و
1580
02:02:14,749 --> 02:02:18,304
برای مخفیکردنش
به لو گری تهمت میزنین
1581
02:02:18,339 --> 02:02:21,929
همونطور که گفتم،
به همسرم وفادارم
1582
02:02:23,171 --> 02:02:26,312
از آمیزش با همسرتون لذت میبرید؟
1583
02:02:32,595 --> 02:02:34,631
بله، طبیعتاً
1584
02:02:34,666 --> 02:02:36,737
این یک مورد طبیعی نیست
1585
02:02:36,771 --> 02:02:41,224
کاملاً ملتفتین که بدون ارضا
در آخر مقاربت، امکان بارداری
1586
02:02:41,258 --> 02:02:43,191
- وجود نداره
- بله
1587
02:02:43,226 --> 02:02:44,986
بله
1588
02:02:45,021 --> 02:02:49,612
و در آخر مقاربت ارضا میشین؟
1589
02:02:55,928 --> 02:02:58,103
بله. میشم
1590
02:02:58,137 --> 02:03:01,140
تجاوز نمیتونه منجر به حاملگی بشه
1591
02:03:01,175 --> 02:03:02,866
علم این رو میگه
1592
02:03:02,901 --> 02:03:05,593
این سؤالی رو برای دادگاه پیش میاره که
1593
02:03:05,628 --> 02:03:10,046
آیا بعد از ۵ سال روابط زناشویی،
1594
02:03:10,080 --> 02:03:12,565
بارداری شما…
1595
02:03:12,600 --> 02:03:15,327
اتفاقی هست یا خیر
1596
02:03:15,361 --> 02:03:19,952
فرضاً که باور کنیم
شما حقیقت رو میگید،
1597
02:03:19,987 --> 02:03:24,405
و چنین اتفاقی واقعاً افتاده باشه
1598
02:03:25,544 --> 02:03:27,788
شاید ازش لذت بردین
1599
02:03:27,822 --> 02:03:30,963
بیش از چیزی که حاضرید اقرار کنید
1600
02:03:30,998 --> 02:03:34,587
لطفاً برام توضیح بدین که
چطور ممکنه کسی از تجاوز لذت ببره
1601
02:03:34,622 --> 02:03:38,281
شما ارضا شدین؟
1602
02:03:41,215 --> 02:03:42,665
فقط همین سؤال رو جواب بدین
1603
02:03:42,699 --> 02:03:45,081
من به هیچ عنوان ارضا نشدم!
1604
02:03:50,017 --> 02:03:52,433
سؤال دیگهای نیست؟
1605
02:03:58,370 --> 02:04:04,238
اگر همسرتون دوئل رو واگذار کنه،
قضاوت خداوند مشخص،
1606
02:04:04,272 --> 02:04:07,034
و شهادت دروغ شما فاش میشه
1607
02:04:07,620 --> 02:04:09,139
متوجهم
1608
02:04:09,174 --> 02:04:11,521
مطمئناً همسرتون به شما گفته که
1609
02:04:11,555 --> 02:04:16,491
مجازات شهادت دروغ یک زن علیه یک مرد
1610
02:04:16,526 --> 02:04:18,770
در رابطه با تجاوز،
1611
02:04:18,804 --> 02:04:22,256
اینه که عریان و با موهای تراشیده،
1612
02:04:23,775 --> 02:04:27,606
و با یک قلادهی آهنی به دور گردن،
1613
02:04:27,640 --> 02:04:31,506
به یک تیرک چوبی بسته میشین،
1614
02:04:31,541 --> 02:04:33,439
و فوراً زندهزنده به آتش کِشیده میشید
1615
02:04:37,478 --> 02:04:39,411
بانو مارگاریت…
1616
02:04:41,344 --> 02:04:48,247
معمولاً متهم پیش از مرگ
۲۰ الی ۳۰ دقیقه
1617
02:04:48,282 --> 02:04:50,146
در آتش میسوزه
1618
02:05:11,788 --> 02:05:13,341
من دارم حقیقت رو میگم
1619
02:05:20,245 --> 02:05:22,109
دوئل رو برگزار میکنیم
1620
02:05:41,024 --> 02:05:43,544
به نظرت لو گری خوشتیپـه، مگه نه؟
1621
02:05:44,787 --> 02:05:48,687
تو جلوی مردم فرانسه و پادشاهم
آبروم رو بردی
1622
02:05:48,721 --> 02:05:52,587
تو هم خبر داشتی اگر دوئل رو ببازی،
چی سرم میاد
1623
02:05:52,622 --> 02:05:53,934
