1 00:00:55,022 --> 00:00:57,862 Baseret på virkelige hændelser 2 00:01:09,122 --> 00:01:12,166 Vend dig mod højre, frue. Tak. 3 00:01:17,838 --> 00:01:20,050 Sådan. 4 00:01:47,870 --> 00:01:51,206 Hør efter! Hør efter! 5 00:01:51,954 --> 00:01:56,170 Herremænd! Riddere! Væbnere! 6 00:01:56,626 --> 00:01:59,170 Og alle andre godtfolk. 7 00:01:59,798 --> 00:02:03,674 Vor herre, kongen af Frankrig, byder, - 8 00:02:03,758 --> 00:02:06,762 - at det er strengt forbudt, - 9 00:02:07,514 --> 00:02:11,390 - med død og tab af ejendele til følge, - 10 00:02:11,474 --> 00:02:13,938 - for enhver at være bevæbnet - 11 00:02:14,018 --> 00:02:16,562 - eller bære sværd eller daggert, - 12 00:02:16,774 --> 00:02:20,610 - medmindre han er blevet det tilladt - 13 00:02:21,486 --> 00:02:24,198 - af vor herre, kongen. 14 00:02:25,198 --> 00:02:27,658 Alle mand skal kæmpe - 15 00:02:27,742 --> 00:02:30,370 - fra hesteryg og til fods - 16 00:02:30,578 --> 00:02:35,166 - og på den måde, han ønsker, med ethvert våben, der tykkes ham taktisk fornuftigt. 17 00:02:35,250 --> 00:02:40,338 Undtagen våben eller midler, som ville svare til - 18 00:02:41,382 --> 00:02:44,006 - eller være skabt ved fortryllelse eller magi - 19 00:02:44,218 --> 00:02:49,762 - eller enhver anden ting, som Gud eller kirken forbyder alle kristne sjæle. 20 00:02:51,430 --> 00:02:54,186 Hvis en kæmper bærer med sig på slagmarken - 21 00:02:54,394 --> 00:02:57,982 - et våben gjort ved magi, - 22 00:02:58,062 --> 00:03:01,482 - fortryllelser, kogleri eller en anden sortekunst, - 23 00:03:01,858 --> 00:03:05,822 - så vil misdæderen blive straffet som Guds fjende - 24 00:03:06,990 --> 00:03:09,366 - eller som forræder - 25 00:03:10,202 --> 00:03:12,662 - eller morder. 26 00:03:13,998 --> 00:03:16,706 Strammere. Strammere. 27 00:04:11,430 --> 00:04:14,098 Riddere, begynd. 28 00:04:42,670 --> 00:04:44,710 Lad dem ride! 29 00:04:44,794 --> 00:04:48,130 Lad dem ride! Lad dem ride! 30 00:05:07,318 --> 00:05:12,822 FØRSTE KAPITEL Sandheden ifølge JEAN DE CARROUGES 31 00:05:14,534 --> 00:05:17,162 Kom og kæmp! 32 00:05:17,246 --> 00:05:19,454 I vil alle dø! 33 00:05:20,246 --> 00:05:22,290 SLAGET VED LIMOGES 19. september 1370 34 00:05:22,374 --> 00:05:24,878 I vil dø som slagtesvin! 35 00:05:25,502 --> 00:05:30,506 Kom så! Kom så, usle afskum! 36 00:05:30,590 --> 00:05:32,758 Vi kan ikke bare sidde her. - Kæmp! 37 00:05:32,842 --> 00:05:37,182 Pierre beordrede os til at forsvare broen. - Til helvede med det. For kongen. 38 00:05:38,974 --> 00:05:40,642 For kongen! 39 00:05:41,434 --> 00:05:43,898 For kongen! 40 00:06:23,770 --> 00:06:25,686 Tak. 41 00:06:31,442 --> 00:06:35,322 Der skal ikke gøres undskyldninger for, hvordan I kæmpede i dag. 42 00:06:36,450 --> 00:06:38,534 Det var en ære at være blandt jer. 43 00:06:40,118 --> 00:06:41,702 Vi tabte Limoges. 44 00:06:42,746 --> 00:06:46,250 Og vore allierede kunne ikke indtage havnen i Brest. 45 00:06:46,750 --> 00:06:49,002 Vor nye herre, Pierre, - 46 00:06:49,086 --> 00:06:52,674 - har nu opgivet felttoget, og vi skal vende hjem. 47 00:06:53,342 --> 00:06:56,886 Vi rider ved daggry. - Hørt! 48 00:06:56,970 --> 00:06:58,430 For kongen. 49 00:07:00,682 --> 00:07:03,058 Tydeligvis er Pierre ikke glad. 50 00:07:05,770 --> 00:07:08,774 Vi reddede liv. - Ikke i Limoges. 51 00:07:09,358 --> 00:07:11,610 Lad os vende hjem, min ven. 52 00:07:12,778 --> 00:07:15,406 Du reddede mit liv i dag. 53 00:07:16,654 --> 00:07:19,074 Tak. 54 00:07:53,610 --> 00:07:57,906 Hvem der? - Væbner Jean de Carrouges. 55 00:07:58,114 --> 00:08:01,866 Søn af borgherren i denne fæstning. - Luk porten op! 56 00:08:18,718 --> 00:08:22,306 En stor ære, at Pierre har valgt din fars borg til ceremonien. 57 00:08:22,554 --> 00:08:26,642 Jeg skal være beredt på at tage hans plads, når han går bort. 58 00:08:26,726 --> 00:08:30,146 Jeg beder til, at der går mange år endnu. Far. Mor. 59 00:08:30,478 --> 00:08:33,942 Herre. Frue. - Væbnere. 60 00:08:34,442 --> 00:08:37,738 Lad ikke vor herre Pierre vente. - ... tjene dig hele mit liv. 61 00:08:41,574 --> 00:08:45,578 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 62 00:08:46,622 --> 00:08:50,582 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 63 00:08:50,666 --> 00:08:54,962 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 64 00:08:59,674 --> 00:09:04,722 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 65 00:09:10,226 --> 00:09:11,938 Herre ... - Kom tættere på. 66 00:09:14,146 --> 00:09:18,150 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 67 00:09:33,166 --> 00:09:35,710 Hvem der? 68 00:09:35,794 --> 00:09:37,670 Jeg er Helena af Troja. 69 00:09:40,926 --> 00:09:42,178 Le Gris. 70 00:09:43,678 --> 00:09:45,554 Det er godt at se dig, min ven. 71 00:09:47,098 --> 00:09:49,390 Men jeg er her ikke kun som din ven. 72 00:09:51,186 --> 00:09:54,062 Jeg er bange for, at der er flere grunde til mit besøg. 73 00:09:58,194 --> 00:10:00,654 Sig frem. 74 00:10:02,406 --> 00:10:06,702 Pierre har pålagt mig at indkræve gæld. - Jaså. 75 00:10:07,326 --> 00:10:10,830 Jeg har allerede besøgt alle andre borgherrer i hans rige. 76 00:10:12,582 --> 00:10:15,042 Og nu ... - Besøger du mig. 77 00:10:15,458 --> 00:10:17,170 Jeg besøger dig. 78 00:10:21,714 --> 00:10:24,510 Skatterne går til at forsvare riget. 79 00:10:25,262 --> 00:10:28,638 Og du ved selv, hvor nær fjenden er. Og vi skal være rede. 80 00:10:28,722 --> 00:10:31,310 Har jeg ikke været rede til at kæmpe for kongen? 81 00:10:31,390 --> 00:10:34,354 Det har du. Mere end nogen anden. 82 00:10:35,062 --> 00:10:37,858 Men det er ikke alt, Pierre ønsker. - Nej ... 83 00:10:37,942 --> 00:10:40,942 Pierre vil have de penge, der retmæssigt er hans. 84 00:10:46,030 --> 00:10:47,490 Jeg har dem ikke. 85 00:10:48,282 --> 00:10:51,870 Pesten har taget halvdelen af mine folk. Jeg kan ikke indkræve så meget. 86 00:10:51,954 --> 00:10:55,706 Høsten er halvt så god. - Og arbejdskraft er blevet dyrere. 87 00:10:56,418 --> 00:10:58,586 Ja. 88 00:11:00,878 --> 00:11:03,298 Hvordan kan de andre lensmænd have betalt? 89 00:11:03,382 --> 00:11:06,134 De betalte, fordi jeg måtte insistere på det. 90 00:11:06,218 --> 00:11:09,974 Jaså. Og nu insisterer du over for mig. 91 00:11:14,602 --> 00:11:16,438 Lad mig tale med Pierre. 92 00:11:17,898 --> 00:11:21,818 Han er ikke uden forståelse. Jeg forklarer din situation. 93 00:11:22,862 --> 00:11:24,902 Du er en sand ven. 94 00:11:24,986 --> 00:11:28,866 Men jeg kan ikke vende tomhændet tilbage. - Selvfølgelig ikke. 95 00:11:31,494 --> 00:11:33,830 Tak. 96 00:11:34,498 --> 00:11:37,206 Lad mig se, hvad jeg har rede. 97 00:11:57,978 --> 00:12:00,522 Tænk over det. - Det har jeg gjort. 98 00:12:00,730 --> 00:12:04,942 Jeg vil kæmpe under admiral de Vienne. Englænderne plyndrer Cotentinhalvøen. 99 00:12:05,154 --> 00:12:09,030 Pesten har taget din hustru og søn. - Jeg ser ikke til, når Normandiet falder. 100 00:12:09,114 --> 00:12:13,078 Du har ingen arving. Dør du, går alt til grev Pierre. 101 00:12:14,454 --> 00:12:17,914 Det ved Pierre kun alt for godt. Jeg er ikke hans yndling som dig. 102 00:12:17,998 --> 00:12:21,170 Du har meget at leve for. - Hvad har jeg at leve for? 103 00:12:21,250 --> 00:12:26,422 Et navn. Det er for stort og besunget et navn at sætte på spil. 104 00:12:26,882 --> 00:12:29,134 Din far er borgherre i Bellême. 105 00:12:29,218 --> 00:12:33,930 Når han dør, arver du garnisonen. Og jeg er din ven. 106 00:12:34,974 --> 00:12:38,310 Og der er mange, der som jeg ønsker, at du ikke bukker under. 107 00:12:39,938 --> 00:12:42,774 Jeg drager ikke i felten hovedløst. 108 00:12:43,650 --> 00:12:47,238 Jeg drager ikke kun ud for at kæmpe. - Men hvorfor så? 109 00:12:48,446 --> 00:12:50,614 Jacques. 110 00:12:52,366 --> 00:12:54,826 Jeg er ... 111 00:12:54,910 --> 00:12:56,994 ... fallit. 112 00:12:57,830 --> 00:13:00,334 Jeg har brug for penge. 113 00:13:01,250 --> 00:13:03,042 NORMANDIET 1380 114 00:13:52,342 --> 00:13:56,470 Længe leve kongen! 115 00:13:56,554 --> 00:14:00,394 Længe leve kongen! 116 00:14:16,450 --> 00:14:20,786 De er vendt hjem! - Hurtigt! Kom! 117 00:14:31,798 --> 00:14:34,718 Jeg tager den der. - Lad mig tage den her. 118 00:14:34,802 --> 00:14:36,554 Vend dig om, herre. 119 00:14:39,766 --> 00:14:42,558 Løft armen. 120 00:14:43,686 --> 00:14:46,730 Bring dem mere brød. De vil have mere herovre. 121 00:15:05,958 --> 00:15:10,962 Robert de Thibouville. Han giver os husly og mad. 122 00:15:12,174 --> 00:15:17,134 De Thibouville? Var han ikke på englændernes side ved Poitiers? 123 00:15:17,218 --> 00:15:21,766 Jo, men han og de andre blev benådet. Nu er han på vor side. 124 00:15:21,974 --> 00:15:25,602 Der bliver han, hvis han har sit liv kært. Rolig, Jean. 125 00:15:25,854 --> 00:15:31,774 Her har vi tag over hovedet. Desuden har han en mægtig vinkælder. 126 00:15:47,834 --> 00:15:50,126 Sikke en skønhed. 127 00:15:51,002 --> 00:15:54,758 Er hun en de Thibouville? - Ja. Hendes navn er ældre end dit. 128 00:15:54,842 --> 00:15:59,386 Hun er hans eneste datter. Noget af en medgift. 129 00:15:59,470 --> 00:16:02,222 Men man må bære faderens skam. 130 00:16:02,306 --> 00:16:06,978 Men man vil ikke lide under at skulle skabe en arving. 131 00:16:09,398 --> 00:16:13,194 Mine herrer, velkommen. I kæmpede bravt. 132 00:16:14,318 --> 00:16:18,698 Tak, fordi du tog imod os. Dette er ... - Jean de Carrouges. 133 00:16:18,782 --> 00:16:22,326 Dit ry er løbet dig i forvejen. - Ligeledes dit. 134 00:16:23,954 --> 00:16:25,998 Mig en fornøjelse at have jer som gæster. 135 00:16:26,330 --> 00:16:31,042 Det er ikkun ret at støtte dem, som kæmper for kongen. 136 00:16:31,126 --> 00:16:33,462 Visse lektier lærer man sent i livet. 137 00:16:36,842 --> 00:16:40,094 Lad mig præsentere min datter. Marguerite. 138 00:16:40,178 --> 00:16:43,014 Marguerite? Dette er væbner Jean de Carrouges. 139 00:16:44,350 --> 00:16:46,894 Mig en fornøjelse, frue. 140 00:16:48,102 --> 00:16:50,646 Fornøjelsen er på min side. 141 00:17:00,574 --> 00:17:06,370 Disse jorder er også en del af medgiften. Her fra jagtreviret. 142 00:17:12,002 --> 00:17:16,882 Hvad med det her? Nordpå? Aunou-le-Faucon. 143 00:17:21,050 --> 00:17:24,222 Som sagt begynder jorderne ved jagtreviret. 144 00:17:35,442 --> 00:17:37,442 Jeg tager det stykke jord med. 145 00:17:38,486 --> 00:17:40,362 Selvfølgelig. 146 00:18:39,298 --> 00:18:45,054 Jeg er meget jaloux, frue. I aften er du min og danser kun med mig. 147 00:18:46,554 --> 00:18:48,682 Og alle aftner herefter. 148 00:19:24,718 --> 00:19:26,970 Ingen grund til bekymring. 149 00:19:31,430 --> 00:19:34,310 Det er her. 150 00:19:39,274 --> 00:19:44,026 Grunden starter ved flodudmundingen og går til bakken hinsides den. 151 00:19:44,238 --> 00:19:47,114 Så dette er Aunou-le-Faucon. 152 00:19:47,198 --> 00:19:50,158 Det skulle være en del af Marguerites medgift. 153 00:19:50,242 --> 00:19:54,290 Hun elskede dette sted. Og Pierre gav det til dig. 154 00:19:54,370 --> 00:19:56,790 Som tak for tro tjeneste. 155 00:19:58,626 --> 00:20:00,918 Hans regnskab var helt uden orden. 156 00:20:01,002 --> 00:20:03,966 Jeg skabte orden og indkrævede forfalden gæld, - 157 00:20:04,046 --> 00:20:07,050 - og så vendte hans lykke. 158 00:20:07,134 --> 00:20:10,306 Jeg fik det her sted som tak. 159 00:20:15,102 --> 00:20:19,190 Det er ikke mit værk. Greven er gavmild og ubesindig. 160 00:20:24,694 --> 00:20:27,614 Lad os spise. 161 00:20:34,914 --> 00:20:37,790 Gid du havde set haverne ved Aunou-le-Faucon. 162 00:20:37,874 --> 00:20:42,586 Der var roser og lavendel. - Så skal vi have det her. 163 00:20:42,838 --> 00:20:46,466 Min far lavede en gynge i det højeste træ der. 164 00:20:46,674 --> 00:20:49,926 Jeg finder det højeste træ og gør det samme. 