1
00:00:55,222 --> 00:00:57,599
Nach wahren Begebenheiten
2
00:01:09,111 --> 00:01:10,737
Nach rechts, Mylady.
3
00:01:10,946 --> 00:01:12,155
Danke.
4
00:01:17,828 --> 00:01:19,037
Fertig.
5
00:01:39,349 --> 00:01:42,644
{\an8}PARIS
29. Dezember 1386
6
00:01:47,858 --> 00:01:51,195
Höret her, höret her.
7
00:01:51,945 --> 00:01:52,821
Lords,
8
00:01:53,280 --> 00:01:54,364
Ritter,
9
00:01:54,781 --> 00:01:56,158
Junker.
10
00:01:56,617 --> 00:01:59,161
Und alle anderen Arten von Menschen.
11
00:01:59,786 --> 00:02:03,540
Auf Befehl unseres Herrn,
dem König von Frankreich,
12
00:02:03,749 --> 00:02:06,752
ist es jedermann strengstens verboten,
13
00:02:07,503 --> 00:02:11,298
unter Androhung des Todes
und Verlust von Hab und Gut,
14
00:02:11,465 --> 00:02:13,967
Waffen mit sich zu führen,
15
00:02:14,301 --> 00:02:16,553
ein Schwert oder einen Dolch zu tragen,
16
00:02:16,762 --> 00:02:20,682
es sei denn,
er hat die ausdrückliche Erlaubnis
17
00:02:21,475 --> 00:02:23,310
unseres Herrn, dem König.
18
00:02:25,187 --> 00:02:27,439
Jeder Mann führt den Kampf
19
00:02:27,731 --> 00:02:30,275
zu Pferd und zu Fuß,
20
00:02:30,484 --> 00:02:33,237
wie es ihm beliebt mit jedweder Waffe
21
00:02:33,445 --> 00:02:35,239
zum Angriff oder zur Verteidigung.
22
00:02:35,531 --> 00:02:40,327
Ausgenommen sind Waffen
oder Geräte gleicher Machart,
23
00:02:41,370 --> 00:02:45,749
erschaffen durch Zauber oder Magie,
oder anderen Dingen
24
00:02:45,958 --> 00:02:49,837
die von Gott und der heiligen Kirche
allen guten Christen verboten sind.
25
00:02:51,421 --> 00:02:55,008
Setzt einer der Kämpfer auf
dem Schlachtfeld Rüstzeug ein,
26
00:02:55,259 --> 00:02:57,219
welches geschmiedet wurde durch Magie,
27
00:02:58,011 --> 00:03:01,473
Zauber, Hexerei
oder sonstiger Teufelskunst,
28
00:03:01,849 --> 00:03:04,059
wird der Frevler bestraft
29
00:03:04,226 --> 00:03:05,811
als Feind Gottes
30
00:03:06,979 --> 00:03:08,397
oder als Verräter.
31
00:03:10,190 --> 00:03:11,984
Oder als Mörder.
32
00:03:13,986 --> 00:03:15,571
Enger, enger.
33
00:04:11,418 --> 00:04:12,294
Ritter,
34
00:04:12,419 --> 00:04:13,921
fahret fort.
35
00:04:42,658 --> 00:04:44,409
Lasst sie laufen.
36
00:05:08,433 --> 00:05:12,563
KAPITEL EINS
Die Wahrheit nach JEAN DE CARROUGES
37
00:05:14,523 --> 00:05:16,650
Das ist Euer Kampf.
38
00:05:17,234 --> 00:05:19,444
Ihr werdet alle sterben.
39
00:05:20,612 --> 00:05:23,657
{\an8}Sterben wie Schweine.
40
00:05:25,492 --> 00:05:26,952
Kommt schon.
41
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
Elendes Versagerpack ...
42
00:05:30,622 --> 00:05:31,707
Wir können nicht nur abwarten.
43
00:05:31,874 --> 00:05:32,708
... kämpft.
44
00:05:33,083 --> 00:05:35,085
Pierres Befehl lautet,
die Brücke zu halten.
45
00:05:35,294 --> 00:05:36,128
Zum Teufel damit.
46
00:05:36,461 --> 00:05:37,254
Für den König.
47
00:05:38,964 --> 00:05:40,424
Für den König.
48
00:06:23,759 --> 00:06:24,760
Danke.
49
00:06:31,433 --> 00:06:33,143
Ich entschuldige mich nicht dafür,
50
00:06:33,310 --> 00:06:35,312
wie ihr heute gekämpft habt.
51
00:06:36,313 --> 00:06:38,607
Es war eine Ehre, an eurer Seite zu sein.
52
00:06:40,108 --> 00:06:41,693
Limoges ist geschlagen.
53
00:06:42,611 --> 00:06:45,531
Unsere Verbündeten scheiterten
am Hafen von Brest.
54
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
Unser neuer Herr, Pierre,
55
00:06:49,034 --> 00:06:50,661
erklärt den Feldzug für beendet
56
00:06:50,911 --> 00:06:52,663
und beordert uns nach Hause.
57
00:06:53,330 --> 00:06:54,790
Aufbruch morgen früh.
58
00:07:00,671 --> 00:07:03,131
Offenbar ist Pierre nicht glücklich.
59
00:07:05,759 --> 00:07:06,844
Leben wurden gerettet.
60
00:07:07,052 --> 00:07:08,846
Nicht in Limoges.
61
00:07:09,346 --> 00:07:11,598
Kehren wir heim, mein Freund.
62
00:07:12,766 --> 00:07:14,852
Du hast mir heute das Leben gerettet.
63
00:07:16,645 --> 00:07:17,980
Danke dafür.
64
00:07:53,390 --> 00:07:55,100
{\an8}Nennt Euren Namen.
65
00:07:55,934 --> 00:07:57,811
Junker Jean de Carrouges.
66
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
Sohn des Hauptmanns dieses Forts.
67
00:08:00,272 --> 00:08:01,857
Öffnet die Tore.
68
00:08:18,707 --> 00:08:22,294
Welch Ehre, dass Pierre Euer Schloss
für die Zeremonie wählte.
69
00:08:22,544 --> 00:08:26,256
Ich werde das Amt des Hauptmanns
nach Vaters Tod übernehmen.
70
00:08:26,632 --> 00:08:28,133
Möge es noch lange dauern.
71
00:08:28,300 --> 00:08:29,259
Vater.
72
00:08:29,635 --> 00:08:30,219
Mutter.
73
00:08:32,513 --> 00:08:34,014
Junker.
74
00:08:34,431 --> 00:08:36,933
Lasst unseren Lord Pierre nicht warten.
75
00:08:59,665 --> 00:09:02,543
Lord, ich bin Euer Mann.
Ich gelobe Treue auf ewig.
76
00:09:10,217 --> 00:09:11,051
Näher.
77
00:09:14,137 --> 00:09:15,764
Lord, ich bin Euer Mann.
78
00:09:16,056 --> 00:09:18,141
Ich gelobe Treue auf ewig.
79
00:09:33,156 --> 00:09:34,366
Nennt Euren Namen.
80
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
Ich bin's. Helena von Troja.
81
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
Le Gris.
82
00:09:43,667 --> 00:09:45,752
Schön dich zu sehen, mein Freund.
83
00:09:47,087 --> 00:09:49,715
Obwohl ich nicht nur als Freund komme.
84
00:09:51,175 --> 00:09:54,136
Ich fürchte, es steckt mehr
hinter meinem Besuch.
85
00:09:58,182 --> 00:09:59,474
Sprich.
86
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
Pierre beauftragte mich,
Schulden einzutreiben.
87
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
Ich verstehe.
88
00:10:07,316 --> 00:10:10,819
Ich stattete bereits
allen anderen Pächtern einen Besuch ab.
89
00:10:12,571 --> 00:10:13,655
Jetzt ...
90
00:10:14,031 --> 00:10:15,032
Besuchst du mich.
91
00:10:15,240 --> 00:10:17,242
Besuche ich dich.
92
00:10:21,705 --> 00:10:24,499
Die Abgaben dienen
der militärischen Verteidigung.
93
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
Du weißt, unser Feind ist gegenwärtig.
94
00:10:27,711 --> 00:10:28,712
Wir müssen bereit sein.
95
00:10:28,921 --> 00:10:31,215
War ich das nicht immer für meinen König?
96
00:10:31,381 --> 00:10:32,090
Das warst du.
97
00:10:32,257 --> 00:10:34,343
Mehr als jeder andere.
98
00:10:35,177 --> 00:10:36,512
Pierre verlangt noch was.
99
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
Pierre verlangt ...
100
00:10:37,930 --> 00:10:39,848
Er will das Geld,
das ihm rechtmäßig zusteht.
101
00:10:46,021 --> 00:10:47,481
Ich habe es nicht.
102
00:10:48,273 --> 00:10:50,275
Die Pest nahm mir
die Hälfte des Personals.
103
00:10:50,442 --> 00:10:51,818
Meine Pacht ist ausstehend.
104
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
Die Erträge sanken.
105
00:10:53,570 --> 00:10:55,781
Und die Lohnkosten sind gestiegen.
106
00:11:00,869 --> 00:11:02,538
Wie konnten die anderen bezahlen?
107
00:11:03,372 --> 00:11:05,582
Ich ließ ihnen keine Wahl.
108
00:11:06,208 --> 00:11:07,751
Ich verstehe.
109
00:11:07,918 --> 00:11:10,045
Nun lässt du mir keine Wahl?
110
00:11:14,591 --> 00:11:15,467
Ich spreche mit Pierre.
111
00:11:17,886 --> 00:11:19,972
Er ist kein Unmensch.
112
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Ich erkläre ihm deine Lage.
113
00:11:22,850 --> 00:11:24,852
Du bist ein wahrer Freund.
114
00:11:25,018 --> 00:11:27,312
Aber ich gehe nicht mit leeren Händen.
115
00:11:27,479 --> 00:11:28,856
Gewiss nicht.
116
00:11:31,483 --> 00:11:32,860
Danke.
117
00:11:34,486 --> 00:11:36,029
Mal sehen, was ich zur Hand habe.
118
00:11:57,968 --> 00:11:59,511
-Überleg es dir.
-Das habe ich.
119
00:11:59,678 --> 00:12:00,512
Hast du nicht.
120
00:12:00,721 --> 00:12:02,306
Ich kämpfe unter Admiral de Vienne.
121
00:12:02,514 --> 00:12:04,933
Die Engländer plündern Cotentin
zur Stunde.
122
00:12:05,142 --> 00:12:07,352
-Die Pest nahm dir Weib und Sohn.
-Ich sehe nicht zu ...
123
00:12:07,603 --> 00:12:09,188
Diese Sturheit reißt dich mit.
124
00:12:09,354 --> 00:12:10,606
Du hast keinen Erben.
125
00:12:10,939 --> 00:12:13,150
Stirbst du, geht alles an Graf Pierre.
126
00:12:14,443 --> 00:12:16,236
Was Pierre sicher bewusst ist.
127
00:12:16,445 --> 00:12:17,863
Er begünstigt mich nicht wie dich.
128
00:12:18,030 --> 00:12:19,198
Dein Leben ist reich.
129
00:12:19,364 --> 00:12:21,074
An was denn? Was?
130
00:12:21,200 --> 00:12:22,576
Dein Name.
131
00:12:22,784 --> 00:12:26,413
Er ist zu groß und bedeutsam,
um ihn leichtsinnig zu gefährden.
132
00:12:26,872 --> 00:12:28,999
Dein Vater ist Hauptmann von Bellême.
133
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
Du erbst die Garnison
und alles, was damit einhergeht.
134
00:12:32,461 --> 00:12:34,004
Und ich bin dein Freund.
135
00:12:34,963 --> 00:12:38,383
Auch viele andere sähen nur ungern
deinen Untergang.
136
00:12:39,927 --> 00:12:42,763
Ich ziehe nicht leichtsinnig
in diesen Kampf.
137
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
Es geht nicht um Kampflust.
138
00:12:45,891 --> 00:12:47,226
Worum dann?
139
00:12:48,435 --> 00:12:49,770
Jacques.
140
00:12:52,356 --> 00:12:53,565
Ich bin
141
00:12:54,900 --> 00:12:56,109
bankrott.
142
00:12:57,819 --> 00:12:59,154
Ich brauche Geld.
143
00:13:01,490 --> 00:13:03,116
NORMANDIE
1380
144
00:13:52,332 --> 00:13:55,002
Lang lebe der König.
145
00:14:16,481 --> 00:14:18,483
Beeilung. Macht schon.
146
00:14:31,788 --> 00:14:34,374
-Ich nehm ihn Euch ab.
-Ich helfe Euch.
147
00:14:34,791 --> 00:14:36,585
Dreht Euch bitte um, Mylord.
148
00:14:39,755 --> 00:14:41,590
Hebt Euren Arm.
149
00:14:43,717 --> 00:14:44,968
Bringt mehr Brot.
150
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
Hier drüben. Sie wollen mehr.
151
00:15:05,989 --> 00:15:07,866
Robert de Thibouville.
152
00:15:08,116 --> 00:15:10,953
Er gewährt uns Obdach und Speisen.
153
00:15:12,162 --> 00:15:13,539
De Thibouville?
154
00:15:14,748 --> 00:15:17,209
Kämpfte er nicht gegen uns bei Poitiers?
155
00:15:17,543 --> 00:15:19,920
Er wurde begnadigt
zusammen mit den anderen.
156
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
Er gehört jetzt zu uns.
157
00:15:21,964 --> 00:15:24,258
Und bleibt es besser auch.
158
00:15:24,466 --> 00:15:25,592
Keine Sorge, Jean.
159
00:15:25,843 --> 00:15:27,469
Wir haben ein Dach über dem Kopf.
160
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Außerdem,
161
00:15:29,555 --> 00:15:31,849
hat er einen vorzüglichen Weinkeller.
162
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Eine echte Schönheit.
163
00:15:50,993 --> 00:15:52,286
Sie ist eine de Thibouville?
164
00:15:52,536 --> 00:15:54,830
Ihr Name ist noch älter als deiner.
165
00:15:55,205 --> 00:15:56,999
Sie ist seine einzige Tochter.
166
00:15:57,249 --> 00:15:59,293
Es winkt eine Mitgift.
167
00:15:59,459 --> 00:16:02,504
Doch der Mann müsste die Schande
des Vaters mittragen.
168
00:16:02,880 --> 00:16:07,050
Andererseits hält sich das Leiden,
einen Erben zu zeugen, sicher in Grenzen.
169
00:16:09,428 --> 00:16:11,013
Gentlemen, willkommen.
170
00:16:11,555 --> 00:16:13,182
Ihr habt tapfer gekämpft.
171
00:16:14,349 --> 00:16:15,559
Danke, dass Ihr uns bewirtet.
172
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
-Darf ich vorstellen ...
-Jean de Carrouges.
173
00:16:18,770 --> 00:16:20,397
Euer Ruf eilt Euch voraus.
174
00:16:20,606 --> 00:16:22,399
Eurer ebenso.
175
00:16:23,942 --> 00:16:26,069
Es ist mir eine Freude,
Euch zu bewirten.
176
00:16:26,320 --> 00:16:29,281
Es ist nur gerecht, die zu unterstützen,
die für den König kämpfen.
177
00:16:31,116 --> 00:16:33,535
Manche Erkenntnisse bringt erst das Alter.
178
00:16:36,830 --> 00:16:38,457
Erlaubt mir, meine Tochter vorzustellen.
179
00:16:38,707 --> 00:16:39,875
Marguerite.
180
00:16:40,584 --> 00:16:43,086
Das ist Junker Jean de Carrouges.
181
00:16:44,421 --> 00:16:46,965
Mylady, es freut mich
Euch kennenzulernen.
182
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
Ganz meinerseits.
183
00:17:00,562 --> 00:17:03,357
Die Mitgift umfasst weiterhin dieses Land.
184
00:17:03,857 --> 00:17:06,443
Beginnend beim Jagdgebiet.
185
00:17:12,031 --> 00:17:13,116
Was ist damit?
186
00:17:13,534 --> 00:17:14,326
Das im Norden?
187
00:17:15,077 --> 00:17:16,411
Aunou-le-Faucon.
188
00:17:21,083 --> 00:17:22,251
Wie gesagt,
189
00:17:22,626 --> 00:17:24,294
beginnend beim Jagdgebiet.
190
00:17:35,222 --> 00:17:37,474
Dieses Stück Land soll mir gehören.
191
00:17:38,475 --> 00:17:40,435
Gewiss.
192
00:18:39,286 --> 00:18:41,788
Ich bin sehr eifersüchtig, Mylady.
193
00:18:41,955 --> 00:18:45,042
Heute Nacht seid Ihr mein
und Ihr tanzt mit keinem anderen.
194
00:18:46,543 --> 00:18:48,754
Und jede Nacht hernach.
195
00:19:24,706 --> 00:19:26,375
Kein Grund zur Sorge.
196
00:19:31,421 --> 00:19:32,923
Da ist es.
197
00:19:39,263 --> 00:19:40,722
Der Besitz beginnt an der Flussmündung
198
00:19:41,014 --> 00:19:42,724
und erstreckt sich
199
00:19:42,933 --> 00:19:44,059
über die Hügel hinaus.
200
00:19:44,226 --> 00:19:46,061
Das ist Aunou-le-Faucon.
201
00:19:47,187 --> 00:19:50,065
Ursprünglich ein Teil
von Marguerites Mitgift.
202
00:19:50,232 --> 00:19:51,775
Sie war gern hier.
203
00:19:52,192 --> 00:19:54,194
Und Pierre gab es einfach dir.
204
00:19:54,403 --> 00:19:56,780
Als Anerkennung für meine Dienste.
205
00:19:58,615 --> 00:20:00,826
In seinen Büchern herrschte Unordnung.
206
00:20:01,034 --> 00:20:03,871
Nachdem ich sie sortierte
und die fällige Pacht eintrieb,
207
00:20:04,037 --> 00:20:06,957
lief alles reibungslos
und wandte sich zum Guten.
208
00:20:07,165 --> 00:20:10,377
Er überließ es mir
als Zeichen seiner Dankbarkeit.
209
00:20:15,090 --> 00:20:16,175
Ich kann nichts dafür.
210
00:20:16,300 --> 00:20:19,261
Der Graf ist großmütig und ungestüm.
211
00:20:24,725 --> 00:20:26,351
Lass uns essen.
212
00:20:34,902 --> 00:20:37,571
Hättet Ihr nur die Gärten
in Aunou-le-Faucon gesehen.
213
00:20:37,863 --> 00:20:40,199
Wir hatten Rosen und Lavendel.
214
00:20:40,657 --> 00:20:42,576
Dann soll es hier auch so sein.
215
00:20:42,826 --> 00:20:46,455
Mein Vater hängte eine Schaukel
an den größten Baum des Anwesens.
216
00:20:46,663 --> 00:20:49,917
Ich werde den größten Baum finden
und es ihm gleichtun.