میدونستی و بهم نگفتی
1624
02:05:53,968 --> 02:05:56,212
خداوند راستگویان رو مجازات نمیکنه
1625
02:05:57,696 --> 02:06:00,354
تقدیر من و بچهام
1626
02:06:00,388 --> 02:06:02,943
دست ارادهی الهی نیست،
1627
02:06:02,977 --> 02:06:05,600
بلکه بستگی به این داره که
کدوم پیرمرد زودتر خسته میشه
1628
02:06:10,088 --> 02:06:11,883
چطور جرأت میکنی
باهام اینجوری حرف بزنی؟
1629
02:06:11,917 --> 02:06:13,505
چی دارم که از دست بدم؟
1630
02:06:13,539 --> 02:06:16,542
التماست کردم که یه راه دیگه پیدا کنی،
و الان ممکنه زندهزنده بسوزم
1631
02:06:16,577 --> 02:06:18,855
من دارم جونم رو
بهخاطر تو به خطر میندازم
1632
02:06:20,857 --> 02:06:24,033
تو داری جون منو به خطر میندازی،
1633
02:06:24,067 --> 02:06:26,863
تا بتونی با دشمنت بجنگی و غرورت رو حفظ کنی
1634
02:06:27,830 --> 02:06:30,418
و این میتونه بچهمون رو یتیم کنه
1635
02:06:32,765 --> 02:06:34,181
نکنه به اینجاش فکر نکردی؟
1636
02:06:34,664 --> 02:06:36,390
تو یه ریاکاری
1637
02:06:37,356 --> 02:06:39,462
غرورت کورت کرده
1638
02:06:51,500 --> 02:06:55,000
« ۲۸ دسامبر ۱۳۸۶ »
1639
02:06:57,687 --> 02:06:59,240
تمام مقدمات فراهم شده
1640
02:07:00,448 --> 02:07:02,347
من آمادهام
1641
02:07:04,280 --> 02:07:07,007
میخوام یه خرده دیگه اینجا بمونم
1642
02:07:09,733 --> 02:07:11,735
ایمان داشته باش، مارگاریت
1643
02:07:11,770 --> 02:07:15,498
من بالأخره پسری رو به دنیا آوردم که
بیش از حد تصورم عاشقشم…
1644
02:07:17,914 --> 02:07:20,572
ولی شاید اونقدر زنده نمونم
که بزرگشدنش رو ببینم
1645
02:07:25,025 --> 02:07:26,371
این زندگی من بود
1646
02:07:28,752 --> 02:07:31,997
اگر میدونستم حقیقت
من رو از این عشق محروم میکنه،
1647
02:07:33,481 --> 02:07:37,313
گمونم راه زنهای قبل از خودم رو
در پیش میگرفتم
1648
02:07:39,971 --> 02:07:41,420
هیچی
1649
02:07:42,905 --> 02:07:44,976
تو کار درست رو کردی
1650
02:07:45,597 --> 02:07:47,116
نه اگه بمیرم
1651
02:07:50,671 --> 02:07:52,362
من مثل تو نیستم، ژان
1652
02:07:56,021 --> 02:07:58,161
اینکه مادر بالای سر بچه باشه،
1653
02:07:58,196 --> 02:08:00,646
مهمتر از اینه که حق با مادر باشه
1654
02:08:24,877 --> 02:08:26,983
شوالیهها، حرکت کنید
1655
02:09:00,465 --> 02:09:01,949
بانو،
1656
02:09:01,984 --> 02:09:03,571
بنا بر شهادت شما،
1657
02:09:03,606 --> 02:09:07,886
جانم رو در مبارزه با ژاک لو گری
به خطر میاندازم
1658
02:09:07,920 --> 02:09:11,200
میدونید که هدف من واقعی و بهحقـه
1659
02:09:19,070 --> 02:09:22,004
در مقابل همهتون میگم،
1660
02:09:22,038 --> 02:09:25,317
من حقیقت رو گفتم
1661
02:09:25,352 --> 02:09:26,801
بسپارش به دست خدا
1662
02:09:56,141 --> 02:09:59,420
،امروز، به لطف خداوند
فرد خاطی به سختی مجازات میشه
1663
02:10:03,390 --> 02:10:06,600
بیاید دعا کنیم که
پایانی مثل دوئل فلاندر داشته باشه
1664
02:10:06,634 --> 02:10:11,812
و آخرش لو گری توی یه کُشتی
با دستش تخمهای کاروژ رو از جا بکَنه
1665
02:10:14,125 --> 02:10:16,023
شروع کنید!