165 00:20:50,970 --> 00:20:53,890 Jeg har så mange gode minder fra mine somre der. 166 00:20:57,142 --> 00:21:01,190 Det er en skam, at Pierre tog jorden fra din far. 167 00:21:01,562 --> 00:21:03,566 Jeg ved, at du savner det. 168 00:21:03,650 --> 00:21:06,486 Kun sådan kunne han betale sin gæld. 169 00:21:07,778 --> 00:21:11,490 Og så gav Pierre jorden til le Gris. 170 00:21:12,490 --> 00:21:15,786 Får alle væbnere så overdådige gaver? 171 00:21:15,870 --> 00:21:18,414 Le Gris får mere end de fleste. 172 00:21:18,498 --> 00:21:21,334 Han er den, Pierre stoler mest på. 173 00:21:23,170 --> 00:21:26,090 Måske er Aunou-le-Faucon ikke væk for evigt. 174 00:21:28,214 --> 00:21:30,466 Måske vil jeg ikke lade det ligge. 175 00:21:32,134 --> 00:21:33,886 Jean. 176 00:21:33,970 --> 00:21:38,102 Min elskede, jeg har blødt for kongen. Han ved, hvem jeg er. 177 00:21:39,434 --> 00:21:44,314 Måske har jeg mere magt, end du tror. - Jeg ved godt, hvor magtfuld du er. 178 00:21:47,942 --> 00:21:51,530 Jorden blev mig lovet som en del af min hustrus medgift. 179 00:21:52,738 --> 00:21:55,742 Anmodningen er afslået. 180 00:21:55,826 --> 00:21:59,582 Beslutningen er truffet af Hans Majestæt Kongen. 181 00:22:12,218 --> 00:22:15,762 Er det væbner Jean de Carrouges? - Det er mig. 182 00:22:17,806 --> 00:22:20,602 Hvad står der? - Det er din far. 183 00:22:35,990 --> 00:22:38,578 Luk porten op! Luk porten op! 184 00:22:41,998 --> 00:22:44,502 Lad os være alene. 185 00:22:51,466 --> 00:22:54,762 Jeg var i Paris, da jeg hørte det. 186 00:22:56,386 --> 00:23:00,098 Din far døde hurtigt. I sin seng. 187 00:23:02,686 --> 00:23:05,646 Jeg er fortabt. 188 00:23:05,730 --> 00:23:09,358 De siger, at jeg skal rejse, inden måneden er omme. 189 00:23:10,858 --> 00:23:15,154 Det skal du bestemt ikke. Jeg bliver borgherre. 190 00:23:15,238 --> 00:23:17,950 Du beholder dine gemakker, dit tyende. 191 00:23:18,034 --> 00:23:22,122 Jean, har du ikke hørt det? Du skal ikke gå i din fars fodspor - 192 00:23:22,330 --> 00:23:24,874 - som borgherre her i Bellême. 193 00:23:24,958 --> 00:23:27,042 Hvad mener du? 194 00:23:27,126 --> 00:23:31,214 Hvorfor sagsøgte du greven for et stykke jord? 195 00:23:31,298 --> 00:23:36,010 Bare så du kunne imponere din brud. - Jorden var blevet mig lovet. 196 00:23:36,218 --> 00:23:40,474 Og nu har du gjort Pierre til din fjende. - Jeg havde retten på min side. 197 00:23:40,558 --> 00:23:43,394 Retten. Der er ingen ret. 198 00:23:43,474 --> 00:23:45,854 Der findes kun mænds magt. 199 00:23:48,274 --> 00:23:51,526 Du sagsøgte ham og fik dig en magtfuld fjende. 200 00:23:53,946 --> 00:23:58,782 Din far var en hård mand, men han var klog på verden. 201 00:24:03,202 --> 00:24:08,250 Hvem skal så overtage borgherredømmet? 202 00:24:41,034 --> 00:24:43,534 Goddag. 203 00:24:43,618 --> 00:24:47,538 Slut dig til os, væbner. I dag er en fejringsdag. 204 00:24:50,750 --> 00:24:53,422 Jeg bliver ikke, herre. 205 00:24:53,506 --> 00:24:56,298 Jeg vil ikke afbryde fejringen ... 206 00:24:57,718 --> 00:25:00,134 ... men min ære byder mig at tale. 207 00:25:03,806 --> 00:25:08,478 Jeg var vred, men veltalende. Jeg sagde til Pierre: 208 00:25:08,726 --> 00:25:11,982 "Kan du, som en mand af ære, som min herre konge, - 209 00:25:12,230 --> 00:25:15,026 - sige, jeg ikke er mand nok til at være borgherre, - 210 00:25:15,234 --> 00:25:18,778 - som min farfar og far i de sidste 20 år af hans liv, - 211 00:25:19,446 --> 00:25:23,366 - og være fører for den garnison og fæstningen Bellême for min konge?" 212 00:25:23,574 --> 00:25:26,202 Og hvad sagde Pierre? - Og der sad le Gris. 213 00:25:26,286 --> 00:25:29,998 Ham, hvis liv jeg reddede, sad ved hans side - 214 00:25:30,082 --> 00:25:33,086 - som ny borgherre og uden modet til at se på mig. 215 00:25:34,254 --> 00:25:36,462 Han fordærver kongen med onde råd. 216 00:25:36,714 --> 00:25:40,258 Han har hvisket i hans øre og tilsværtet mit navn. 217 00:25:41,426 --> 00:25:44,306 Det sagde du vel ikke? 218 00:25:45,558 --> 00:25:49,018 Det gjorde du. 219 00:25:52,478 --> 00:25:56,110 Vi er ikke velkomne ved hoffet mere. - Jean? 220 00:25:56,318 --> 00:25:58,694 Sådan må det være. 221 00:26:01,654 --> 00:26:04,450 ET ÅR SENERE 222 00:26:15,918 --> 00:26:19,550 Herre. - Jean, der er kommet en invitation. 223 00:26:22,134 --> 00:26:27,306 Jean Crespin har budt os til sit hjem. De fejrer deres første barns fødsel. 224 00:26:28,306 --> 00:26:31,894 Det er en dreng. - Det er vidunderligt nyt. 225 00:26:31,978 --> 00:26:37,358 Der er gået et år siden Bellême. Måske kan vi vise vore ansigter, - 226 00:26:37,442 --> 00:26:41,238 - så de ved, at vi ikke er knækket af denne uretfærdighed. 227 00:26:41,322 --> 00:26:45,910 Et sundt og rask barn i disse tider er værd at fejre. 228 00:26:47,994 --> 00:26:54,790 Tror du, at jeg ville nægte pøblen i Argentan synet af en sand adelskvinde? 229 00:26:56,378 --> 00:26:59,338 Du må få syet en kjole. 230 00:27:09,182 --> 00:27:11,934 Denne er klar. Vi skal bruge mere hø. 231 00:27:42,130 --> 00:27:46,218 Jeg er glad for, at du ville med. Det vil gavne dig, min elskede. 232 00:27:47,262 --> 00:27:51,722 Jean, det er mig en glæde at se dig. - Tillykke, min ven. 233 00:27:51,806 --> 00:27:55,354 Frue, du ser skøn ud. - Tak. 234 00:28:13,786 --> 00:28:16,750 Undskyld mig, frue. 235 00:28:27,342 --> 00:28:29,094 Le Gris. - Carrouges. 236 00:28:29,762 --> 00:28:33,058 Pax! Godt gjort! 237 00:28:33,266 --> 00:28:36,854 Fred blandt os, der tjener kongen. Han har brug for os alle. 238 00:28:36,934 --> 00:28:40,730 Hørt. Vel talt, gamle ven. Kom, Marguerite. 239 00:28:40,938 --> 00:28:44,778 Giv vor ven et kys og vis, at huset Carrouges har gode intentioner. 240 00:29:06,882 --> 00:29:09,094 Jeg vender hjem om få måneder. 241 00:29:09,178 --> 00:29:12,846 Jeg er tryg her, og Alice og din mor tager sig af mig, men jeg vil savne dig. 242 00:29:13,054 --> 00:29:14,974 Det her er mit levned. 243 00:29:15,058 --> 00:29:18,018 Lad mig sørge for dig. - Og hvad med dig? 244 00:29:18,354 --> 00:29:22,566 Jeg har alt, hvad jeg behøver. - Undtagen en arving. 245 00:29:22,650 --> 00:29:24,734 Min elskede. 246 00:29:25,942 --> 00:29:28,614 Guds vilje ske. 247 00:29:54,346 --> 00:29:57,142 I Guds navn slår jeg dig til ridder. 248 00:29:58,142 --> 00:30:00,354 Rejs dig. 249 00:30:01,394 --> 00:30:04,230 Jean de Carrouges! 250 00:30:05,234 --> 00:30:08,570 Som hæder for din tjeneste for kongen. 251 00:30:11,322 --> 00:30:13,450 Stille! 252 00:30:17,034 --> 00:30:19,954 I Guds navn slår jeg dig til ridder. 253 00:30:20,038 --> 00:30:22,498 Rejs dig. 254 00:30:29,130 --> 00:30:33,010 Nuvel, mænd! Bered jer på kamp! 255 00:30:34,430 --> 00:30:38,350 SKOTLAND 1385 256 00:30:50,446 --> 00:30:52,738 Herre? 257 00:31:12,006 --> 00:31:15,262 Hvorfor flygter de? Hvorfor flygter de? 258 00:31:18,806 --> 00:31:21,226 For kongen! 259 00:31:33,530 --> 00:31:36,906 Vor herre vender tilbage! De kommer! 260 00:31:37,366 --> 00:31:39,494 Vor herre vender tilbage! 261 00:31:40,454 --> 00:31:42,954 Vor herre vender tilbage! 262 00:31:47,586 --> 00:31:50,838 Vor herre vender tilbage! Han kommer! 263 00:32:03,226 --> 00:32:04,602 Velkommen tilbage, herre! 264 00:32:37,510 --> 00:32:39,510 Min herre, du er syg. 265 00:32:40,970 --> 00:32:44,974 Feberen er det eneste, jeg har med fra det elendige sted. 266 00:32:45,058 --> 00:32:47,062 Og din riddertitel. 267 00:32:48,394 --> 00:32:51,398 I morgen må jeg drage til Paris. 268 00:32:51,482 --> 00:32:53,566 Jeg er væk i en uge. - Men du er ... 269 00:32:53,650 --> 00:32:56,486 Skatmesteren skylder mig penge. - Jean, du er syg. 270 00:32:56,570 --> 00:32:59,490 Han kan godt rejse. 271 00:32:59,574 --> 00:33:03,746 Til Paris? Det er tre dages ridt. - Og Argentan. 272 00:33:03,826 --> 00:33:06,830 Pligten kræver, at jeg underretter Pierre. 273 00:33:08,414 --> 00:33:10,210 De vil beundre dig som ridder. 274 00:33:11,250 --> 00:33:16,298 Og du vil forvirre dem, som ikke havde ventet, at du ville vende tilbage, Jean. 275 00:34:28,622 --> 00:34:31,166 Ridder Jean de Carrouges? 276 00:34:37,046 --> 00:34:39,798 Skriv dit navn her. 277 00:34:48,598 --> 00:34:51,226 300 guldstykker. 278 00:35:12,914 --> 00:35:14,834 Herre. 279 00:35:45,866 --> 00:35:48,366 Jeg går til mit kammer. 280 00:35:48,450 --> 00:35:51,246 Godnat. 281 00:35:56,290 --> 00:35:58,586 Min elskede? 282 00:36:00,378 --> 00:36:02,466 Hvad er der galt? 283 00:36:02,550 --> 00:36:04,718 Har min mor skændtes med dig igen? 284 00:36:07,178 --> 00:36:09,098 Nej. 285 00:36:15,478 --> 00:36:18,022 Jeg har savnet dig. 286 00:36:21,358 --> 00:36:23,070 Har du ikke savnet mig? 287 00:36:24,610 --> 00:36:28,114 Jeg har savnet dig mere, end du aner. - Så lad os gå i seng. 288 00:36:28,198 --> 00:36:29,950 Hvad er der, min elskede? 289 00:36:43,422 --> 00:36:46,258 Mens du var væk, var der en dag, - 290 00:36:47,178 --> 00:36:50,178 - hvor din mor havde et ærinde i Saint Pierre. 291 00:36:50,262 --> 00:36:52,306 Ja. 292 00:36:53,890 --> 00:36:58,646 Hun tog tjenerne med sig, og jeg var alene her. 293 00:36:59,398 --> 00:37:02,526 Lod hun ikke Alice blive hos dig? Det bød jeg hende. 294 00:37:02,610 --> 00:37:04,734 Hun tog alle tjenerne med. 295 00:37:08,990 --> 00:37:12,118 Kort efter kom en mand. 296 00:37:14,410 --> 00:37:17,246 Jeg kendte manden, så jeg lukkede ham ind. 297 00:37:17,330 --> 00:37:19,790 Men han var ikke alene. 298 00:37:23,670 --> 00:37:26,298 Han overfaldt mig. 299 00:37:28,382 --> 00:37:31,302 Han holdt mig nede, og jeg protesterede. 300 00:37:32,930 --> 00:37:36,642 Jeg skreg, så højt jeg kunne, men der var jo ingen her. 301 00:37:38,394 --> 00:37:40,854 Jeg blev overmandet. Jeg kunne intet gøre. 302 00:37:49,362 --> 00:37:51,822 Jeg blev voldført. 303 00:37:53,158 --> 00:37:56,078 Hvem? Hvem gjorde det? 304 00:37:56,162 --> 00:37:58,538 Hvem? 305 00:37:58,622 --> 00:38:00,918 Jacques le Gris. 306 00:38:06,754 --> 00:38:10,758 Taler du sandt? - Ja. Ja. 307 00:38:10,970 --> 00:38:14,638 Taler du sandt? - Ja, jeg taler sandt. Tro mig. 308 00:38:16,558 --> 00:38:18,434 Tro mig. 309 00:38:19,686 --> 00:38:22,522 Du er min elskede. Her. 310 00:38:25,482 --> 00:38:28,110 Jeg var her ikke til at beskytte dig. 311 00:38:30,406 --> 00:38:32,866 Tilgiv mig. 312 00:38:34,158 --> 00:38:37,162 Vil du ikke nok? - Jean. 313 00:38:38,494 --> 00:38:41,330 Han skal bøde for det, han har gjort. 314 00:38:42,206 --> 00:38:44,378 Det kommer han til. 315 00:38:46,586 --> 00:38:48,838 Det kommer han til. 316 00:38:56,054 --> 00:38:59,018 Saml sværdene! - Vis dem herind. 317 00:39:00,102 --> 00:39:03,770 Træk hestene ned. Flyt dem til side. 318 00:39:05,314 --> 00:39:06,482 Før dem ind. 319 00:39:06,566 --> 00:39:12,238 Jeg beder om jeres hjælp. Marguerite er min viv, og hun blev forulempet. 320 00:39:14,158 --> 00:39:18,954 Det må ikke gå ustraffet hen. - Den eneste måde er at gå til Pierre. 321 00:39:19,038 --> 00:39:21,078 Men han vil næppe høre din sag. 322 00:39:23,542 --> 00:39:28,630 Fortæl, hvad I har hørt i dag. Fortæl det overalt og til enhver, der vil lytte. 323 00:39:28,714 --> 00:39:30,758 Vi bliver genstand for sladder. 324 00:39:30,966 --> 00:39:34,218 Hvis historien bliver udbredt i Normandiet, - 325 00:39:34,302 --> 00:39:36,302 - så må Pierre høre på os. 326 00:39:38,638 --> 00:39:40,974 Jeg har en plan. 327 00:39:47,398 --> 00:39:49,858 Jeg udæsker ham til duel på liv og død. 328 00:39:49,942 --> 00:39:52,654 Den tradition blev forbudt for mange år siden. 329 00:39:52,738 --> 00:39:55,282 Nej, Jeres Nåde. 330 00:39:55,366 --> 00:39:59,158 Det er sandt, at ingen har duelleret i din livstid, - 331 00:39:59,242 --> 00:40:01,746 - men det er stadig acceptabelt som ... 332 00:40:01,954 --> 00:40:05,790 Det kræver, at hele rådet i Paris samles. 333 00:40:05,874 --> 00:40:08,626 Alle 32 medlemmer af majestætens ret. 334 00:40:09,338 --> 00:40:13,174 En af os har løjet. Lad os lade Gud afgøre hvem. 335 00:40:13,382 --> 00:40:16,594 Ridder Jean, hvis du taber denne duel - 336 00:40:16,678 --> 00:40:19,890 - og dermed beviser, at din anklage er falsk, - 337 00:40:19,974 --> 00:40:23,726 - vil din viv lide under konsekvenserne. 338 00:40:23,810 --> 00:40:28,438 Gud ser i nåde til dem, der taler sandt. Og sandheden vil sejre. 339 00:40:29,398 --> 00:40:32,066 Jeg er ikke bange. 340 00:40:32,150 --> 00:40:34,278 Fremragende. 341 00:41:00,014 --> 00:41:02,306 RETSPALADSET 342 00:41:02,514 --> 00:41:06,562 Hans Majestæt Kong Charles VI! 343 00:41:07,478 --> 00:41:10,814 Hvad ønsker du at forelægge retten? 344 00:41:24,786 --> 00:41:28,122 Højeste og mægtigste konge og vor enevældige herre, - 345 00:41:29,542 --> 00:41:33,422 - lad mig præsentere mig selv, Jean de Carrouges, - 346 00:41:33,506 --> 00:41:36,090 - ridder ... 347 00:41:36,174 --> 00:41:38,302 Jeg har et klagemål i denne ret. 348 00:41:39,678 --> 00:41:43,846 Jeg anklager denne væbner ... 349 00:41:43,930 --> 00:41:46,310 ... for den værste forbrydelse ... 350 00:41:46,390 --> 00:41:48,434 ... mod min viv ... 351 00:41:48,518 --> 00:41:50,606 ... fru Marguerite de Carrouges. 352 00:41:51,562 --> 00:41:55,066 Jeg påstår, at i den tredje uge af januar ... 353 00:41:55,150 --> 00:41:57,530 ... tog denne Jacques le Gris ... 354 00:41:58,486 --> 00:42:01,950 ... på forbryderisk og kødelig vis ... 355 00:42:02,034 --> 00:42:06,038 ... min viv mod hendes vilje i vort hjem. 356 00:42:07,662 --> 00:42:11,334 Og hvis denne Jacques le Gris ... 357 00:42:11,582 --> 00:42:14,254 ... benægter sin skyld ... 358 00:42:15,170 --> 00:42:17,258 ... så er jeg rede ... 359 00:42:17,338 --> 00:42:21,050 ... til at bevise min anklage med min krop mod hans ... 360 00:42:21,134 --> 00:42:24,890 ... og forårsage hans død på et aftalt tidspunkt. 361 00:42:34,898 --> 00:42:40,070 ANDET KAPITEL Sandheden ifølge JACQUES LE GRIS 362 00:42:42,822 --> 00:42:47,870 Kom og kæmp! I vil alle dø! 363 00:42:48,870 --> 00:42:51,458 I vil dø som slagtesvin! 364 00:42:53,502 --> 00:42:58,046 Kom så! Kom så, usle afskum! 365 00:42:58,254 --> 00:43:00,718 Vi kan ikke bare sidde her. - Kæmp! 366 00:43:00,798 --> 00:43:03,178 Pierre beordrede os til at forsvare broen. 367 00:43:03,426 --> 00:43:05,306 Til helvede med det. - De lokker dig. 368 00:43:05,386 --> 00:43:08,934 De vil have os til at forlade broen, så de kan indtage Limoges. 369 00:43:10,686 --> 00:43:12,646 Så får de deres ønske opfyldt! 370 00:43:14,230 --> 00:43:17,190 Min søn er en dåre! Lad ham ride. - Alene? Så dør han. 371 00:43:17,274 --> 00:43:20,154 For kongen! - For kongen! 372 00:43:49,850 --> 00:43:52,894 Jeg ved, at han er stædig. - Stædig, byrdefuld, jaloux. 373 00:43:53,102 --> 00:43:55,978 Ubesindig, dum, opfarende, dum. - Ja, herre. 374 00:43:56,062 --> 00:43:59,650 Han betaler ikke til tiden. - Men han er min ven. 375 00:44:01,110 --> 00:44:03,906 Han adlød ikke og lod Limoges falde. 376 00:44:03,986 --> 00:44:07,450 Han troede, at han ville sejre. Han mente det vel. 377 00:44:07,534 --> 00:44:10,454 Han er forpulet kedelig. 378 00:44:10,538 --> 00:44:14,166 Vil du gerne have mere af hans mismod her i Argentan? 379 00:44:14,250 --> 00:44:16,794 Han er som en sort sky. 380 00:44:16,874 --> 00:44:21,882 Herre, jeg har kæmpet ved hans side og set det værste, verden kan byde på. 381 00:44:21,966 --> 00:44:25,466 Han er loyal. - Det er mine forpulede hunde også. 382 00:44:27,970 --> 00:44:30,430 Som du ønsker. Gå bare. Gør, som du vil. 383 00:44:30,682 --> 00:44:35,310 Jeg har ikke høje tanker om hans karakter. Men det har jeg om din. 384 00:44:35,518 --> 00:44:38,314 Det er din fremmeste egenskab. 385 00:44:38,398 --> 00:44:41,650 Men lad dig ikke forblænde af din loyalitet. 386 00:44:42,862 --> 00:44:44,154 Tak, herre. - Ja. 387 00:44:45,778 --> 00:44:47,282 Le Gris? 388 00:44:47,614 --> 00:44:50,410 Guld? Eller sandalen? 389 00:44:51,494 --> 00:44:53,870 Guld. - Nemlig. Guld. 390 00:44:55,246 --> 00:44:58,958 PIERRE D'ALENÇONS HUS 391 00:45:06,926 --> 00:45:08,802 Nej nej. Jeg ved det. 392 00:45:13,350 --> 00:45:15,850 Mine damer og herrer. 393 00:45:19,522 --> 00:45:20,898 Mine damer og herrer. 394 00:45:20,982 --> 00:45:26,362 Under normale omstændigheder ville jeres værtinde, viscomtessen, - 395 00:45:26,446 --> 00:45:29,238 - min kone, fru Marie Chamaillart, - 396 00:45:30,326 --> 00:45:33,118 - se solen stå op sammen med os. 397 00:45:33,202 --> 00:45:37,166 Hun ville synge højere og danse mere og drikke jer alle under bordet. 398 00:45:37,830 --> 00:45:42,922 Men hun har travlt med at skabe vort ottende barn på 14 års ægteskab. 399 00:45:47,382 --> 00:45:51,846 Godnat, kære venner. Jeg venter ikke oppe på nogen af jer. 400 00:45:52,806 --> 00:45:55,142 Især ikke min mand. 401 00:45:55,226 --> 00:45:57,310 Godnat, min kære. - Min elskede. 402 00:45:58,018 --> 00:46:00,646 Hørt. - Godnat. 403 00:46:05,486 --> 00:46:09,114 Nu kan aftenen i sandhed begynde. 404 00:46:11,242 --> 00:46:13,574 Hvor kom vi fra? 405 00:46:13,658 --> 00:46:15,618 Latour, læs højt. 406 00:46:15,702 --> 00:46:17,790 Jeg kan ikke læse latin. 407 00:46:18,538 --> 00:46:20,750 Du kan slet ikke læse. 408 00:46:20,834 --> 00:46:23,002 Så læser jeg højt. "Om kærligheden". 409 00:46:24,170 --> 00:46:26,798 Regel nummer 24. 410 00:46:31,762 --> 00:46:33,678 Har nogen et bud? 411 00:46:35,890 --> 00:46:37,142 Væbner? 412 00:46:41,270 --> 00:46:43,690 "En ny kærlighed fordriver en gammel." 413 00:46:48,026 --> 00:46:52,906 Såre sandt. Vi har vist en væbner med et skjult talent. 414 00:46:53,158 --> 00:46:55,410 Læs du. 415 00:47:03,626 --> 00:47:08,174 Kærlighedens regel nummer fire. "Kærligheden vokser altid ... 416 00:47:09,006 --> 00:47:10,674 ... medmindre den falmer." 417 00:47:10,758 --> 00:47:13,510 Uforskammede høved! 418 00:47:13,594 --> 00:47:16,098 Han kender dig vel. 419 00:47:23,186 --> 00:47:27,358 "Intet forhindrer en kvinde i at blive elsket af to mænd. 420 00:47:33,406 --> 00:47:36,702 Eller en mand i at blive elsket af to kvinder." 421 00:47:39,578 --> 00:47:41,998 God oplæsning. 422 00:47:44,542 --> 00:47:48,422 Kom nu. Hvis du flygter, så jagter jeg dig. 423 00:47:55,178 --> 00:47:59,514 Nu bliver det alvor. - Nej! Nej! Nej! 424 00:48:00,766 --> 00:48:03,018 Nej! 425 00:48:06,398 --> 00:48:09,482 Nej! Nej! Nej! 426 00:48:13,446 --> 00:48:15,822 Nej! Nej! Nej! 427 00:48:21,994 --> 00:48:23,830 Hun er ikke let at tøjle. 428 00:48:23,914 --> 00:48:26,626 Nej! - Og hun er stærk. 429 00:48:28,794 --> 00:48:31,590 Her. Du skal føle min ondskab i dig. 430 00:48:34,802 --> 00:48:37,094 Pierre! Kom, Pierre. 431 00:48:38,094 --> 00:48:40,054 Godt! - Pierre. 432 00:48:40,138 --> 00:48:41,430 Pierre. 433 00:48:48,146 --> 00:48:50,190 Livet er herligt. 434 00:48:52,278 --> 00:48:54,194 Ulvene har heller ikke sovet. 435 00:48:56,238 --> 00:49:00,742 Snart vågner din kone, herre. Du må hellere være derinde, når det sker. 436 00:49:00,826 --> 00:49:04,790 Gravid og hysterisk. Så hellere ulvene. 437 00:49:06,998 --> 00:49:09,626 Fortæl mig, væbner, - 438 00:49:09,710 --> 00:49:12,882 - hvordan bliver en soldat så klog på litteratur? 439 00:49:12,962 --> 00:49:17,970 Jeg er født uden navn eller rigdom. Jeg beredte mig på et liv i kirken. 440 00:49:19,470 --> 00:49:21,762 Kravene ... 441 00:49:22,474 --> 00:49:24,682 De huer mig ikke. - Nej. 442 00:49:25,474 --> 00:49:28,562 En libertiner som jeg. - Det har altid faldet mig let. 443 00:49:29,814 --> 00:49:32,650 Har du også viden om tal? 444 00:49:33,734 --> 00:49:35,570 Ja, herre. 445 00:49:35,654 --> 00:49:39,906 Så lad mig fortælle dig noget, som skal forblive mellem os. 446 00:49:39,990 --> 00:49:42,826 Mit regnskab er i uorden. 447 00:49:42,910 --> 00:49:45,786 Vil du bruge din viden på mine midler? 448 00:49:48,414 --> 00:49:50,586 Hvordan kan det være? 449 00:49:50,666 --> 00:49:53,962 Betalinger falder sent. Regnskabsførerne er sløsede. 450 00:49:55,174 --> 00:49:58,966 Herre, de adelige holder på de penge, de burde skænke dig. 451 00:49:59,050 --> 00:50:03,054 Pesten har taget halvdelen af arbejdsstyrken. Høsten er skidt. 452 00:50:03,138 --> 00:50:06,766 Jeg forstår godt tallene, men det kan du se bort fra. 453 00:50:06,850 --> 00:50:11,270 Du skal have en hær klar hvert et øjeblik. Det kan man ikke uden penge. 454 00:50:12,146 --> 00:50:16,734 Og når de siger, de ikke har dem? - Lad dem sige det til mig. 455 00:50:18,570 --> 00:50:20,490 Nuvel. 456 00:50:32,126 --> 00:50:36,630 Jeg prøvede at tale med din herre. Forstyr mig ikke igen. 457 00:50:36,714 --> 00:50:39,298 Lad os se på kortet. 458 00:50:39,382 --> 00:50:41,386 Ikke? 459 00:50:44,306 --> 00:50:46,766 Der er min ejendom ved Bourg. 460 00:50:48,602 --> 00:50:50,562 Nej, min gode mand. Nej. 461 00:50:50,646 --> 00:50:54,230 Hvad er det her? - Aunou-le-Faucon. 462 00:50:55,314 --> 00:50:57,318 Nej. 463 00:50:57,402 --> 00:51:00,738 Det er en af mine mest værdifulde besiddelser. 464 00:51:05,202 --> 00:51:07,870 Det skal være en del af min datters medgift. 465 00:51:11,582 --> 00:51:13,958 Jeg kan ikke bare give ham det. 466 00:51:15,334 --> 00:51:19,798 Min ven, Pierre beder dig ikke give ham din fineste besiddelse. 467 00:51:20,634 --> 00:51:23,634 Aunou-le-Faucon er dobbelt så meget værd, som jeg skylder. 468 00:51:23,718 --> 00:51:27,098 Tænk på, hvor godt det vil føles at være helt gældfri. 469 00:51:57,002 --> 00:52:01,674 Har du hørt forlydenderne fra nord? Der er en far, som er så desperat, - 470 00:52:01,758 --> 00:52:05,010 - at han vil bortgifte sin datter til Jean de Carrouges. 471 00:52:05,094 --> 00:52:10,142 Sandelig? - Ja. Forræderen Robert de Thibouville. 472 00:52:12,558 --> 00:52:16,606 Carrouges har brug for en arving. - Er hun Normandiets eneste adelsdame? 473 00:52:16,814 --> 00:52:20,150 Og han har brug for penge. Og meget taler for hende. 474 00:52:20,442 --> 00:52:23,862 Hun er rig og ung, og det siges, at hun er smuk. 475 00:52:24,114 --> 00:52:28,326 Ja, og hendes far forrådte kongen. - Jeg forsvarer ej Robert de Thibouville. 476 00:52:28,410 --> 00:52:34,834 Ja. En skam, at han ikke blev halshugget. Så havde han undgået ydmygelsen. 477 00:52:34,914 --> 00:52:36,666 Rolig. 478 00:52:38,294 --> 00:52:41,674 Ja. Her, knægt. Kronhjortens blod. 479 00:52:44,298 --> 00:52:46,510 En æresbevisning. 480 00:52:46,594 --> 00:52:51,598 En æresbevisning. - Godt klaret, Etienne! Charles. 481 00:53:00,690 --> 00:53:03,234 Hvad? 482 00:53:03,318 --> 00:53:04,778 Han sagsøger mig. 483 00:53:04,862 --> 00:53:08,574 Kom ind og tag bukserne af. - Han sagsøger mig. 484 00:53:08,782 --> 00:53:13,122 Hvem? - Mig! For jorder, der retmæssigt er mine. 485 00:53:13,202 --> 00:53:16,374 Jean de Carrouges har sagsøgt mig for en jordbesiddelse. 486 00:53:16,458 --> 00:53:21,210 Hvorfor skulle han dog gøre det? - Fordi du gav det til mig. 487 00:53:21,294 --> 00:53:24,214 Han sagsøger også dig. Han sagsøger os. 488 00:53:26,090 --> 00:53:30,678 Jeg ser ikke det morsomme, herre. Hvordan kan han kræve det, der aldrig var hans? 489 00:53:30,762 --> 00:53:36,562 Væbner. Vil du nu indrømme, at jeg havde ret angående Jean de Carrouges? 490 00:53:36,642 --> 00:53:40,022 Han siger, at han vil gå til kongen. Han har blødt for kongen. 491 00:53:40,106 --> 00:53:43,234 Min fætter, kongen. - Pierre. 492 00:53:43,318 --> 00:53:46,322 Jeg har blødt, og det har du også. 493 00:53:46,402 --> 00:53:50,406 Sagen er afgjort. Jeg ville overraske dig ved hoffet. 494 00:53:50,490 --> 00:53:55,454 Nu brasede du herind og kastede en trist glans over en lovende aften. 495 00:53:55,538 --> 00:53:59,458 Så jeg fortæller dig det nu. Jean de Carrouges bliver ikke borgherre. 496 00:53:59,542 --> 00:54:02,254 Du bliver den nye borgherre i Bellême. 497 00:54:03,630 --> 00:54:05,590 Som ved et trylleslag. 498 00:54:07,590 --> 00:54:11,846 Carrouges bliver rasende. - Sandt. Tag dine forpulede bukser af. 499 00:54:13,346 --> 00:54:15,806 En kort afbrydelse. 500 00:54:15,890 --> 00:54:19,230 Hvem vil hjælpe mig tilbage til min tidligere tilstand? 501 00:54:19,310 --> 00:54:23,234 Kom her. Kom, min dreng. Le Gris! 502 00:54:25,694 --> 00:54:30,530 Jeg vil beskytte fæstningen Bellême og lede dets garnison som borgherre, - 503 00:54:30,614 --> 00:54:35,538 - så godt som jeg kan imod alle kongens fjender. 504 00:54:37,246 --> 00:54:41,750 Jacques le Gris. Borgherre, rejs dig. 505 00:55:21,290 --> 00:55:22,918 Goddag. 506 00:55:23,750 --> 00:55:27,378 Slut dig til os, væbner. I dag er en fejringsdag. 507 00:55:28,338 --> 00:55:30,298 Jeg bliver ikke, herre. 508 00:55:31,050 --> 00:55:34,510 Vorherre bevares, du vil vel ikke sagsøge mig igen? 509 00:55:36,806 --> 00:55:39,474 Hån mig blot. 510 00:55:39,558 --> 00:55:42,854 Men du kan ikke ændre ret til uret eller uret til ret. 511 00:55:42,938 --> 00:55:46,566 Oplys mig om, væbner, hvad der er ret? 512 00:55:46,650 --> 00:55:52,070 Sidst ville du sagsøge mig for jorder, som jeg besad - 513 00:55:52,154 --> 00:55:54,782 - og gav til min mest tro væbner - 514 00:55:54,866 --> 00:55:57,366 - for hans tro tjeneste. 515 00:55:57,450 --> 00:56:00,498 Du har aldrig ejet de jorder. 516 00:56:00,578 --> 00:56:06,250 Jeg kender alt til din væbner. Ham, du gav jorderne til. 517 00:56:06,334 --> 00:56:09,838 Ham, som er borgherre der, hvor jeg retmæssigt burde være det. 518 00:56:09,922 --> 00:56:12,674 Min ven, lad os tale sammen. - Nej! Nej! Nej! 519 00:56:12,882 --> 00:56:16,594 Jeg vil høres! Jeg accepterer ikke dette! 520 00:56:16,886 --> 00:56:22,478 Min far ... Gennem 20 år ... Min far. Jeg har ventet i 20 år! 521 00:56:22,558 --> 00:56:25,854 Ingen adelsmand her ville tale ondt om din far. 522 00:56:25,938 --> 00:56:28,022 Du beder mig betale, og jeg betaler. 523 00:56:29,190 --> 00:56:33,362 Her, som en mand af ære, siger du da, at jeg ikke er borgherre? 524 00:56:33,986 --> 00:56:36,950 Siger du til mig, at jeg ikke er borgherre? 525 00:56:37,698 --> 00:56:41,578 Jeg siger, hvad jeg vil, til dig. Jeg bestemmer, hvem der er Bellêmes borgherre. 526 00:56:42,662 --> 00:56:47,670 Det er det, du skatter så højt. Den ... den spytslikker. 527 00:56:49,418 --> 00:56:53,758 I er alle spytslikkere! Jeg sagsøger dig for dette! 528 00:56:53,842 --> 00:56:59,014 På blot tre år er det lykkedes dig at gifte dig med en forræders datter, - 529 00:56:59,098 --> 00:57:01,598 - at sagsøge mig for jorder, der aldrig har tilhørt dig, - 530 00:57:01,682 --> 00:57:06,894 - og nu at stå foran mig for anden gang på to år og true mig med et søgsmål, - 531 00:57:06,978 --> 00:57:10,150 - alt imens du taler om pligt og ære. 532 00:57:10,234 --> 00:57:14,154 Er det sådan, du tjener mig? - Jeg tjener kongen. 533 00:57:15,698 --> 00:57:18,030 Kongen. 534 00:57:18,114 --> 00:57:20,578 Kongen. 535 00:57:21,910 --> 00:57:23,746 Himlen og jorden! 536 00:57:25,998 --> 00:57:28,126 Himlen og jorden ... hvad? 537 00:57:58,654 --> 00:58:01,034 14. 538 00:58:01,118 --> 00:58:04,410 37. 45. 539 00:58:04,494 --> 00:58:06,662 15. 17 i mente. 540 00:58:20,762 --> 00:58:23,806 Kom ind. - Godaften. 541 00:58:25,182 --> 00:58:27,350 Jeg troede, du sov, herre. 542 00:58:27,434 --> 00:58:29,770 Ja, min gode ven. 543 00:58:29,854 --> 00:58:32,898 Det gjorde jeg også næsten. 544 00:58:32,982 --> 00:58:37,026 Men jeg så, at her var lys, og så vidste jeg, at det var dig. 545 00:58:37,278 --> 00:58:40,490 Jeg arbejder bedst alene. 546 00:58:40,574 --> 00:58:43,202 Du gør det svært at få pligterne gjort. 547 00:58:43,410 --> 00:58:48,330 Jeg kom for at fortælle dig, at jeg ikke kommer med til Crespins fejring. 548 00:58:49,290 --> 00:58:53,378 Herre? - For langt og koldt et ridt. 549 00:58:53,626 --> 00:58:57,506 Vi bliver her og knepper kvinder. - Nej. 550 00:58:57,590 --> 00:59:00,634 Nej, jeg hører, at Jean de Carrouges kommer. 551 00:59:00,718 --> 00:59:02,510 Det er tid til at lade såret hele. 552 00:59:03,262 --> 00:59:05,558 Han ændrer sig aldrig. Hvorfor prøve? 553 00:59:05,638 --> 00:59:09,478 Fordi en fejde mellem herrens lensmænd kun fører problemer med sig. 554 00:59:09,562 --> 00:59:13,482 Vorherre bevares. - Og jeg er hans afdøde søns gudfar! 555 00:59:14,730 --> 00:59:18,318 Jeg havde engang en plads i hans hjerte. - Gør, hvad du vil. 556 00:59:18,946 --> 00:59:22,154 Så får du set den mystiske kone. 557 00:59:22,238 --> 00:59:27,662 Han lukker hende ud af fangekælderen denne ene gang. 558 00:59:27,746 --> 00:59:31,958 Forhåbentlig har han ikke taget hendes bøger fra hende. 559 00:59:32,042 --> 00:59:34,962 Læser Carrouges' kone bøger? 560 00:59:35,042 --> 00:59:37,590 På lige så mange sprog som dig. 561 00:59:38,422 --> 00:59:42,050 Et sært par. - Ja. Verden er fuld af undere. 562 00:59:42,134 --> 00:59:45,890 Tag nu med, min herre! - Nej. 563 00:59:54,982 --> 00:59:58,986 For meget vin. Ingen latin nu. - Vi tilgiver børn, der frygter mørket. 564 00:59:59,234 --> 01:00:02,114 Den sande tragedie er mænd, der frygter lyset. 565 01:00:04,406 --> 01:00:07,074 Din anstændighed bliver din undergang. 566 01:00:07,158 --> 01:00:09,786 Og min anstændighed er uendelig. Nej, herre! 567 01:00:09,870 --> 01:00:12,830 Beregn det igen! 568 01:00:14,126 --> 01:00:15,294 Undskyld. 569 01:00:15,834 --> 01:00:19,714 Du vil nyde det. Vi rider fra dalen til der, hvor floden ender. 570 01:00:20,174 --> 01:00:23,382 Vi kunne spise middag der. 571 01:00:25,346 --> 01:00:30,434 Mine tjenere kan lave et måltid i det fri. - Åh, Jacques le Gris, spar dig. 572 01:00:30,682 --> 01:00:34,562 Jeg har hørt alt om dig fra hofdamerne. - De praler blot. 573 01:00:34,770 --> 01:00:36,938 Carrouges. 574 01:00:41,278 --> 01:00:43,446 Undskyld mig, frue. 575 01:00:57,294 --> 01:01:00,002 Carrouges. - Le Gris. 576 01:01:00,798 --> 01:01:04,634 Pax! Godt gjort! 577 01:01:04,718 --> 01:01:10,014 Fred blandt os, der tjener kongen. Han har brug for os alle. 578 01:01:10,098 --> 01:01:14,854 Hørt. Vel talt. Kom, Marguerite. 579 01:01:15,394 --> 01:01:19,190 Giv min gamle ven et kys og vis, at huset Carrouges har gode intentioner. 580 01:01:28,282 --> 01:01:29,534 Bravo! 581 01:01:44,298 --> 01:01:46,342 Hvis vi ... 582 01:01:47,134 --> 01:01:48,926 Sådan. 583 01:01:49,010 --> 01:01:52,182 Tror jeg. Værsgo. 584 01:02:04,694 --> 01:02:07,530 En skam, at vi ikke har mødt hinanden før. 585 01:02:09,074 --> 01:02:11,826 Er det det? 586 01:02:11,910 --> 01:02:17,414 Jeg anede ikke, at Carrouges var heldig at have så smuk en viv. 587 01:02:19,334 --> 01:02:23,378 Jeg hører, at du ikke finder det svært at skaffe dig smukke kvinder. 588 01:02:25,714 --> 01:02:27,718 Og jeg hører ... 589 01:02:27,798 --> 01:02:29,926 ... at vi har en del til fælles. 590 01:02:30,594 --> 01:02:35,598 Hvad kan vi dog have til fælles? - Værdsættelse af hinandens skønhed. 591 01:02:41,522 --> 01:02:43,566 Du har talent for smiger. 592 01:02:43,650 --> 01:02:45,442 Jeg taler blot sandt. 593 01:02:45,650 --> 01:02:48,778 Og hvad mere? - Læser du bøger? 594 01:02:54,370 --> 01:02:56,370 Det gør jeg. 595 01:02:57,246 --> 01:02:59,542 "Roseromanen". 596 01:03:00,666 --> 01:03:03,670 Jeg fandt den kedelig. - Kedelig? Den er elendig. 597 01:03:06,798 --> 01:03:09,342 Jeg foretrækker "Parsifals belevenhed". 598 01:03:09,966 --> 01:03:12,886 Det er en mere udfordrende og interessant roman. 599 01:03:12,970 --> 01:03:15,054 Klog kvinde. 600 01:03:15,138 --> 01:03:16,390 Fortæl mig det. 601 01:03:18,102 --> 01:03:19,978 Han er naiv og en dåre. 602 01:03:20,726 --> 01:03:24,106 Men hans hjerte er så rent, at han ville kunne gribe den hellige gral. 603 01:03:25,234 --> 01:03:26,610 Det beundrer jeg. 604 01:03:27,650 --> 01:03:29,194 Jeg forstår ham. 605 01:03:29,654 --> 01:03:31,574 Han ved, hvad han begærer, - 606 01:03:31,822 --> 01:03:34,242 - og han giver ikke op, før det er hans. 607 01:03:36,162 --> 01:03:38,370 Gode sind hører sammen. 608 01:03:38,706 --> 01:03:40,330 Pas nu på. 609 01:03:45,334 --> 01:03:47,462 Carrouges. 610 01:03:51,090 --> 01:03:53,342 Din viv charmerer mig, min ven. 611 01:04:21,914 --> 01:04:25,002 Blot tanken er syndefuldt begær, herre. 612 01:04:25,082 --> 01:04:27,962 Ikke mere syndefuldt end hendes begær efter mig. 613 01:05:07,834 --> 01:05:09,794 Tilgiv mig. Jeg ønsker ... 614 01:06:01,138 --> 01:06:02,638 Herre? 615 01:06:16,486 --> 01:06:18,782 Jeg har aldrig før set dig sådan, herre. 616 01:06:23,410 --> 01:06:24,702 Heller ikke jeg, min ven. 617 01:06:24,786 --> 01:06:27,666 Det ser ikke lovende ud ved den skotske front. 618 01:06:28,874 --> 01:06:31,378 Måske er fru Marguerite allerede enke. 619 01:06:31,462 --> 01:06:35,382 Jeg ville ikke sætte mine penge imod Jean de Carrouges i kamp. 620 01:06:35,466 --> 01:06:38,674 Hvad tror du, hun og Jean taler om? 621 01:06:39,970 --> 01:06:42,470 Tror du, de læser sammen? 622 01:06:42,554 --> 01:06:44,890 Han kan ikke læse, vel? 623 01:06:46,726 --> 01:06:49,770 Den gæld, vi har til vore venner, er den største af alle. 624 01:06:49,854 --> 01:06:52,146 Større end kærligheden? 625 01:07:11,958 --> 01:07:15,798 Jeg har ikke oplært ham ordentligt. Det er min fejl. 626 01:07:16,422 --> 01:07:19,426 Mine herrer! Mine herrer! 627 01:07:19,510 --> 01:07:23,594 Jeg præsenterer ridderen Jean de Carrouges! 628 01:07:31,478 --> 01:07:34,730 Herre, jeg vender hjem fra felttoget i Skotland. 629 01:07:35,942 --> 01:07:38,654 Rejs dig, ridder. Tal. 630 01:07:42,530 --> 01:07:48,202 Vi var ikke velkomne blandt vore skotske allierede. Vi belejrede Wark. 631 01:07:48,414 --> 01:07:51,622 Højere, ridder. De kan ikke høre dig nede bagved. 632 01:07:54,878 --> 01:07:58,214 Vi belejrede Wark. 633 01:07:59,798 --> 01:08:02,302 Herre, jeg vender tilbage ... 634 01:08:02,386 --> 01:08:04,846 ... uden plyndringsgods og fanger. 635 01:08:05,054 --> 01:08:08,558 Og uden fem af de ni væbnere, jeg førte an. 636 01:08:10,102 --> 01:08:15,522 Jeg vender hjem som ridder og forbander Skotland og den dag, jeg tog dertil. 637 01:08:15,774 --> 01:08:19,778 Ja. Nyheden havde overhalet dig. 638 01:08:19,986 --> 01:08:23,198 Om dit katastrofale felttog. 639 01:08:23,282 --> 01:08:27,702 Et tragisk resultat, Jean, men ikke fordi du var felttogets anfører. 640 01:08:27,786 --> 01:08:29,746 Hørt! 641 01:08:34,166 --> 01:08:37,670 Hvor skal du hen nu, Jean? - Jeg drager til Paris. 642 01:08:37,754 --> 01:08:40,630 Jeg skal tale med skatmesteren om min betaling. 643 01:08:40,838 --> 01:08:44,970 En god soldat og gode tider er ikke længe adskilt. 644 01:08:45,054 --> 01:08:47,346 Jeg vender tilbage som ridder. 645 01:08:47,430 --> 01:08:51,142 Det er anden gang, du ikke kalder mig ridder. 646 01:08:51,350 --> 01:08:53,226 Det sker ikke en tredje gang. 647 01:09:00,110 --> 01:09:03,530 Jeg ville ikke fornærme dig, ridder Jean. 648 01:09:03,614 --> 01:09:05,614 Jeg vil ikke ringeagtes ... 649 01:09:07,074 --> 01:09:10,118 ... af denne væbner ... 650 01:09:10,202 --> 01:09:12,414 ... som fjæler sig ved hoffet ... 651 01:09:12,662 --> 01:09:15,874 ... og venter på at modtage gave ... 652 01:09:16,126 --> 01:09:18,462 ... efter gave efter gave ... 653 01:09:20,338 --> 01:09:22,382 ... og aldrig risikerer noget! 654 01:09:23,130 --> 01:09:24,218 Intet. 655 01:09:26,426 --> 01:09:29,806 Han skaffer sig måske flere ejendomme ... 656 01:09:31,390 --> 01:09:33,810 ... bliver yndet mere ... 657 01:09:33,894 --> 01:09:35,770 ... spiser mere, drikker mere ... 658 01:09:36,602 --> 01:09:38,774 ... kopulerer mere ... 659 01:09:38,858 --> 01:09:42,650 ... og kalder sig ellers en våbenfør mand. 660 01:09:43,654 --> 01:09:47,114 Men i denne hal og enhver anden ... 661 01:09:47,322 --> 01:09:50,994 ... i mit selskab skal han kalde mig ridder. 662 01:09:51,994 --> 01:09:53,870 Ridder. 663 01:09:53,954 --> 01:09:56,038 Ridder. 664 01:09:56,582 --> 01:09:59,294 Jovist ... min gode ridder. 665 01:10:02,422 --> 01:10:04,842 Nyd din tid i Paris ... 666 01:10:05,090 --> 01:10:07,594 ... ridder Jean. 667 01:10:08,886 --> 01:10:11,222 Så var der ikke mere, Jean. 668 01:10:17,062 --> 01:10:19,146 Herre. 669 01:10:34,078 --> 01:10:39,502 Hvem der? - Det er mig, Adam Louvel, frue. 670 01:10:39,582 --> 01:10:41,586 Adam Louvel? 671 01:10:41,670 --> 01:10:45,466 Jeg skammer mig over det, men jeg må bede om en tjeneste. 672 01:10:45,546 --> 01:10:48,302 Min hest har mistet en sko, og ... 673 01:10:48,550 --> 01:10:52,554 Her er ingen. Jeg må ikke lukke op. - Nej, selvfølgelig ikke. 674 01:10:52,638 --> 01:10:56,894 Må jeg komme ind og varme mig, mens hesten får en ny sko på? 675 01:10:57,102 --> 01:10:59,978 Jeg er ked af at måtte bede om dette. 676 01:11:00,062 --> 01:11:02,858 Blot et øjeblik. Jeg er ked af det. 677 01:11:10,614 --> 01:11:13,282 Frue, undskyld, jeg trænger mig på. 678 01:11:14,994 --> 01:11:20,250 Jeg elsker dig så umådeligt. Jeg vil gøre alt for dig. Alt, jeg har, er dit. 679 01:11:21,374 --> 01:11:26,754 Hvordan kan du tale sådan til mig? - Hvordan ellers tale til dig? 680 01:11:26,838 --> 01:11:29,634 Frue, det kan ikke være anderledes. 681 01:11:29,718 --> 01:11:33,722 Min kærlighed til dig har opslugt mig. - Hvor vover du? 682 01:11:33,806 --> 01:11:36,598 Når min herre søger kærligheden ... - Tal ej! 683 01:11:36,682 --> 01:11:40,018 Gå nu! - Du hørte fruen. Gå nu. 684 01:11:40,102 --> 01:11:42,186 Herre. 685 01:11:47,942 --> 01:11:52,366 Jeg er gift. - Ja. Du er pålagt en frygtelig byrde. 686 01:11:53,114 --> 01:11:56,410 En kold, ubarmhjertig mand, som ikke elsker dig, som jeg gør. 687 01:11:56,618 --> 01:12:00,330 Som ikke kan sætte pris på det mirakel, du er. 688 01:12:00,414 --> 01:12:05,170 Jeg kan ikke bære at se dig lide sådan. Jeg ved, at jeres hus fattes penge. 689 01:12:05,254 --> 01:12:07,922 Min herre sørger for mig. - Ja. 690 01:12:11,342 --> 01:12:14,054 Men ved han, at du er den mest ... 691 01:12:15,014 --> 01:12:17,266 ... udsøgte ... 692 01:12:19,058 --> 01:12:21,478 ... fascinerende kvinde? 693 01:12:24,062 --> 01:12:26,774 En kvinde ... 694 01:12:26,858 --> 01:12:29,570 ... jeg ville vi hele mit liv til. 695 01:12:31,654 --> 01:12:36,742 Hør mig, når jeg siger, at jeg elsker dig. Jeg ved, at du elsker mig. Det må du gøre. 696 01:12:36,950 --> 01:12:38,994 Gå. Vær nu rar at gå. 697 01:13:20,034 --> 01:13:22,498 Jeanette! 698 01:13:28,002 --> 01:13:30,798 Hvis du flygter, så jagter jeg dig. 699 01:13:42,766 --> 01:13:44,934 Nej. - Ja. 700 01:13:47,022 --> 01:13:48,438 Nej. 701 01:13:53,110 --> 01:13:54,986 Nej. 702 01:13:56,406 --> 01:13:58,158 Nej! 703 01:14:25,686 --> 01:14:28,022 Nej. 704 01:14:30,190 --> 01:14:32,442 Nej. 705 01:14:32,526 --> 01:14:34,902 Vil du ikke nok lade være? 706 01:15:27,662 --> 01:15:33,042 Du frygter, at du har skyld i dette, men, min elskede, sig intet om det. 707 01:15:35,170 --> 01:15:37,798 For din egen sikkerheds skyld. 708 01:15:37,882 --> 01:15:40,094 Hvis din mand hører om dette ... 709 01:15:41,178 --> 01:15:43,638 ... dræber han dig måske. 710 01:15:43,722 --> 01:15:46,266 Sig intet. 711 01:15:47,226 --> 01:15:49,310 Jeg siger heller intet. 712 01:15:56,566 --> 01:15:59,154 Vær nu ikke ked af det, min elskede. 713 01:16:00,406 --> 01:16:02,698 Vi kunne ikke lade være. 714 01:16:08,746 --> 01:16:12,666 Tilgiv mig, fader. Jeg har syndet. - Sig frem, min søn. 715 01:16:13,794 --> 01:16:16,794 Jeg bærer på en synd, der tynger mit hjerte. 716 01:16:16,878 --> 01:16:18,298 Hvad er det, min søn? 717 01:16:19,882 --> 01:16:22,302 Jeg har begået ægteskabsbruddets synd - 718 01:16:24,054 --> 01:16:26,722 - mod en mand, jeg engang så som min ven. 719 01:16:27,514 --> 01:16:30,394 Kan du de ti bud? - Ja, fader, men ... 720 01:16:31,058 --> 01:16:32,978 Jeg beder om tilgivelse. 721 01:16:33,062 --> 01:16:37,566 Min søn Matthæus fortæller os, at ser man lystent på en kvinde, - 722 01:16:37,774 --> 01:16:40,362 - så har man allerede begået utroskab i sit hjerte. 723 01:16:40,446 --> 01:16:42,530 Men er kærlighed en synd, fader? 724 01:16:44,490 --> 01:16:47,994 Hvordan søge forladelse for kærlighed? - Det er Djævlens værk. 725 01:16:48,078 --> 01:16:52,750 Denne fristerinde har ledt dig på afveje, som Eva lokkede Adam. 726 01:16:52,830 --> 01:16:56,170 Det er ikke kærlighed. - Men hvorfor så? 727 01:16:57,586 --> 01:17:04,134 Gud er trofast. Han lader dig ikke blive fristet over evne. 728 01:17:05,594 --> 01:17:07,178 Dette er en prøvelse. 729 01:17:10,266 --> 01:17:13,018 Min ven. Sæt dig. 730 01:17:21,486 --> 01:17:23,906 Du bliver nødt til at sætte dig. 731 01:17:27,698 --> 01:17:29,662 Drik det her. 732 01:17:35,250 --> 01:17:38,086 Drik det hele. 733 01:17:43,258 --> 01:17:46,010 Jeg kan kun sige dette direkte. 734 01:17:47,594 --> 01:17:51,934 En uhyrlig anklage er blevet rettet mod dig. 735 01:17:53,102 --> 01:17:56,146 Jean de Carrouges har øjensynligt ... 736 01:17:56,230 --> 01:18:00,566 ... blandt andre, fortalt enhver, som vil høre på det ... 737 01:18:00,650 --> 01:18:03,862 ... at du ... 738 01:18:03,946 --> 01:18:07,282 ... tog hans viv mod hendes vilje. 739 01:18:16,166 --> 01:18:18,626 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 740 01:18:20,002 --> 01:18:22,546 Hvorfor siger hun det? 741 01:18:22,630 --> 01:18:25,966 Jacques, det er os to, der sidder her. 742 01:18:26,050 --> 01:18:29,178 Jeg må vide det. Det er en alvorlig sag. 743 01:18:29,262 --> 01:18:32,182 Det er en falsk anklage. 744 01:18:35,102 --> 01:18:38,478 Hun protesterede traditionen tro, men hun er en fin frue. 745 01:18:38,562 --> 01:18:40,274 Det var ikke imod hendes vilje. 746 01:18:44,110 --> 01:18:46,778 Hvorfor skulle jeg have brug for at gøre det? 747 01:18:46,862 --> 01:18:50,742 Har du set mig mangle kvindeligt selskab? - Nej. 748 01:18:50,990 --> 01:18:53,494 Men du har ikke været dig selv. 749 01:18:54,578 --> 01:18:58,042 Det er sandt, at jeg ikke har følt sådan her før. 750 01:18:58,122 --> 01:19:00,294 En kærlighed ... 751 01:19:02,046 --> 01:19:04,298 ... jeg aldrig før har følt. 752 01:19:06,342 --> 01:19:10,718 Kun med opbydelsen af al min styrke har jeg kunnet holde mig fra hende. 753 01:19:12,722 --> 01:19:16,558 Vi vidste, at det var forkert. Jeg skriftede og sonede min synd. 754 01:19:16,642 --> 01:19:19,602 Men jeg lover dig, at anklagen er falsk. 755 01:19:20,270 --> 01:19:22,858 Selvfølgelig. Det er absurd. 756 01:19:22,942 --> 01:19:26,902 Men jeg må forsvare mit ry. - Nej, det skal du ikke. 757 01:19:27,110 --> 01:19:32,074 Det gør jeg, herre. Det må jeg gøre. - Du vil gerne forsvare din ære. 758 01:19:32,158 --> 01:19:35,994 Men det almene sind forstår ikke disse nuancer. 759 01:19:36,830 --> 01:19:41,210 De forstår ikke verden, som vi gør. De ser skurke og helte. Ikke andet. 760 01:19:41,290 --> 01:19:44,462 Herre. - Benægt, benægt, benægt. 761 01:19:44,546 --> 01:19:48,090 Overalt, altid, til hver en tid og til enhver. 762 01:19:48,174 --> 01:19:53,138 Du begik ikke ægteskabsbrud. Det er aldrig sket. Ingen kan bevise det. 763 01:19:53,970 --> 01:19:58,018 Det vil altid være dit ord mod Jean de Carrouges'. 764 01:19:59,726 --> 01:20:05,818 Men du må gennem en offentlig retssag. Du vil blive anklaget for voldtægt. 765 01:20:06,650 --> 01:20:09,610 Og en dom vil blive afsagt af den herre, - 766 01:20:09,822 --> 01:20:14,450 - som dømmer i disse sager, og det er, som skæbnen vil det ... 767 01:20:14,534 --> 01:20:16,202 ... mig. 768 01:20:22,498 --> 01:20:28,630 Jeg finder, at Jacques le Gris er helt uden skyld. 769 01:20:28,714 --> 01:20:33,594 Jeg beordrer anklagen annulleret, og den skal stryges fra protokollen. 770 01:20:33,678 --> 01:20:36,054 Der skal ikke tales yderligere om dette. 771 01:20:36,890 --> 01:20:41,934 Der skal ikke sladres om dette. Straffen for at gøre dette udmåler jeg. 772 01:20:42,018 --> 01:20:44,354 Er det forstået? 773 01:20:44,438 --> 01:20:47,690 Hvad angår fru Marguerites edsvorne udsagn, - 774 01:20:47,774 --> 01:20:50,986 - så kan man kun konkludere, at hun må have drømt det. 775 01:20:51,986 --> 01:20:54,822 Send straks min kendelse til Paris, - 776 01:20:55,034 --> 01:20:58,870 - før denne ubesindige ridder besværer kongen med yderligere vrøvl. 777 01:21:00,786 --> 01:21:01,998 Ja, tal. 778 01:21:02,082 --> 01:21:07,586 Herre, jeg er blevet fortalt, at Jean de Carrouges allerede er draget til Paris. 779 01:21:07,670 --> 01:21:11,298 Han indgiver en appel til majestæten i dette øjeblik. 780 01:21:19,890 --> 01:21:21,642 Usle hore. 781 01:21:21,726 --> 01:21:25,606 Gejstliges fritagelse. Der er intet andet valg. 782 01:21:25,814 --> 01:21:30,734 Som gejstlig kan du undgå en verdslig ret - 783 01:21:30,818 --> 01:21:35,030 - og få din sag prøvet i kirken, hvor betingelserne er mere favorable. 784 01:21:36,658 --> 01:21:42,622 Gejstlige mænd anklages oftere for voldtægt end andre. 785 01:21:42,706 --> 01:21:46,834 De undgår hård straf ved hjælp af gejstlig fritagelse. 786 01:21:46,918 --> 01:21:49,962 Vi får din sag for kirkens ret, og så er den ude af verden. 787 01:21:50,046 --> 01:21:52,130 Men hvad med mit ry? 788 01:21:55,466 --> 01:21:57,594 Var der ... 789 01:21:57,678 --> 01:21:59,846 ... en affære? 790 01:22:01,390 --> 01:22:02,642 Bestemt ikke. 791 01:22:02,726 --> 01:22:06,562 Sært, at hun hævder, hun blev voldtaget, og sætter sit liv på spil. 792 01:22:08,230 --> 01:22:10,106 Hvorfor gør hun det? 793 01:22:10,190 --> 01:22:14,446 Hele Frankrig taler om det her, og jeg er uskyldig. 794 01:22:14,530 --> 01:22:17,490 Jeg har sagt, at det aldrig er sket! 795 01:22:17,574 --> 01:22:22,162 Og under ekstraordinært pres og med fare for at ødelægge sit navn og ry - 796 01:22:22,410 --> 01:22:25,622 - siger fru Marguerite, at det er sket. 797 01:22:29,586 --> 01:22:34,550 Formelt set handler det ikke om hende. Voldtægt er ej en forbrydelse mod kvinden. 798 01:22:34,758 --> 01:22:39,930 Det er en forbrydelse mod hendes mandlige værge. Altså Jean de Carrouges. 799 01:22:40,138 --> 01:22:44,850 Det er ikke en sag, der bør føre til en duel på liv eller død. 800 01:22:46,686 --> 01:22:49,022 Det bør ordnes i mindelighed. 801 01:22:54,026 --> 01:22:56,322 Kræv gejstlig fritagelse. 802 01:22:58,530 --> 01:23:00,782 Jeg er ikke kujon. 803 01:23:10,042 --> 01:23:13,838 Almægtige konge, vor enevældige hersker, - 804 01:23:13,922 --> 01:23:17,382 - jeg præsenterer mig selv, Jacques le Gris, - 805 01:23:17,466 --> 01:23:20,930 - væbner og anklaget, - 806 01:23:21,178 --> 01:23:25,058 - og jeg benægter hermed alle anklager ... 807 01:23:25,142 --> 01:23:27,518 ... især ... 808 01:23:27,602 --> 01:23:29,730 ... Jean de Carrouges' om, - 809 01:23:29,938 --> 01:23:32,022 - at jeg mod loven ... 810 01:23:34,274 --> 01:23:37,238 ... og i kødet kendte hans viv ... 811 01:23:37,318 --> 01:23:39,738 ... fru Marguerite de Carrouges ... 812 01:23:41,074 --> 01:23:46,246 ... i den tredje uge af januar eller på ethvert andet tidspunkt. 813 01:23:46,330 --> 01:23:49,250 Og jeg påstår yderligere, for at redde majestætens ære, - 814 01:23:49,914 --> 01:23:53,254 - at denne ridder med falskhed ... 815 01:23:53,462 --> 01:23:55,962 ... og ondskab har løjet. 816 01:23:56,590 --> 01:23:58,382 Og at han er falsk ... 817 01:23:58,466 --> 01:24:00,970 ... og ond, når han hævder dette. 818 01:24:03,678 --> 01:24:06,350 Og jeg påstår yderligere ... 819 01:24:08,310 --> 01:24:10,186 ... med Guds hjælp ... 820 01:24:11,770 --> 01:24:13,274 ... og med jomfru Marias ... 821 01:24:15,234 --> 01:24:19,110 ... at jeg vil gøre alt for at bevise min uskyld. 822 01:24:33,210 --> 01:24:35,626 Ridderen og væbneren har begge talt vel. 823 01:24:37,214 --> 01:24:39,630 Nu skal parterne fremlægge deres erklæringer, - 824 01:24:39,714 --> 01:24:43,510 - og når retten har modtaget dem, vil den afsige dom to uger senere. 825 01:24:44,886 --> 01:24:46,682 Hvis en af jer ... 826 01:24:46,890 --> 01:24:51,978 ... forsøger at flygte fra Paris, ses det som et tegn på dennes skyld. 827 01:24:52,062 --> 01:24:54,854 Der vil blive udstedt en arrestordre, - 828 01:24:56,150 --> 01:24:58,318 - og han vil blive hængt. 829 01:25:07,366 --> 01:25:11,914 Kongen beslutter, om der skal være en duel. 830 01:25:18,422 --> 01:25:20,466 Hvad nu? 831 01:25:26,054 --> 01:25:31,142 TREDJE KAPITEL Sandheden ifølge FRU MARGUERITE 832 01:25:31,226 --> 01:25:34,018 Sandheden 833 01:25:34,646 --> 01:25:38,734 Du får 330 livre i mønter, møbler, stoffer og ædelstene ... 834 01:25:38,942 --> 01:25:42,110 ... i tilgift til Mont a Gudot og ... 835 01:25:42,194 --> 01:25:45,866 Og hvad med Aunou-le-Faucon? 836 01:25:45,950 --> 01:25:49,870 Jeg måtte sælge det til grev Pierre. 837 01:25:57,126 --> 01:26:01,714 Vi var enige om, at disse jorder gik til den, der gifter sig med din datter. 838 01:26:04,590 --> 01:26:08,346 Er de ikke en del af medgiften? - Jeg kunne ikke betale min afgift. 839 01:26:08,430 --> 01:26:12,014 Du lovede mig dem. Vi talte om det. 840 01:26:12,850 --> 01:26:18,314 Medgiften er pengene og den jord, jeg har tilbudt dig. Det er alt, jeg ejer. 841 01:26:18,398 --> 01:26:20,818 Og hvad med brudeprisen? 842 01:26:21,274 --> 01:26:25,530 Jeg tilbyder dig et godt navn. 843 01:26:35,330 --> 01:26:40,254 Jeg forventer, at hun kan udføre sine ægteskabelige pligter - 844 01:26:40,334 --> 01:26:42,130 - og skænke mig en arving. 845 01:26:42,214 --> 01:26:47,510 Min datter er stærk og rask og klar til at ære ægteskabet. 846 01:26:49,638 --> 01:26:53,390 Undfangelsen af en arving og andre børn bør gå hurtigt. 847 01:26:54,602 --> 01:26:57,478 Det bør bære mange frugter. 848 01:27:03,402 --> 01:27:05,318 Fortsæt. 849 01:27:06,694 --> 01:27:08,322 Brylluppet fortsætter. 850 01:27:34,890 --> 01:27:37,642 Du er perfekt. 851 01:28:01,042 --> 01:28:04,046 Jeg håber, det var nydelsesfuldt for dig. 852 01:28:06,006 --> 01:28:08,506 Ja, herre. Meget. 853 01:28:09,342 --> 01:28:13,678 Jeg kunne ikke have bedt om en mere tilfredsstillende bryllupsnat. 854 01:28:15,098 --> 01:28:18,726 Måske har vi undfanget et barn denne nat. 855 01:28:33,282 --> 01:28:37,830 Jeg tror, du ville nyde det. Vi rider ... - Herre. Carrouges. 856 01:28:51,802 --> 01:28:54,178 Carrouges. 857 01:28:54,262 --> 01:28:55,762 Le Gris. 858 01:28:55,846 --> 01:28:59,226 Pax! Godt gjort! 859 01:28:59,310 --> 01:29:02,310 Fred blandt os, der tjener kongen. 860 01:29:03,354 --> 01:29:05,398 Kom, Marguerite. 861 01:29:05,482 --> 01:29:09,402 Giv min ven et kys og vis, at huset Carrouges har gode intentioner. 862 01:29:29,086 --> 01:29:32,218 Hvem er den væbner? Han er farligt flot. 863 01:29:32,298 --> 01:29:34,842 Han har noget af et ry. 864 01:29:34,926 --> 01:29:37,970 Vender min herre ikke hjem fra slagmarken, styrker jeg det gerne. 865 01:29:38,054 --> 01:29:42,394 Det kan nok arrangeres alligevel. - Hvordan kan du sige det? 866 01:29:42,478 --> 01:29:44,978 Jeg bør ikke blive set eller hørt sammen med dig. 867 01:29:45,062 --> 01:29:48,814 Min mand ville kappe hovedet af mig. - Men du ville dø lykkelig. 868 01:29:48,898 --> 01:29:52,530 Han er flot. Og charmerende, hører jeg. 869 01:29:52,610 --> 01:29:55,322 Ja, han er flot og charmerende, - 870 01:29:55,406 --> 01:29:57,698 - men min mand stoler ikke på ham. 871 01:30:04,790 --> 01:30:09,254 Jeg er stolt af dig. Denne forbrødring må have været svær. 872 01:30:09,586 --> 01:30:12,174 Dine råd var gode. 873 01:30:12,258 --> 01:30:14,842 Du beskrev Jacques le Gris for venligt. 874 01:30:14,926 --> 01:30:17,178 Han er urimeligt glad for sig selv. 875 01:30:18,930 --> 01:30:24,726 Men kan du se, hvordan et smil og et venligt ord er bedre end trusler? 876 01:30:26,062 --> 01:30:28,774 Selv hvis man ikke mener det. 877 01:30:33,318 --> 01:30:36,906 Mens jeg er væk, ud over en god høst, - 878 01:30:36,990 --> 01:30:39,950 - så vil vor lykke vende ved at få hestene bedækket. 879 01:30:40,158 --> 01:30:43,870 Og indsamlingen af afgifter? - Ja, selvfølgelig. 880 01:30:43,954 --> 01:30:48,002 Stil dig derover. Den her hoppe købte jeg til avl. 881 01:30:48,210 --> 01:30:51,210 Den kommer fra en lang linje af krigsheste. 882 01:30:51,294 --> 01:30:54,590 Hun vil give os mange værdifulde føl. 883 01:30:54,798 --> 01:31:00,054 Nogle gange er forskellen på sejr og nederlag, på liv og død ... 884 01:31:00,138 --> 01:31:03,766 Af vejen! - Luk leddet! 885 01:31:05,474 --> 01:31:08,022 Nej! - Rolig! 886 01:31:09,562 --> 01:31:11,398 Nej! - Rolig. 887 01:31:13,026 --> 01:31:16,070 Rolig! Rolig! - Ikke den her hingst! 888 01:31:17,446 --> 01:31:20,782 Nej! Ikke dig! Ikke med min hoppe! 889 01:31:24,662 --> 01:31:28,374 Leddet skal være lukket! - Ja, herre. 890 01:31:29,582 --> 01:31:31,754 Hoppen er i brunst! 891 01:31:32,878 --> 01:31:36,382 Det er ikke ligegyldigt. Det koster mig penge. 892 01:31:40,678 --> 01:31:44,138 Intet bliver gjort her uden mig. 893 01:32:10,290 --> 01:32:14,338 Jeg regner med, at din lille død var mindeværdig og produktiv. 894 01:32:14,418 --> 01:32:16,630 Den var ulig alle andre. 895 01:32:24,638 --> 01:32:27,098 Hvorfor har jeg endnu ikke undfanget? 896 01:32:29,642 --> 01:32:31,894 Jeg ønsker mig så brændende et barn. 897 01:32:32,478 --> 01:32:36,482 At ønske sig et barn har intet med det at gøre. Vi har brug for en søn. 898 01:32:38,402 --> 01:32:43,074 Tror du ikke, jeg ved det? Jeg tænker ikke på andet. 899 01:32:43,158 --> 01:32:46,242 Jeg havde ikke dette problem med min første viv. 900 01:32:50,414 --> 01:32:55,042 Jeg vender tilbage om et par måneder. Du er tryg her med min mor og tjenerne. 901 01:32:55,126 --> 01:32:57,462 Du må aldrig være alene. 902 01:32:59,090 --> 01:33:01,302 Og se ikke så trist ud. 903 01:33:01,382 --> 01:33:05,262 Du skal være i godt humør, når jeg drager i krig. 904 01:33:05,346 --> 01:33:08,142 Jeg er stolt af dig, herre. 905 01:33:11,186 --> 01:33:14,106 Pas på huset. Det må ikke forfalde til kaos. 906 01:33:14,190 --> 01:33:17,066 Naturligvis. 907 01:33:28,578 --> 01:33:30,954 Godmorgen. - Frue. 908 01:33:31,290 --> 01:33:35,502 Godmorgen, Henri. - Godmorgen, frue. 909 01:33:36,126 --> 01:33:39,338 Det ser ud til at gå godt med drægtigheden. 910 01:33:39,422 --> 01:33:42,758 Ja, frue. - Hvorfor er hun så lukket inde her? 911 01:33:44,386 --> 01:33:47,222 Det bad herren mig om. 912 01:33:49,934 --> 01:33:53,102 Min mand ved meget om heste. 913 01:33:53,310 --> 01:33:56,814 Om at ride på dem. Opdrættet overlader jeg til dig. 914 01:33:59,566 --> 01:34:03,362 Det ville være bedre for hoppen at kunne løbe frit omkring. 915 01:34:03,446 --> 01:34:07,534 Så skal hun det. - Tak, frue. 916 01:34:14,122 --> 01:34:18,334 Det er også sidste måneds afgift. 917 01:34:18,418 --> 01:34:20,506 Kunne du ikke betale? 918 01:34:20,586 --> 01:34:22,882 Din herre kom aldrig efter dem. 919 01:34:28,554 --> 01:34:33,018 Er det usædvanligt? - Nej. Men det er ikke til besvær. 920 01:34:34,686 --> 01:34:36,354 Tak. 921 01:34:52,078 --> 01:34:55,414 Henri? - Ja, frue. 922 01:34:56,750 --> 01:34:59,418 Er okserne ikke for langsomme? 923 01:34:59,670 --> 01:35:03,382 Det tøede sent i år. Det har været hårdt for dem. 924 01:35:03,462 --> 01:35:07,342 Hvis vi skal så havren i tide, må vi være meget hurtigere. 925 01:35:07,426 --> 01:35:12,138 Jeg vil gerne bruge hestene. - Dem bruger vi aldrig til det. 926 01:35:12,222 --> 01:35:18,606 Herren finder dem for værdifulde. - Ikke hvis de sulter ihjel til vinter. 927 01:35:18,686 --> 01:35:21,566 Sæt det i værk. - Med det samme. 928 01:35:24,862 --> 01:35:27,570 Du har fået lidt sol i ansigtet, frue. 929 01:35:27,654 --> 01:35:31,242 Du ser rask ud. - Gør jeg? Jeg vil helst ikke blive rød. 930 01:35:31,326 --> 01:35:32,950 Men det var en skøn dag. 931 01:35:33,034 --> 01:35:35,706 Lidt farve i ansigtet viser, at man er i live. 932 01:35:35,786 --> 01:35:37,750 Kun lige knap. 933 01:35:37,958 --> 01:35:41,918 Har du hørt om den berømte skrædder fra Paris, som kommer i næste uge? 934 01:35:42,126 --> 01:35:45,882 Du har arbejdet hårdt. Hvorfor ikke købe en ny kjole? 935 01:35:46,590 --> 01:35:50,134 Det ved jeg nu ikke. - Han kopierer dronning Isabeaus kjoler. 936 01:35:50,346 --> 01:35:54,266 De er meget populære. - Ja. De er meget udringede. 937 01:35:54,514 --> 01:35:58,726 Næsten så meget, at man kan se dronningens ring i brystvorterne. 938 01:35:59,102 --> 01:36:01,646 Det har hun vel ikke. - Jo. 939 01:36:03,314 --> 01:36:05,778 Godaften. 940 01:36:05,858 --> 01:36:08,154 Godaften. 941 01:36:11,614 --> 01:36:14,034 Alting ser ud til at gå godt. 942 01:36:14,910 --> 01:36:19,498 Jeg nyder disse opgaver. Det er mig en fornøjelse. 943 01:36:19,582 --> 01:36:22,626 Indtil han vender tilbage fra Skotland. Selvfølgelig. 944 01:36:23,626 --> 01:36:29,590 Det er ærgerligt, at du ikke har kunnet styre din mand væk fra konflikter. 945 01:36:29,802 --> 01:36:32,718 Jean gør, hvad han finder nødvendigt. 946 01:36:35,682 --> 01:36:38,558 Hvad laver du? Det ser skønt ud. 947 01:36:40,646 --> 01:36:42,022 Med sorg siger jeg ... 948 01:36:42,230 --> 01:36:46,774 ... noget, der åbenbart ikke bærer frugt med sig. 949 01:36:48,318 --> 01:36:50,570 Du er meget grusom. 950 01:36:53,030 --> 01:36:55,202 Jeg er en god viv. 951 01:36:55,286 --> 01:36:58,246 Så længe du opfylder dine ægteskabelige pligter. 952 01:37:01,458 --> 01:37:04,502 Måske kan du ikke tilfredsstilles. 953 01:37:15,054 --> 01:37:17,930 Hvordan er din søvn? - Ofte afbrudt. 954 01:37:18,014 --> 01:37:20,642 Slatne led. 955 01:37:21,394 --> 01:37:24,190 En bitter smag i munden? 956 01:37:24,270 --> 01:37:26,606 Det ved jeg ikke. 957 01:37:27,942 --> 01:37:32,822 Frue, du lider af en ubalance mellem de fire temperamenter, - 958 01:37:33,030 --> 01:37:35,866 - primært sort galde. 959 01:37:36,118 --> 01:37:41,330 Du er alvorligt melankolsk. Din krop er kold og tør. 960 01:37:41,414 --> 01:37:45,626 Måske er dette, sammen med andre faktorer, - 961 01:37:45,710 --> 01:37:49,546 - inklusive Guds vilje, det, der forhindrer undfangelse. 962 01:37:53,174 --> 01:37:56,638 Det er vigtigt, at du får en nydelsesfuld afslutning - 963 01:37:56,722 --> 01:38:00,142 - i lighed med din mands, hvis I skal undfange et barn. 964 01:38:00,226 --> 01:38:03,938 Opnår du det? - Ja. 965 01:38:04,018 --> 01:38:08,190 Finder du samleje med din mand nydelsesfuldt? 966 01:38:09,442 --> 01:38:11,986 Ja, naturligvis, doktor. 967 01:38:13,446 --> 01:38:18,702 Men jeg er dog ikke sikker på, at jeg oplever "den lille død". 968 01:38:18,786 --> 01:38:22,662 Men hvis du oplever nydelse, så gør du. 969 01:38:23,958 --> 01:38:25,334 Udmærket. 970 01:38:26,210 --> 01:38:32,382 Jean bliver taknemmelig, fordi jeg har fået orden i regnskabet og i alt andet. 971 01:38:32,630 --> 01:38:35,218 Måske har han intet imod denne udgift. 972 01:38:35,302 --> 01:38:37,346 Vi kan begge to købe kjoler. 973 01:38:37,426 --> 01:38:40,806 Vi overrasker din nye mand. - Det vil han ikke godtage. 974 01:38:40,890 --> 01:38:43,266 Han vil sige, at jeg har nok kjoler. 975 01:38:44,518 --> 01:38:47,606 Jeg har kun været gift i kort tid, men jeg forstår, hvilken byrde det er. 976 01:38:47,814 --> 01:38:50,358 Du er nygift. Du føler vel ikke, at det er en byrde. 977 01:38:50,566 --> 01:38:54,070 Bernard er en nøjsom mand. Og han kan ikke lide at kysse mig. 978 01:38:56,822 --> 01:39:01,078 Jeg troede, hans udseende ville synes mig mere tiltalende, men han frastøder mig. 979 01:39:02,286 --> 01:39:05,746 Så jeg er vel lettet, hvad angår kyssene. 980 01:39:08,666 --> 01:39:11,794 Han er ikke som Jean, som er så flot og gavmild. 981 01:39:11,878 --> 01:39:14,506 Mit ægteskab har også problemer. 982 01:39:25,102 --> 01:39:28,186 Jeg er straks hos jer, de damer. - Tak. 983 01:40:00,302 --> 01:40:04,222 Trods le Gris' mange beklagelige egenskaber, - 984 01:40:04,306 --> 01:40:06,434 - så kan man ikke være blind over for hans udseende. 985 01:40:06,642 --> 01:40:09,230 Omend han er grov. - Og fornærmende. 986 01:40:10,646 --> 01:40:13,398 De er alle sammen dårer. 987 01:40:14,318 --> 01:40:16,902 Enig. 988 01:40:31,418 --> 01:40:33,586 Velkommen tilbage, herre. 989 01:40:42,886 --> 01:40:45,346 Velkommen hjem, min elskede. 990 01:41:06,994 --> 01:41:11,166 Jeg er så glad for at se dig. - Åh gud, Marguerite. 991 01:41:11,250 --> 01:41:14,126 Har du mistet din anstændighed? 992 01:41:15,254 --> 01:41:19,046 Gå ovenpå, inden de andre tror, du er en skøge. 993 01:41:20,674 --> 01:41:23,218 Jeg er din viv. 994 01:41:33,438 --> 01:41:37,274 Velkommen hjem, min tapre søn. 995 01:41:38,026 --> 01:41:39,402 Tak. 996 01:41:39,486 --> 01:41:43,990 Hvis jeg havde set kjolen eller kendt til den, ville jeg have stoppet det. 997 01:41:47,118 --> 01:41:50,830 Og hvordan ville du have gjort det i mit hus? 998 01:41:51,290 --> 01:41:54,210 Vil du lade din viv tale sådan til mig? 999 01:41:55,210 --> 01:41:59,798 Marguerite er en voksen kvinde, mor. Hun træffer sine egne beslutninger. 1000 01:41:59,882 --> 01:42:02,634 Og lærer af det. 1001 01:42:05,470 --> 01:42:07,806 I morgen må jeg drage til Paris. 1002 01:42:08,014 --> 01:42:12,142 Jeg er væk i en uge. - Men du er syg. Bliv her, inden døre. 1003 01:42:12,226 --> 01:42:14,854 Ja, bliv her. - Man skylder mig penge. 1004 01:42:16,270 --> 01:42:19,106 Dem vil jeg hente. - Selvfølgelig. 1005 01:42:19,190 --> 01:42:21,902 Måske kan du besøge gamle venner. 1006 01:42:21,986 --> 01:42:24,990 Le Gris er i Argentan. 1007 01:42:25,074 --> 01:42:27,158 Hvorfor le Gris? 1008 01:42:30,454 --> 01:42:33,414 Sørg for, at Alice er hos hende, mens jeg er væk. 1009 01:42:34,458 --> 01:42:37,542 Jeg forbyder dig at forlade ejendommen. 1010 01:42:37,626 --> 01:42:40,294 Det er farligt. 1011 01:42:41,506 --> 01:42:44,466 Jeg vil gerne se mine venner. 1012 01:42:44,550 --> 01:42:48,010 Vi er så isolerede. - Nemlig. 1013 01:43:05,530 --> 01:43:07,866 Drager du af sted? - Ja. 1014 01:43:07,950 --> 01:43:11,702 Hvornår kommer du tilbage? - Når mine opgaver er fuldført. 1015 01:43:11,786 --> 01:43:16,082 Før natten falder på. - Jean sagde, jeg ikke måtte være alene. 1016 01:43:17,334 --> 01:43:19,626 Antoine! 1017 01:43:30,222 --> 01:43:32,306 So! 1018 01:43:33,306 --> 01:43:35,058 8, 9, 10, 11, 12 ... 1019 01:43:44,234 --> 01:43:45,862 Bliv der. 1020 01:43:54,162 --> 01:44:00,626 Hvem der? - Det er mig, Adam Louvel, frue. 1021 01:44:03,630 --> 01:44:05,966 Adam Louvel? 1022 01:44:09,258 --> 01:44:14,266 Goddag. - Jeg må bede om en tjeneste. 1023 01:44:14,474 --> 01:44:16,894 Min hest har mistet en sko, og ... 1024 01:44:16,974 --> 01:44:21,062 Her er ingen. Jeg må ikke lukke op. - Selvfølgelig ikke. Det forstår jeg godt. 1025 01:44:21,146 --> 01:44:24,774 Må jeg komme ind og vente, mens hesten får en ny sko på? 1026 01:44:24,982 --> 01:44:28,906 Bare lige så jeg kan få varmen. Det tager ikke lang tid. 1027 01:44:29,782 --> 01:44:33,242 Jeg kommer til ulejlighed. Jeg er ked af at spørge om det. 1028 01:44:36,870 --> 01:44:39,038 Jeg er ikke alene. 1029 01:44:40,082 --> 01:44:43,170 Frue, undskyld, jeg trænger mig på. 1030 01:44:55,098 --> 01:44:57,142 Jeg elsker dig. 1031 01:44:58,018 --> 01:45:00,226 Højere end nogen anden. 1032 01:45:01,522 --> 01:45:03,606 Og jeg vil gøre alt for dig. 1033 01:45:04,774 --> 01:45:07,318 Alt, jeg har, er dit. 1034 01:45:07,942 --> 01:45:12,738 Hvordan kan du tale sådan til mig? - Hvordan ellers tale til dig? 1035 01:45:14,658 --> 01:45:17,538 Frue, det kan ikke være anderledes. 1036 01:45:17,786 --> 01:45:21,082 Min kærlighed til dig har opslugt mig. 1037 01:45:21,790 --> 01:45:24,626 Hvor vover du? - Når min herre søger kærligheden ... 1038 01:45:24,710 --> 01:45:27,590 Gå nu. - Du hørte fruen. Gå nu! 1039 01:45:27,670 --> 01:45:30,006 Herre. 1040 01:45:39,310 --> 01:45:41,478 Jeg er gift. - Ja. 1041 01:45:42,978 --> 01:45:45,898 Du er pålagt en frygtelig byrde. 1042 01:45:46,566 --> 01:45:50,154 En kold, ubarmhjertig mand, som ikke elsker dig, som jeg gør. 1043 01:45:50,234 --> 01:45:52,322 Som ikke kan sætte pris på det mirakel, du er. 1044 01:45:52,406 --> 01:45:56,326 Tal ikke om min mand. - Jeg ønsker kun lykken for dig. 1045 01:45:57,994 --> 01:46:01,246 Jeg kan ikke bære at se dig lide sådan. 1046 01:46:02,374 --> 01:46:05,042 Jeg ved, at jeres hus fattes penge. 1047 01:46:05,126 --> 01:46:08,214 Min herre sørger for mig. - Ja. 1048 01:46:13,674 --> 01:46:17,014 Men ved han, at du er den mest udsøgte ... 1049 01:46:17,094 --> 01:46:19,182 ... fascinerende kvinde? 1050 01:46:20,266 --> 01:46:22,850 En kvinde, jeg ville vi hele mit liv til. 1051 01:46:28,442 --> 01:46:31,526 Hør mig, når jeg siger, at jeg elsker dig. 1052 01:46:33,402 --> 01:46:36,450 Jeg ved, at du også elsker mig. Det må du gøre. 1053 01:46:37,450 --> 01:46:39,994 Gå. Vær nu rar at gå. 1054 01:46:46,542 --> 01:46:48,794 Marguerite, kæmp nu ikke imod. 1055 01:47:13,026 --> 01:47:15,486 Jeanette! 1056 01:47:19,490 --> 01:47:21,994 Jeanette! 1057 01:47:24,162 --> 01:47:26,414 Hvis du flygter, så jagter jeg dig. 1058 01:47:32,338 --> 01:47:34,798 Jeanette! 1059 01:47:39,722 --> 01:47:42,474 Nej! Nej! 1060 01:47:49,982 --> 01:47:51,898 Kom her. 1061 01:47:54,318 --> 01:47:56,194 Nej. 1062 01:47:58,030 --> 01:47:59,906 Nej! 1063 01:48:18,510 --> 01:48:21,594 Nej! Nej! Nej! 1064 01:48:47,830 --> 01:48:50,666 Nej! Nej! Lad være. 1065 01:48:50,874 --> 01:48:53,838 Vil du ikke nok lade være? 1066 01:48:55,462 --> 01:48:57,550 Lad være. 1067 01:48:58,966 --> 01:49:01,386 Det her er vort øjeblik. 1068 01:49:47,930 --> 01:49:50,474 Lad være. 1069 01:50:20,882 --> 01:50:23,926 Du føler skyld i dette, - 1070 01:50:24,178 --> 01:50:28,098 - men, min elskede, sig intet om det. 1071 01:50:28,182 --> 01:50:30,306 For din egen sikkerheds skyld. 1072 01:50:31,474 --> 01:50:35,230 Hvis din mand hører om dette, dræber han dig måske. Sig intet. 1073 01:50:55,166 --> 01:50:57,250 Vær nu ikke ked af det, min elskede. 1074 01:50:59,210 --> 01:51:01,754 Vi kunne ikke lade være. 1075 01:51:53,306 --> 01:51:55,518 Frue, vi er tilbage. 1076 01:52:06,862 --> 01:52:10,910 Hun afprøvede en ny kok, og retten var smagfuld, bortset fra osten. 1077 01:52:10,990 --> 01:52:14,578 Jeg har aldrig holdt af den type ost, men den er desværre overalt. 1078 01:52:15,954 --> 01:52:19,666 Tak. Der er ét eksempel. 1079 01:52:19,874 --> 01:52:22,210 Jeg har glemt dens navn. 1080 01:52:23,422 --> 01:52:26,634 Der er farver, der løber gennem den. 1081 01:52:28,926 --> 01:52:31,094 Kender du navnet på den ost? 1082 01:52:31,302 --> 01:52:33,638 Jeg tror, det er roquefort. 1083 01:52:33,846 --> 01:52:37,642 Nej, ikke roquefort. Den er ikke lige så stærk som roquefort. 1084 01:52:37,726 --> 01:52:41,398 Men den har en tekstur, der er god i en ret. 1085 01:52:46,694 --> 01:52:51,614 Frue. Du har intet spist. 1086 01:52:51,822 --> 01:52:54,450 Er du syg? 1087 01:52:56,370 --> 01:52:59,750 Fru Carrouges har spurgt til din sindstilstand. 1088 01:53:02,210 --> 01:53:05,170 Min sindstilstand er fin. Tak, Alice. 1089 01:53:11,970 --> 01:53:14,430 Åbn ikke døren. 1090 01:53:14,514 --> 01:53:17,058 Det er Marie. Jeg skal tale med Marguerite. Er hun her? 1091 01:53:20,186 --> 01:53:22,186 Nuvel. 1092 01:53:23,858 --> 01:53:26,110 Det er mig. 1093 01:53:28,610 --> 01:53:31,030 Kom indenfor. - Goddag. 1094 01:53:34,074 --> 01:53:36,202 Marguerite! 1095 01:53:37,078 --> 01:53:42,458 Jeg har aldrig før været så glad. Jeg er gravid. Jeg er gravid. 1096 01:53:47,546 --> 01:53:51,010 Er alt vel? Du virker ude af dig selv. 1097 01:53:53,262 --> 01:53:56,930 Er du ikke glad på mine vegne? - Jeg er meget glad på dine vegne. 1098 01:54:08,858 --> 01:54:10,234 Herre. 1099 01:54:16,866 --> 01:54:18,494 Jeg har savnet dig. 1100 01:54:21,078 --> 01:54:23,790 Har du ikke savnet mig? 1101 01:54:23,874 --> 01:54:26,334 Jeg har savnet dig mere, end du aner. 1102 01:54:28,422 --> 01:54:31,050 Så lad os gå i seng. - Jean ... 1103 01:54:31,130 --> 01:54:34,842 Marguerite, jeg har været væk længe. - Jeg kan ikke. 1104 01:54:34,926 --> 01:54:36,930 Hvad mener du med det? 1105 01:54:40,682 --> 01:54:44,230 Jeg skal fortælle dig noget. - Hvad? 1106 01:54:52,818 --> 01:54:55,366 Hvad? 1107 01:54:55,446 --> 01:55:00,286 Mens du var væk, var der en dag, hvor din mor havde et ærinde i Saint Pierre. 1108 01:55:00,370 --> 01:55:02,954 Ja. 1109 01:55:03,038 --> 01:55:06,334 Kort efter kom en mand. 1110 01:55:08,502 --> 01:55:11,630 Jeg kendte manden, så jeg lukkede ham ind. 1111 01:55:13,966 --> 01:55:15,758 Men han var ikke alene. 1112 01:55:22,182 --> 01:55:25,270 Jacques le Gris trængte ind i vort hjem og ... 1113 01:55:25,354 --> 01:55:27,982 Hvad med le Gris? - Han tvang mig herind. 1114 01:55:29,066 --> 01:55:31,234 Og ned i denne seng. 1115 01:55:36,490 --> 01:55:39,618 Han voldførte mig. 1116 01:55:39,702 --> 01:55:43,454 Taler du sandt? - Tro mig. 1117 01:55:44,538 --> 01:55:50,126 Taler du sandt? - Jean, jeg taler sandt. Tro mig. 1118 01:55:50,670 --> 01:55:53,714 Jeg skreg. Jeg skreg, til jeg mistede stemmen. 1119 01:55:53,798 --> 01:55:56,886 Tvang han sig på dig? - Han voldførte mig. 1120 01:55:56,966 --> 01:55:58,802 Du fremprovokerede det ikke? - Nej, Jean. 1121 01:55:59,010 --> 01:56:02,974 Kunne du ikke flygte? - Han holdt mig nede. 1122 01:56:11,398 --> 01:56:15,362 Kan denne mand ikke gøre andet end ondt mod mig? 1123 01:56:20,574 --> 01:56:25,870 Jean, jeg vil sige sandheden. Jeg vil ikke tie. 1124 01:56:31,754 --> 01:56:34,338 Jeg har ingen retslig chance uden din støtte. 1125 01:56:44,806 --> 01:56:47,350 Så skal du få den. 1126 01:56:50,230 --> 01:56:52,482 Kom. 1127 01:56:54,358 --> 01:56:58,070 Jeg vil ikke tillade, at han er den sidste mand, der har kendt dig. 1128 01:56:58,154 --> 01:57:00,614 Jean? - Kom. 1129 01:57:05,118 --> 01:57:07,998 Kom! 1130 01:57:10,414 --> 01:57:12,626 Frue ... 1131 01:57:12,834 --> 01:57:17,630 ... sværger du på dit liv, at hvad du siger, er sandt? 1132 01:57:19,218 --> 01:57:23,514 Det sværger jeg. - Vil du sværge det foran Gud? 1133 01:57:23,594 --> 01:57:25,722 Og hele Frankrig? 1134 01:57:28,850 --> 01:57:32,314 Ja. - Så kæmper vi. 1135 01:57:33,814 --> 01:57:39,278 Marguerite er min viv, og vi er forurettede. 1136 01:57:39,362 --> 01:57:44,326 Det må ikke gå ustraffet hen. - Den eneste måde er at gå til Pierre. 1137 01:57:44,410 --> 01:57:48,998 Men han vil næppe høre din sag. - Fortæl, hvad I har hørt i dag. 1138 01:57:49,078 --> 01:57:51,914 Fortæl det overalt og til enhver, der vil lytte. 1139 01:57:52,126 --> 01:57:54,334 Vi bliver genstand for sladder. 1140 01:57:54,418 --> 01:57:57,338 Hvis historien bliver udbredt i Normandiet, - 1141 01:57:57,546 --> 01:58:00,050 - så må Pierre høre på os. 1142 01:58:01,674 --> 01:58:03,886 Vi har en plan. 1143 01:58:15,314 --> 01:58:17,526 Marie? 1144 01:58:19,278 --> 01:58:21,614 Bliv lidt. 1145 01:58:22,906 --> 01:58:26,074 Hvorfor kan du ikke se mig i øjnene? 1146 01:58:26,158 --> 01:58:28,662 Det kan jeg ikke. - Marie? 1147 01:58:29,746 --> 01:58:31,830 Husker du det ikke? 1148 01:58:31,914 --> 01:58:35,586 Du har flere gange sagt, at du fandt le Gris tiltrækkende. 1149 01:58:37,210 --> 01:58:39,170 Det har du også. 1150 01:58:39,254 --> 01:58:42,050 Men jeg klager ikke over en voldtægt. - Marie! 1151 01:58:44,926 --> 01:58:47,054 Du tror mig ikke. 1152 01:58:49,182 --> 01:58:51,518 Jeg må gå. 1153 01:58:54,230 --> 01:58:59,982 Nej, Jean. Det er ikke det, jeg vil have! - Ikke det? 1154 01:59:00,818 --> 01:59:04,322 Kan han ikke blot blive retsforfulgt for sin forbrydelse? 1155 01:59:04,406 --> 01:59:07,450 Pierre er retten. 1156 01:59:07,534 --> 01:59:12,870 Hvis du bringer sagen for kongen, tager han bare Pierres parti som før. 1157 01:59:14,958 --> 01:59:18,254 Jeg bringer ikke sagen for kongen. 1158 01:59:18,334 --> 01:59:21,090 Jeg bringer sagen for Gud. 1159 01:59:29,222 --> 01:59:31,598 Marguerite, hvorfor har du gjort det her? 1160 01:59:32,226 --> 01:59:35,102 Fordi det, der blev gjort mod mig, er forkert. 1161 01:59:35,186 --> 01:59:40,150 Mænd som le Gris tager de kvinder, de vil have, når de vil have dem. 1162 01:59:41,610 --> 01:59:44,070 Hvem tror du, du er? 1163 01:59:44,902 --> 01:59:47,990 Min søn kan dø af dette. 1164 01:59:48,074 --> 01:59:50,494 Det er hans valg. Ikke mit. 1165 01:59:50,578 --> 01:59:56,330 Du er ikke anderledes end de bondepiger, soldaterne betvinger, når de er i krig. 1166 01:59:56,414 --> 01:59:58,418 Klager de? 1167 01:59:58,502 --> 02:00:02,922 Jeg kan ikke tie. Jeg må tale. - Marguerite! 1168 02:00:03,006 --> 02:00:06,342 Du har kun bragt skam over familien. 1169 02:00:08,634 --> 02:00:12,682 Jeg taler sandt. - Sandheden betyder intet. 1170 02:00:16,434 --> 02:00:19,314 Du ser på mig, som om jeg aldrig har været ung. 1171 02:00:21,982 --> 02:00:24,862 Jeg blev voldført. 1172 02:00:26,906 --> 02:00:33,118 Og trods mine protester og min væmmelse, græd jeg så foran min herre, - 1173 02:00:33,326 --> 02:00:38,582 - som havde bedre ting at tage sig af? Nej. Jeg rejste mig. 1174 02:00:38,790 --> 02:00:42,086 Jeg lod livet gå videre. - Men hvad kostede det dig? 1175 02:00:42,294 --> 02:00:44,670 Hvad det kostede mig? 1176 02:00:47,174 --> 02:00:49,926 Jeg er i live. 1177 02:00:50,010 --> 02:00:52,554 Du har betalt dyrt for det privilegium. 1178 02:00:55,934 --> 02:00:59,730 Jeg har hørt fra flere kilder, at du har sagt, - 1179 02:00:59,810 --> 02:01:02,982 - at du fandt monsieur le Gris tiltrækkende. 1180 02:01:04,902 --> 02:01:10,366 Måske har du drømt om denne hændelse - 1181 02:01:10,446 --> 02:01:13,826 - i ønsket om, at den var sand. 1182 02:01:13,910 --> 02:01:17,914 Ja, for længe siden blev jeg og mine veninder enige om, - 1183 02:01:17,998 --> 02:01:22,294 - at han var en flot mand, men jeg sagde, at han ikke var til at stole på. 1184 02:01:24,546 --> 02:01:28,882 At bemærke, at en mand er tiltrækkende, afslører intet andet end det. 1185 02:01:34,514 --> 02:01:36,642 Og hvis en af de kvinder er ens næreste veninde, - 1186 02:01:36,974 --> 02:01:40,354 - hvorfor skulle hun så bringe det her for retten? 1187 02:01:41,894 --> 02:01:43,858 Det ved jeg ikke. 1188 02:01:45,898 --> 02:01:50,362 Hvor mange år har du været Jean de Carrouges' viv? 1189 02:01:50,446 --> 02:01:55,870 Fem. - Og du har ikke født ham et barn. 1190 02:01:55,950 --> 02:02:00,122 En arving til familien. - Nej, monsieur. Nej. 1191 02:02:01,622 --> 02:02:08,174 Og alligevel er du nu her, et halvt år efter den hændelse, du påstår er sand, - 1192 02:02:08,422 --> 02:02:10,798 - og er seks måneder henne. 1193 02:02:12,678 --> 02:02:18,350 Måske har du en anden elsker og anklager le Gris for at skjule det. 1194 02:02:18,434 --> 02:02:21,686 Som sagt er jeg loyal over for min mand. 1195 02:02:23,230 --> 02:02:26,106 Nyder du at ligge med din mand? 1196 02:02:32,486 --> 02:02:36,242 Ja, naturligvis. - Det er ikke naturligt. 1197 02:02:36,326 --> 02:02:42,958 Du ved, at du ikke kan undfange et barn, medmindre du oplever nydelse. 1198 02:02:43,042 --> 02:02:44,958 Ja. 1199 02:02:45,042 --> 02:02:49,298 Og oplever du nydelse til sidst? 1200 02:02:55,678 --> 02:02:57,930 Ja. Det gør jeg. 1201 02:02:58,182 --> 02:03:02,058 En voldtægt kan ikke føre til graviditet. Det ved videnskaben. 1202 02:03:02,894 --> 02:03:09,650 Så tillad retten at undre sig over, at efter fem års ægteskab, - 1203 02:03:09,858 --> 02:03:12,238 - så skulle din graviditet være ... 1204 02:03:12,318 --> 02:03:15,366 ... et tilfælde. 1205 02:03:15,446 --> 02:03:19,910 Lad os sige, at vi tror på, at du taler sandt, - 1206 02:03:19,994 --> 02:03:24,250 - og at denne hændelse fandt sted. 1207 02:03:25,414 --> 02:03:27,710 Så nød du det måske ... 1208 02:03:27,794 --> 02:03:30,922 ... mere, end du er villig til at indrømme. 1209 02:03:31,006 --> 02:03:34,258 Vær rar at forklare mig, hvordan man kan nyde en voldtægt. 1210 02:03:34,342 --> 02:03:38,054 Oplevede du nydelse? 1211 02:03:41,266 --> 02:03:44,810 Svar på spørgsmålet! - Jeg oplevede ingen nydelse! 1212 02:03:50,022 --> 02:03:53,070 Er der flere spørgsmål? 1213 02:03:58,450 --> 02:04:03,202 Hvis din mand skulle tabe duellen, viser det Guds dom - 1214 02:04:04,330 --> 02:04:07,418 - og afslører, at du har aflagt falsk vidneudsagn. 1215 02:04:07,498 --> 02:04:11,586 Det forstår jeg godt. - Din mand har vel fortalt dig dette. 1216 02:04:11,670 --> 02:04:16,174 Straffen for som kvinde at vidne falsk mod en mand - 1217 02:04:16,258 --> 02:04:18,554 - i en sag om voldtægt - 1218 02:04:18,762 --> 02:04:22,014 - er, at du bliver klædt nøgen og klippet ... 1219 02:04:23,682 --> 02:04:27,270 ... får en jernlænke om halsen, - 1220 02:04:27,518 --> 02:04:31,150 - bliver bundet til en træpæl - 1221 02:04:31,398 --> 02:04:34,234 - og til sidst brændt levende. 1222 02:04:37,322 --> 02:04:39,238 Fru Marguerite. 1223 02:04:41,158 --> 02:04:43,534 Det forekommer ofte ... 1224 02:04:43,786 --> 02:04:47,998 ... at den anklagede brænder i op til en halv time ... 1225 02:04:48,082 --> 02:04:49,874 ... før de dør. 1226 02:05:11,690 --> 02:05:14,190 Jeg taler sandt. 1227 02:05:20,282 --> 02:05:23,118 Så skal duellen finde sted. 1228 02:05:41,010 --> 02:05:43,386 Du synes, at le Gris er flot? 1229 02:05:44,682 --> 02:05:48,766 Du har vanæret mig foran kongen og hele Frankrig. 1230 02:05:48,850 --> 02:05:52,398 Du vidste, hvad der vil ske mig, hvis du taber duellen. 1231 02:05:52,478 --> 02:05:57,486 Du vidste det og sagde intet. - Gud straffer ikke dem, der taler sandt. 1232 02:05:57,570 --> 02:06:02,866 Min skæbne og vores barns skæbne bestemmes ikke af Guds vilje, - 1233 02:06:02,950 --> 02:06:06,826 - men af hvilken gammel mand der trættes først. 1234 02:06:10,082 --> 02:06:13,002 Hvor vover du at tale sådan til mig? - Hvad har jeg at tabe? 1235 02:06:13,082 --> 02:06:16,338 Jeg bad dig finde en anden måde, og nu skal jeg måske brændes. 1236 02:06:16,422 --> 02:06:18,506 Jeg sætter livet på spil for dig. 1237 02:06:20,758 --> 02:06:23,970 Du sætter mit liv på spil, - 1238 02:06:24,054 --> 02:06:27,638 - så du kan kæmpe mod din fjende og redde din stolthed. 1239 02:06:27,722 --> 02:06:30,226 Og det kan gøre vort barn forældreløst. 1240 02:06:32,646 --> 02:06:36,150 Eller tænkte du ikke på det? Du er en hykler. 1241 02:06:37,398 --> 02:06:40,154 Du blindes af din forfængelighed. 1242 02:06:57,546 --> 02:07:00,174 Jeg har forberedt mig. 1243 02:07:00,254 --> 02:07:02,090 Jeg er rede. 1244 02:07:04,302 --> 02:07:06,930 Jeg vil gerne blive lidt længere. 1245 02:07:09,598 --> 02:07:11,642 Hav tiltro, Marguerite. 1246 02:07:11,726 --> 02:07:15,314 Jeg har endelig født en søn, som jeg elsker så højt ... 1247 02:07:17,814 --> 02:07:20,402 ... og nu ser jeg ham måske ikke vokse op. 1248 02:07:24,990 --> 02:07:27,158 Det var mit liv. 1249 02:07:28,866 --> 02:07:33,454 Havde jeg vidst, at sandheden ville tage denne kærlighed fra mig ... 1250 02:07:33,538 --> 02:07:37,878 ... så ville jeg have gjort, hvad mange kvinder har gjort før mig. 1251 02:07:39,878 --> 02:07:42,714 Intet. 1252 02:07:42,798 --> 02:07:45,342 Du gjorde det rette. 1253 02:07:45,426 --> 02:07:47,638 Ikke hvis jeg dør. 1254 02:07:50,514 --> 02:07:52,974 Jeg er ikke som dig, Jean. 1255 02:07:55,978 --> 02:07:58,106 Et barn har brug for sin mor ... 1256 02:07:58,190 --> 02:08:01,526 ... mere end en mor har brug for at have ret. 1257 02:08:24,758 --> 02:08:27,886 Riddere, begynd. 1258 02:09:00,458 --> 02:09:03,586 Frue, på grund af dit vidneudsagn - 1259 02:09:03,670 --> 02:09:07,718 - sætter jeg livet på spil i kamp mod Jacques le Gris. 1260 02:09:07,798 --> 02:09:10,886 Du ved, at min sag er retfærdig og sand. 1261 02:09:19,018 --> 02:09:21,398 Jeg siger foran jer alle, - 1262 02:09:21,482 --> 02:09:24,690 - at jeg talte sandt. 1263 02:09:25,358 --> 02:09:27,902 Nu er det i Guds hænder. 1264 02:09:56,098 --> 02:10:00,810 I dag vil retfærdigheden ske fyldest på grum vis, om Gud vil. 1265 02:10:03,398 --> 02:10:06,610 Lad os bede til, at det ender som duellen i Flandern. 1266 02:10:06,694 --> 02:10:11,614 Med le Gris, der med hånden flår Carrouges' testikler af. 1267 02:10:14,034 --> 02:10:19,414 Lad dem ride! Lad dem ride! Lad dem ride! 1268 02:10:31,802 --> 02:10:36,306 Hurtigt! Giv mig den! - En lanse! Hurtigt! 1269 02:10:38,390 --> 02:10:40,350 Af vejen. 1270 02:10:58,746 --> 02:11:00,622 En lanse! En lanse! 1271 02:11:30,358 --> 02:11:32,318 En økse! En økse! 1272 02:14:53,102 --> 02:14:55,814 Carrouges kan stadig forbløde. Vi beder til Gud. 1273 02:15:02,322 --> 02:15:04,238 Dræb ham! Dræb ham! 1274 02:15:10,498 --> 02:15:13,082 Dræb ham! - Dræb ham! 1275 02:16:09,138 --> 02:16:11,890 Bekend! 1276 02:16:15,726 --> 02:16:18,106 Bekend din synd for mig. 1277 02:16:19,482 --> 02:16:22,234 Carrouges, det var ikke voldtægt. 1278 02:16:24,822 --> 02:16:26,990 Det var ikke voldtægt. 1279 02:16:30,242 --> 02:16:32,454 Det var ikke voldtægt! 1280 02:16:37,250 --> 02:16:42,546 I Guds navn, og må min sjæl være forbandet, hvis jeg lyver! 1281 02:16:42,630 --> 02:16:44,630 Jeg begik ikke denne forbrydelse! 1282 02:16:49,262 --> 02:16:52,930 Så må din sjæl blive forbandet. 1283 02:17:09,742 --> 02:17:11,782 Ja. 1284 02:18:03,710 --> 02:18:06,090 Gud være med dig, min frue. 1285 02:18:14,262 --> 02:18:16,682 Nej ... Rejs dig. 1286 02:18:18,558 --> 02:18:22,186 Æren tilfalder dig, ridder. 1287 02:18:22,270 --> 02:18:28,610 Gud har talt. Du talte sandt, og din sag var retfærdig. 1288 02:18:28,694 --> 02:18:33,030 Du har kæmpet med styrke og ydmyghed. 1289 02:18:33,114 --> 02:18:37,034 Må Gud være med dig og din viv. 1290 02:18:39,874 --> 02:18:42,042 Din viv. 1291 02:20:15,134 --> 02:20:17,134 Længe leve Carrouges! 1292 02:20:20,930 --> 02:20:23,142 Carrouges! 1293 02:20:25,894 --> 02:20:27,730 Æret være Carrouges! 1294 02:20:32,402 --> 02:20:34,946 Carrouges! 1295 02:23:09,850 --> 02:23:12,478 Se! 1296 02:23:34,418 --> 02:23:39,798 Ridder Jean de Carrouges kæmpede og døde i korstogene få år senere. 1297 02:23:41,298 --> 02:23:44,678 Marguerite de Carrouges levede endnu 30 år, lykkelig og rig 1298 02:23:44,926 --> 02:23:46,930 som frue af Carrouges. 1299 02:23:47,970 --> 02:23:50,974 Hun giftede sig aldrig igen. 1300 02:32:30,118 --> 02:32:32,122 Oversættelse: Jesper Buhl Scandinavian Text Service