217
00:20:50,959 --> 00:20:53,879
Ich habe wunderbare Erinnerungen
an meine Sommer dort.
218
00:20:57,132 --> 00:21:01,178
Es ist ein Jammer, dass Pierre
Eurem Vater das Anwesen nahm.
219
00:21:01,553 --> 00:21:02,554
Ihr vermisst es.
220
00:21:03,639 --> 00:21:06,475
Nur so vermochte er,
seine Schuld zu begleichen.
221
00:21:07,768 --> 00:21:11,480
Pierre gab es einfach Jacques Le Gris
als Geschenk.
222
00:21:12,481 --> 00:21:15,108
Erfreuen sich alle Junker
solch nobler Geschenke?
223
00:21:15,859 --> 00:21:17,611
Le Gris mehr als die meisten.
224
00:21:18,487 --> 00:21:21,323
Er wurde Pierres engster Vertrauter.
225
00:21:23,158 --> 00:21:26,078
Vielleicht ist Aunou-le-Faucon
nicht auf ewig verloren.
226
00:21:28,247 --> 00:21:30,457
Ich lasse es nicht auf sich beruhen.
227
00:21:34,002 --> 00:21:36,171
Ich ließ mein Blut für diesen König.
228
00:21:36,922 --> 00:21:38,173
Er weiß, wer ich bin.
229
00:21:39,424 --> 00:21:41,385
Ich habe mehr Macht als Ihr denkt.
230
00:21:42,052 --> 00:21:44,388
Ich weiß, wie mächtig Ihr seid.
231
00:21:47,975 --> 00:21:51,562
Dieses Land wurde mir versprochen,
als Teil der Mitgift.
232
00:21:52,729 --> 00:21:54,731
Der Einspruch wurde zurückgewiesen.
233
00:21:55,816 --> 00:21:59,653
Der Entscheid kommt direkt
von Seiner Majestät, dem König.
234
00:22:12,207 --> 00:22:14,209
Seid Ihr Junker Jean de Carrouges?
235
00:22:14,459 --> 00:22:15,752
Das bin ich.
236
00:22:17,796 --> 00:22:18,839
Was steht darin?
237
00:22:19,047 --> 00:22:20,591
Es geht um Euren Vater.
238
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
Öffnet das Tor.
239
00:22:37,482 --> 00:22:38,650
Öffnet das Tor.
240
00:22:41,987 --> 00:22:43,280
Lass uns allein.
241
00:22:51,455 --> 00:22:53,749
Ich war in Paris, als die Nachricht kam.
242
00:22:56,376 --> 00:22:58,378
Dein Vater starb friedlich.
243
00:22:58,545 --> 00:23:00,088
Während er schlief.
244
00:23:02,674 --> 00:23:04,051
Ich bin verloren.
245
00:23:05,719 --> 00:23:08,138
Ich soll weg von hier binnen eines Monats.
246
00:23:10,849 --> 00:23:12,851
Ihr tut nichts dergleichen.
247
00:23:13,227 --> 00:23:15,062
Ich übernehme das Amt.
248
00:23:15,229 --> 00:23:17,856
Ihr behaltet Eure Gemächer,
die Diener. Nichts ändert sich.
249
00:23:18,023 --> 00:23:19,775
Kam es dir nicht zu Ohren?
250
00:23:19,983 --> 00:23:22,110
Du wirst deinem Vater nicht folgen
251
00:23:22,319 --> 00:23:24,780
als Hauptmann hier in Bellême.
252
00:23:24,947 --> 00:23:26,448
Was meint Ihr?
253
00:23:27,115 --> 00:23:31,119
Wieso musstest du gegen den Grafen
wegen eines Stück Lands klagen?
254
00:23:31,286 --> 00:23:33,080
Nur um deine Braut zu beeindrucken.
255
00:23:33,330 --> 00:23:35,082
Das Land war mir versprochen.
256
00:23:35,249 --> 00:23:35,999
Es war ein Einspruch.
257
00:23:36,208 --> 00:23:38,043
Nun hast du Graf Pierre zum Feind.
258
00:23:38,293 --> 00:23:39,670
Es war Recht.
259
00:23:40,546 --> 00:23:42,881
Recht. Es gibt kein Recht.
260
00:23:43,465 --> 00:23:45,843
Es gibt allein die Macht der Männer.
261
00:23:48,262 --> 00:23:51,598
Du hast gegen ihn geklagt und dir
einen mächtigen Feind gemacht.
262
00:23:53,934 --> 00:23:58,772
Dein Vater war ein schwieriger Mann,
doch er wusste um Vieles in dieser Welt.
263
00:24:03,193 --> 00:24:08,240
Wer wird dann Vaters Amt übernehmen?
264
00:24:41,023 --> 00:24:42,274
Seid gegrüßt.
265
00:24:43,984 --> 00:24:45,819
Setzt Euch zu uns, Junker.
266
00:24:46,069 --> 00:24:47,613
Dies ist ein Tag zum Feiern.
267
00:24:50,782 --> 00:24:51,992
Ich verweile nicht.
268
00:24:53,493 --> 00:24:56,288
Ich unterbreche das Fest nur ungern,
269
00:24:57,706 --> 00:25:00,167
aber meine Ehre nötigt mich zu sprechen.
270
00:25:03,795 --> 00:25:06,798
Ich war erzürnt, aber meine Rede war gut.
271
00:25:06,965 --> 00:25:08,467
Ich sagte zu Pierre:
272
00:25:08,759 --> 00:25:11,970
"Könnt Ihr vor mir stehen,
als Ehrenmann und Lehnsherr
273
00:25:12,221 --> 00:25:15,015
"und sagen, ich sei nicht Manns genug,
das Amt zu übernehmen,
274
00:25:15,224 --> 00:25:18,852
"das mein Großvater innehatte
und mein Vater die letzten 20 Jahre,
275
00:25:19,436 --> 00:25:23,357
"die Garnison zu befehligen und die
Festung für meinen König halten?"
276
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Was erwiderte Pierre?
277
00:25:24,775 --> 00:25:26,276
Und Le Gris
278
00:25:26,693 --> 00:25:29,905
dessen Leben ich gerettet hatte,
saß an seiner Seite,
279
00:25:30,072 --> 00:25:33,075
der das Amt jetzt innehat,
nicht Manns genug, mich anzusehen.
280
00:25:34,243 --> 00:25:36,453
Er vergiftet Mylord mit üblem Rat.
281
00:25:36,703 --> 00:25:38,830
Flüstert ihm ins Ohr, schwärzt mich an.
282
00:25:41,416 --> 00:25:43,377
Das sagtet Ihr nicht.
283
00:25:45,587 --> 00:25:47,548
Ihr sagtet es.
284
00:25:52,511 --> 00:25:54,263
Wir sind nicht länger willkommen bei Hofe.
285
00:25:56,014 --> 00:25:57,391
Sei's drum.
286
00:26:01,645 --> 00:26:04,147
EIN JAHR SPÄTER
287
00:26:17,703 --> 00:26:19,621
Eine Einladung traf ein.
288
00:26:22,124 --> 00:26:24,668
Euer Freund Jean Crespin
lädt uns zu sich ein.
289
00:26:24,918 --> 00:26:27,379
Sie feiern
die Geburt ihres ersten Kindes.
290
00:26:28,297 --> 00:26:29,840
Es ist ein Junge.
291
00:26:30,382 --> 00:26:31,967
Frohe Kunde.
292
00:26:32,384 --> 00:26:34,052
Es ist ein Jahr seit Bellême.
293
00:26:35,721 --> 00:26:37,264
Vielleicht sollten wir uns zeigen,
294
00:26:37,431 --> 00:26:40,517
damit sie wissen,
dass uns dies Unrecht nicht hindert.
295
00:26:41,351 --> 00:26:43,478
Ein gesundes Kind in diesen Zeiten
296
00:26:43,729 --> 00:26:45,898
ist Grund zur Freude.
297
00:26:47,983 --> 00:26:52,154
Denkt Ihr,
ich verwehrte dem Gesindel von Argentan
298
00:26:52,404 --> 00:26:54,865
den Anblick einer wahren Edeldame?
299
00:26:56,366 --> 00:26:58,160
Lasst Euch ein Gewand nähen.
300
00:27:42,120 --> 00:27:44,081
Ich bin froh über Eure Zusage.
301
00:27:44,248 --> 00:27:46,208
Es wird Euch guttun, Liebster.
302
00:27:47,251 --> 00:27:49,711
Jean, ich freue mich sehr.
Es ist ewig her.
303
00:27:49,878 --> 00:27:51,463
Glückwunsch, mein Freund.
304
00:27:51,797 --> 00:27:53,298
Ihr seht reizend aus.
305
00:27:53,465 --> 00:27:55,342
Bitte, seid willkommen.
306
00:28:13,777 --> 00:28:15,237
Verzeihung, Mylady.
307
00:28:33,255 --> 00:28:35,507
Kein böses Blut
zwischen den Dienern des Königs.
308
00:28:35,757 --> 00:28:36,633
Er braucht uns alle.
309
00:28:36,717 --> 00:28:39,511
So sei es. Ein wahres Wort, alter Freund.
310
00:28:39,678 --> 00:28:40,721
Marguerite, komm.
311
00:28:40,929 --> 00:28:44,766
Gebt ihm einen Kuss und zeigt
den guten Willen des Hauses Carrouges.
312
00:29:06,914 --> 00:29:08,999
Ich bin in ein paar Monaten zurück.
313
00:29:09,208 --> 00:29:11,502
Ich weiß mich umsorgt
von Alice und Eurer Mutter,
314
00:29:11,668 --> 00:29:12,836
aber ich werde Euch vermissen.
315
00:29:13,045 --> 00:29:14,129
Das ist meine Aufgabe.
316
00:29:15,047 --> 00:29:16,131
Lasst mich für Euch sorgen.
317
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Was ist mit Euch?
318
00:29:18,342 --> 00:29:19,927
Ich habe alles, was ich brauche.
319
00:29:20,385 --> 00:29:22,012
Außer einem Erben.
320
00:29:22,638 --> 00:29:23,639
Liebste.
321
00:29:25,933 --> 00:29:27,559
Es kommt, wie Gott es wünscht.
322
00:29:54,336 --> 00:29:57,130
Ich schlage dich zum Ritter
im Namen Gottes.
323
00:29:58,131 --> 00:29:59,258
Erhebt Euch.
324
00:30:05,222 --> 00:30:07,266
Als Auszeichnung für deine Dienste.
325
00:30:11,311 --> 00:30:12,354
Ruhe.
326
00:30:17,067 --> 00:30:19,403
Ich schlage dich zum Ritter
im Namen Gottes.
327
00:30:20,028 --> 00:30:21,154
Erhebt Euch.
328
00:30:29,121 --> 00:30:33,083
Wohlan, Männer.
Bereitet Euch für die Schlacht vor.
329
00:30:34,751 --> 00:30:37,921
SCHOTTLAND
1385
330
00:30:50,434 --> 00:30:51,560
Sire?
331
00:31:12,039 --> 00:31:13,332
Wieso laufen sie davon?
332
00:31:14,374 --> 00:31:15,334
Wieso laufen sie davon?
333
00:31:18,795 --> 00:31:20,005
Für den König.
334
00:31:33,519 --> 00:31:35,103
Unser Herr kehrt zurück.
335
00:31:35,479 --> 00:31:36,897
Sie kommen.
336
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Unser Herr kehrt zurück.
337
00:31:49,284 --> 00:31:50,827
Er kommt.
338
00:32:03,215 --> 00:32:04,591
Willkommen zurück.
339
00:32:37,499 --> 00:32:39,501
Mylord, Euch ist nicht wohl.
340
00:32:40,961 --> 00:32:44,089
Einzig dieses Fieber brachte ich mit
von diesem elenden Ort.
341
00:32:45,215 --> 00:32:47,050
Ebenso Eure Ritterwürde.
342
00:32:48,385 --> 00:32:50,095
Ich muss morgen nach Paris.
343
00:32:51,471 --> 00:32:52,347
Für eine Woche.
344
00:32:52,514 --> 00:32:53,265
Was wollt Ihr ...
345
00:32:53,432 --> 00:32:55,058
Der Schatzmeister schuldet mir Geld.
346
00:32:55,225 --> 00:32:56,518
Euch ist unwohl.
347
00:32:56,727 --> 00:32:58,312
Wohl genug, um zu reisen.
348
00:32:59,563 --> 00:33:00,689
Nach Paris?
349
00:33:00,898 --> 00:33:02,274
Das ist ein Drei-Tages-Ritt.
350
00:33:02,441 --> 00:33:03,775
Und Argentan.
351
00:33:04,276 --> 00:33:06,862
Ich muss Pierre Bericht erstatten.
352
00:33:08,405 --> 00:33:10,240
Sie werden Euch als Ritter bewundern.
353
00:33:11,241 --> 00:33:14,828
Und Ihr verblüfft jene,
die nicht mit Eurer Rückkehr rechneten.
354
00:34:36,827 --> 00:34:38,495
Unterschreibt hier.
355
00:34:48,589 --> 00:34:50,132
300 Goldstücke.
356
00:35:45,854 --> 00:35:47,689
Ich ziehe mich zurück.
357
00:35:48,690 --> 00:35:50,025
Gute Nacht.
358
00:35:56,281 --> 00:35:57,491
Meine Liebe?
359
00:36:00,369 --> 00:36:02,496
Was habt Ihr?
360
00:36:02,663 --> 00:36:04,748
Hat Mutter wieder Streit angefangen?
361
00:36:15,467 --> 00:36:16,510
Ich habe Euch vermisst.
362
00:36:21,348 --> 00:36:23,058
Habt Ihr mich nicht vermisst?
363
00:36:24,601 --> 00:36:25,936
Viel mehr als Ihr erahnt.
364
00:36:26,103 --> 00:36:28,021
Dann lasst uns zu Bett gehen.
365
00:36:28,188 --> 00:36:29,982
Was ist, meine Liebe?
366
00:36:43,412 --> 00:36:46,248
Als Ihr fort wart, führten eines Tages
367
00:36:47,165 --> 00:36:50,043
Geschäfte Eure Mutter nach Saint Pierre.
368
00:36:53,881 --> 00:36:58,635
Sie nahm die Dienerschaft mit
und ich blieb allein zurück.
369
00:36:59,386 --> 00:37:00,929
Blieb Alice nicht hier?
370
00:37:01,096 --> 00:37:02,347
Meine Anweisung war eindeutig.
371
00:37:02,514 --> 00:37:04,725
Sie nahm alle Diener mit.
372
00:37:08,979 --> 00:37:12,107
Kurz darauf kam ein Mann. Unangekündigt.
373
00:37:14,401 --> 00:37:16,195
Ich kannte ihn und ließ ihn ein.
374
00:37:17,321 --> 00:37:18,906
Er war nicht allein.
375
00:37:23,660 --> 00:37:25,245
Er ging auf mich los.
376
00:37:28,373 --> 00:37:31,293
Er drückte mich nieder, ich wehrte mich.
377
00:37:32,920 --> 00:37:36,673
Ich schrie so laut ich konnte,
aber es war niemand da.
378
00:37:38,383 --> 00:37:40,886
Ich wurde überwältigt.
Ich konnte nichts tun.
379
00:37:49,353 --> 00:37:50,812
Ich wurde vergewaltigt.
380
00:37:53,148 --> 00:37:55,442
Wer? Wer war das?
381
00:37:56,151 --> 00:37:57,361
Wer?
382
00:37:58,612 --> 00:37:59,571
Jacques Le Gris.
383
00:38:06,745 --> 00:38:08,705
Sagt Ihr mir die Wahrheit?
384
00:38:10,958 --> 00:38:12,835
-Sagt Ihr mir die Wahrheit?
-Das tu ich.
385
00:38:13,001 --> 00:38:14,628
Ihr müsst mir glauben.
386
00:38:16,547 --> 00:38:17,422
Ihr müsst.
387
00:38:19,675 --> 00:38:21,301
Ihr seid meine Liebste.
388
00:38:21,468 --> 00:38:22,511
Kommt.
389
00:38:25,472 --> 00:38:27,307
Ich war nicht hier,
um Euch zu beschützen.
390
00:38:30,394 --> 00:38:31,979
Bitte vergebt mir.
391
00:38:34,147 --> 00:38:35,232
Bitte.
392
00:38:38,485 --> 00:38:41,363
Er soll sich für seine Tat verantworten.
393
00:38:42,197 --> 00:38:43,490
Das wird er.
394
00:38:46,577 --> 00:38:47,786
Das wird er.
395
00:39:06,555 --> 00:39:08,348
Deshalb erbitte ich Eure Hilfe.
396
00:39:08,891 --> 00:39:12,227
Marguerite ist meine Gemahlin,
und ihr wurde Unrecht angetan.
397
00:39:14,146 --> 00:39:15,939
Das darf nicht ungesühnt bleiben.
398
00:39:16,106 --> 00:39:18,442
Euer einziger Weg führt über Pierre.
399
00:39:19,026 --> 00:39:20,903
Doch er wird Euch kaum anhören.
400
00:39:23,530 --> 00:39:25,574
Erzählt, was Euch heute zu Ohren kam.
401
00:39:25,866 --> 00:39:28,535
Erzählt es jedem, der Euch Gehör schenkt.
402
00:39:28,702 --> 00:39:30,746
Wir werden zum Gespött werden.
403
00:39:30,954 --> 00:39:33,498
Erzählt man sich die Geschichte
in der Normandie,
404
00:39:34,291 --> 00:39:36,293
wird Pierre uns anhören müssen.
405
00:39:38,629 --> 00:39:40,005
Ich habe einen Plan.
406
00:39:47,387 --> 00:39:49,014
Ich fordere ein Duell.
407
00:39:49,932 --> 00:39:52,684
Dieser Brauch wurde vor Jahren verboten.
408
00:39:53,352 --> 00:39:55,187
Nicht ganz, Euer Gnaden.
409
00:39:55,354 --> 00:39:58,982
Es wurden zu Euren Lebzeiten
keine Duelle ausgetragen,
410
00:39:59,233 --> 00:40:01,735
jedoch bleiben sie
ein vertretbarer Schauplatz.
411
00:40:01,944 --> 00:40:05,697
Es wäre vonnöten,
das Parlament von Paris einzuberufen.
412
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Alle 32 Mitglieder Eures Gerichts.
413
00:40:09,326 --> 00:40:10,786
Einer von uns lügt.
414
00:40:11,870 --> 00:40:13,163
Gott soll darüber richten.
415
00:40:14,373 --> 00:40:16,500
Solltet Ihr dem Duell unterliegen,
416
00:40:16,667 --> 00:40:19,419
und so beweisen,
dass die Anschuldigungen falsch sind,
417
00:40:19,962 --> 00:40:22,297
hätte das für Eure Gemahlin
schreckliche Folgen.
418
00:40:23,799 --> 00:40:26,134
Gott verschont jene,
die Wahrheit sprechen.
419
00:40:26,635 --> 00:40:28,428
Die Wahrheit obsiegt.
420
00:40:29,388 --> 00:40:30,889
Ich fürchte mich nicht.
421
00:40:32,140 --> 00:40:33,308
Ausgezeichnet.
422
00:41:00,377 --> 00:41:02,296
DER JUSTIZPALAST
423
00:41:02,504 --> 00:41:06,550
Seine Majestät, König Karl VI.
424
00:41:07,467 --> 00:41:10,804
Was führt Euch heute
vor dieses Gericht?
425
00:41:24,776 --> 00:41:26,820
Erhabener und mächtiger König
426
00:41:26,987 --> 00:41:28,155
und unser Souverän.
427
00:41:29,531 --> 00:41:31,450
Ich darf mich vorstellen,
428
00:41:31,617 --> 00:41:33,327
Jean de Carrouges,
429
00:41:33,493 --> 00:41:34,786
Ritter,
430
00:41:36,163 --> 00:41:38,290
als Kläger vor Eurem Gericht.
431
00:41:39,666 --> 00:41:41,668
Hiermit bezichtige ich
432
00:41:42,085 --> 00:41:43,504
diesen Junker
433
00:41:43,921 --> 00:41:46,006
des schändlichsten Verbrechens
434
00:41:46,381 --> 00:41:47,799
an meiner Gemahlin,
435
00:41:48,509 --> 00:41:50,594
Lady Marguerite de Carrouges.
436
00:41:51,553 --> 00:41:53,805
Ich erhebe Vorwurf,
dass in der dritten Woche
437
00:41:53,972 --> 00:41:57,309
des vergangenen Januars
eben jener Jacques Le Gris
438
00:41:58,477 --> 00:42:00,062
verbrecherischen
439
00:42:00,646 --> 00:42:03,148
und fleischlichen Umgang
mit meiner Gemahlin hatte
440
00:42:03,482 --> 00:42:06,026
gegen ihren Willen, in unserem Haus.
441
00:42:08,946 --> 00:42:11,323
Sollte besagter Jacques Le Gris
442
00:42:11,573 --> 00:42:14,243
sein Verbrechen leugnen,
443
00:42:15,160 --> 00:42:16,787
stehe ich bereit,
444
00:42:17,329 --> 00:42:20,958
diesen Vorwurf mit meinem Leib
gegen seinen zu beweisen
445
00:42:21,124 --> 00:42:22,751
und ihn dem Tod zuzuführen
446
00:42:23,210 --> 00:42:24,878
zu gegebener Zeit.
447
00:42:34,888 --> 00:42:40,060
KAPITEL ZWEI
Die Wahrheit nach JACQUES LE GRIS
448
00:42:42,813 --> 00:42:45,148
Das ist Euer Kampf.
449
00:42:45,649 --> 00:42:47,860
Ihr werdet alle sterben.
450
00:42:48,861 --> 00:42:51,446
Sterben wie Schweine.
451
00:42:53,490 --> 00:42:55,075
Kommt schon.
452
00:42:55,617 --> 00:42:58,036
Elendes Versagerpack ...
453
00:42:58,245 --> 00:42:59,246
Wir können nicht nur abwarten.
454
00:42:59,454 --> 00:43:00,581
... kämpft.
455
00:43:00,998 --> 00:43:03,166
Pierres Befehl lautet,
die Brücke zu halten.
456
00:43:03,417 --> 00:43:05,335
-Zum Teufel damit.
-Sie ködern dich.
457
00:43:05,544 --> 00:43:07,713
Verlassen wir die Brücke,
nehmen sie Limoges ein.
458
00:43:10,674 --> 00:43:12,676
Dann soll sich ihr Wunsch erfüllen.
459
00:43:14,219 --> 00:43:15,596
Mein Sohn ist ein Narr. Lasst ihn.
460
00:43:15,762 --> 00:43:17,097
Dann wird er sterben.
461
00:43:17,264 --> 00:43:18,515
Für den König.
462
00:43:49,838 --> 00:43:50,923
Ich weiß, er ist stur.
463
00:43:51,089 --> 00:43:52,883
Stur, schwierig, neidisch,
464
00:43:53,091 --> 00:43:55,886
-unbesonnen, dumm, reizbar ...
-Ich weiß, Mylord.
465
00:43:56,053 --> 00:43:58,096
Zahlt seine Pacht nie pünktlich.
466
00:43:58,263 --> 00:43:59,681
Aber er ist mir ein Freund.
467
00:44:01,099 --> 00:44:03,769
Er war ungehorsam und ließ Limoges fallen.
468
00:44:03,977 --> 00:44:07,356
Er glaubte an seinen Erfolg.
Er hatte gute Absichten.
469
00:44:07,523 --> 00:44:09,942
Er ist so verdammt unlustig.
470
00:44:10,526 --> 00:44:13,987
Wollt Ihr noch mehr seines Trübsinns
hier in Argentan sehen?
471
00:44:14,238 --> 00:44:16,823
Seine Jammermine ist
wie eine schwarze Wolke.
472
00:44:18,033 --> 00:44:21,078
Ich kämpfte an seiner Seite
und sah das Gräuel dieser Welt.
473
00:44:21,954 --> 00:44:22,996
Er ist loyal.
474
00:44:23,956 --> 00:44:25,499
Das sind meine Hunde auch.
475
00:44:27,960 --> 00:44:30,420
Wie Ihr wünscht.
Geht und tut, was Ihr wollt.
476
00:44:30,671 --> 00:44:33,090
Ich halte wenig von seiner Persönlichkeit.
477
00:44:33,382 --> 00:44:35,300
Dafür umso mehr von Eurer.
478
00:44:35,509 --> 00:44:37,678
Das spricht am meisten für Euch.
479
00:44:38,387 --> 00:44:40,514
Aber nicht, dass die Treue Euch blendet.
480
00:44:47,604 --> 00:44:48,564
Der Goldene
481
00:44:48,689 --> 00:44:50,440
oder die Sandale?
482
00:44:51,483 --> 00:44:52,734
-Gold.
-Gewiss.
483
00:44:52,985 --> 00:44:53,861
Der Goldene.
484
00:44:55,237 --> 00:44:58,824
{\an8}DAS HAUS VON PIERRE D'ALENÇON
485
00:45:13,338 --> 00:45:14,631
Ladys und Gentlemen.
486
00:45:21,263 --> 00:45:26,268
Unter normalen Umständen
würde Eure Gastgeberin, die Vicomtess,
487
00:45:26,435 --> 00:45:29,271
meine Gemahlin, Lady Marie Chamaillart,
488
00:45:30,314 --> 00:45:33,025
mit uns gemeinsam
die Sonne aufgehen sehen.
489
00:45:33,192 --> 00:45:35,194
Sie würde lauter singen, mehr tanzen
490
00:45:35,402 --> 00:45:37,154
und alle unter den Tisch trinken.
491
00:45:37,821 --> 00:45:40,824
Doch sie erwartet unser achtes Kind,
492
00:45:41,033 --> 00:45:42,910
im 14. Ehejahr.
493
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
Gute Nacht, teure Freunde.
494
00:45:49,625 --> 00:45:51,835
Ich warte auf niemanden von Euch.
495
00:45:52,794 --> 00:45:54,254
Am wenigsten auf meinen Gemahl.
496
00:45:55,214 --> 00:45:56,048
Gute Nacht, Liebster.
497
00:45:56,256 --> 00:45:57,341
Meine Liebe.
498
00:46:06,099 --> 00:46:07,809
Nun kann der Abend
499
00:46:07,976 --> 00:46:09,102
wahrlich beginnen.
500
00:46:11,230 --> 00:46:12,314
Wo waren wir?
501
00:46:13,649 --> 00:46:14,775
Latour, lest.
502
00:46:15,692 --> 00:46:17,778
Ich kann Latein nicht lesen.
503
00:46:18,529 --> 00:46:19,821
Ihr könnt gar nicht lesen.
504
00:46:20,822 --> 00:46:21,949
Ich werde lesen.
505
00:46:22,032 --> 00:46:23,283
Das Buch der Liebe.
506
00:46:24,159 --> 00:46:26,119
Regel Nummer 24.
507
00:46:31,750 --> 00:46:32,835
Wer möchte?
508
00:46:35,879 --> 00:46:37,130
Junker?
509
00:46:41,260 --> 00:46:43,720
"Eine neue Liebe vertreibt eine alte."
510
00:46:48,016 --> 00:46:49,309
Allzu wahr.
511
00:46:50,561 --> 00:46:52,896
Wir haben einen Junker
mit einem verborgenen Talent.
512
00:46:53,146 --> 00:46:54,481
Lest weiter.
513
00:47:03,615 --> 00:47:04,992
Regel der Liebe Nummer Vier.
514
00:47:05,158 --> 00:47:08,161
"Liebe wächst stetig
515
00:47:08,996 --> 00:47:09,997
"oder schwindet."
516
00:47:10,747 --> 00:47:11,790
Unverschämter Bastard.
517
00:47:13,584 --> 00:47:15,085
Er kennt Euch.
518
00:47:23,177 --> 00:47:27,347
"Nichts bewahrt eine Frau davor,
von zwei Männern geliebt zu werden.
519
00:47:33,395 --> 00:47:35,647
"Oder einen Mann, von zwei Frauen."
520
00:47:39,568 --> 00:47:40,903
Gut vorgetragen.
521
00:47:44,531 --> 00:47:45,824
Komm schon.
522
00:47:46,033 --> 00:47:48,410
Läufst du weg, jage ich dich nur.
523
00:47:55,792 --> 00:47:57,252
Er macht Ernst.
524
00:48:21,985 --> 00:48:23,362
Dieser Kunde ist rabiat.
525
00:48:25,364 --> 00:48:26,657
Und stark.
526
00:48:29,701 --> 00:48:31,578
Nimm das Böse in dir auf.
527
00:48:48,136 --> 00:48:49,429
Ein gutes Leben.
528
00:48:52,266 --> 00:48:54,226
Die Wölfe fanden auch keinen Schlaf.
529
00:48:56,228 --> 00:48:58,021
Eure Gemahlin wird bald erwachen.
530
00:48:58,897 --> 00:49:00,774
Besser, Ihr wärt zugegen.
531
00:49:01,149 --> 00:49:02,734
Schwanger und hysterisch.
532
00:49:02,901 --> 00:49:05,112
Da nehm ich's lieber mit den Wölfen auf.
533
00:49:06,989 --> 00:49:08,782
Sagt mir, Junker,
534
00:49:09,700 --> 00:49:12,536
wie kommt ein Mann des Krieges
zur Literatur?
535
00:49:12,953 --> 00:49:15,372
Ich wurde ohne Namen
und Wohlstand geboren.
536
00:49:15,581 --> 00:49:17,958
Ich blickte auf ein Leben in der Kirche.
537
00:49:19,459 --> 00:49:21,128
Die Anforderungen
538
00:49:22,462 --> 00:49:23,672
sagten mir nicht zu.
539
00:49:25,465 --> 00:49:27,009
Ein Freigeist nach meinem Herzen.
540
00:49:27,217 --> 00:49:28,552
Es fiel mir immer leicht.
541
00:49:29,803 --> 00:49:32,681
Umfasst diese Fähigkeit auch Zahlen?
542
00:49:33,724 --> 00:49:34,766
In der Tat, Mylord.
543
00:49:35,642 --> 00:49:38,353
Dann teile ich Folgendes mit Euch
und es bleibt unter uns.
544
00:49:38,562 --> 00:49:39,521
Gewiss.
545
00:49:39,980 --> 00:49:42,274
In meinen Büchern herrscht Unordnung.
546
00:49:42,900 --> 00:49:45,903
Würdet Ihr Euer Wissen
auf meine Finanzen anwenden?
547
00:49:48,405 --> 00:49:49,531
Wie kam es dazu?
548
00:49:50,657 --> 00:49:53,452
Zu spät entrichtete Pachten.
Nachlässige Buchhalter.
549
00:49:55,162 --> 00:49:58,540
Diese Adligen halten Geld zurück,
das Euch zusteht.
550
00:49:59,041 --> 00:50:00,918
Die Pest nahm mir die Hälfte
der Arbeitskräfte.
551
00:50:01,084 --> 00:50:02,961
Die Ernten sanken. Die Löhne stiegen.
552
00:50:03,128 --> 00:50:06,048
Ich kenne die Zahlen,
doch nichts davon ist Eure Sorge.
553
00:50:06,840 --> 00:50:09,092
Ihr müsst in der Lage sein,
ein Heer aufzustellen.
554
00:50:09,301 --> 00:50:11,303
Das gelingt nicht bei Insolvenz.
555
00:50:12,137 --> 00:50:14,389
Wenn sie sagen, dass sie es nicht haben?
556
00:50:15,057 --> 00:50:16,725
Sie sollen es mir sagen.
557
00:50:18,560 --> 00:50:19,853
Gut.
558
00:50:32,032 --> 00:50:33,534
Ich wollte mit Eurem Herrn sprechen.
559
00:50:33,742 --> 00:50:36,662
Die Angelegenheit ist vertraulich.
Unterbrecht mich nicht erneut.
560
00:50:37,037 --> 00:50:38,038
Nehmen wir die Karte.
561
00:50:39,373 --> 00:50:40,207
Sollen wir?
562
00:50:44,294 --> 00:50:46,797
Es gäbe mein Grundstück hier bei Bourg.
563
00:50:48,590 --> 00:50:50,592
Nein, guter Mann.
564
00:50:50,968 --> 00:50:52,511
Was ist damit?
565
00:50:53,178 --> 00:50:54,263
Aunou-le-Faucon.
566
00:50:57,391 --> 00:50:59,685
Es ist eines meiner wertvollsten Anwesen.
567
00:51:05,190 --> 00:51:07,901
Es ist Bestandteil der Mitgift
meiner Tochter.
568
00:51:11,572 --> 00:51:13,991
Ich kann es ihm nicht geben.
569
00:51:15,325 --> 00:51:19,830
Mein Freund, Pierre ersucht Euch nicht
um Euer wertvollstes Anwesen.
570
00:51:20,622 --> 00:51:23,667
Aunou-le-Faucon ist das Doppelte wert,
was ich schulde.
571
00:51:23,876 --> 00:51:27,087
Stellt Euch das gute Gefühl vor,
schuldenfrei zu sein.
572
00:51:56,992 --> 00:51:58,869
Hörtet Ihr es? Aus dem Norden.
573
00:51:59,244 --> 00:52:01,580
Man sagt, ein Vater sei so verzweifelt,
574
00:52:01,747 --> 00:52:05,042
dass er seine Tochter
an Jean de Carrouges verheiratet.
575
00:52:05,584 --> 00:52:06,627
Ist das so?
576
00:52:07,669 --> 00:52:10,047
Robert de Thibouville, der Verräter.
577
00:52:12,549 --> 00:52:14,092
Carrouges braucht einen Erben.
578
00:52:14,510 --> 00:52:16,595
Ist sie die einzige Edeldame
in der Normandie?
579
00:52:16,803 --> 00:52:18,180
Er braucht auch Geld.
580
00:52:18,430 --> 00:52:20,140
Es spricht Vieles für sie.
581
00:52:20,432 --> 00:52:23,852
Sie ist vermögend, jung.
Man sagt, sie sei wunderschön.
582
00:52:24,102 --> 00:52:26,063
Ihr Vater verriet die Krone.
583
00:52:26,230 --> 00:52:28,148
Nichts entschuldigt Robert de Thibouville.
584
00:52:29,233 --> 00:52:31,151
Leider wurde er nicht geköpft.
585
00:52:31,401 --> 00:52:34,738
Dann wäre ihm
diese Demütigung erspart geblieben.
586
00:52:34,905 --> 00:52:35,906
Vorsicht.
587
00:52:39,868 --> 00:52:40,536
Hier, Junge.
588
00:52:40,786 --> 00:52:41,703
Hirschblut.
589
00:52:44,289 --> 00:52:45,541
Ehrenabzeichen.
590
00:52:46,583 --> 00:52:48,126
Ehrenabzeichen.
591
00:52:48,418 --> 00:52:51,588
Vortrefflich, Etienne. Charles.
592
00:53:00,681 --> 00:53:01,765
Was?
593
00:53:03,308 --> 00:53:04,560
Er verklagt mich.
594
00:53:06,019 --> 00:53:07,354
Kommt rein und Hose runter.
595
00:53:07,521 --> 00:53:08,564
Er verklagt mich.
596
00:53:08,772 --> 00:53:10,607
-Wer?
-Mich.
597
00:53:10,774 --> 00:53:12,860
Für Land, das rechtmäßig mir gehört.
598
00:53:13,193 --> 00:53:16,405
Jean de Carrouges erhob Klage
wegen eines Stück Lands.
599
00:53:16,655 --> 00:53:18,448
Warum sollte er so was tun?
600
00:53:18,991 --> 00:53:21,118
Weil Ihr es mir gegeben habt.
601
00:53:21,285 --> 00:53:23,370
Er verklagt auch Euch. Uns beide.
602
00:53:26,081 --> 00:53:27,791
Ich kann darüber nicht lachen.
603
00:53:28,000 --> 00:53:30,586
Wie klagt man wegen etwas,
das man nie besaß?
604
00:53:30,752 --> 00:53:31,837
Mein Junker.
605
00:53:32,379 --> 00:53:34,256
Gesteht Ihr Euch ein,
606
00:53:34,381 --> 00:53:36,383
dass ich Recht hatte
mit Jean de Carrouges?
607
00:53:36,633 --> 00:53:38,594
Er bringt den Fall vor den König.
608
00:53:38,802 --> 00:53:40,053
Er ließ sein Blut für ihn.
609
00:53:40,345 --> 00:53:42,097
Mein Cousin, der König.
610
00:53:43,307 --> 00:53:46,226
Ich ließ auch mein Blut.
So wie Ihr.
611
00:53:46,393 --> 00:53:48,103
Der Fall ist entschieden.
612
00:53:48,395 --> 00:53:50,230
Ich hoffte,
Euch vor Gericht zu überraschen.
613
00:53:50,480 --> 00:53:54,276
Nun platzt Ihr herein und verderbt
einen vielversprechenden Abend.
614
00:53:55,527 --> 00:53:57,154
Also sage ich es Euch jetzt.
615
00:53:57,321 --> 00:53:59,489
Jean de Carrouges
wird nicht der neue Hauptmann von Bellême.
616
00:53:59,948 --> 00:54:02,242
Ihr werdet es sein.
617
00:54:03,619 --> 00:54:04,620
Wie von Zauberhand.
618
00:54:07,581 --> 00:54:09,041
Carrouges wird schäumen vor Wut.
619
00:54:09,291 --> 00:54:11,835
Allzu wahr. Jetzt runter mit der Hose.
620
00:54:13,337 --> 00:54:14,713
Geringe Verzögerung.
621
00:54:15,881 --> 00:54:19,134
Wer hilft mir, meinen vorherigen
Zustand zu erlangen?
622
00:54:20,552 --> 00:54:23,388
Komm, mein Junge. Le Gris.
623
00:54:25,682 --> 00:54:27,935
Ich beschütze diese Festung von Bellême
624
00:54:28,227 --> 00:54:30,562
und befehlige seine Garnison
als Hauptmann,
625
00:54:30,729 --> 00:54:32,231
nach bestem Können
626
00:54:32,523 --> 00:54:35,567
gegen jeden und jedweden Feind
meines Königs.
627
00:54:38,487 --> 00:54:41,698
Hauptmann, erhebt Euch und seid anerkannt.
628
00:55:21,280 --> 00:55:22,406
Seid gegrüßt.
629
00:55:23,740 --> 00:55:25,534
Setzt Euch zu uns, Junker.
630
00:55:25,784 --> 00:55:27,327
Dies ist ein Tag zum Feiern.
631
00:55:28,328 --> 00:55:30,330
Ich verweile nicht, Mylord.
632
00:55:31,039 --> 00:55:33,542
Guter Gott, wollt Ihr mich
erneut verklagen?
633
00:55:36,795 --> 00:55:39,381
Verhöhnt mich, wenn es Euch beliebt,
634
00:55:39,548 --> 00:55:42,759
aber Recht bleibt Recht,
und Unrecht bleibt Unrecht.
635
00:55:42,926 --> 00:55:46,471
Erleuchtet mich, Junker. Was ist recht?
636
00:55:46,638 --> 00:55:50,267
Jüngst erhobt Ihr Klage gegen mich,
637
00:55:50,475 --> 00:55:51,894
für Land, das mir gehörte
638
00:55:52,144 --> 00:55:54,688
und ich an meinen
treuesten Junker verschenkte,
639
00:55:54,855 --> 00:55:57,274
für mir erwiesene Dienste.
640
00:55:57,441 --> 00:56:00,360
Welchen Anspruch habt Ihr?
Ihr habt es nie besessen.
641
00:56:00,569 --> 00:56:02,988
Euer Junker ist mir wohlbekannt.
642
00:56:03,155 --> 00:56:06,158
Dem Ihr das Land geschenkt habt.
643
00:56:06,325 --> 00:56:09,703
Der jetzige Hauptmann.
Das Amt, das mir rechtmäßig zusteht.
644
00:56:09,912 --> 00:56:10,871
Mein Freund, bitte.
645
00:56:11,079 --> 00:56:12,664
Reden wir unter vier Augen.
646
00:56:12,873 --> 00:56:14,249
Ich soll gehört werden.
647
00:56:14,541 --> 00:56:16,585
Ich billige das nicht.
648
00:56:16,877 --> 00:56:18,337
Mein Vater,
649
00:56:18,504 --> 00:56:20,339
20 Jahre, mein Vater ...
650
00:56:20,547 --> 00:56:22,508
Ich warte seit 20 Jahren.
651
00:56:22,883 --> 00:56:25,719
Kein Edelmann hier spricht schlecht
über deinen Vater.
652
00:56:25,928 --> 00:56:28,055
Ihr wolltet die Pacht.
Ich brachte sie auf.
653
00:56:29,181 --> 00:56:30,891
Ich stehe hier als Ehrenmann.
654
00:56:31,308 --> 00:56:33,352
Ihr sagt, ich sei nicht der Hauptmann?
655
00:56:33,977 --> 00:56:36,980
Ihr sagt mir,
ich bin nicht der Hauptmann?
656
00:56:37,689 --> 00:56:39,566
Ich sag Euch, was immer ich will.
657
00:56:39,733 --> 00:56:41,610
Ich entscheide, wer Hauptmann ist.
658
00:56:42,653 --> 00:56:44,321
So etwas schätzt Ihr?
659
00:56:44,530 --> 00:56:45,739
Diesen ...
660
00:56:46,073 --> 00:56:47,699
Diesen Speichellecker.
661
00:56:49,409 --> 00:56:51,078
Alles Speichellecker.
662
00:56:51,245 --> 00:56:53,622
Ich werde Euch dafür verklagen.
663
00:56:53,830 --> 00:56:55,457
In gerade mal drei Jahren
664
00:56:55,999 --> 00:56:58,919
habt Ihr die Tochter
eines Verräters geheiratet,
665
00:56:59,086 --> 00:57:01,630
mich wegen meines Eigentums verklagt,
666
00:57:02,130 --> 00:57:04,383
und steht nun ein zweites Mal vor mir,
667
00:57:04,591 --> 00:57:06,635
droht erneut mit Klage,
668
00:57:06,969 --> 00:57:10,055
während Ihr von Pflicht und Ehre sprecht.
669
00:57:10,222 --> 00:57:11,557
So dient Ihr mir?
670
00:57:12,266 --> 00:57:14,142
Ich diene dem König.
671
00:57:15,686 --> 00:57:16,937
Dem König.
672
00:57:18,397 --> 00:57:19,648
Dem König.
673
00:57:21,900 --> 00:57:23,735
Himmel und Erde.
674
00:57:25,988 --> 00:57:27,489
Himmel und Erde, was?
675
00:57:58,645 --> 00:58:00,022
14.
676
00:58:01,106 --> 00:58:02,316
37.
677
00:58:02,858 --> 00:58:03,901
45.
678
00:58:04,484 --> 00:58:06,653
15. 17 geliehen ...
679
00:58:20,751 --> 00:58:21,919
Tretet ein.
680
00:58:25,172 --> 00:58:27,007
Ich dachte, Ihr würdet schlafen.
681
00:58:27,424 --> 00:58:28,967
Gewiss,
682
00:58:29,843 --> 00:58:32,262
guter Freund. Nur beinahe.
683
00:58:32,971 --> 00:58:37,017
Ich erspähte Kerzenlicht und wusste,
dass Ihr es sein müsst.
684
00:58:37,267 --> 00:58:39,102
Ich arbeite besser allein.
685
00:58:40,562 --> 00:58:43,190
Ihr macht es einem Mann schwer,
seine Arbeit zu tun.
686
00:58:43,398 --> 00:58:45,108
Ich will Euch nur sagen,
687
00:58:45,359 --> 00:58:48,320
dass ich nicht mitkomme zu Crespins Feier.
688
00:58:50,614 --> 00:58:51,949
Zu weit für einen Ritt.
689
00:58:52,491 --> 00:58:53,367
Zu kalt.
690
00:58:53,617 --> 00:58:55,994
Bleiben wir hier
und ficken unsere eigenen Frauen.
691
00:58:57,579 --> 00:58:59,957
Es heißt, Jean de Carrouges wird da sein.
692
00:59:00,707 --> 00:59:02,543
Es ist Zeit, diese Wunde zu heilen.
693
00:59:03,252 --> 00:59:05,462
Er ändert sich nie.
Wozu es versuchen?
694
00:59:05,629 --> 00:59:07,673
Weil eine Fehde zwischen Euren Vasallen
695
00:59:07,840 --> 00:59:10,008
nichts bringt als Ärger und Verwirrung.
696
00:59:10,676 --> 00:59:13,470
Und weil ich Pate
seines verstorbenen Sohnes war.
697
00:59:14,721 --> 00:59:16,765
Er trug mich einst in seinem Herzen.
698
00:59:16,932 --> 00:59:18,308
Tut, was Ihr müsst.
699
00:59:18,934 --> 00:59:21,979
Zumindest seht Ihr
die geheimnisvolle Gemahlin.
700
00:59:22,229 --> 00:59:27,568
Wie es den Anschein hat, lässt er sie
aus diesem Anlass aus dem Verlies.
701
00:59:27,734 --> 00:59:30,404
Er nahm ihr hoffentlich
nicht die Bücher weg.
702
00:59:32,030 --> 00:59:33,991
Carrouges Frau liest?
703
00:59:35,033 --> 00:59:37,619
In so vielen Sprachen wie Ihr,
hörte ich.
704
00:59:38,412 --> 00:59:39,746
Seltsame Verbindung.
705
00:59:39,997 --> 00:59:41,915
In der Tat. Man höre und staune.
706
00:59:42,124 --> 00:59:44,168
Kommt zur Feier, Mylord.
707
00:59:44,334 --> 00:59:45,878
Kommt.
708
00:59:54,970 --> 00:59:56,430
Zu viel Wein.
Mein Latein versagt.
709
00:59:56,638 --> 00:59:58,974
"Einem Kind, das die Dunkelheit fürchtet,
verzeiht man gern.
710
00:59:59,224 --> 01:00:02,144
"Tragisch wird es erst,
wenn Männer das Licht fürchten."
711
01:00:04,396 --> 01:00:06,565
Euer Anstand wird Euer Ende sein.
712
01:00:07,149 --> 01:00:09,693
Mein Anstand kennt kein Ende.
Nicht, Mylord.
713
01:00:09,860 --> 01:00:11,153
Rechnet erneut.
714
01:00:14,406 --> 01:00:15,324
Verzeiht.
715
01:00:15,824 --> 01:00:16,909
Es wird Euch gefallen.
716
01:00:17,159 --> 01:00:19,703
Wir reiten vom Tal bis zum Flussende.
717
01:00:20,162 --> 01:00:23,415
Dort könnten wir uns stärken.
718
01:00:25,334 --> 01:00:27,544
Meine Diener könnten
ein Picknick vorbereiten.
719
01:00:27,878 --> 01:00:30,422
Jacques Le Gris, spart Euch Euren Atem.
720
01:00:30,672 --> 01:00:33,050
Die Damen bei Hofe
erzählten mir alles über Euch.
721
01:00:33,342 --> 01:00:34,551
Sie prahlen doch nur.
722
01:00:34,760 --> 01:00:35,844
Carrouges.
723
01:00:41,266 --> 01:00:42,518
Verzeihung, Mylady.
724
01:01:00,786 --> 01:01:02,287
Eintracht. Gut so.
725
01:01:02,913 --> 01:01:04,331
Gut gemacht. Applaus.
726
01:01:04,706 --> 01:01:07,918
Kein böses Blut
zwischen den Dienern unseres Königs.
727
01:01:08,168 --> 01:01:09,878
Seine Majestät braucht uns alle.
728
01:01:10,087 --> 01:01:12,589
So sei es. Ein wahres Wort.
729
01:01:13,423 --> 01:01:14,842
Marguerite, komm.
730
01:01:15,384 --> 01:01:16,885
Gebt meinem Freund einen Kuss.
731
01:01:17,094 --> 01:01:19,221
Zeigt den guten Willen der Carrouges'.
732
01:01:44,288 --> 01:01:45,539
Wenn wir ...
733
01:01:47,124 --> 01:01:48,125
Geschafft.
734
01:01:49,001 --> 01:01:52,212
Ich glaube ... Bitte sehr.
735
01:02:04,683 --> 01:02:07,019
Eine Schande,
dass wir uns erst heute kennenlernen.
736
01:02:09,062 --> 01:02:10,480
Ach ja?
737
01:02:11,899 --> 01:02:16,695
Welch glücklicher Mann Carrouges doch ist,
eine so hübsche Frau zu haben.
738
01:02:19,323 --> 01:02:23,368
Ich hörte, Ihr habt keine Schwierigkeiten
beim Erbeuten hübscher Frauen.
739
01:02:25,704 --> 01:02:27,539
Und ich hörte,
740
01:02:27,789 --> 01:02:29,958
verbindet uns wohl etwas.
741
01:02:30,584 --> 01:02:32,586
Was könnte uns verbinden?
742
01:02:33,170 --> 01:02:35,631
Die gegenseitige Wertschätzung
der Schönheit.
743
01:02:41,512 --> 01:02:43,472
Ihr habt Talent zum Schmeicheln.
744
01:02:43,639 --> 01:02:45,432
Ich sage nur die Wahrheit.
745
01:02:45,641 --> 01:02:46,975
Und was noch?
746
01:02:47,226 --> 01:02:48,769
Es heißt, Ihr lest?
747
01:02:54,358 --> 01:02:55,484
Ich ebenso.
748
01:02:57,236 --> 01:02:58,779
Der Rosenroman.
749
01:03:00,656 --> 01:03:01,740
Ich finde ihn öde.
750
01:03:01,907 --> 01:03:03,659
Öde? Das Buch ist elend.
751
01:03:06,787 --> 01:03:09,331
Ich bevorzuge Parzivals Höflichkeit.
752
01:03:09,957 --> 01:03:12,918
Ein viel anspruchsvolleres
und interessanteres Werk.
753
01:03:13,293 --> 01:03:14,962
Eine Frau mit Verstand.
754
01:03:20,717 --> 01:03:24,596
Doch ist er so reinen Herzens,
dass er die Gralsherrschaft erlangt.
755
01:03:27,641 --> 01:03:29,184
Ich verstehe ihn.
756
01:03:38,694 --> 01:03:40,362
Seid nicht zu voreilig.
757
01:03:51,081 --> 01:03:53,333
Deine Gemahlin bezaubert mich,
mein Freund.
758
01:04:21,904 --> 01:04:24,156
Allein der Gedanke ist Begierde.
759
01:04:25,365 --> 01:04:27,993
Nicht weniger sündhaft
als ihre Begierde nach mir.
760
01:05:07,824 --> 01:05:09,785
Vergebt mir. Ich ...
761
01:06:16,476 --> 01:06:18,770
So kenne ich Euch gar nicht.
762
01:06:23,400 --> 01:06:24,735
Ich mich auch nicht.
763
01:06:25,152 --> 01:06:27,654
Man hört nichts Gutes
von der schottischen Front.
764
01:06:28,864 --> 01:06:30,699
Vielleicht ist sie bereits Witwe.
765
01:06:31,450 --> 01:06:34,369
Ich würde nicht gegen
Jean de Carrouges wetten.
766
01:06:35,454 --> 01:06:38,665
Worüber sie und Jean wohl sprechen?
767
01:06:39,958 --> 01:06:41,710
Lesen sie gemeinsam?
768
01:06:42,544 --> 01:06:44,254
Er ist Analphabet, oder?
769
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
Die Schuld bei unseren Freunden,
ist die größte von allen.
770
01:06:49,843 --> 01:06:52,179
Größer als die Liebe?
771
01:07:11,949 --> 01:07:14,284
Ich übte nicht richtig mit ihm.
772
01:07:14,451 --> 01:07:15,786
Es ist also meine Schuld.
773
01:07:19,498 --> 01:07:20,999
Ich präsentiere den Ritter,
774
01:07:21,124 --> 01:07:23,585
Sir Jean de Carrouges.
775
01:07:31,468 --> 01:07:34,763
Ich will vom königlichen Feldzug
in Schottland berichten.
776
01:07:35,931 --> 01:07:37,683
Erhebt Euch, sprecht.
777
01:07:42,521 --> 01:07:46,441
Wir waren nicht willkommen
bei unseren schottischen Verbündeten.
778
01:07:47,109 --> 01:07:48,193
Wir belagerten Wark.
779
01:07:48,402 --> 01:07:51,655
Lauter, Sir Ritter,
man hört Euch hinten nicht.
780
01:07:54,867 --> 01:07:56,910
Wir belagerten Wark.
781
01:07:59,788 --> 01:08:01,331
Mylord, ich kehre zurück
782
01:08:02,374 --> 01:08:04,710
ohne Beute und Gefangene.
783
01:08:05,043 --> 01:08:08,547
Und ohne fünf der neun Junker,
unter meinem Kommando.
784
01:08:10,090 --> 01:08:12,718
Jedoch kehre ich als Ritter zurück.
785
01:08:12,885 --> 01:08:15,512
Einer, der Schottland verflucht
und meine Ankunft dort.
786
01:08:17,598 --> 01:08:19,765
Wir erhielten bereits die Kunde
787
01:08:19,975 --> 01:08:23,228
über Euren verhängnisvollen Feldzug.
788
01:08:23,687 --> 01:08:25,229
Ein tragischer Ausgang.
789
01:08:25,479 --> 01:08:27,733
Sicher nicht die Schuld deines Kommandos.
790
01:08:34,156 --> 01:08:35,782
Wohin verschlägt es Euch jetzt?
791
01:08:35,948 --> 01:08:37,576
Nach Paris.
792
01:08:37,743 --> 01:08:39,536
Ich treffe dort meinen Schatzmeister.
793
01:08:40,453 --> 01:08:43,207
Ein guter Soldat und guter Sold
gehen Hand in Hand.
794
01:08:45,042 --> 01:08:46,960
Ich kehrte als Ritter zurück.
795
01:08:47,419 --> 01:08:51,131
Es ist das zweite Mal,
dass du nicht "Sir" zu mir sagst.
796
01:08:51,340 --> 01:08:53,258
Es wird kein drittes Mal geben.
797
01:09:00,098 --> 01:09:02,142
Es war kein böser Wille, Sir Jean.
798
01:09:03,602 --> 01:09:05,604
Ich lass mich nicht gering schätzen
799
01:09:07,064 --> 01:09:08,524
von diesem Junker,
800
01:09:10,192 --> 01:09:12,402
der bei Hofe herumlungert,
801
01:09:12,653 --> 01:09:15,863
und überhäuft wird mit Geschenken
802
01:09:16,113 --> 01:09:18,450
über Geschenken über Geschenken
803
01:09:20,327 --> 01:09:21,537
und nichts riskiert.
804
01:09:23,121 --> 01:09:24,206
Nichts.
805
01:09:26,416 --> 01:09:29,795
Er mag noch mehr Besitz anhäufen
in dieser Welt,
806
01:09:31,380 --> 01:09:32,756
noch mehr Gnade genießen,
807
01:09:33,881 --> 01:09:35,801
noch mehr essen und trinken,
808
01:09:36,593 --> 01:09:38,011
noch mehr begatten
809
01:09:38,845 --> 01:09:42,683
und sich ansonsten Waffenknecht nennen.
810
01:09:43,642 --> 01:09:45,477
Aber in diesen Mauern
811
01:09:45,685 --> 01:09:47,104
und in allen anderen,
812
01:09:47,312 --> 01:09:49,022
in denen wir uns begegnen,
813
01:09:49,231 --> 01:09:50,983
wird er mich "Sir" nennen.
814
01:09:56,572 --> 01:09:57,990
So sei es,
815
01:09:58,198 --> 01:09:59,324
werter Sir.
816
01:10:02,411 --> 01:10:04,830
Genießt die Zeit in Paris,
817
01:10:05,080 --> 01:10:06,081
Sir Jean.
818
01:10:08,876 --> 01:10:10,377
Das wäre alles.
819
01:10:34,067 --> 01:10:34,902
Wer ist da?
820
01:10:35,068 --> 01:10:39,323
Ich bin's, Adam Louvel, Mylady.
821
01:10:39,573 --> 01:10:40,365
Adam Louvel?
822
01:10:41,658 --> 01:10:43,660
Es beschämt mich,
Euch um einen Gefallen zu bitten.
823
01:10:45,537 --> 01:10:48,290
Mein Pferd verlor ein Eisen und ...
824
01:10:48,540 --> 01:10:49,625
Niemand ist zugegen.
825
01:10:49,791 --> 01:10:51,210
Ich darf die Tür nicht öffnen.
826
01:10:51,376 --> 01:10:52,586
Das versteht sich.
827
01:10:52,920 --> 01:10:54,963
Dürfte ich reinkommen und mich aufwärmen,
828
01:10:55,214 --> 01:10:56,882
während es neu beschlagen wird?
829
01:10:57,090 --> 01:10:59,551
Es tut mir leid, dass ich frage.
830
01:11:00,052 --> 01:11:01,136
Nur einen Moment.
831
01:11:01,845 --> 01:11:03,138
Ich frage ungern.
832
01:11:10,604 --> 01:11:12,397
Verzeiht mein Eindringen.
833
01:11:14,983 --> 01:11:18,028
Ich liebe Euch mehr als jeder andere
und würde alles für Euch tun.
834
01:11:18,195 --> 01:11:20,280
Alles, was mein ist, ist Euer.
835
01:11:21,365 --> 01:11:23,325
Wie könnt Ihr so mit mir sprechen?
836
01:11:23,659 --> 01:11:26,662
Wie sonst sollte ich mit Euch sprechen?
837
01:11:26,828 --> 01:11:29,456
Ihr müsst wissen,
dass es nicht zu ändern ist.
838
01:11:29,706 --> 01:11:32,376
Meine Liebe zu Euch verzehrt mich.
839
01:11:32,543 --> 01:11:33,544
Wie könnt Ihr es wagen?
840
01:11:33,794 --> 01:11:35,712
Nimmt er erst mal Kurs auf die Liebe ...
841
01:11:35,879 --> 01:11:38,173
-Schweig.
-Geht jetzt, bitte.
842
01:11:38,423 --> 01:11:39,925
Du hast die Lady gehört. Geh.
843
01:11:47,933 --> 01:11:48,976
Ich bin vermählt.
844
01:11:50,310 --> 01:11:52,354
Auf Euch lastet eine schwere Bürde.
845
01:11:53,105 --> 01:11:54,857
Ein herzloser Mann,
846
01:11:55,065 --> 01:11:56,441
der Euch nicht so liebt wie ich.
847
01:11:56,608 --> 01:11:58,944
Der das Wunder in Euch nicht erkennt.
848
01:11:59,069 --> 01:12:00,237
Ihr habt nur Glück verdient.
849
01:12:00,404 --> 01:12:02,614
Ich ertrage das Elend nicht,
das Ihr erleidet.
850
01:12:02,823 --> 01:12:05,075
Ich weiß um die
finanziellen Nöte Eures Hauses.
851
01:12:05,242 --> 01:12:06,660
Mein Herr sorgt für mich.
852
01:12:11,331 --> 01:12:14,084
Weiß er auch, welch
853
01:12:15,002 --> 01:12:16,461
vortreffliches,
854
01:12:19,047 --> 01:12:20,757
aufregendes Weib Ihr seid?
855
01:12:24,052 --> 01:12:25,762
Ein Weib,
856
01:12:26,847 --> 01:12:28,432
dem ich mein Leben widmen würde.
857
01:12:31,643 --> 01:12:34,396
Hört mich an, ich liebe Euch.
858
01:12:34,605 --> 01:12:36,732
Ich weiß, Ihr liebt mich auch.
Ihr müsst.
859
01:12:36,940 --> 01:12:39,026
Ihr müsst gehen. Bitte.
860
01:13:20,025 --> 01:13:21,610
Jeanette.
861
01:13:27,991 --> 01:13:30,827
Lauft Ihr weg, jage ich Euch nur.
862
01:14:32,514 --> 01:14:33,849
Bitte, nicht.
863
01:15:27,653 --> 01:15:30,531
Ihr fürchtet, Ihr seid schuldig,
aber, meine Liebe,
864
01:15:30,822 --> 01:15:33,033
ich flehe Euch an, sagt es keinem.
865
01:15:35,077 --> 01:15:36,954
Zu Eurer eigenen Sicherheit.
866
01:15:37,871 --> 01:15:40,082
Erfährt Euer Gemahl davon,
867
01:15:41,166 --> 01:15:42,334
vermag er Euch umzubringen.
868
01:15:43,710 --> 01:15:45,254
Sagt nichts.
869
01:15:47,214 --> 01:15:49,341
Auch ich werde schweigen.
870
01:15:56,765 --> 01:15:59,184
Fühlt Euch nicht schlecht, Liebste.
871
01:16:00,394 --> 01:16:02,729
Wir konnten nicht an uns halten.
872
01:16:08,735 --> 01:16:10,863
Vergib mir, Vater,
denn ich habe gesündigt.
873
01:16:11,071 --> 01:16:12,656
Sprich, mein Sohn.
874
01:16:13,782 --> 01:16:16,577
Eine Sünde lastet schwer
auf meinem Herzen.
875
01:16:16,869 --> 01:16:18,328
Welche, mein Sohn?
876
01:16:19,872 --> 01:16:22,291
Ich beging die Sünde des Ehebruchs
877
01:16:24,042 --> 01:16:26,712
gegen einen Mann,
der einst mein Freund war.
878
01:16:27,504 --> 01:16:28,505
Du kennst deine Gebote?
879
01:16:28,672 --> 01:16:30,382
Ja, Vater.
880
01:16:31,049 --> 01:16:32,801
Ich bitte um Vergebung.
881
01:16:33,051 --> 01:16:34,803
Mein Sohn, Matthäus sagt uns:
882
01:16:35,554 --> 01:16:37,556
"Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren,
883
01:16:37,764 --> 01:16:40,392
"der brach schon mit ihr die Ehe
in seinem Herzen."
884
01:16:40,601 --> 01:16:42,519
Ist Liebe denn eine Sünde?
885
01:16:44,479 --> 01:16:46,190
Wie erhalte ich Absolution
von der Liebe?
886
01:16:46,356 --> 01:16:47,900
Das ist das Werk des Teufels.
887
01:16:48,066 --> 01:16:49,902
Diese Verführerin leitet Euch fehl.
888
01:16:50,110 --> 01:16:52,654
So wie Eva Adam
vom göttlichen Pfad weglockte.
889
01:16:52,821 --> 01:16:53,947
Das ist keine Liebe.
890
01:16:54,156 --> 01:16:56,200
Warum dann?
891
01:16:57,576 --> 01:16:59,995
Gott ist gewissenhaft.
892
01:17:00,162 --> 01:17:04,124
Die Versuchung wird nie
das erträgliche Maß übersteigen.
893
01:17:05,584 --> 01:17:07,336
Es ist eine Prüfung.
894
01:17:10,255 --> 01:17:11,298
Mein Freund.
895
01:17:12,007 --> 01:17:13,008
Setzt Euch.
896
01:17:21,475 --> 01:17:23,185
Ihr setzt Euch besser.
897
01:17:27,689 --> 01:17:28,524
Trinkt das.
898
01:17:35,239 --> 01:17:38,075
Ihr solltet austrinken.
899
01:17:43,247 --> 01:17:45,999
Ich kann nicht anders,
als frei herauszusprechen.
900
01:17:47,584 --> 01:17:51,839
Eine höchst unaussprechliche Anklage
wurde gegen Euch erhoben.
901
01:17:53,090 --> 01:17:56,051
Jean de Carrouges, offenbar,
902
01:17:56,218 --> 01:17:57,553
neben anderen,
903
01:17:57,719 --> 01:18:00,472
erzählt allen und jedem,
der es hören will,
904
01:18:00,639 --> 01:18:02,140
dass Ihr
905
01:18:03,934 --> 01:18:07,271
sein Weib gegen ihren Willen nahmt.
906
01:18:16,154 --> 01:18:17,364
Was soll ich sagen?
907
01:18:19,992 --> 01:18:21,702
Wieso sagt sie das?
908
01:18:22,619 --> 01:18:24,246
Jacques, nur Ihr und ich
909
01:18:24,788 --> 01:18:25,873
sind hier.
910
01:18:26,039 --> 01:18:28,208
Das ist eine ernste Angelegenheit.
911
01:18:29,251 --> 01:18:30,919
Die Anschuldigung ist falsch.
912
01:18:35,090 --> 01:18:38,385
Gewiss sträubte sie sich,
wie es sich für eine Lady gehört.
913
01:18:38,552 --> 01:18:40,304
Es war nicht gegen ihren Willen.
914
01:18:44,099 --> 01:18:46,602
Warum sollte ich das nötig haben?
915
01:18:46,852 --> 01:18:49,104
Litt ich je Mangel
an weiblicher Gesellschaft?
916
01:18:50,981 --> 01:18:53,442
Aber Ihr wart in letzter Zeit
nicht Ihr selbst.
917
01:18:54,568 --> 01:18:57,946
Es ist wahr, da ist ein Gefühl,
das ich nie zuvor empfand.
918
01:18:58,113 --> 01:18:59,448
Eine Liebe,
919
01:19:02,034 --> 01:19:03,160
die mir unbekannt war.
920
01:19:06,330 --> 01:19:09,625
Es bedurfte all meiner Kraft,
nicht zu ihr zurückzukehren.
921
01:19:12,711 --> 01:19:13,712
Wir wussten um das Unrecht.
922
01:19:13,921 --> 01:19:16,423
Ich beichtete meinen Ehebruch,
und tat Buße.
923
01:19:16,632 --> 01:19:19,551
Ich schwöre, der Vorwurf
der Vergewaltigung ist unwahr.
924
01:19:20,260 --> 01:19:22,721
Gewiss ist das abwegig.
Wie ich vermutete.
925
01:19:22,930 --> 01:19:24,932
Ich muss meinen Namen verteidigen.
926
01:19:25,098 --> 01:19:26,892
Ihr müsst nichts dergleichen tun.
927
01:19:27,100 --> 01:19:28,727
Bei meiner Ehre, das werde ich.
928
01:19:28,894 --> 01:19:31,980
Ihr sehnt Euch danach,
Name und Ehre zu verteidigen,
929
01:19:32,147 --> 01:19:35,984
aber dem gemeinen Geist fehlt
der Spielraum für diese Nuancen.
930
01:19:36,818 --> 01:19:38,737
Sie begreifen die Welt nicht wie wir.
931
01:19:38,904 --> 01:19:41,114
Für sie gibt es nur Gut und Böse.
932
01:19:42,407 --> 01:19:44,368
Leugnen, leugnen, leugnen.
933
01:19:44,535 --> 01:19:48,080
Überall, immer, zu jeder Zeit,
und jedem gegenüber.
934
01:19:48,372 --> 01:19:50,040
Ihr begingt keinen Ehebruch.
935
01:19:50,207 --> 01:19:51,291
Es ist nie geschehen.
936
01:19:51,458 --> 01:19:53,126
Es gibt keinen Beweis.
937
01:19:53,961 --> 01:19:56,630
Euer Wort steht gegen das
von Jean de Carrouges.
938
01:19:59,716 --> 01:20:02,177
Es wird einen öffentlichen Prozess geben,
939
01:20:02,386 --> 01:20:05,848
der Vorwurf der Vergewaltigung
wird gegen Euch erhoben,
940
01:20:06,640 --> 01:20:08,225
ein Urteil wird gefällt werden
941
01:20:08,392 --> 01:20:09,601
von Eurem Lehnsherr,
942
01:20:09,810 --> 01:20:11,854
dessen Aufgabe eben dies ist
und der,
943
01:20:12,062 --> 01:20:14,356
wie es das Schicksal will,
944
01:20:14,523 --> 01:20:16,191
zufällig ich bin.
945
01:20:22,489 --> 01:20:26,702
Ich erkläre Jacques Le Gris
für vollkommen unschuldig.
946
01:20:26,869 --> 01:20:28,662
Er ließ sich nichts zuschulden kommen.
947
01:20:28,871 --> 01:20:31,373
Ich ordne an, die Anzeige zu annullieren
948
01:20:31,582 --> 01:20:33,500
und aus den Akten zu streichen.
949
01:20:33,667 --> 01:20:36,086
Es möge nicht weiter
danach gefragt werden,
950
01:20:36,879 --> 01:20:38,922
und kein weiteres Gerede mehr.
951
01:20:39,089 --> 01:20:41,842
Die Strafe erfolgt durch meine Hand.
952
01:20:42,301 --> 01:20:43,802
Ist das klar?
953
01:20:44,428 --> 01:20:47,556
Was die vereidigte Aussage
von Lady Marguerite angeht,
954
01:20:47,764 --> 01:20:51,018
kann man bloß zu dem Schluss kommen,
dass sie es träumte.
955
01:20:52,477 --> 01:20:54,813
Schickt diese Ergebnisse
sogleich nach Paris,
956
01:20:55,022 --> 01:20:59,401
bevor dieser unbedachte Ritter
den König weiter mit dem Unfug bekümmert.
957
01:21:00,777 --> 01:21:01,862
Ja, sprecht.
958
01:21:02,779 --> 01:21:04,198
Ich habe Informationen,
959
01:21:04,406 --> 01:21:07,492
dass Jean de Carrouges
bereits nach Paris aufbrach.
960
01:21:07,659 --> 01:21:11,288
Er legt in diesem Moment
Berufung bei Seiner Majestät ein.
961
01:21:19,880 --> 01:21:21,507
Miststück.
962
01:21:21,715 --> 01:21:23,509
Begünstigung des Klerus.
963
01:21:23,717 --> 01:21:25,594
Das unterliegt keinerlei Zweifel.
964
01:21:25,802 --> 01:21:27,596
Ihr seid Kleriker mit niederer Weihe.
965
01:21:28,263 --> 01:21:30,641
Ihr entzieht Euch
der weltlichen Gerichtsbarkeit
966
01:21:30,807 --> 01:21:32,392
und stellt Euch der kirchlichen,
967
01:21:32,559 --> 01:21:35,062
wo die Umstände vorteilhafter sind.
968
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Männer, die ein kirchliches Amt bekleiden,
969
01:21:38,649 --> 01:21:42,444
werden unverhältnismäßig oft
der Vergewaltigung bezichtigt.
970
01:21:42,694 --> 01:21:46,657
Sie entkommen schweren Strafen,
indem sie sich darauf berufen, also,
971
01:21:46,907 --> 01:21:49,993
bringen wir den Fall vor die Kirche
und die Sache ist erledigt.
972
01:21:50,285 --> 01:21:52,079
Was ist mit meinem Namen?
973
01:21:55,457 --> 01:21:56,792
War da
974
01:21:57,668 --> 01:21:58,794
eine Liebschaft?
975
01:22:01,380 --> 01:22:02,506
Nicht im Entferntesten.
976
01:22:02,714 --> 01:22:06,552
Seltsam, sie spricht von Vergewaltigung
und riskiert ihr Leben.
977
01:22:08,220 --> 01:22:10,138
Warum tut sie das?
978
01:22:10,305 --> 01:22:14,017
Ganz Frankreich spricht darüber,
und ich bin unschuldig.
979
01:22:14,518 --> 01:22:17,396
Ich gab öffentlich bekannt,
dass dies nie geschah.
980
01:22:17,563 --> 01:22:22,150
Und doch setzt sie unter enormem Druck
ihren Namen und guten Ruf aufs Spiel
981
01:22:22,401 --> 01:22:25,654
und behauptet, dass es so war.
982
01:22:29,575 --> 01:22:31,577
Formal geht es dabei nicht um sie.
983
01:22:33,036 --> 01:22:34,538
Vergewaltigung ist kein Verbrechen
gegen eine Frau.
984
01:22:34,746 --> 01:22:37,916
Es ist ein Eigentumsdelikt
gegen ihren männlichen Vormund.
985
01:22:38,125 --> 01:22:39,918
In diesem Fall, Jean de Carrouges.
986
01:22:40,127 --> 01:22:44,840
Dies ist keine Sache, weswegen man
ein Duell auf Leben und Tod ausficht.
987
01:22:46,675 --> 01:22:49,052
Das sollte im Stillen geregelt werden.
988
01:22:54,016 --> 01:22:55,893
Wählt die Begünstigung des Klerus.
989
01:22:58,520 --> 01:23:00,189
Ich bin kein Feigling.
990
01:23:10,032 --> 01:23:11,909
Erhabener und mächtiger König
991
01:23:12,075 --> 01:23:13,744
und unser Souverän.
992
01:23:13,911 --> 01:23:15,287
Ich erscheine hier,
993
01:23:15,454 --> 01:23:17,289
Jacques Le Gris,
994
01:23:17,456 --> 01:23:20,918
Junker und Beklagter.
995
01:23:21,168 --> 01:23:23,045
Hiermit bestreite ich
996
01:23:23,420 --> 01:23:24,963
alle Anschuldigungen,
997
01:23:25,130 --> 01:23:26,632
insbesondere
998
01:23:27,591 --> 01:23:29,218
die von Jean de Carrouges,
999
01:23:29,927 --> 01:23:32,012
dass ich unrechtmäßig
1000
01:23:34,264 --> 01:23:35,641
und fleischlich
1001
01:23:35,849 --> 01:23:37,267
seine Gemahlin kannte,
1002
01:23:37,684 --> 01:23:39,770
Lady Marguerite de Carrouges.
1003
01:23:41,063 --> 01:23:43,148
Weder in der dritten Woche des Januars,
1004
01:23:43,732 --> 01:23:45,943
noch zu irgendeiner anderen Zeit.
1005
01:23:46,318 --> 01:23:49,279
Ich behaupte weiterhin,
zur Ehrenrettung Eurer Majestät,
1006
01:23:49,905 --> 01:23:51,281
dass besagter Ritter
1007
01:23:51,490 --> 01:23:52,950
fälschlich
1008
01:23:53,450 --> 01:23:54,785
und frevelhaft log.
1009
01:23:56,578 --> 01:23:57,955
Und dass er falsch
1010
01:23:58,455 --> 01:24:00,958
und freventlich ist, so zu reden.
1011
01:24:03,669 --> 01:24:05,587
Ich behaupte weiterhin,
1012
01:24:08,298 --> 01:24:10,175
dass ich mit Gottes Hilfe
1013
01:24:11,760 --> 01:24:13,220
und der Mutter Gottes
1014
01:24:15,222 --> 01:24:16,765
alles tun werde,
1015
01:24:16,974 --> 01:24:19,226
um meine Unschuld zu beweisen.
1016
01:24:33,198 --> 01:24:35,617
Der Ritter und der Junker sprachen wohl.
1017
01:24:37,202 --> 01:24:39,538
Legt die eidesstattlichen Erklärungen vor.
1018
01:24:39,705 --> 01:24:43,333
Das Gericht wird darüber
in vierzehn Tagen ein Urteil fällen.
1019
01:24:44,877 --> 01:24:46,670
Falls einer der beiden Männer
1020
01:24:46,879 --> 01:24:48,589
versucht, aus Paris zu fliehen,
1021
01:24:48,797 --> 01:24:51,758
wird das als Zeichen
seiner Schuld angesehen.
1022
01:24:52,050 --> 01:24:54,761
Der Befehl zu seiner Festnahme
wird erteilt,
1023
01:24:56,138 --> 01:24:58,307
und er wird gehängt.
1024
01:25:07,357 --> 01:25:11,695
Der König entscheidet,
ob ein Duell ausgetragen wird.
1025
01:25:18,410 --> 01:25:20,495
Was jetzt?
1026
01:25:26,627 --> 01:25:30,923
KAPITEL DREI
Die Wahrheit nach LADY MARGUERITE
1027
01:25:31,215 --> 01:25:33,050
Die Wahrheit
1028
01:25:34,843 --> 01:25:38,722
Ihr erhaltet 330 Livre in Münzen,
Mobiliar, Stoffe und Juwelen,
1029
01:25:38,931 --> 01:25:42,017
nebst dem Anwesen
in Mont a Gudot sowie ...
1030
01:25:42,184 --> 01:25:43,852
Was ist mit Aunou-le-Faucon?
1031
01:25:45,812 --> 01:25:48,273
Ich war gezwungen,
das Anwesen zu verkaufen.
1032
01:25:48,607 --> 01:25:50,192
An Graf Pierre.
1033
01:25:57,115 --> 01:26:00,827
Wir waren uns einig, derjenige erhält
das Land, der Eure Tochter heiratet.
1034
01:26:04,581 --> 01:26:06,250
Ist es nicht Teil der Mitgift?
1035
01:26:06,458 --> 01:26:08,252
Ich konnte die Pacht nicht zahlen.
1036
01:26:08,418 --> 01:26:09,795
Ihr gabt mir Euer Wort.
1037
01:26:10,337 --> 01:26:12,047
Wir besprachen es.
1038
01:26:12,840 --> 01:26:14,466
Sie bringt Land und Geld mit.
1039
01:26:14,633 --> 01:26:16,468
Mehr habe ich nicht.
1040
01:26:18,387 --> 01:26:20,806
Was ist mit der Brautgabe?
1041
01:26:21,139 --> 01:26:22,599
Ich biete Euch
1042
01:26:22,808 --> 01:26:23,976
einen Namen
1043
01:26:24,226 --> 01:26:25,561
von Wert.
1044
01:26:35,237 --> 01:26:36,947
Ich gehe davon aus, sie ist imstande,
1045
01:26:37,155 --> 01:26:40,033
ihren Ehepflichten nachzukommen?
1046
01:26:40,284 --> 01:26:41,326
Einen Erben zu gebären.
1047
01:26:42,202 --> 01:26:44,621
Meine Tochter ist stark und gesund.
1048
01:26:45,289 --> 01:26:47,499
Bereit, den Ehebund zu ehren.
1049
01:26:49,626 --> 01:26:53,380
Die Empfängnis eines Erben und
weiterer Kinder sollte rasch geschehen.
1050
01:26:54,590 --> 01:26:56,425
Und reich an Zahl.
1051
01:27:03,390 --> 01:27:04,433
Fahrt fort.
1052
01:27:06,685 --> 01:27:08,353
Die Vermählung wird fortgeführt.
1053
01:27:34,880 --> 01:27:36,298
Ihr seid makellos.
1054
01:28:01,031 --> 01:28:03,283
Ich hoffe, es war vergnüglich für Euch.
1055
01:28:05,994 --> 01:28:07,871
Ja, Mylord, überaus.
1056
01:28:09,331 --> 01:28:13,669
Ich hätte mir keine befriedigendere
Hochzeitsnacht wünschen können.
1057
01:28:15,087 --> 01:28:18,715
Vielleicht empfingen wir schon
in dieser Nacht.
1058
01:28:33,272 --> 01:28:34,481
Es wird Euch gefallen.
1059
01:28:34,606 --> 01:28:36,024
Wir reiten vom Tal ...
1060
01:28:36,149 --> 01:28:37,401
Carrouges.
1061
01:28:55,836 --> 01:28:57,254
Eintracht. Gut so.
1062
01:28:57,546 --> 01:28:59,131
Gut gemacht. Applaus.
1063
01:28:59,298 --> 01:29:02,301
Kein böses Blut
zwischen den Dienern unseres Königs.
1064
01:29:03,343 --> 01:29:05,179
Marguerite, komm.
1065
01:29:05,387 --> 01:29:06,638
Gebt meinem Freund einen Kuss.
1066
01:29:06,889 --> 01:29:09,391
Zeigt den guten Willen
des Hauses Carrouges.
1067
01:29:28,994 --> 01:29:30,078
Wer ist dieser Junker?
1068
01:29:30,287 --> 01:29:31,914
Er sieht gefährlich gut aus.
1069
01:29:32,289 --> 01:29:34,458
Ein gewisser Ruf eilt ihm voraus.
1070
01:29:34,791 --> 01:29:36,168
Sollte Mylord nicht zurückkehren,
1071
01:29:36,418 --> 01:29:38,170
würde ich mit Freuden den Ruf festigen.
1072
01:29:38,295 --> 01:29:40,130
Das ließe sich auch so einrichten.
1073
01:29:40,547 --> 01:29:42,132
Wie kannst du so reden?
1074
01:29:42,466 --> 01:29:44,760
Wir sollten deine Gesellschaft meiden.
1075
01:29:44,968 --> 01:29:46,553
Mein Gemahl würde mich köpfen.
1076
01:29:46,762 --> 01:29:48,639
Aber du würdest glücklich sterben.
1077
01:29:48,972 --> 01:29:50,557
Er sieht gut aus.
1078
01:29:50,724 --> 01:29:52,518
Charmant, hörte ich.
1079
01:29:52,726 --> 01:29:54,978
Fürwahr, er sieht gut aus
und ist charmant,
1080
01:29:55,270 --> 01:29:57,564
aber mein Gemahl traut ihm nicht.
1081
01:30:04,905 --> 01:30:06,448
Ich bin stolz auf Euch.
1082
01:30:06,782 --> 01:30:09,284
Diese Aussöhnung
muss schwierig gewesen sein.
1083
01:30:09,535 --> 01:30:11,370
Ihr habt mich gut beraten.
1084
01:30:12,246 --> 01:30:14,289
Ihr seid gütig zu Jacques Le Gris.
1085
01:30:14,790 --> 01:30:17,251
Dieser Mann liebt sich selbst
über alle Maßen.
1086
01:30:18,710 --> 01:30:20,087
Doch Ihr seht,
1087
01:30:20,838 --> 01:30:24,883
ein Lächeln und ein gütiges Wort
bewirken mehr als eine Drohung.
1088
01:30:26,218 --> 01:30:27,845
Ernst gemeint oder nicht.
1089
01:30:33,308 --> 01:30:34,977
Während meiner Abwesenheit,
1090
01:30:35,185 --> 01:30:36,812
wird sich, neben einer reichen Ernte,
1091
01:30:36,979 --> 01:30:39,940
unser Wohlstand
durch die Pferdezucht vermehren.
1092
01:30:40,148 --> 01:30:42,067
Und durch die Pachten?
1093
01:30:42,276 --> 01:30:43,777
Gewiss.
1094
01:30:43,944 --> 01:30:45,529
Geht dort rüber.
1095
01:30:45,946 --> 01:30:47,990
Ich erwarb diese Stute für die Zucht.
1096
01:30:48,198 --> 01:30:51,243
Entstammt einer langen Linie
von Streitrössern.
1097
01:30:51,743 --> 01:30:54,580
Sie wird viele kostbare
Hengstfohlen bekommen.
1098
01:30:54,788 --> 01:30:56,707
Zuweilen unterscheidet zwischen
1099
01:30:57,457 --> 01:30:58,542
Sieg und Niederlage,
1100
01:30:58,667 --> 01:30:59,918
zwischen Leben und Tod ...
1101
01:31:00,127 --> 01:31:01,086
Aus dem Weg.
1102
01:31:02,713 --> 01:31:03,797
Schließt das Gatter.
1103
01:31:07,301 --> 01:31:08,051
Ganz ruhig.
1104
01:31:10,429 --> 01:31:11,388
Sachte, Mädchen.
1105
01:31:14,766 --> 01:31:16,101
Nicht dieser Hengst.
1106
01:31:17,436 --> 01:31:19,062
Du nicht.
1107
01:31:19,313 --> 01:31:20,814
Nicht mit meiner Stute.
1108
01:31:24,818 --> 01:31:26,820
Die Gatter bleiben geschlossen.
1109
01:31:29,573 --> 01:31:31,200
Die Stute ist rossig.
1110
01:31:32,868 --> 01:31:35,078
Die Sache ist von erheblicher Bedeutung.
1111
01:31:35,329 --> 01:31:36,413
Hier geht es um Geld.
1112
01:31:40,667 --> 01:31:44,171
Nichts würde hier erledigt werden,
wenn es mich nicht gäbe.
1113
01:32:10,280 --> 01:32:14,368
Ich hoffe, Euer kleiner Tod
war ein denkwürdiger und fruchtbarer.
1114
01:32:14,826 --> 01:32:16,620
Er war wie kein anderer.
1115
01:32:24,628 --> 01:32:27,089
Warum habe ich noch nicht empfangen?
1116
01:32:29,633 --> 01:32:31,844
Ich wünsche mir so sehr ein Kind.
1117
01:32:32,469 --> 01:32:34,638
Sich ein Kind zu wünschen,
reicht nicht.
1118
01:32:34,805 --> 01:32:36,515
Wir brauchen einen Sohn.
1119
01:32:38,392 --> 01:32:41,019
Denkt Ihr, das sei mir nicht bewusst?
1120
01:32:41,520 --> 01:32:43,105
Ich denke an nichts anderes.
1121
01:32:43,355 --> 01:32:46,275
Die Not hatte ich nicht
mit meinem ersten Weib.
1122
01:32:50,195 --> 01:32:52,197
Ich bin in ein paar Monaten zurück.
1123
01:32:52,447 --> 01:32:54,950
Ihr seid hier sicher
mit meiner Mutter und den Dienern.
1124
01:32:55,576 --> 01:32:57,494
Lasst nie zu, unbegleitet zu sein.
1125
01:32:59,079 --> 01:33:01,331
Blickt nicht so traurig.
1126
01:33:01,623 --> 01:33:05,294
Seid lieber frohen Mutes,
wenn ich in den Krieg ziehe.
1127
01:33:05,460 --> 01:33:08,172
Ich bin stolz auf Euch, Mylord.
1128
01:33:11,175 --> 01:33:12,467
Ihr kümmert Euch um das Anwesen.
1129
01:33:12,718 --> 01:33:14,136
Haltet es in Ordnung.
1130
01:33:14,344 --> 01:33:16,013
Gewiss.
1131
01:33:31,278 --> 01:33:32,863
Guten Morgen, Henri.
1132
01:33:33,488 --> 01:33:35,282
Guten Morgen, Mylady.
1133
01:33:36,116 --> 01:33:37,826
Die Trächtigkeit verläuft gut.
1134
01:33:41,288 --> 01:33:42,789
Warum ist sie dann eingepfercht?
1135
01:33:44,374 --> 01:33:47,252
Bevor mein Herr aufbrach,
trug er es mir so auf.
1136
01:33:49,922 --> 01:33:52,799
Mein Gemahl versteht viel von Pferden.
1137
01:33:53,300 --> 01:33:54,760
Vom Reiten.
1138
01:33:55,260 --> 01:33:56,845
Das Aufziehen überlass ich dir.
1139
01:33:59,556 --> 01:34:02,476
Es wäre besser für die Stute,
Auslauf zu haben.
1140
01:34:03,435 --> 01:34:05,896
Dann soll sie Auslauf haben.
1141
01:34:06,104 --> 01:34:07,523
Danke, Mylady.
1142
01:34:14,112 --> 01:34:18,242
Das ist auch die Pacht
für den letzten Monat.
1143
01:34:18,408 --> 01:34:19,660
Konntest du nicht bezahlen?
1144
01:34:20,577 --> 01:34:22,871
Euer Herr kam sie nie abholen.
1145
01:34:28,544 --> 01:34:29,753
Ist das ungewöhnlich?
1146
01:34:31,338 --> 01:34:33,048
Aber es macht auch nichts.
1147
01:34:34,675 --> 01:34:36,343
Danke.
1148
01:34:56,738 --> 01:34:59,408
Sind die Ochsen nicht zu langsam?
1149
01:34:59,658 --> 01:35:01,869
Es taute erst spät dieses Jahr.
1150
01:35:02,077 --> 01:35:03,412
Das Ziehen ist schwer.
1151
01:35:03,787 --> 01:35:07,249
Für eine rechtzeitige Aussaat,
müssen wir viel schneller sein.
1152
01:35:07,416 --> 01:35:08,542
Spannt die Pferde vor.
1153
01:35:09,793 --> 01:35:12,129
Wir setzen nie die Pferde dafür ein.
1154
01:35:12,379 --> 01:35:13,964
Für meinen Herrn sind sie zu wertvoll.
1155
01:35:14,131 --> 01:35:18,385
Sie werden gar keinen Wert haben,
wenn sie diesen Winter verhungern.
1156
01:35:18,677 --> 01:35:19,720
Setz sie ein.
1157
01:35:20,470 --> 01:35:21,555
Sofort.
1158
01:35:24,850 --> 01:35:27,477
Ihr habt Sonne abbekommen.
1159
01:35:27,644 --> 01:35:29,104
-Ihr seht gut aus.
-Ach ja?
1160
01:35:29,313 --> 01:35:31,148
Ich möchte keine rosa Wangen.
1161
01:35:31,315 --> 01:35:32,482
Aber der Tag war schön.
1162
01:35:33,025 --> 01:35:35,736
Etwas Farbe im Gesicht zeigt,
dass man lebendig ist.
1163
01:35:36,570 --> 01:35:37,738
Gerade so.
1164
01:35:37,946 --> 01:35:41,909
Hörtet Ihr von dem Schneider aus Paris,
der nächste Woche kommt?
1165
01:35:42,117 --> 01:35:43,452
Ihr arbeitet hart,
1166
01:35:43,619 --> 01:35:45,871
warum leistet Ihr Euch kein neues Gewand?
1167
01:35:46,580 --> 01:35:47,706
Ich weiß nicht.
1168
01:35:47,915 --> 01:35:49,917
Er kopiert die Kleider
von Königin Isabeau.
1169
01:35:50,209 --> 01:35:51,210
Sie sind groß in Mode.
1170
01:35:51,335 --> 01:35:52,669
Die sind mir bekannt.
1171
01:35:52,878 --> 01:35:54,254
Der Ausschnitt ist sehr tief.
1172
01:35:54,505 --> 01:35:55,923
Beinah so tief,
1173
01:35:56,131 --> 01:35:58,675
dass man ihre
durchstochenen Nippel sieht.
1174
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
Hat sie nicht.
1175
01:36:00,219 --> 01:36:01,637
-Doch.
-Hat sie nicht.
1176
01:36:03,305 --> 01:36:04,640
Guten Abend.
1177
01:36:11,605 --> 01:36:14,066
Die Angelegenheiten
scheinen gut zu laufen.
1178
01:36:14,900 --> 01:36:17,277
Die Aufgaben bereiten mir Freude.
1179
01:36:17,486 --> 01:36:19,029
Ich finde Gefallen daran.
1180
01:36:19,571 --> 01:36:21,073
Bis er aus Schottland zurückkehrt,
1181
01:36:21,281 --> 01:36:22,616
selbstredend.
1182
01:36:23,575 --> 01:36:24,660
Bedauerlich nur,
1183
01:36:24,785 --> 01:36:29,581
dass Ihr Euren Gemahl nicht vom Streit
mit anderen abhalten konntet.
1184
01:36:29,790 --> 01:36:32,709
Jean tut das,
was er für nötig erachtet.
1185
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Darf ich fragen, was Ihr da strickt?
Es ist hübsch.
1186
01:36:40,551 --> 01:36:42,010
Traurigerweise
1187
01:36:42,219 --> 01:36:43,428
etwas
1188
01:36:44,054 --> 01:36:46,139
offenbar Fruchtloses.
1189
01:36:48,308 --> 01:36:50,477
Ihr seid sehr grausam.
1190
01:36:53,021 --> 01:36:54,064
Ich bin eine gute Ehefrau.
1191
01:36:55,274 --> 01:36:58,277
Solange Ihr Eure
ehefraulichen Pflichten erfüllt.
1192
01:37:01,446 --> 01:37:04,533
Oder man vermag Euch nicht zu befriedigen.
1193
01:37:15,043 --> 01:37:16,503
Wie ist Euer Schlaf?
1194
01:37:16,712 --> 01:37:17,963
Häufig unterbrochen.
1195
01:37:18,422 --> 01:37:20,674
Schlaffe Gelenke.
1196
01:37:21,383 --> 01:37:23,260
Bitterer Geschmack im Mund?
1197
01:37:24,261 --> 01:37:25,721
Kann ich nicht sagen.
1198
01:37:28,807 --> 01:37:32,811
Es scheint, als leidet Ihr an einer
Unausgewogenheit der vier Säfte,
1199
01:37:33,020 --> 01:37:35,272
vorwiegend der schwarzen Galle.
1200
01:37:36,106 --> 01:37:37,441
Ihr seid stark melancholisch,
1201
01:37:37,733 --> 01:37:40,652
Euer Körper ist kalt und trocken.
1202
01:37:41,528 --> 01:37:42,154
Dies vermag,
1203
01:37:42,863 --> 01:37:45,532
in Verbindung mit verschiedenen
anderen Umständen,
1204
01:37:45,699 --> 01:37:47,201
so auch Gottes Wille,
1205
01:37:47,451 --> 01:37:49,578
die Empfängnis durchaus zu hemmen.
1206
01:37:53,165 --> 01:37:56,585
Es ist erforderlich, dass Ihr
zu einem vergnüglichen Abschluss kommt,
1207
01:37:56,710 --> 01:37:59,713
ähnlich dem Eures Gemahls,
um ein Kind zu empfangen.
1208
01:38:00,214 --> 01:38:01,048
Habt Ihr den?
1209
01:38:04,426 --> 01:38:08,096
Empfindet Ihr die Beiwohnung
mit Eurem Gemahl als vergnüglich?
1210
01:38:09,431 --> 01:38:11,225
Gewiss, Doktor.
1211
01:38:13,435 --> 01:38:18,649
Auch wenn ich unsicher bin, ob ich
den sogenannten kleinen Tod erfahre.
1212
01:38:19,066 --> 01:38:21,360
Wenn Ihr es als vergnüglich empfindet,
1213
01:38:21,860 --> 01:38:22,694
tut Ihr das.
1214
01:38:23,946 --> 01:38:25,364
Wunderbar.
1215
01:38:26,198 --> 01:38:27,908
Jean sollte dankbar sein.
1216
01:38:28,075 --> 01:38:32,162
Ich brachte die Bücher in Ordnung
sowie alles andere.
1217
01:38:32,621 --> 01:38:34,831
Vielleicht kümmert ihn die Ausgabe nicht.
1218
01:38:35,290 --> 01:38:37,251
Lass uns beide Gewänder kaufen.
1219
01:38:37,417 --> 01:38:39,253
Überrasch deinen neuen Gemahl.
1220
01:38:39,461 --> 01:38:40,838
Er wird es nicht billigen.
1221
01:38:41,046 --> 01:38:43,048
Er würde sagen, ich hätte schon genug.
1222
01:38:44,508 --> 01:38:45,676
Ich bin erst kurz verheiratet
1223
01:38:45,884 --> 01:38:47,594
und erkenne die Bürde dieser Übereinkunft.
1224
01:38:47,803 --> 01:38:48,846
Du bist frisch vermählt.
1225
01:38:49,054 --> 01:38:50,347
Du empfindest keine Bürde.
1226
01:38:50,556 --> 01:38:51,807
Bernard ist bescheiden
1227
01:38:52,015 --> 01:38:54,101
und er küsst mich nicht gerne.
1228
01:38:56,812 --> 01:38:58,689
Ich hoffte, sein Äußeres
würde ansprechender werden,
1229
01:38:58,897 --> 01:39:01,108
stattdessen wurde es abstoßender.
1230
01:39:02,276 --> 01:39:04,528
Ich sollte also erleichtert sein,
1231
01:39:04,695 --> 01:39:05,737
was das Küssen angeht.
1232
01:39:08,657 --> 01:39:11,243
Er ist nicht wie Jean,
stattlich und großzügig.
1233
01:39:11,869 --> 01:39:14,496
Meine Ehe ist nicht frei
von Schwierigkeiten.
1234
01:39:25,090 --> 01:39:26,717
Ich bin sogleich bei Euch.
1235
01:40:00,292 --> 01:40:03,879
Ungeachtet Le Gris'
bedauernswerter Eigenschaften,
1236
01:40:04,296 --> 01:40:06,423
sein Erscheinungsbild ist bemerkenswert.
1237
01:40:06,632 --> 01:40:07,633
So roh er auch ist.
1238
01:40:07,799 --> 01:40:09,259
Anstößig ebenso.
1239
01:40:10,636 --> 01:40:12,596
Allesamt solche Narren.
1240
01:40:14,306 --> 01:40:15,849
In der Tat.
1241
01:40:31,406 --> 01:40:32,991
Willkommen zurück, Sire.
1242
01:40:42,876 --> 01:40:44,294
Willkommen, Liebster.
1243
01:41:07,192 --> 01:41:08,861
Ich bin so froh, Euch zu sehen.
1244
01:41:09,027 --> 01:41:10,946
Mein Gott, Marguerite,
1245
01:41:11,238 --> 01:41:12,781
habt Ihr Eure Würde verloren?
1246
01:41:15,242 --> 01:41:18,954
Geht nach oben, bevor die anderen denken,
Ihr seid eine Hure.
1247
01:41:20,664 --> 01:41:22,499
Ich bin Eure Gemahlin.
1248
01:41:33,427 --> 01:41:34,803
Willkommen zu Hause,
1249
01:41:35,179 --> 01:41:37,306
mein mutiger Sohn.
1250
01:41:38,015 --> 01:41:39,308
Danke.
1251
01:41:39,474 --> 01:41:41,476
Hätte ich von dem Gewand gewusst,
1252
01:41:41,685 --> 01:41:42,895
hätte ich es unterbunden.
1253
01:41:47,107 --> 01:41:49,318
Wie wolltet Ihr das bewerkstelligen?
1254
01:41:49,484 --> 01:41:50,819
Frag ich mich.
1255
01:41:51,278 --> 01:41:54,198
Lässt du dein Weib
in diesem Ton mit mir sprechen?
1256
01:41:55,199 --> 01:41:57,326
Marguerite ist eine erwachsene Frau.
1257
01:41:57,576 --> 01:41:59,036
Sie trifft eigene Entscheidungen
1258
01:41:59,870 --> 01:42:01,663
und zieht ihre Lehren daraus.
1259
01:42:05,459 --> 01:42:07,669
Ich muss morgen nach Paris.
1260
01:42:07,961 --> 01:42:09,087
Für eine Woche.
1261
01:42:09,171 --> 01:42:11,965
Aber du bist krank.
Du musst hierbleiben.
1262
01:42:12,174 --> 01:42:13,717
Ja, bitte bleibt.
1263
01:42:13,884 --> 01:42:14,885
Man schuldet mir Geld.
1264
01:42:16,261 --> 01:42:18,055
-Ich will es eintreiben.
-Gewiss.
1265
01:42:19,181 --> 01:42:21,475
Vielleicht besucht Ihr
ein paar alte Freunde.
1266
01:42:21,975 --> 01:42:23,769
Le Gris ist in Argentan.
1267
01:42:25,062 --> 01:42:26,563
Warum Le Gris?
1268
01:42:30,317 --> 01:42:31,985
Alice soll bei ihr bleiben,
1269
01:42:32,152 --> 01:42:33,403
während ich weg bin.
1270
01:42:34,446 --> 01:42:36,323
Ich verbiete Euch,
das Anwesen zu verlassen.
1271
01:42:37,616 --> 01:42:39,159
Es ist nicht sicher.
1272
01:42:41,495 --> 01:42:43,997
Ich würde gerne meine Freundinnen sehen.
1273
01:42:44,540 --> 01:42:46,208
Wir leben so abgeschieden.
1274
01:42:46,500 --> 01:42:48,043
Ganz genau.
1275
01:43:05,519 --> 01:43:06,603
Ihr fahrt weg?
1276
01:43:07,938 --> 01:43:09,189
Wann kehrt Ihr zurück?
1277
01:43:09,648 --> 01:43:11,608
Wenn meine Geschäfte erledigt sind.
1278
01:43:11,775 --> 01:43:12,985
Vor der Dämmerung.
1279
01:43:13,694 --> 01:43:16,113
Jean verlangte,
dass ich nicht allein bleibe.
1280
01:43:30,210 --> 01:43:31,420
Sau.
1281
01:43:44,224 --> 01:43:45,893
Bleib hier.
1282
01:43:54,151 --> 01:43:55,652
Wer ist da?
1283
01:43:55,986 --> 01:43:57,112
Ich bin's.
1284
01:43:58,071 --> 01:44:00,616
Adam Louvel, Mylady.
1285
01:44:03,619 --> 01:44:05,162
Adam Louvel?
1286
01:44:11,793 --> 01:44:13,921
Ich muss Euch um einen Gefallen bitten.
1287
01:44:14,463 --> 01:44:16,465
Mein Pferd verlor ein Eisen.
1288
01:44:16,757 --> 01:44:18,926
Niemand ist zugegen.
Ich darf die Tür nicht öffnen.
1289
01:44:19,092 --> 01:44:20,969
Natürlich. Das versteht sich.
1290
01:44:21,136 --> 01:44:22,554
Dürfte ich
1291
01:44:22,763 --> 01:44:24,765
drinnen warten, bis es neu beschlagen ist?
1292
01:44:24,973 --> 01:44:27,059
Nur um mich kurz aufzuwärmen.
1293
01:44:27,267 --> 01:44:28,894
Es dauert nicht lange.
1294
01:44:30,062 --> 01:44:31,271
Es ist mir unangenehm.
1295
01:44:31,480 --> 01:44:33,232
Es tut mir leid, dass ich frage.
1296
01:44:36,860 --> 01:44:38,028
Ich bin nicht allein.
1297
01:44:40,072 --> 01:44:42,908
Mylady, verzeiht mein Eindringen.
1298
01:44:55,087 --> 01:44:56,213
Ich liebe Euch.
1299
01:44:58,006 --> 01:44:59,633
Mehr als jeder andere.
1300
01:45:01,510 --> 01:45:03,011
Ich würde alles für Euch tun.
1301
01:45:04,763 --> 01:45:06,473
Alles, was mein ist, ist Euer.
1302
01:45:07,933 --> 01:45:09,935
Wie könnt Ihr so mit mir sprechen?
1303
01:45:10,143 --> 01:45:12,729
Wie sonst sollte ich mit Euch sprechen?
1304
01:45:14,648 --> 01:45:17,526
Ihr müsst wissen,
dass es nicht zu ändern ist.
1305
01:45:17,776 --> 01:45:21,113
Meine Liebe zu Euch verzehrt mich.
1306
01:45:21,780 --> 01:45:22,739
Wie könnt Ihr es wagen?
1307
01:45:22,948 --> 01:45:24,533
Nimmt er erst mal Kurs auf die Liebe ...
1308
01:45:24,700 --> 01:45:25,868
Geht jetzt, bitte.
1309
01:45:26,034 --> 01:45:27,619
Du hast die Lady gehört. Geh.
1310
01:45:39,298 --> 01:45:40,299
Ich bin vermählt.
1311
01:45:42,968 --> 01:45:44,803
Auf Euch lastet eine schwere Bürde.
1312
01:45:46,555 --> 01:45:50,058
Ein herzloser Mann,
der Euch nicht so liebt wie ich.
1313
01:45:50,225 --> 01:45:52,227
Der das Wunder in Euch nicht erkennt.
1314
01:45:53,020 --> 01:45:54,730
Sprecht nicht über meinen Gemahl.
1315
01:45:54,855 --> 01:45:56,398
Ihr habt nur Glück verdient.
1316
01:45:57,983 --> 01:46:01,236
Ich ertrage das Elend nicht,
das Ihr erleiden müsst.
1317
01:46:02,362 --> 01:46:05,073
Ich weiß um die
finanziellen Nöte Eures Hauses.
1318
01:46:05,282 --> 01:46:06,867
Mein Herr sorgt für mich.
1319
01:46:13,665 --> 01:46:16,502
Weiß er auch, welch vortreffliches,
1320
01:46:16,960 --> 01:46:18,462
aufregendes Weib Ihr seid?
1321
01:46:20,255 --> 01:46:22,841
Ein Weib, dem ich mein Leben widmen würde.
1322
01:46:28,096 --> 01:46:30,682
Hört mich an, ich liebe Euch.
1323
01:46:33,393 --> 01:46:34,728
Ich weiß,
1324
01:46:35,187 --> 01:46:36,480
Ihr liebt mich auch. Ihr müsst.
1325
01:46:37,439 --> 01:46:39,441
Ihr müsst gehen. Bitte.
1326
01:46:46,949 --> 01:46:47,824
Kämpft nicht dagegen an.
1327
01:47:13,225 --> 01:47:14,393
Jeanette.
1328
01:47:24,152 --> 01:47:26,405
Lauft Ihr weg, jage ich Euch nur.
1329
01:48:48,904 --> 01:48:50,656
Nicht, bitte.
1330
01:48:50,864 --> 01:48:53,825
Bitte tut das nicht.
1331
01:48:58,956 --> 01:49:00,374
Dies ist unser Moment.
1332
01:50:20,871 --> 01:50:23,207
Ihr fühlt Euch schuldig.
1333
01:50:24,166 --> 01:50:27,336
Meine Liebe, ich flehe Euch an,
sagt es keinem.
1334
01:50:28,170 --> 01:50:29,922
Zu Eurer eigenen Sicherheit.
1335
01:50:31,465 --> 01:50:33,967
Erfährt Euer Gemahl davon,
vermag er Euch umzubringen.
1336
01:50:34,218 --> 01:50:35,260
Sagt nichts.
1337
01:50:55,155 --> 01:50:57,241
Fühlt Euch nicht schlecht, Liebste.
1338
01:50:59,201 --> 01:51:01,036
Wir konnten nicht an uns halten.
1339
01:51:53,297 --> 01:51:55,549
Mylady, wir sind zurück.
1340
01:52:06,643 --> 01:52:09,188
Sie hat einen neuen Koch.
Es war recht köstlich,
1341
01:52:09,396 --> 01:52:10,814
bis auf den Käse.
1342
01:52:10,981 --> 01:52:14,568
Ich mochte diesen Käse nie.
Leider gibt es ihn allerorten.
1343
01:52:17,321 --> 01:52:19,656
Es gibt da einen ...
1344
01:52:19,865 --> 01:52:21,617
Mir entfiel, wie er heißt.
1345
01:52:23,410 --> 01:52:26,622
Er ist von verschiedenen
Farben durchwirkt.
1346
01:52:28,916 --> 01:52:31,084
Wisst Ihr, wie dieser Käse heißt?
1347
01:52:31,293 --> 01:52:33,629
Ich glaube, das ist Roquefort.
1348
01:52:33,837 --> 01:52:37,549
Nein. Nicht Roquefort.
Er ist nicht so kräftig wie Roquefort.
1349
01:52:37,716 --> 01:52:41,428
Seine besondere Beschaffenheit
eignet sich gut zum Kochen.
1350
01:52:48,810 --> 01:52:50,896
Ihr habt gar nichts gegessen.
1351
01:52:51,813 --> 01:52:53,190
Seid Ihr krank?
1352
01:52:56,276 --> 01:52:59,655
Lady Carrouges erkundigt sich
nach Eurem Gemütszustand.
1353
01:53:02,115 --> 01:53:05,160
Mein Gemütszustand ist gut. Danke, Alice.
1354
01:53:11,917 --> 01:53:13,544
Nicht aufmachen.
1355
01:53:14,503 --> 01:53:17,047
Marie hier. Ich will zu Marguerite.
Ist sie da?
1356
01:53:20,175 --> 01:53:21,051
Gut.
1357
01:53:23,846 --> 01:53:25,013
Ich bin's.
1358
01:53:28,600 --> 01:53:30,519
-Tretet ein.
-Guten Tag.
1359
01:53:37,067 --> 01:53:38,402
Ich war nie glücklicher.
1360
01:53:38,610 --> 01:53:39,778
Ich bin schwanger.
1361
01:53:40,153 --> 01:53:41,488
Ich bin schwanger.
1362
01:53:47,536 --> 01:53:49,204
Geht es dir gut?
1363
01:53:49,413 --> 01:53:50,998
Du bist nicht du selbst.
1364
01:53:53,250 --> 01:53:55,169
Freust du dich nicht für mich?
1365
01:53:55,502 --> 01:53:56,920
Ich empfinde große Freude.
1366
01:54:16,857 --> 01:54:17,900
Ich habe Euch vermisst.
1367
01:54:21,069 --> 01:54:22,613
Habt Ihr mich nicht vermisst?
1368
01:54:23,864 --> 01:54:26,325
Viel mehr als Ihr erahnt.
1369
01:54:28,410 --> 01:54:29,620
Dann lasst uns zu Bett gehen.
1370
01:54:31,121 --> 01:54:33,707
-Ich war viele Tage fort.
-Ich kann nicht.
1371
01:54:34,917 --> 01:54:36,668
Was heißt das, Ihr könnt nicht?
1372
01:54:40,672 --> 01:54:42,633
Ich muss Euch etwas sagen.
1373
01:54:43,133 --> 01:54:44,218
Was?
1374
01:54:52,768 --> 01:54:53,602
Was?
1375
01:54:55,437 --> 01:54:58,941
Als Ihr fort wart,
führten eines Tages Geschäfte Eure Mutter
1376
01:54:59,107 --> 01:55:00,317
nach Saint Pierre.
1377
01:55:03,028 --> 01:55:06,365
Kurz darauf kam ein Mann. Unangekündigt.
1378
01:55:08,492 --> 01:55:10,744
Ich kannte ihn und ließ ihn ein.
1379
01:55:13,956 --> 01:55:15,749
Er war nicht allein.
1380
01:55:22,172 --> 01:55:25,259
Jacques Le Gris betrat unser Heim,
ohne meine Erlaubnis ...
1381
01:55:25,467 --> 01:55:27,970
-Was ist mit Le Gris?
-Er zwang mich in dieses Zimmer.
1382
01:55:29,263 --> 01:55:29,930
Auf dieses Bett.
1383
01:55:36,478 --> 01:55:37,604
Er vergewaltigte mich.
1384
01:55:39,606 --> 01:55:41,441
Sagt Ihr mir die Wahrheit?
1385
01:55:42,192 --> 01:55:43,443
Bitte.
1386
01:55:44,528 --> 01:55:46,446
Sagt Ihr mir die Wahrheit?
1387
01:55:46,655 --> 01:55:49,867
Jean, bitte. Ich sage Euch die Wahrheit.
Ihr müsst mir glauben.
1388
01:55:50,659 --> 01:55:51,994
Ich schrie.
1389
01:55:52,202 --> 01:55:53,620
Bis mir die Stimme versagte.
1390
01:55:53,787 --> 01:55:54,663
Er zwang Euch?
1391
01:55:55,831 --> 01:55:56,790
Er vergewaltigte mich.
1392
01:55:56,957 --> 01:55:58,792
Ihr habt es nicht entfacht?
1393
01:55:59,001 --> 01:56:00,085
Konntet Ihr nicht weglaufen?
1394
01:56:00,252 --> 01:56:02,963
Ich wurde niedergedrückt,
konnte nicht atmen.
1395
01:56:11,388 --> 01:56:12,681
Kann dieser Mann
1396
01:56:13,056 --> 01:56:15,309
nichts anderes, als mir Böses zuzufügen?
1397
01:56:20,564 --> 01:56:22,900
Ich gedenke, die Wahrheit zu sagen.
1398
01:56:23,066 --> 01:56:25,235
Ich werde nicht schweigen.
1399
01:56:31,783 --> 01:56:34,369
Ich habe keine Handhabe
ohne Eure Unterstützung.
1400
01:56:44,796 --> 01:56:46,548
Dann sollt Ihr sie haben.
1401
01:56:50,219 --> 01:56:51,345
Kommt.
1402
01:56:54,348 --> 01:56:56,767
Er darf nicht der Letzte sein,
der Euch erkannte.
1403
01:57:05,108 --> 01:57:06,360
Kommt.
1404
01:57:10,405 --> 01:57:11,907
Mylady,
1405
01:57:12,824 --> 01:57:14,868
schwört Ihr bei Eurem Leben,
1406
01:57:15,285 --> 01:57:17,579
dass Eure Aussage wahr ist?
1407
01:57:19,206 --> 01:57:20,499
Ich schwöre es.
1408
01:57:21,250 --> 01:57:23,460
Schwört Ihr das auch vor Gott?
1409
01:57:24,086 --> 01:57:25,754
Und vor ganz Frankreich?
1410
01:57:28,841 --> 01:57:30,300
Das tue ich.
1411
01:57:31,218 --> 01:57:32,344
Dann kämpfen wir.
1412
01:57:33,804 --> 01:57:35,013
Marguerite ist meine Gemahlin
1413
01:57:36,181 --> 01:57:38,225
und uns wurde Unrecht getan.
1414
01:57:39,351 --> 01:57:41,311
Das darf nicht ungesühnt bleiben.
1415
01:57:41,562 --> 01:57:43,814
Euer einziger Weg führt über Pierre.
1416
01:57:44,398 --> 01:57:45,941
Doch er wird Euch kaum anhören.
1417
01:57:46,191 --> 01:57:48,527
Erzählt, was Euch heute zu Ohren kam.
1418
01:57:49,069 --> 01:57:51,905
Erzählt es jedem, der Euch Gehör schenkt.
1419
01:57:52,114 --> 01:57:54,241
Wir werden zum Gespött werden.
1420
01:57:54,408 --> 01:57:57,202
Erzählt man sich die Geschichte
in der Normandie,
1421
01:57:57,536 --> 01:57:59,705
wird Pierre uns anhören müssen.
1422
01:58:01,665 --> 01:58:03,208
Wir haben einen Plan.
1423
01:58:15,596 --> 01:58:16,305
Marie?
1424
01:58:19,266 --> 01:58:20,684
Bleib doch noch.
1425
01:58:22,895 --> 01:58:24,646
Warum siehst du mich nicht an?
1426
01:58:26,148 --> 01:58:27,357
Ich kann nicht.
1427
01:58:29,735 --> 01:58:31,361
Weißt du nicht mehr?
1428
01:58:31,904 --> 01:58:34,781
Du sagtest,
du empfindest Le Gris als gutaussehend.
1429
01:58:37,201 --> 01:58:38,202
Du doch auch.
1430
01:58:39,244 --> 01:58:40,662
Ich beklage keine Vergewaltigung.
1431
01:58:44,917 --> 01:58:46,084
Du glaubst mir nicht.
1432
01:58:49,171 --> 01:58:50,714
Ich muss gehen.
1433
01:58:55,344 --> 01:58:57,804
Das ist nicht das, was ich möchte.
1434
01:58:58,138 --> 01:58:59,973
Nicht, was Ihr möchtet?
1435
01:59:00,807 --> 01:59:04,269
Kann er für sein Verbrechen
nicht vor Gericht gestellt werden?
1436
01:59:04,561 --> 01:59:07,272
Pierre ist das Gericht.
1437
01:59:07,523 --> 01:59:11,527
Wendet Ihr Euch an den König, schlägt
der sich auf Pierres Seite, wie einst.
1438
01:59:14,947 --> 01:59:18,033
Ich werde mich nicht an den König wenden.
1439
01:59:18,325 --> 01:59:21,036
Ich werde mich an Gott wenden.
1440
01:59:29,211 --> 01:59:31,630
Warum habt Ihr das getan?
1441
01:59:32,214 --> 01:59:34,633
Was mir angetan wurde, ist falsch.
1442
01:59:35,175 --> 01:59:38,220
Männer wie Le Gris nehmen sich Frauen,
wann sie wollen
1443
01:59:38,387 --> 01:59:40,180
und so oft sie wollen.
1444
01:59:41,598 --> 01:59:43,267
Was glaubt Ihr, wer Ihr seid?
1445
01:59:45,102 --> 01:59:46,728
Mein Sohn stirbt vielleicht.
1446
01:59:48,063 --> 01:59:50,524
Das ist seine Entscheidung. Nicht meine.
1447
01:59:50,899 --> 01:59:53,819
Ihr seid nicht anders als die Bäuerinnen,
mit denen die Soldaten
1448
01:59:54,027 --> 01:59:55,946
im Krieg zugange waren.
1449
01:59:56,405 --> 01:59:57,072
Jammern die etwa?
1450
01:59:58,490 --> 02:00:00,701
Ich kann nicht schweigen.
Ich muss reden.
1451
02:00:02,995 --> 02:00:06,331
Ihr bringt nichts als Schande
über unsere Familie.
1452
02:00:08,625 --> 02:00:09,835
Ich sage die Wahrheit.
1453
02:00:10,043 --> 02:00:12,671
Die Wahrheit ist nicht von Belang.
1454
02:00:16,425 --> 02:00:19,303
Ihr seht mich an,
als wäre ich nie jung gewesen.
1455
02:00:21,972 --> 02:00:23,974
Ich wurde vergewaltigt.
1456
02:00:26,894 --> 02:00:30,314
Trotz meiner Beteuerungen und meinem Ekel,
1457
02:00:30,522 --> 02:00:33,108
lief ich weinend zu meinem Herrn,
1458
02:00:33,317 --> 02:00:34,610
der Wichtigeres zu tun hatte?
1459
02:00:34,818 --> 02:00:37,529
Nein, ich stand auf
1460
02:00:38,780 --> 02:00:40,365
und führte mein Leben fort.
1461
02:00:40,532 --> 02:00:42,034
Doch zu welchem Preis?
1462
02:00:42,284 --> 02:00:43,619
Zu welchem Preis?
1463
02:00:47,164 --> 02:00:48,498
Ich bin am Leben.
1464
02:00:50,000 --> 02:00:52,503
Dieses Privileg musstet Ihr
teuer bezahlen.
1465
02:00:55,923 --> 02:00:59,676
Mir wurde aus verschiedenen Quellen
Eure Aussage zugetragen,
1466
02:01:00,010 --> 02:01:03,013
Ihr empfändet Monsieur Le Gris
als gutaussehend.
1467
02:01:04,890 --> 02:01:05,641
Möglicherweise
1468
02:01:06,725 --> 02:01:07,935
habt Ihr
1469
02:01:08,769 --> 02:01:10,187
diesen Vorfall geträumt.
1470
02:01:10,437 --> 02:01:12,147
Euch gewünscht, er wäre wahr.
1471
02:01:14,483 --> 02:01:17,611
Einst stimmten einige Freundinnen
und ich darin überein,
1472
02:01:17,986 --> 02:01:21,406
dass er gut aussähe. Ich sagte auch,
man könne ihm nicht trauen.
1473
02:01:24,535 --> 02:01:28,330
Einen Mann als anziehend zu erkennen,
enthüllt nichts weiter als das.
1474
02:01:34,503 --> 02:01:36,630
Wenn eine der Damen
Eure beste Freundin ist,
1475
02:01:36,964 --> 02:01:40,384
warum sollte sie das Gericht
darüber in Kenntnis setzen?
1476
02:01:41,885 --> 02:01:43,387
Ich weiß es nicht.
1477
02:01:45,889 --> 02:01:49,351
Ihr seid an der Seite Jean de Carrouges'
seit wie vielen Jahren?
1478
02:01:50,644 --> 02:01:51,270
Fünf.
1479
02:01:51,436 --> 02:01:52,938
In der Zeit
1480
02:01:53,564 --> 02:01:55,315
trugt Ihr kein Kind aus.
1481
02:01:55,941 --> 02:01:57,484
Einen Erben des Familiennamens.
1482
02:01:57,651 --> 02:01:58,861
Nein, Monsieur.
1483
02:02:01,613 --> 02:02:03,323
Und doch sitzt Ihr hier,
1484
02:02:03,532 --> 02:02:05,367
sechs Monate nach der Begebenheit,
1485
02:02:05,492 --> 02:02:08,161
von der Ihr behauptet sie sei wahr
1486
02:02:08,412 --> 02:02:10,747
und seid im sechsten Monat schwanger.
1487
02:02:12,666 --> 02:02:14,418
Vielleicht habt Ihr
einen anderen Liebhaber
1488
02:02:14,710 --> 02:02:16,170
und beschuldigt Le Gris,
1489
02:02:16,503 --> 02:02:18,005
um dies zu verbergen.
1490
02:02:18,797 --> 02:02:21,592
Ich bin meinem Gemahl treu ergeben.
1491
02:02:23,218 --> 02:02:26,096
Findet Ihr Gefallen an der Beiwohnung
mit Eurem Gemahl?
1492
02:02:32,477 --> 02:02:34,271
Ja, gewiss.
1493
02:02:34,563 --> 02:02:36,273
So gewiss ist das nicht.
1494
02:02:36,732 --> 02:02:39,151
Euch ist gewahr, dass Ihr
kein Kind empfangen könnt,
1495
02:02:39,359 --> 02:02:42,613
wenn Ihr dabei kein Vergnügen empfindet?
1496
02:02:45,574 --> 02:02:49,286
Empfindet Ihr Vergnügen daran?
1497
02:02:55,667 --> 02:02:57,794
Ja, durchaus.
1498
02:02:58,170 --> 02:03:00,756
Eine Vergewaltigung führt keine
Schwangerschaft herbei.
1499
02:03:00,964 --> 02:03:02,090
Das ist reine Wissenschaft.
1500
02:03:02,883 --> 02:03:05,344
Es gestattet dem Gericht die Frage,
ob nach
1501
02:03:05,511 --> 02:03:09,014
fünf Jahren ehelicher Beziehung
1502
02:03:09,848 --> 02:03:12,059
Eure Schwangerschaft
1503
02:03:12,476 --> 02:03:14,394
eine Laune des Schicksals ist?
1504
02:03:15,437 --> 02:03:16,730
Angenommen,
1505
02:03:17,147 --> 02:03:19,816
wir glaubten, Ihr sagtet die Wahrheit
1506
02:03:19,983 --> 02:03:23,946
und ein solcher Akt tatsächlich
stattgefunden hat,
1507
02:03:25,405 --> 02:03:27,533
fandet Ihr vielleicht Gefallen daran,
1508
02:03:27,783 --> 02:03:30,410
mehr als Ihr willens seid, zuzugeben.
1509
02:03:30,994 --> 02:03:34,248
Wie kann man an einer Vergewaltigung
Gefallen finden?
1510
02:03:34,498 --> 02:03:38,085
Empfandet Ihr daran Vergnügen?
1511
02:03:41,255 --> 02:03:42,422
Beantwortet die Frage.
1512
02:03:42,589 --> 02:03:44,842
Ich empfand daran kein Vergnügen.
1513
02:03:50,013 --> 02:03:52,975
Gibt es noch weitere Fragen?
1514
02:03:58,438 --> 02:04:00,858
Sollte Euer Gemahl das Duell verlieren,
1515
02:04:01,066 --> 02:04:03,026
wäre dies ein Gottesurteil
1516
02:04:04,319 --> 02:04:06,738
und enthüllte,
dass Ihr falsch Zeugnis ablegtet.
1517
02:04:07,489 --> 02:04:08,949
Das ist mir bewusst.
1518
02:04:09,199 --> 02:04:10,951
Ihr wisst von Eurem Gemahl
1519
02:04:11,660 --> 02:04:16,206
von der Strafe für falsches Zeugnis
gegen einen Mann von einer Frau
1520
02:04:16,373 --> 02:04:18,542
im Falle einer Vergewaltigung.
1521
02:04:18,750 --> 02:04:21,962
Ihr werdet entkleidet und geschoren,
1522
02:04:23,672 --> 02:04:26,925
Euch wird ein Halseisen umgelegt,
1523
02:04:27,509 --> 02:04:30,762
Ihr werdet an einen Holzpfahl gekettet
1524
02:04:31,388 --> 02:04:33,390
und bei lebendigem Leib verbrannt.
1525
02:04:37,311 --> 02:04:39,229
Lady Marguerite,
1526
02:04:41,148 --> 02:04:43,525
es ist nicht ungewöhnlich,
1527
02:04:43,775 --> 02:04:47,404
dass die Beschuldigte
20 bis 30 Minuten brennt,
1528
02:04:48,071 --> 02:04:49,823
ehe der Tod eintritt.
1529
02:05:11,678 --> 02:05:13,138
Ich sage die Wahrheit.
1530
02:05:20,270 --> 02:05:21,855
Wir fahren fort mit dem Duell.
1531
02:05:40,999 --> 02:05:43,377
Le Gris ist also gutaussehend?
1532
02:05:44,670 --> 02:05:46,171
Ihr habt mich gedemütigt.
1533
02:05:46,380 --> 02:05:48,590
Vor meinem König und ganz Frankreich.
1534
02:05:48,841 --> 02:05:52,177
Ihr wusstet, was mir widerfährt,
solltet Ihr das Duell verlieren.
1535
02:05:52,469 --> 02:05:53,679
Und sagtet nichts.
1536
02:05:53,929 --> 02:05:55,973
Gott bestraft nicht jene,
die Wahrheit sprechen.
1537
02:05:57,558 --> 02:06:02,187
Mein Schicksal und das unseres Kindes
ist nicht abhängig von Gottes Willen.
1538
02:06:02,938 --> 02:06:05,440
Eher davon,
welcher alte Mann zuerst ermüdet.
1539
02:06:10,070 --> 02:06:11,613
Wie könnt Ihr so mit mir sprechen?
1540
02:06:11,864 --> 02:06:13,031
Was hab ich zu verlieren?
1541
02:06:13,240 --> 02:06:16,118
Ich erflehte einen anderen Weg
und werde jetzt wohl verbrannt.
1542
02:06:16,410 --> 02:06:18,203
Ich riskiere mein Leben für Euch.
1543
02:06:20,747 --> 02:06:23,667
Ihr riskiert mein Leben,
1544
02:06:23,834 --> 02:06:26,503
um Euch dem Feind zu stellen
und Eure Ehre zu retten.
1545
02:06:27,713 --> 02:06:30,215
Das könnte unser Kind zur Waise machen.
1546
02:06:32,634 --> 02:06:33,927
Kam Euch das nicht in den Sinn?
1547
02:06:34,511 --> 02:06:36,180
Ihr seid ein Heuchler.
1548
02:06:37,389 --> 02:06:39,266
Geblendet von Eurer Gefallsucht.
1549
02:06:51,361 --> 02:06:54,948
{\an8}28. Dezember 1386
1550
02:06:57,534 --> 02:06:58,994
Alle Vorkehrungen wurden getroffen.
1551
02:07:00,245 --> 02:07:01,538
Ich bin bereit.
1552
02:07:04,291 --> 02:07:06,919
Ich bliebe gern noch eine Weile.
1553
02:07:09,588 --> 02:07:11,298
Habt Vertrauen, Marguerite.
1554
02:07:11,882 --> 02:07:15,302
Ich gebar einen Sohn, den ich mehr liebe,
als ich mir vorstellen konnte,
1555
02:07:17,804 --> 02:07:20,390
und erlebe vielleicht nicht,
wie er aufwächst.
1556
02:07:24,978 --> 02:07:26,146
Das war mein Leben.
1557
02:07:28,857 --> 02:07:31,693
Nun wissend, die Wahrheit könnte
mich dieser Liebe berauben,
1558
02:07:33,529 --> 02:07:37,074
hätte ich das getan,
was viele Frauen vor mir taten.
1559
02:07:39,868 --> 02:07:41,411
Nichts.
1560
02:07:42,788 --> 02:07:43,997
Was Ihr tatet, war richtig.
1561
02:07:45,415 --> 02:07:47,042
Nicht, wenn ich sterbe.
1562
02:07:50,504 --> 02:07:52,130
Ich bin nicht wie Ihr.
1563
02:07:55,968 --> 02:07:57,886
Dass ein Kind seine Mutter hat,
1564
02:07:58,095 --> 02:08:00,472
wiegt mehr als das Recht einer Mutter.
1565
02:08:24,746 --> 02:08:26,498
Ritter, fahret fort.
1566
02:09:00,449 --> 02:09:01,158
Lady,
1567
02:09:01,867 --> 02:09:03,493
veranlasst durch Eure Bekundung,
1568
02:09:03,660 --> 02:09:07,539
riskiere ich mein Leben
im Kampf mit Jacques Le Gris.
1569
02:09:08,123 --> 02:09:10,834
Ihr wisst, meine Sache
ist gerecht und wahr.
1570
02:09:19,009 --> 02:09:21,345
Ich sage vor Euch allen:
1571
02:09:21,678 --> 02:09:24,139
Ich sprach die Wahrheit.
1572
02:09:25,265 --> 02:09:26,642
Es liegt in Gottes Hand.
1573
02:09:56,088 --> 02:09:59,174
Das Recht kommt heute
roh daher durch Gottes Gnaden.
1574
02:10:03,387 --> 02:10:06,515
Beten wir, es möge enden,
wie das Duell in Flandern.
1575
02:10:06,682 --> 02:10:11,645
Le Gris, der im Kampf mit bloßen Händen
Carrouges' Hoden abreißt.
1576
02:10:14,022 --> 02:10:15,607
Lasst sie laufen.
1577
02:10:31,790 --> 02:10:33,417
Rasch. Gib sie mir.
1578
02:10:33,584 --> 02:10:34,877
Die Lanze.
1579
02:10:35,127 --> 02:10:36,378
Beeil dich.
1580
02:10:38,380 --> 02:10:39,381
Aus dem Weg.
1581
02:10:58,734 --> 02:11:00,444
Lanze.
1582
02:11:30,349 --> 02:11:31,183
Axt.
1583
02:14:53,093 --> 02:14:54,553
Vielleicht verblutet Carrouges.
1584
02:14:54,720 --> 02:14:55,846
Betet zu Gott.
1585
02:15:02,311 --> 02:15:03,187
Tötet ihn.
1586
02:15:10,485 --> 02:15:11,486
Tötet ihn.
1587
02:16:09,127 --> 02:16:10,671
Gesteh.
1588
02:16:15,717 --> 02:16:17,386
Gesteh es mir.
1589
02:16:19,471 --> 02:16:20,973
Es gab keine Vergewaltigung.
1590
02:16:24,810 --> 02:16:26,478
Es gab keine Vergewaltigung.
1591
02:16:30,232 --> 02:16:32,359
Keine Vergewaltigung.
1592
02:16:37,239 --> 02:16:38,824
Im Namen Gottes
1593
02:16:39,241 --> 02:16:42,244
und auf die Gefahr
der Verdammnis meiner Seele.
1594
02:16:42,369 --> 02:16:44,620
Ich bin des Verbrechens unschuldig.
1595
02:16:49,251 --> 02:16:52,171
Dann sollst du verdammt sein.
1596
02:18:03,700 --> 02:18:06,119
Gott sei mit Euch, Mylady.
1597
02:18:14,253 --> 02:18:16,296
Erhebt Euch.
1598
02:18:18,549 --> 02:18:20,675
Ich erweise Euch die Ehre,
1599
02:18:20,884 --> 02:18:21,968
Ritter.
1600
02:18:22,261 --> 02:18:24,221
Gott hat gesprochen.
1601
02:18:24,471 --> 02:18:28,642
Bewiesen, dass Eure Sache
wahrhaftig ist und gerecht.
1602
02:18:29,183 --> 02:18:33,063
Ihr habt mit Stärke
und Ergebenheit gekämpft.
1603
02:18:33,313 --> 02:18:36,984
Möge Gott mit Euch sein
und mit Eurer Gemahlin.
1604
02:18:39,861 --> 02:18:40,946
Eure Gemahlin.
1605
02:20:15,123 --> 02:20:17,125
Lang lebe Carrouges.
1606
02:20:25,884 --> 02:20:27,761
Der Ruhm von Carrouges.
1607
02:23:09,840 --> 02:23:11,300
Sieh mal.
1608
02:23:34,615 --> 02:23:39,161
Sir Jean de Carrouges fiel
auf den Kreuzzügen einige Jahre später.
1609
02:23:41,538 --> 02:23:44,249
Marguerite de Carrouges lebte
dreißig Jahre in Wohlstand und Glück
1610
02:23:44,333 --> 02:23:46,376
als Hausherrin in Carrouges.
1611
02:23:47,961 --> 02:23:50,547
Sie hat nie wieder geheiratet.
1612
02:32:31,068 --> 02:32:33,070
UNTERTITEL: Silke Fuhrmann