1666
02:10:16,058 --> 02:10:19,647
شروع کنید! شروع کنید!
1667
02:10:31,935 --> 02:10:33,730
یالا! بدش من!
1668
02:10:33,765 --> 02:10:36,526
نیزه، نیزه! یالا!
1669
02:10:38,597 --> 02:10:39,840
برید کنار!
1670
02:10:58,893 --> 02:11:00,826
نیزه! نیزه!
1671
02:11:30,580 --> 02:11:31,581
تبر! تبر!
1672
02:14:53,231 --> 02:14:54,888
کاروژ ممکنه از خونریزی بمیره
1673
02:14:54,922 --> 02:14:56,027
به امید خدا
1674
02:15:02,413 --> 02:15:04,518
بکُشش! بکشش!
1675
02:15:10,524 --> 02:15:13,424
- بکشش!
- بکشش!
1676
02:16:09,272 --> 02:16:10,929
اعتراف کن!
1677
02:16:15,934 --> 02:16:17,729
اعتراف کن
1678
02:16:19,524 --> 02:16:21,146
کاروژ، تجاوزی در کار نبود
1679
02:16:25,012 --> 02:16:27,429
من بهش تجاوز نکردم
1680
02:16:30,362 --> 02:16:32,744
تجاوزی در کار نبود!
1681
02:16:37,369 --> 02:16:39,337
به خدا قسم،
1682
02:16:39,371 --> 02:16:42,616
روحم گرفتار آتش جهنم بشه اگه دروغ بگم،
1683
02:16:42,651 --> 02:16:45,308
من بیگناهم!
1684
02:16:49,381 --> 02:16:51,798
پس در آتش جهنم میسوزی
1685
02:17:09,954 --> 02:17:12,025
آره!
1686
02:18:03,732 --> 02:18:06,286
خداوند به همراهتون، بانوی من
1687
02:18:14,397 --> 02:18:16,952
نه. بلند شو. بلند شو
1688
02:18:18,609 --> 02:18:22,371
به درجهی شرافت نائل شدی، شوالیه
1689
02:18:22,405 --> 02:18:24,546
حکم خداوند صادر،
1690
02:18:24,580 --> 02:18:29,102
و حقانیت و راستی هدف تو محرز شد
1691
02:18:29,136 --> 02:18:33,416
تو مقتدرانه و فروتنانه جنگیدی
1692
02:18:33,451 --> 02:18:37,248
خداوند پشت و پناه خودت و همسرت
1693
02:18:40,078 --> 02:18:41,148
همسرت
1694
02:20:15,311 --> 02:20:17,313
زنده باد کاروژ!
1695
02:20:21,145 --> 02:20:22,318
کاروژ!
1696
02:20:25,908 --> 02:20:28,014
افتخار کاروژ!
1697
02:20:32,535 --> 02:20:33,778
کاروژ!
1698
02:23:09,900 --> 02:23:11,487
اونجا رو!
1699
02:23:15,035 --> 02:23:23,035
« ترجمه از امیرحسین، آریـن و علی اکبر دوست دار »
.:: Ali99 & Cardinal & AmirH_Na ::.
1700
02:23:23,059 --> 02:23:31,059
▷ Instagram.com/Aliakbar.1999
▶ @IST_Subs
1701
02:23:34,500 --> 02:23:40,000
« سر ژان دو کاروژ چند سال بعد
در جنگهای صلیبی کُشته شد »
1702
02:23:41,633 --> 02:23:45,133
« مارگاریت دو کاروژ ۳۰ سال
بهعنوان کدبانوی دهکدهی کاروژ
1703
02:23:45,250 --> 02:23:47,000
در رفاه و خوشبختی زندگی کرد »
1704
02:23:48,097 --> 02:23:51,097
« وی هیچگاه تجدید فراش نکرد »
1705
02:23:51,121 --> 02:23:59,121
« بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال »
:.:.: 30Nama.Com :.:.: